Skip to main content

Full text of "The Early Upaniṣads in Sanskrit and English Parallel Texts"

See other formats


The Early Upanisads 

ANNOTATED TEXT AND TRANSLATION 


TRANSLATED AND EDITED BY: PATRICK OLIVELLE 



THE EARLY UPANISADS 



SOUTH ASIA RESEARCH 
Series Editor 
Richard Lariviere 

A Publication Series of 

The University of Texas Center for Asian Studies 
and Oxford University Press 


THE EARLY UPANISADS 
Annotated Text and Translation 
Patrick Olivelle 

INDIAN EPIGRAPHY 

A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, 
and the Other Indo- Aryan Languages 
Richard Saloman 

A DICTIONARY OF OLD MARATHI 
Anne Feldhaus 


DONORS, DEVOTEES, AND DAUGHTERS OF GOD 
Temple Women in Medieval Tamilnadu 
Leslie C. Orr 



THE EARLY UPANISADS 


ANNOTATED TEXT AND TRANSLATION 


Patrick Olivelle 


New York Oxford 
Oxford University Press 


1998 




Oxford University Press 

Oxford New York 

Athens Auckland Bangkok Bogota Buenos Aires Calcutta 
Cape Town Chennai Dar es Salaam Delhi Florence Hong Kong Istanbul 
Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai 
Nairobi Paris Sao Paulo Singapore Taipei Tokyo Toronto Warsaw 

and associated companies in 
Berlin Ibadan 

Copyright © 1998 by Patrick Olivelle 

The Introduction, Translation, and Notes to the Translation 
first appeared in slightly different form as an Oxford World’s Classics paperback 
entitled Upanisads, Copyright © 1996 by Patrick Olivelle. 

Published by Oxford University Press, Inc. 

198 Madison Avenue, New York, New York 10016 

Oxford is a registered trademark of Oxford University Press 

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, 
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, 
electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, 
without the prior permission of Oxford University Press. 

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 
Upanishads. English 

The early Upanisads : annotated text and 
translation / Patrick Olivelle. 
p. cm. (South Asia research) 

Includes bibliographical references and index. 

ISBN 0-19-512435-9 
I. Olivelle, Patrick. II. Title. 

III. Series: South Asia research (New York, N.Y) 

BL1 124.52.E5 1998 

294.5*921 8- dc21 98-17677 


3 5 798642 


Printed in the United States of America 
on acid-free paper 



For 

Ludo Rocher 
and 

Richard Gombrich 

And in memory of 
Thomas Burrow 
and 

R. C. Zaehner 




This page intentionally left blank 



Preface 


In the summer of 1996, after the publication of my translation of the Upanisads in 
the Oxford University Press series World’s Classics, the thought occurred to me to 
produce an edition of the Upanisads containing both the text and the translation, as 
well as variant readings and scholarly conjectures. I consulted with my two col- 
leagues, Richard Lariviere and Gregory Schopen, who enthusiastically endorsed the 
project and encouraged me to publish the volume in the new series South Asia Re- 
search published jointly by the Center for Asian Studies at the University of Texas 
at Austin and by Oxford University Press, New York. I want to thank Richard (the 
editor of the series), Gregory, and Cynthia Read (executive editor at OUP in charge 
of this series) for their support and encouragement. Insightful comments and criti- 
cisms of the two outside readers were very useful and deeply appreciated. Anna 
Shtutina read the entire Sanskrit text and the variant readings given in the notes; I 
thank her for her patience and diligence. I want to thank the editors of World’s Clas- 
sics for permission to reproduce here much of the material published in that edition. 
My gratitude to the many individuals, especially Joel Brereton, who helped me in 
the preparation of the translation has already been acknowledged in the preface to 
that edition. Madhav Deshpande created the beautiful fonts in which this book is 
set. 

It may be useful to say a few words about some of the decisions and compro- 
mises that have gone into the preparation of this volume. The translation and the 
introduction as originally published in World’s Classics were intended for a nonspe- 
cialist audience. I had the choice of completely reworking them for the more spe- 
cialized readership of the current edition. Given the constraints of time imposed on 
me by other research projects and academic responsibilities, I decided against it. 
Such a reworking would have postponed this volume almost indefinitely. I hope that 
even the readers of this volume will find the present translation and introduction of 
some use in their exploration of the Upanisads. Another desideratum would have 
been a Sanskrit word index. I started working on one, but once again constraints of 
time made me decide against it. Readers can find an exhaustive index in Vishva 
Bandhu (1945) and useful lists in Limaye and Vadekar (1958) and Jacob (1891). I 
go into greater detail regarding specific decisions involving the edition and the 
translation in my notes on the edition and on the translation. My hope, however, is 
that even though I have fallen short of my own ideal of what a scholarly edition 



Preface 


of the Upanisads should be, this volume will spur further scholarly interest in these 
important documents of India’s religious and cultural history. 

The publication of this volume was aided by a University Cooperative Society 
Subvention Grant awarded by The University of Texas at Austin and a subvention 
from the Marlene and Morton Meyerson Endowment for South Asian Studies of the 
University of Texas at Austin. 

It is always the family that bears the brunt of a project such as this. My wife, 
Suman, not only provided comfort and encouragement but also proofread the entire 
manuscript several times. She has an eye for the detail and caught many errors, es- 
pecially in the Sanskrit text. My daughter, Meera, was the model of patience as I 
stared at a computer screen for hours on end. They provided an environment of love 
and peace. 


Austin, Texas 
April 1998 


P. O. 



Contents 


Abbreviations, xi 
Note on the Edition, xv 
Note on the Translation, xx 
Introduction, 3 

The Social Background of the Upanisads, 4 
The Literary History of the Upanisads, 7 
Vedic Rituals, 16 
Vedic Cosmologies, 19 
Human Physiology and Psychology, 22 
Cosmic Connections, 24 

1 . Brhadaranyaka Upanisad, 29 

2. Chandogya Upanisad, 166 

3. Taittiriya Upanisad, 288 

4. Aitareya Upanisad, 315 

5. Kausltaki Upanisad, 324 

6. Kena Upanisad, 363 

7. Katha Upanisad, 372 

8. Isa Upanisad, 405 

9. Svetasvatara Upanisad, 413 

10. Mundaka Upanisad, 434 

1 1 . Prasna Upanisad, 457 

12. Mandukya Upanisad, 473 



Contents 


Appendix: Names of Gods, People, and Places, 478 
Notes 

Brhadaranyaka Upanisad, 487 
Chandogya Upanisad, 532 
Taittiriya Upanisad, 571 
Aitareya Upanisad, 578 
Kausitaki Upanisad, 581 
Kena Upanisad, 596 
Katha Upanisad, 599 
Isa Upanisad, 6 1 1 
Svetasvatara Upanisad, 614 
Mundaka Upanisad, 629 
Prasna Upanisad, 636 
Mandukya Upanisad, 641 

Bibliography, 643 

Index, 653 



Abbreviations 


AA 

AB 

ALB 

AnSS 

AU 

AV 


BhG 

BKSGW 

BR 

BS 


BSS 

BU 

BU(K) 

BU(M) 

CU 

EVP 

Frenz 

HOS 

IHQ 

IIJ 

IndT 


Aitareya Aranyaka. Ed. and tr. Keith (1909). Ed. with Sayana’s com- 
mentary (AnSS 38, 1959). 

Aitareya Brahmana. Ed. with Sayan’s commentary. 2 vols. (AnSS 32, 
1896). Tr. Keith (1920). 

Adyar Library Bulletin. 

Anandasrama Sanskrit Series, Poona. 

Aitareya Upanisad. Ed. with the commentaries of Samkara and 
Anandagiri, and Vidyaranya (AnSS 1 1, 1931). 

Atharva Veda. Ed. with Sayan’s commentary by Vishva Bandhu. 
Vishveshvaranand Indological Series 13-17 (Hoshiarpur, 1960-64). Tr. 
W. D. Whitney (HOS 7-8, 1905). 

Bhagavad Gita. Ed. and tr. W. G. P. Hill (London: Oxford University 
Press, 1928). 

Berichte iiber die Verhandlungen der koniglich sdchsischen Gesellschaft 
der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-historische Classe. 

O. Bohtlingk and R. Roth. Sanskrit-Worterbuch, 7 vols. Reprint of 
1855-75. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990. 

Brahma Sutras of Badarayana. Ed. with Samkara’s commentary (Bom- 
bay: Nirnaya Sagar Press, 1948). Tr. with Samkara’s commentary by G. 
Thibaut. 2 pts. (SBE 34, 1890; SBE 38, 1896). 

Samkara’s commentary on the BS. 

Brhadaranyaka Upanisad. Ed. with Samkara’s commentary (AnSS 15, 
1939). 

Brhadaranyaka Upanisad, Kanva Recension. 

Brhadaranyaka Upanisad, Madhyandina Recension. Ed. in SB by Weber. 
Chandogya Upanisad. Ed. with Samkara’s commenary in 
Snsamkaragranthavalih, 5 (Srirangam: n. d.). 

Etudes vediques et paninineennes. Renou 1955-69. 

Frenz (1967-68). 

Harvard Oriental Series, Cambridge, Mass. 

Indian Historical Quarterly. 

Indo-Iranian Journal. 

Indologica Taurinensia. 



Abbreviations 


Int. Introduction to this volume. 

IU Isa Upanisad. Ed. with the commentaries of Samkara, Anandagiri, 

Samkarananda, etc. (AnSS 5, 1888). 

IU(K) Isa Upanisad, Kanva Recension. Variants given in VS. 

IU(M) Isa Upanisad, Madhyandina Recension in VS. 

JAOS Journal of the American Oriental Society. 

JB Jaiminlya Brahmana. Ed. Raghu Vira and Lokesh Chandra (Nagpur, 

1954). Partly tr. Bodewitz (1973). 

JIP Journal of Indian Philosophy. 

JOIB Journal of the Oriental Institute , Baroda. 

JRAS Journal of the Royal Asiatic Society. 

JU Jaiminiya Upanisad-Brahmana. Ed. Limaye and Vadekar (1958). Ed. 

and tr. Ortel (1896). 

KaSU Katha-Siksa-Upanisad. Ed. and tr. Witzel (1979). 

KaU Katha Upanisad. Ed. with the commentaries of Samkara, Anandagiri, 
and Gopalayatlndra (AnSS 7, 1935). 

KeU Kena Upanisad. Ed. with the commentaries of Samkara, Anandagiri, 
Samkarananda, and Narayana (AnSS 6, 1926). 

KS Kathaka Samhita. Ed. L. von Schroeder. 3 vols. (Leipzig: F. A. Brock- 

haus, 1900-10). 

KsB Kauslktaki Brahmana. Ed. Shreekrishna Sarma. Verzeichnis der Orien- 
talischen Handscriften in Deutschland. Ed. W. Voigt. Supplementband 
9,1 (Wiesbaden: Franz Steiner, 1968). Tr. A. B. Keith (HOS 25, 1920). 

KS-H A. Hillebrandt, Kleiner Schriften. Ed. R. P. Das (Stuttgart: Franz Steiner, 
1987). 

KS-O H. Oertel, Kleiner Schriften, 2 vols. Ed. H. Hettrich and T. Oberlies 
(Stuttgart: Franz Steiner, 1994). 

KS-T P. Thierne, Kleiner Schriften (Wiesbaden: Franz Steiner, 1984). 

KsU Kausltaki Upanisad. Ed. with Samkarananda ’s commentary by Cowell 
(1861). 

LU Les Upanishad. Ed. L. Renou (Paris: Adrien-Maisonneuve, 1943-76). 

LV Limaye, V. P. and Vadekar, R. D. (1958). 

MaU Mandukya Upanisad. Ed. with Gaudapada-Karika by R. D. Karmarkar. 
Reprint (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institue, 1973). 

Mbh Mahabharata. Ed. V. Sukthankar et al. 19 vols. (Poona: Bhandarkar Ori- 
ental Research Institute, 1927-59). Tr. J. A. B. van Buitenen. 3 vols. 
[containing Books 1-5] ( Chicago: Chicago University Press, 1973-78). 

me metri causa , for the sake of meter. 

MS Maitrayanlya Samhita. Ed. L. von Schroeder. 4 vols. (Leipzig: F. A. 

Brockhaus, 1881-86). 

ms(s) manuscripts). 

MtU Maitrayanlya (Maitri) Upanisad. Ed. and tr. J. A. B. van Buitenen (The 
Hague: Mouton, 1962). 

MuU Mundaka Upanisad. Ed. with the commentaries of Samkara, Anandagiri, 
and Narayana (AnSS 9, 1935). 


xii 



Abbreviations 


PU Prasna Upanisad. Ed. with the commentaries of Samkara and Anandagiri 

(AnSS 8, 1922). 

RV Rgveda. Ed. with Sayanas commentary by F. Max Muller. 6. vols. 

(London: Wm. H. Allen & co„ 1849-74). Tr. K. F. Geldner (HOS 33-6, 
1951-57). 

SA Sankhayana Aranyaka. Ed. V. G. Apte (AnSS 90, 1922). Tr. Keith 
(1908). 

SB Satapatha Brahmana. Ed. with extracts from the commentaries of Sayana 

and Dvivedagaiiga by A. Weber, 1855. Reprint. Chowkhamba Sanskrit 
Series 96 (Varanasi: 1964). Tr. J. Eggeling (SBE 12, 26, 41, 43, 44, 
1882-1900). 

SBE Sacred Books of the East, Oxford. 

SII Studien zur Indologie und Iranistik. 

SILP Studies in Indian Literature and Philosophy: Collected Articles ofJ. A. 

B. van Buitenen , ed. L. Rocher (American Institute of Indian Studies; 
Delhi: Motilal Banarsidass, 1988). 

SU Svetasvatara Upanisad. Ed. with the commentaries of Samkara, 

Samkarananda, Narayana, and Vijnanabhagavat (AnSS 17, 1966). 

TA Taittirlya Aranyaka. Ed. with Sayana’ s commentary. 2 vols. (AnSS 36, 
1898). 

TB Taittirlya Brahmana. Ed. with Sayana’s commentary. 3 vols. (AnSS 37, 

1898). 

TS Taittirlya Samhita. Ed. with Sayana’s commentary. 9 vols. (AnSS 42, 

1900-1908). Tr. Keith (1914). 

TU Taittirlya Upanisad. Ed. with the commentaries of Samkara, Anandagiri, 
Samkarananda, and Narayana (AnSS 12, 1929). 

VaDh Vasistha Dharmasutra. Ed. A. L. Flihrer. Bombay Sanskrit and Prakrit 
Series, 23 (Poona: 1930). Tr. G. BUhler (SBE 2, 1879). 

VIJ Vishveshvaranand Indological Journal. 

vr variant reading(s). 

VS Vajaseneyi Samhita of the White Yajurveda. Ed. in the Madhyandina 

and the Kanva recensions with the commentary of Mahldhara by Weber 
(Berlin: Ferd. Diimmler's Verlag, 1852). 

Weber Weber’s edition of BU(M). 

WZKSA Wiener Zeitschrift fur die Kunde Siidasiens. 

ZD MG Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. 



This page intentionally left blank 



Note on the Edition 


Let me state at the outset that this edition of the twelve early Upanisads does not in 
any way constitute a “critical edition.” A critical edition attempts first to reconstruct 
an archetype that is as close to the “original” text as evidence permits and second to 
reveal the textual history of its reception and transmission through the analysis of 
manuscript variants. Normally, a critical edition also involves the creation of a ge- 
nealogical tree of manuscripts that permits an editor to select readings based not 
merely on his or her own preferences and biases but on objective criteria. A critical 
edition of this type has not been attempted with regard to any ancient Upanisad. 1 

It is not only unfortunate but also a disservice to the field that many scholars, 
going as far back as Otto Bohtlingk, have called their printed texts “critical edition,” 
or “kritische Ausgabe.” 2 Few, if any, of these editors bothered to investigate the 
manuscript tradition. When manuscripts are cited, they are few and not scientifically 
collated. Even the two latest examples of “critical editions,” Maue (1976) and Perez 
Coffie (1994), fall short of the ideal: much of their material comes from previous 
“editions,” which, as we will see, are often unreliable. Maue uses six mss; Perez 
Coffie uses the same six and five others. Of these eleven mss., only three are from 
Indian collections. Although Maue and Perez Coffie represent a move in the right 
direction and have in addition given us for the first time the accented editions of the 
Kanva recension, unless a systematic survey of the Indian materials is undertaken, 
all “critical editions” of the Upanisads will fall far short of the ideal. 

The edition I present here is a “conservative” one. I have tried to be as faithful 
as possible to the traditionally transmitted text, and I explain below the few occa- 
sions when I depart from it. My decision to be a faithful link to the traditional 
transmission was sparked by the inexcusable and often scandalous liberties that pre- 
vious scholars have taken with Upanisadic texts, liberties that often amount to tex- 
tual butchery. This is not the place to examine this issue in full, but a few examples 
will illustrate the problem. The most egregious example of textual emendation 


1. The only truly critical edition of a group of Upanisads is that of Schrader (1912). Salomon (1991, 
48) also observes the lack of a critical edition of any Upanisad and wonders whether such an edition is 
even feasible. 

2. So, for example, Bohtlingk 1889a, 1889b, 1890a; Hertel 1924; Hauschild 1927; Morgenroth 
1958; Frenz 1968-69. Even Oberlies (1995) depends almost entirely on the evidence of printed editions; 
the only two mss. he takes into account are the ones already used a century ago by Max Muller. 


xv 



Note on the Edition 


without any basis in manuscript evidence but based solely on “philological skill,” 
where the philologist has the hubris to substitute his judgment of what is right and 
wrong for manuscript evidence, is Bohtlingk’s (1889a, 1889b, 1890a) editions of 
five Upanisads, in particular BU and CU. Whitney (1890a) already took exception 
to Bohtlingk’s method, noting “Least of all to be approved, perhaps, is the tamper- 
ing with the traditional text in pure prose passages” (409). What Bohtlingk did was 
to put his conjectures in the text itself, relegating the traditional readings to the 
notes, sometimes at the bottom of the page and sometimes in the endnotes, an inver- 
sion of what should have been done. 3 Later scholars often failed to read Bohtlingk’s 
notes. So, Senart (1930) follows Bohtlingk at CU 1.4.1: om ity etad aksaram 
upasita, taking this to be the traditional text and not realizing that Bohtlingk had 
dropped udgitham of the traditional text, which he places in his endnotes. Incorpo- 
rating conjectures into the text itself becomes even more problematic when the edi- 
tor changes his mind later, as Bohtlingk did in his numerous articles in the 
BKSGW. Later scholars, however, did not read these articles and continued to re- 
peat the emendations of Bohtlingk’s editions. Let me cite one example. CU 8.15.1 
reads guroh karmatisesena. Bohtlingk (1889b) changes it to guroh karma krtvavi- 
sesena. Senart (1930), somewhat reluctantly, follows Bohtlingk’s emendation, 
without realizing that Bohtlingk had changed his mind in a later article (1897a) and 
had accepted the traditional reading. 

Reasons of meter (metri causa ) is a standard, and useful, principle of textual 
criticism. When properly applied, however, it is used to decide between competing 
readings given in the manuscripts. Many editors of the Upanisads, however, have 
used this principle to restore the meter and to emend Upanisadic verses. Caution, 
however, is warranted here because, especially in the later verse Upanisads, we are 
not sure either about the metrical standards in use or about the actual pronunciation 
of words; Alsdorf (1950), for example, has used Prakritic pronunciations (e.g., bhoti 
for bhavati) to restore some meters without the need for textual emendations. Max 
Muller’s (1879, lxxii) wise observation has often been disregarded: “The metrical 
emendations that suggest themselves are generally so easy and so obvious that, for 
that very reason, we should hesitate before correcting what native scholars would 
have corrected long ago, if they had thought there was any real necessity for correc- 
tion.” 4 

The spate of emendations and conjectures introduced into the texts has made it 
difficult in some cases to recover the traditional text and the variant readings found 
actually in the manuscripts. The edition of Limaye and Vadekar (LV) is one that is 
used frequently by scholars (e.g., Salomon 1991, 48), but the variants they cite are 


3. In the CU, for example, Bohtlingk makes the following global changes without any manuscript 
evidence: aitadatmya to etadatmaka, adhidaivam to adhidevatam , and somya to saumya, besides adding 
and deleting iti at will. For a detailed study of such questionable emendations, see Olivelle 1998. 

4. On the danger of correcting metrically incorrect verses, a good example is the three metrically 
incorrect verses found with identical readings in both the Madhyandina and Kanva versions of the IU, 
which is part of the Samhita of the VS. What would metrical corrections accomplish in such cases (see 
Thieme 1965, 98)? 


xvi 



Note on the Edition 


sometimes suspect. 5 For example, CU 4.9.2 reads kame, a reading that caused 
problems for Samkara himself (although unlike his modem counterparts, he tried to 
explain it rather than “correct” it). Deussen (1897) suggested kamam in a note, and 
LV, suspiciously, gives kamam as a variant reading; my guess is that Deussen’ s 
conjecture appears in the LV as a variant! 6 

The faithfulness of the native tradition of copyists and commentators stands in 
sharp contrast to the tampering of these texts by modern scholars. Space does not 
permit a lengthy defense of this statement, but a few examples will suffice. At CU 
3. 14. 1 we have the famous expression tajjalan, which caused problems for Samkara 
himself. He was, however, faithful to the text, although his explanation may sound 
fanciful to us. Bohtlingk (1889b) emends it to taj janani, a perfectly good and easy 
form, without explaining how such a simple word could have become so “cor- 
rupted” into an unintelligible jumble. Surely, the principle of lectio difficilior is the 
bedrock of textual criticism. Salomon (1991, 49) uses this principle to good effect in 
his excellent study of the linguistic peculiarities of the PU, observing that it is the 
existence of a large number of nonstandard Sanskrit forms that argues for the supe- 
riority of Samkara’ s version. Indeed, it is the faithfulness of the traditional transmis- 
sion that has enabled Salomon and other scholars to study the “dialectical” Sanskrit 
of ancient India. Surely, ancient commentators knew Panini better than most mod- 
ern scholars, yet they did not feel the need to correct forms and expressions that 
some philologists have characterized as “grammatical monstrosities.” Let me cite a 
few examples. Hertel (1924) changes the “ungrammatical” kdmabhih of MuU 3.2 to 
karmabhih, but Salomon (1981, 94) sees it as a nonstandard form found also in 
Buddhist Sanskrit. Likewise, Hauschild (1927) changes the “ungrammatical” ceta 
of SU 6.11 to cetta, but the traditional reading permitted Rau (1964) to see it as an 
agent noun derived not from Vcif but from 3 lei (“to punish”) and to translate it as 
“avenger.” And it was the “wrong” pronoun, the neuter tat rather than the masculine 
sah, that enabled Brereton (1986) to produce his brilliant reinterpretation of the fa- 
mous “great saying” tat tvam asi. 

These observations, I believe, justify a return to the traditionally transmitted 
text until truly critical editions of these documents become available. An editor’s 
conjectures and insights cannot be substitutes for the received text, and they should 
not mediate between the reader and the text. Lest I be misunderstood, I am not sug- 
gesting that scholars should not seek to uncover the layers beneath the surface of the 
text. Indeed, much light has been thrown on these texts through the philological 
labors of scholars. I object only to conjectural philological emendations being in- 
corporated into the edited texts of these documents. Scholarly insights and philo- 
logical acumen are important for the understanding of these difficult documents, but 
they constitute “higher criticism” and are best relegated to notes or incorporated 
into translations and studies. 


5. Among the many inaccuracies in the LV, some BU(M) variants noted in LV (e.g., BU 4.5.4) are 
not found in either Weber or in Bohtlingk 1889a. There are, on the other hand, many BU(M) variants that 
are not recorded in LV, e.g., BU 4.4.23-25; 5.5.1. 

6. Other such suspicious variants are CU 4.9.3 prapayatiti, CU 8.6.5 urdhva akramate , both proba- 
bly taken from Bohtlingk’s (1889b) conjectures. 


xvii 



Note on the Edition 


I have given in the notes all the major recensional and manuscript variants that 
I could cull from the existing editions, as well as the emendations, conjectures, and 
suggestions offered by previous scholars. 7 Given the enormity of this task, I do not 
claim that I have provided an exhaustive list of all such variants and emendations. 
But collecting at least the majority of them in one place, I believe, will be of some 
use to scholars and further Upanisadic scholarship. As Alsdorf (1950, 622) has said, 
“Too often emendations made by one editor or translator go unnoticed by his suc- 
cessors), so that the mere collection of all successful emendations made so far 
would be no useless task.” Variants recorded by an editor are noted as “vr in.” 
These variants may be from manuscripts or, as is most often the case, from other 
editions. It would have been preferable, as a reviewer has suggested, to identify the 
sources of all the variants given by different editors, but the sheer volume of those 
sources made that impractical. A reviewer also suggested that I explain the reasons 
for the emendations offered by editors or give their own explanations for the emen- 
dations. Given the vast number of such emendations, however, adding explanations 
to each would have made this volume unacceptably long for my publisher. So, un- 
fortunately, readers who wish to pursue seriously the study of the variants and 
emendations recorded here will have to consult the editions and studies in which 
they originally occur. Since Bohtlingk (1889a) is based on BU(M), I have noted 
Bohtlingk’s variant readings only when they depart from the BU(M) readings as 
constituted by Weber. 

I have departed from the traditional text in a few instances. In verses I have 
eliminated external vowel sandhi when it restored the meter; this is nonintrusive and 
does little damage to the text. Those of us who work with manuscripts know how 
inconsistent they are in noting external sandhi. I have, however, resisted reproduc- 
ing in the printed text pronunciations of words required by the meter, for example, 
the pronunciation of semivowels as vowels (e.g., diauh for dyauh , ductu for dvau)\ 
they appear strange to the eye, and even in Sanskrit it is counterproductive to at- 
tempt to duplicate in the written form all the subtleties of oral speech. 

My most serious emendation of the traditional text is in the KsU. This 
Upanisad has been transmitted badly, probably because it lacked an old commen- 
tary. The rearrangement of KsU 1.3-4 by Frenz (1968-69), I think, restores a sem- 
blance of order into the narrative, and I have followed his rearrangement in my edi- 
tion. Frenz also rearranges KsU 2.8-10, but his reasons for that are not as compel- 
ling. Frenz has put together two passages that deal with a rite to prevent the prema- 
ture death of one’s children (KsU 8a and 8b in Frenz). But the traditional sequence 
has its own logic: KsU 8 = rite on the new-moon day; KsU 9 = rite on the full-moon 
day; KsU 10 = rite before sexual intercourse; KsU 11= rite when one returns from a 
journey. 

7. An exception is the minute emendations, especially of sandhi and of frequent words like sotnya 
(changed to saumya), of Bohtlingk. They are tiresome and insignificant. I have also ignored the variants 
in Little 1900 because he follows the text of Bohtlingk 1889b. I have not included obvious scribal or 
printing errors, but here 1 have erred on the side of inclusion, because one cannot always be certain 
whether a reading is an error and because sometimes even scribal errors can be helpful in determining the 
proper reading. 


xviii 



Note on the Edition 


The final issue relates to punctuation and the manner in which the Sanskrit text 
is reproduced on the printed page. This is where the hand and the mind of the editor 
intrude most sharply. Given the printed medium, an editor has to make choices; the 
alternative is to reproduce the manuscript format, which does not even divide 
words! It is an alternative few editors will follow. Manuscripts are notorious for 
their inconsistency of punctuation. I have inserted the danda punctuations in the 
most obvious places, taking into account both the meaning of the text and past edi- 
torial practices. Readers, however, should not take these punctuations too seriously 
in analyzing these texts. Having the Sanskrit text and the English translation on 
facing pages has its obvious advantages; it also creates serious difficulties because 
of the varying lengths of the text and the translation. I have had to divide the San- 
skrit text into paragraphs with large spaces between them in order to accommodate 
the English. The paragraph divisions sometimes follow the traditional khanda divi- 
sion and sometimes the paragraph divisions I have made in the translation. Here, 
too, readers of the Sanskrit text should not pay too much heed to these divisions, 
knowing that the manuscripts themselves write the text in continuous and unbroken 
lines. 



Note on the Translation 


Texts, especially ancient texts— whether they are the Upanisads or the Bible — 
composed in a different language, at a different time, and by people with social and 
cultural backgrounds and levels of scientific knowledge far different from our own, 
pose many and diverse problems of understanding and interpretation to their readers 
and, especially, to their translators. 

A comparison with the methods we use to understand another type of data from 
ancient societies — archaeological discoveries — is instructive. Archaeological find- 
ings are only clues, and, just like clues in an investigation of a crime, archaeological 
clues require the interpretive efforts of the investigator, who alone can unravel the 
story behind the clues. A long process of interpretation, thus, precedes an adequate 
understanding, a process informed by our knowledge obtained from other sources 
regarding the culture and society of the people in question and by analogies with 
comparable cultures. A similar process of interpretation is also required for an ade- 
quate understanding of textual data and must precede any translation. Whether a 
translator is aware of this or not, a translation is always an interpretation. 

In an important way, however, texts are different from archaeological data. Un- 
like archaeological remains, a text is a living reality; it is its very use and transmis- 
sion by generations of readers, interpreters, and copyists that have preserved it for 
our examination. The interpretive history of a text is especially rich when it happens 
to be a sacred text, a text that is perceived by a community or a group of communi- 
ties as religiously authoritative. Such, indeed, is the group of texts called “Upani- 
sad” translated here. 

Unlike archaeological data, therefore, texts, especially sacred texts, come to us 
already interpreted. Dealing now specifically with the Upanisads, their interpretive 
history consists both of formal commentaries and further commentaries on earlier 
commentaries, and of interpretations implicit in their use as scriptural texts within 
theological discourses and sectarian debates. 

How, then, does a translator’s interpretation relate to this history of interpreta- 
tion? The problem is further complicated by the fact that there is no one native in- 
terpretation of the Upanisads; across time and sectarian divides, we have a multi- 
plicity of interpretations. If a translation has a theological purpose — if it is produced 
within a specific sectarian or theological context — a translator may choose one of 
these interpretations over the others. I have chosen not to do so, even though, like 


XX 



Note on the Translation 


most translators, I have benefited by the insights of commentators. I want in my 
translation and notes to approximate, as far as our current knowledge permits, the 
understanding of these documents that their authors had and the meaning they de- 
sired to communicate to their contemporary audience. 

Like any other historical work, mine is a reconstruction of the past. In this re- 
construction, I want to distinguish the interpretive history of the documents, often 
separated from their composition by a millennium or more, from their original con 
text. Even though there are significant differences in purpose and content between- 
them, one may, nevertheless, profitably compare the Upanisads to the Constitu- 
tionof the United States of America, which also has had an official, and often con- 
tradictory, history of interpretation by the Supreme Court. If I am translating the 
Constitution into Sanskrit, what interpretation should I follow? I would follow none 
of those interpretations and attempt to reconstruct for the Sanskrit reader the cultural 
and social context within which the Constitution was drafted. My translation would 
attempt to present the Constitution to the Sanskrit reader as a window into the world 
of America in the late eighteenth century, and not as a living document still guiding 
the destinies of the American people. 

Both the Constitution and the Upanisads are living documents and play signifi- 
cant roles in the communities within which they are perceived as authoritative. Acts 
of interpretation of these documents are legitimate activities for lawyers and theolo- 
gians of the respective communities, and the study of those interpretive histories is 
an important and legitimate part of historical scholarship; but these are not, I be- 
lieve, the aim of a translation. My translation is not intended to be a vehicle for 
propagating religious truths (although, for some, it may perform this function) but 
for illuminating the distant past of India. 

This translation was first published in the Oxford University Press series 
World’s Classics. For reasons spelled out in the Preface, I have not changed it sub- 
stantially here, except for correcting a few errors and emending the translation of 
some passages. The major emendations are listed at the end of this note. This trans- 
lation was not intended primarily for philologists but for ordinary readers who have 
little or no access to the original Sanskrit. I have not employed, therefore, the com- 
mon defensive strategies of philological translations, such as placing within paren- 
theses any English word added to draw out the sense of the Sanskrit. I expect my 
translation to be accurate without being literal, to be readable on its own without 
reference to the Sanskrit. I have used idiomatic and informal English, especially in 
translating dialogues and conversations, but avoided vulgarisms, keeping in mind 
that these are viewed by many as sacred writings. Although originally intended for a 
different audience, I hope this translation will be of use also to the more specialized 
and sophisticated readership of this edition in untangling the complex meanings of 
these documents. 

One notable feature of Sanskrit is its frequent use of pronouns without clear 
antecedents; often the antecedent is not the noun that immediately precedes a pro- 
noun. I have regularly repeated the noun when the use of an English pronoun would 
be confusing. In dialogues deictic pronouns — that is, pronouns used in conversa- 
tions while pointing to something — are used frequently; in translating such oral 


XXI 



Note on the Translation 


usages into written prose I have often appended the item pointed to, for example, 
“this right eye.” The use of these pronouns highlights not only the oral nature of the 
original dialogues but also the continuing oral transmission of the Upanisads. 

Phonetic connections between words abound in these documents and play a 
significant role in Upanisadic thought. It is an impossible task to reproduce them in 
English. I have attempted to alert the reader to the connections hinted at by placing 
the Sanskrit terms within parentheses. 

Three terms that cause special difficulty for the translator are prana, atman, and 
brahman; they have multiple meanings, but in the original Sanskrit the identity of 
the term recalls to the reader all the related meanings even when only one is primary 
within a given context. To alert the English reader to these connections, I have again 
placed the Sanskrit term within parentheses. 

For the benefit of Sanskrit scholars who will be the primary readers of this edi- 
tion, I note here some of the translation choices I have made. The Upanisads contain 
numerous nominal sentences in which two nouns in the nominative stand in apposi- 
tion; these have been studied exhaustively by Gren-Eklund (1978). In translating 
these I have taken the first noun to be predicative (what Gren-Eklund calls the 
“comment”) of the second (Gren-Eklund’s “topic”). Thus vag vai brahma (BU 
4.1.2) I translate as “ Brahman is speech.” Likewise, when two accusatives stand in 
apposition as objects of the same verb, I have taken the second to be the direct and 
the first to be the indirect object. Thus, at ha ha vacant udgitham upasdm cakrire 
(CU 1 .2.3) I translate as “Then they venerated the High Chant as speech.” In trans- 
lating the particles kila and khalu, I generally follow the insightful comments of 
Emeneau (1968-69) and Daalen (1988). And in translating iva I have followed Bre- 
reton (1982); it indicates a clear affirmation, but in a general and undefined way, 
rather than an expression of a doubt or an attempt to hedge (“as it were”). 

Major Changes from the translation in World’s Classics: 

BU 1.4.17; 2.4.10; 3.7.1; 4.5.11; 6.2.8; CU 3.11.3; 5.1.2; 5.2.2; 5.3.2; 

5.3.7; 5.4.2; 5.5.2; 7.8.1; 8.1.3; 8.4.2; TU 2.1, 3, 4, 5; 3.1; 3.10.4; AU 2.1, 

3; KsU 1.4b; 2.14; KaU 2.10-11; SU 2.2; 4.5; MuU 1.2.3; 2.2.2, 6, 11; 

3.2.2, 4. 


xxii 



THE EARLY UPANISADS 



This page intentionally left blank 



Introduction 


The Upanisads translated here represent some of the most important literary prod- 
ucts in the history of Indian culture and religion, both because they played a critical 
role in the development of religious ideas in India and because they are valuable as 
sources for our understanding of the religious, social, and intellectual history of an- 
cient India. The Upanisads were composed at a time of great social, economic, and 
religious change; they document the transition from the archaic ritualism of the 
Veda into new religious ideas and institutions. It is in them that we note for the first 
time the emergence of central religious concepts of both Hinduism and of the new 
religious movements, such as Buddhism and Jainism, that emerged not long after 
the composition of the early Upanisads. Such concepts include the doctrine of re- 
birth, the law of karma that regulates the rebirth process, and the techniques of lib- 
eration from the cycle of rebirth, such as mental training associated with Yoga, 
ascetic self-denial and mortification, and the renunciation of sex, wealth, and family 
life. Even though theoretically the whole of the vedic corpus is accepted as revealed 
truth, in reality it is the Upanisads that have continued to influence the life and 
thought of the various religious traditions that we have come to call Hindu. 
Upanisads are the scriptures par excellence of Hinduism. 

In translating and interpreting these ancient documents, I have drawn on the 
most current philological, historical, and anthropological research available to me, 
research that provides glimpses into the social and intellectual world of the ancient 
Upanisads. Some of that research is presented in the notes, and my debt to previous 
scholarship is thereby acknowledged. Much of it is implicit in the translation itself. 
In this introduction, I want to supplement and to organize the information scattered 
in the notes — information that will give the reader the social, religious, and cultural 
background of these documents, information without which much of what is said in 
them cannot be understood. Given the constraints imposed by the very nature of an 
introduction and the limits of space prescribed by the format of this series, it is im- 
possible to explore fully that background. I have deliberately aimed these introduc- 
tory remarks at nonspecialist readers, knowing that the specialists can fend for 
themselves. My hope is that the information given here, although inadequate, will 
provide a sufficient background to appreciate these documents within their histori- 
cal contexts. My task is complicated by the fact that the Upanisads translated here 
were composed over a period of about six centuries, a period which saw many and 
far-reaching social, economic, and religious changes. My emphasis will be on the 
early period, which produced some of the major Upanisads, including the 


3 



The Early Upanisads 


Brhadaranyaka and the Chandogya, although l will deal with some of the doctrines 
of the Samkhya and Yoga traditions and with the monotheistic and devotional ten- 
dencies that underlie several later Upanisads. 

In this introduction I have avoided speaking of “the philosophy of the 
Upanisads,” a common feature of most introductions to their translations. 1 These 
documents were composed over several centuries and in various regions, and it is 
futile to try to discover a single doctrine or philosophy in them. Different theologi- 
ans, philosophers, and pious readers down the centuries both in India and abroad 
have discovered different “truths” and “philosophies” in them. That has been, after 
all, the common fate of scriptures in all religions. Even in the future, that is an en- 
terprise best left to the readers themselves, and the prudent translator will try to step 
aside and not get in their way. 

The Social Background of the Upanisads 

Modem scholarship has unveiled to some degree the distant and long-forgotten past 
of northern India. Prior to the middle of the second millennium BCE, this region was 
probably populated by numerous groups of diverse ethnic and linguistic back- 
grounds. About most of them we know very little. About one group, however, we 
have a wealth of information unearthed by archaeologists early in the twentieth 
century. This group of people built an urban civilization along the Indus River 
(hence the name Indus Valley Civilization); it lasted from around 2300 until the 
middle of the second millennium BCE and centered on the two major cities of 
Harappa and Mohenjo Daro. 2 This urban civilization died without exerting any no- 
ticeable influence on the civilizations that followed. 

At about the time when the Indus Valley Civilization became extinct, according 
to the commonly accepted theory, there took place a relatively large migration of 
people from the west into the upper Indus Valley. 3 They were a pastoral but mili- 
tarily powerful people who called themselves arya (literally, ‘noble’ or ‘honorable’; 
whence the word Aryan). Modern linguistic studies have demonstrated that the lan- 
guage of these people, the language in which the ancient vedic literature including 
the Upanisads was written and which later came to be known as Sanskrit, belongs to 


1 . For an eminently readable yet accurate, unbiased, and brief presentation of the main doctrinal 
themes of the Upanisads, I refer the reader to Brereton 1990. 

2. For information about this civilization see B. and F. R. Allchin, The Rise of Civilisation in India 
and Pakistan (Cambridge: Cambridge University Press, 1982); Gregory L. Possehl (ed.). Ancient Cities 
of the Indus (Durham, NC: Carolina Academic Press, 1979); Gregory L. Possehl (ed.), Harappan Civili- 
zation: A Contemporary Perspective (Delhi: Oxford University Press, 1982). 

3. The Aryan migration theory has been challenged recently by several archaeologists: see Colin 
Renfrew, Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins (London: Jonathan Cape, 
1987). Even though the migration theory possibly needs revisions and the Aryan migrations may have 
occurred at different times and at a much earlier period, I think the preponderance of evidence still sup- 
ports the view that there was an Aryan migration into India in the second millennium bcf. and that the 
language of the Veda reflects the language of those Aryans. For the most recent study of this question by 
leading archeologists and textual scholars, see The Indo-Aryans of Ancient South Asia, ed. G. Erdosy 
(Berlin: Walter de Gruyter, 1995). 


4 



Introduction 


a family of languages (generally referred to as Indo-European) that includes Greek, 
Latin, and most of the modem European and northern Indian languages, as well as 
the ancient and modern languages of Iran. This distribution of languages suggests 
that a related group of nomadic pastoral people migrated across Europe and toward 
the east, settling first in Iran and finally in northern India. 

The Aryans who came into India first settled the fertile land of the upper Indus 
tributaries (the area of present-day Punjab) but soon migrated farther east into the 
Ganges Valley. Although the material culture of the Aryans was much inferior to 
that of the Indus Valley Civilization — urban culture, for example, would not rise 
again for another thousand years — they left behind a vast corpus of literature, the 
Vedas, and for this reason the Aryan civilization from the time of the composition 
of the earliest Rgvedic hymns, probably in the last few centuries of the second mil- 
lennium bce, until about the fifth century bce is known as the Vedic Civilization. 4 

The Aryans dominated the native populations across much of northern India. 
Their military prowess may have had many causes, but the horse and the horse- 
drawn chariots that they possessed must have been an important factor. The horse 
remained a central symbol of royal power in ancient India, and the horse-sacrifice 
that figures so prominently in the opening chapter of the Brhadaranyaka Upanisad 
became the primary ritual expression of that power. But their domination was not 
necessarily numerical. “The evidence of widespread settlement in the Ganga Valley 
by the late 2nd millennium B.C.,” Erdosy (1988, 101) points out, “would suggest, 
that numerically the native population would have been overwhelmingly dominant.” 
It is this blend of indigenous and Aryan peoples that constituted vedic society. 

The subjugated non-Aryans appear to have been by and large relegated to the 
lower class of an emerging quadripartite social structure: (1) the elite ruling cum 
military class generally referred to as Ksatriya; (2) the hereditary priestly class of 
Brahmins; (3) the large group of peasants and artisans known as Vaisya; and finally 
(4) the Sudra group, which included a motley array of people, including subjugated 
non-Aryans, servants, and slaves. These four social groups were called varna (lit., 
‘color’), the first three consisting at least in theory of Aryans. 

These groups were not as watertight as the later caste divisions of Indian soci- 
ety, and there appears to have been some mobility across the groups. The varna 
division of society, however, has remained from the vedic period until modem times 
the primary theological and theoretical conception of society in India, 5 and it under- 
lies much of the discussion in the Upanisads. By the time of the latest hymns of the 
Rgveda, probably the early centuries of the first millennium BCE, the varna division 
of society had become theologically so central that a creation hymn (RV 10.90) de- 
picts the emergence of the four classes from the mouth (Brahmin), arms (Ksatriya), 
loins (Vaisya), and feet (Sudra) of a primeval man (purusa ), whose sacrifice and 
dismemberment created the universe. 


4. The best and the most accurate description of vedic society drawn from literary sources is Rau 
1957. Witzel (1987, 1997b, 1997c) has provided the first ever social history of the vedic texts. Accessi- 
ble, though somewhat dated, studies on vedic religion and mythology are: Macdonell 1898; Keith 1925. 

5. For a discussion of the varna ideology and its use as a classificatory principle, see Smith 1994. 


5 



The Early Upanisads 


How much influence the non-Aryan religious and cultural traditions may have 
exerted on the dominant vedic culture has been a matter of much debate and contro- 
versy. That there must have been some influence is unquestionable, but to identify 
specific non-Aryan elements of vedic culture is, I believe, a nearly impossible and 
an altogether futile enterprise. 6 As Erdosy (1988, 101) has argued, the very durabil- 
ity of the social order that the Aryan migrants created indicates that the Aryans may 
have utilized and exploited the social divisions of the non-Aryan groups themselves. 
It is likely that the elites of these groups were co-opted into the Ksatriya ruling class 
and that the Brahmin priestly class incorporated both Aryan and non-Aryan ritual 
specialists. The Aryans themselves soon lost any collective memory they may have 
had of having migrated from the west; none of the early vedic texts preserves any 
such memory. 

The influence of the native peoples was probably most marked in the economic 
area. The Aryans, who had been nomadic cattle herders, adopted much of the eco- 
nomic system of the natives; the economy of the vedic society along the Ganges 
Valley during circa 1000-600 BCE was by and large an agricultural one, although 
animal husbandry, especially cattle, continued to play an important role, and cows 
were the symbol of wealth. Rice, a native cereal of the Ganges region, became their 
staple food. There is also evidence of crafts, especially pottery, textile, and metal 
work. The vedic texts themselves attest to the existence of trade and traders. 7 The 
economy, however, was primarily agricultural and was based on villages; vedic so- 
ciety remained primarily village-based until about the sixth century BCE. 

Beyond the villages and their internal organization, there were broader political 
units run by chieftains who ruled over many villages. “Already in the 1 0th— 7 1 h 
centuries B.C.,” Erdosy (1988, 55) claims, “we can see the presence of a two-tier 
hierarchy of settlements, and suggest that the largest centre existed to control the 
movement and processing of raw materials, exploiting its position at the boundary 
of two zones with distinct resources.” These chiefdoms were probably the largest 
political units during this period, controlling crafts and commerce, collecting taxes 
and tributes, and exercising military and judicial powers. 

By the late vedic period these units had been sufficiently consolidated so that 
we can speak of the emergence of kingdoms and a monarchical form of government 
along the Ganges. By about the sixth century BCE — that is. during the period of the 
first Upanisads — many relatively large kingdoms had been created. Kings and roy- 
alty, as the Upanisadic evidence itself indicates, began to play an increasing role 
both in the political economy of northern India and in the area of religious thinking 
and institutions. 

A major issue regarding late vedic society is urbanization. After the demise of 
the urban civilization of Harappa and Mohenjo Daro, northern Indian society was 
essentially village-based. The available archaeological and literary data indicate the 
rise of cities along the Ganges Valley between the sixth and fourth centuries bce. 8 

6. For a discussion of this issue, see Olivelle 1993, 68-69. 

7. See Rau 1957, 28. 

8. The most recent and very readable study of the archaeological evidence for the emergence of 
cities and states in the Ganges Valley in the sixth to fourth centuries DCli is Erdosy 1988. 


6 



Introduction 


The cities functioned as administrative, commercial, and military centers of the 
kingdoms. “If the previous period’s findings indicated a chief dom,” writes Erdosy 
(1988, 116), “here we may justifiably argue for the first emergence of a state level 
of political organization.” These relatively large realms facilitated commerce and 
travel, permitting not only the distribution of goods but also the dissemination of 
religious ideas and institutions. 

It is, however, uncertain whether the urbanization of the Ganges Valley oc- 
curred before or after the composition of the early prose Upanisads and what influ- 
ence, if any, it had on the development of Upanisadic thought. The society and 
culture reflected in these documents, nevertheless, are far different from those of the 
early vedic period. At least some of the new ideas and institutions, especially asceti- 
cism and celibacy, 9 1 believe, reflect, if not an urban environment, then at least one 
that is in the process of urbanization. The vast geography known to the Upanisads 
indicates the relative ease of travel and commerce across much of northern India. 
They refer to the Gandhara region of the northwest and the Videha region of the 
southeast, two regions separated by over 1,600 kilometers. People traveled long 
distances not only to trade but also to acquire knowledge (BU 3.3.1). It is also inter- 
esting in this context to note that there are very few agricultural metaphors and im- 
ages in the Upanisads, while examples derived from crafts such as weaving, pottery, 
and metallurgy are numerous. These crafts, of course, could appear in village life, 
but the dominance of craft metaphors at least suggests a milieu somewhat removed 
from the agricultural routine of villages. A close reading of these texts suggests to 
me that, by and large, their social background consists of court and crafts, rather 
than village and agriculture. The later verse Upanisads were certainly composed 
after the rise of urbanization and possibly even after the creation of the Maurya em- 
pire in the late fourth century BCE. 

The Literary History of the Upanisads 

The Upanisads, on the one hand, are portions of a large body of sacred texts collec- 
tively known as the Veda and are thus an integral part of the fundamental scriptures 
of most people we have come to call “Hindif ; it is in this manner that the Upanisads 
have been transmitted through the centuries, and we should, therefore, consider their 
position within the broader vedic corpus. They are, on the other hand, documents 
composed and edited by individuals at given moments in history and in specific 
geographical locations; we, therefore, need to look at the history of their composi- 
tion. 

The Upanisads within the Vedic Corpus 

In the brief introductions to individual Upanisads, I identify each as belonging to a 
particular branch of the Veda. The literature of the Veda was produced by and 


9. For a summary of how this new urbanization may have affected religious ideas and institutions, 
see Olivelle 1993, 55-58. 


7 



The Early Upanisads 


largely intended for Brahmins. Different families of Brahmins became specialists in 
different aspects of the many and complicated sacrifices that dominated their lives 
and thought. These specialized family traditions developed into the vedic 
“branches” ( sakha , sometimes also translated as “school”) within which specialized 
ritual texts were produced and transmitted. The literary structure of the vedic cor- 
pus, therefore, mirrors the division of the priestly community into branches special- 
izing in different aspects of the complex sacrificial ritual. 10 

The Veda is broadly divided into three sections: Rgveda, Samaveda, and Ya- 
jurveda, but in time a fourth, the Atharvaveda, came to be added to these three. 11 
The first identity of a Brahmin is determined by his affiliation to one of these vedic 
traditions; I will explain below the different priestly functions associated with each. 
Further “branching” of the vedic traditions took place as a result of numerous fac- 
tors, including geographical location, ritual specialization, and doctrinal and ritual 
disputes. 

Each of these vedic branches has as its foundational text a “collection” 
(Samhita) of verses or liturgical formulas 12 and a prose text (Brahmana) explaining 
the meaning of the liturgy (see Fig. 1). The Samhita of each Veda is by and large 
common to all its branches, even though some may have their own recension of it, 
while each branch has its own Brahmana. The Brahmanas were not the work of sin- 
gle authors, and periodic additions were made to them. These additions included 
esoteric material explaining the hidden meanings of ritual actions and words. Some 
of these esoteric sections of the Brahmanas came to be called Aranyakas (texts that 
were to be recited in the wilderness outside the village), while others came to be 
called Upanisads. The distinction between these two groups of texts is not altogether 
clear, since both deal with similar material; some of the Upanisads, such as the Ai- 
tareya, are embedded within their respective Aranyakas, while others, such as the 
Brhadaranyaka (lit. ‘Great Aranyaka’), are viewed as both Aranyaka and Upanisad. 
Cosmological and metaphysical topics generally occupy a more central position in 
the Upanisads, however, than in the Aranyakas, and the Upanisads are, by and large, 
later than the Aranyakas. Figure 1 illustrates the position of the early Upanisads 
within the framework of the vedic corpus. 

The vedic texts, including the Upanisads, were composed and at first transmit- 
ted from generation to generation orally and within their respective vedic branches. 
The reader will observe, and I have frequently pointed out in the notes, the many 
instances where the oral nature of the Upanisads is manifest, as when the author 
uses deictic pronouns ‘this’ and ‘this’ to refer to his two eyes, or ‘this (here)’ and 
‘that (over there)’ to refer to the earth (or something on earth) and the sun. The 

10. For a survey of this literature, see M. Wintemitz, A History of Indian Literature, tr. S. Ketkar, 
Vol. 1 (New Delhi: Oriental Books Reprint Corp., 1972); J. Gonda, Vedic Literature (Wiesbaden: Har- 
rassowitz, 1975). For the social history of these texts, see Witzel 1987, 1989, 1997b, 1997c. 

11. The Atharvaveda is not directly connected with the vedic liturgical tradition and incorporates 
beliefs and rituals from traditions of healing and magic. Upanisads ascribed to the Atharvaveda are 
generally late and were probably composed as independent documents outside the vedic branches. 

12. The Samhita of the Rgveda is in verse and contains 1,028 hymns divided into ten books; the 
Samhita of the Samaveda consists mostly of Rgvedic verses set to music; and the Samhita of the Yajur- 
veda is in prose and contains formulas that are recited during a sacrifice. 


8 



RGVEDA 


YAJURVEDA 


SAMAVEDA 

ATHARVAVEDA 


Black (Krsna) 

White (Sukla) 



Rgveda Samhita 

Taittiriya Samhita 

Kathaka Samhita 

Vajasaneyi Samhita 

Samaveda Samhita 

Atharvaveda Samhita 
(Saunaka) 

Aitareya Brahmana 
Kausitaki/SSnkhayana 
Brahmana 

Taittiriya Brahmana 


Satapatha Brahmana 

Talavakara (Jaiminlya) Brahmana 

Gopatha Brahmana 
Chandogya Brahmana 

Aitareya Aranyaka 
Sankhanaya Aranyaka 

Taittiriya Aranyaka 





Aitareya Upanisad 
Kausitaki Upanisad 

Taittiriya Upanisad 
Svetasvatara Up. 

Katha Upanisad 

Brhadaranyaka Upanisad 
Isa Upanisad 

Chandogya Upanisad 
Jaiminiya-Upanisad-Brahmana 
Kena Upanisad 

Mundaka Upanisad 
Prasna Upanisad 
Mandukya Upanisad 


NB This chart is not comprehensive, and there are other vedic branches and texts, which are not included because they do not have extant Upanisads. 
The chart is intended only to indicate the position within the broader vedic corpus of the Upanisads translated or referred to in this book. 


Fig. 1. The Upanisads within the Vedic Corpus 




The Early Upanisads 


writing down of these documents did not take place for perhaps a thousand years, 
but the transmission was, nonetheless, very faithful — more accurate, I might add, 
than most manuscript traditions — and the priestly tradition developed many, often 
artificial, devices to ensure a faithful transmission. 

Toward the last centuries BCE and certainly by the first centuries of the common 
era, the role of the sacrifice within religion and of the vedic branches within 
Brahmanical learning became less significant. Specialized traditions of learning 
(sastra) came into existence, first Sanskrit grammar and then others such as relig- 
ious law (Dharmasastra), political science (Arthasastra), and medicine, traditions 
that cut across vedic branches. Even within ritual and religious practice, Brahmani- 
cal thought came to consider the literature of all vedic branches — that is, the totality 
of the Veda — as authoritative over individuals in every vedic branch. The Upa- 
nisads themselves became somewhat detached from their respective vedic branches 
and became the common property of all Brahmins under the generic title “Vedanta,” 
meaning the end or conclusion and, in an extended sense, the essence of the Veda. 

An early effort, probably within the first five hundred years of the common era, 
to make a systematic presentation of Vedantic doctrines is the Vedantasiitra (or 
Brahmasiitra) ascribed to Badarayana. 13 The Upanisads came to be considered the 
section of the Veda containing salvific knowledge (jhdnakanda ), whereas the other 
sections contained information about rites ( karmakanda ). As the revealed source of 
knowledge, therefore, the Upanisads became the basic scriptural authority for most 
later Indian theological traditions. 

Given the importance of these basic texts, numerous documents, often espous- 
ing sectarian viewpoints, were composed with the title “Upanisad,” and, at least 
among some segments of the population, they enjoyed the authority and sanctity 
attached to the Vedas; most of these late texts are ascribed to the Atharvaveda. Such 
Upanisads continued to be produced possibly as late as the sixteenth century CE and 
number in the hundreds. In the first half of the second millennium CE, furthermore, 
the early Upanisads were detached from the Brahmanas of which they were a part 
and, together with these later Upanisads, gathered into collections; the number of 
Upanisads included in these collections varied according to the region, 52 being a 
common number in the north and 108 in the south. 14 

The Composition of the Upanisads 

The second issue relating to the literary history of the Upanisads concerns their 
composition. Who were their authors? When and where were they composed? 15 

13. See The Vedanta Sutras of Badarayana with the Commentary by Sankara. Tr. by G. Thibaut (2 
parts; SBE 34, 38; Oxford: 1890-96; repr. New York: Dover Publications, 1962). 

14. For an account of these collections, the translation of fifty into Persian (Oupnikhat) in 1656, and 
the European encounter with these collections, see Deussen 1966, 33-38. For a study on the date of the 
late Upanisads and Upanisadic collections, see Sprockhoff 1976, 9-26, 277-95. 

1 5. These are, of course, historical questions. Theologically, the Brahmanical tradition considers 
the Vedas as revelation. The mainstream view is that they are without human or divine authors; they are 
self-existent knowledge (veda literally means ‘knowledge’) ‘heard’ by ancient seers (hence sruti or 
‘hearing’ is anolher term for Veda). Others consider the Vedas to have been revealed by God. 


10 



Introduction 


These are difficult questions to answer, because the Upanisads have come down to 
us as anonymous documents and, apart from evidence internal to the texts them- 
selves, no external evidence exists regarding their authorship or dates. 

Authorship: The issue of authorship is complicated by the fact that some of the 
earliest and largest Upanisads — at least the Brhadaranyaka, the Chandogya, and the 
Kausltaki — are anthologies of material that must have existed as independent texts 
before their incorporation into these Upanisads by an editor or a series of editors. 
Several such source texts are included in more than one Upanisad, leading us to be- 
lieve that the editors at least partly drew upon a common stock of episodes and 
teachings. 16 

Some of this source material consists of dialogues, debates, and formal teach- 
ings by famous teachers of the time, who are identified. Prominent among these are 
Yajnavalkya (in the BU), Uddalaka Aruni (in the CU), Janaka, Pravahana Jaivali, 
Ajatasatru, Sandilya, and Satyakama Jabala. 17 Many of these are, of course, Brah- 
mins, who were not only priests but also the theologians and teachers within the 
social hierarchy of the time. It is, therefore, surprising that several prominent teach- 
ers of Upanisadic doctrines are presented as kings, or at least as belonging to the 
Ksatriya class. The Ksatriya contribution to Upanisadic thought has been an issue 
long debated among scholars. Many have gone so far as to claim that the creative 
and new elements of Upanisadic doctrines were the creation of Ksatriyas. 18 

The Upanisads themselves appear to lend support to such a view. They record 
numerous episodes where a Brahmin or a group of Brahmins who claim to be 
learned are worsted in debate by a Ksatriya, who then goes on to teach a new doc- 
trine to them. King Pravahana Jaivali, for example, claims that the famous doctrine 
of the five fires “had never reached the Brahmins. As a result in all the worlds gov- 
ernment has belonged exclusively to royalty” (CU 5.3.7). Similar episodes are 
narrated with reference to kings Asvapati Kaikeya (CU 5.11-24), Ajatasatru (BU 
2.1), and others. 

The relationship between the priestly and royal classes in ancient India was 
complex. At one level it was symbiotic; the cooperation between these two groups, 
in whose hands power was concentrated, permitted both to thrive. At another level, 
the two groups were rivals for power and prestige. The entire Brahmanical ideology 
of society and the science and practice of ritual were designed, on the one hand, to 
enhance Ksatriya power and, on the other, to ensure the recognition by the Ksatriyas 
that the source of their power was the Brahmin. It is naive, therefore, to accept the 
literary evidence of the Upanisads regarding their Ksatriya authorship at face value 
and as historical fact. Surely, these documents were composed and transmitted by 

16. The episode relating to the disclosure of the doctrine of five fires is found in BU 6.2; CU 5.3- 
10; KsU 1.1-2; and elsewhere (see Bodewitz 1973, 110-23; Schmithausen 1994). Further, BU 6.1-3 
corresponds to CU 5.1-10. 

17. For a study of these thinkers, see Ruben 1947. 

18. See, e.g., Deussen 1966, 17-21; Horsch 1966, 427-41. Some scholars have explained the non- 
standard Sanskrit phrases occurring in some Upanisads as due to the influence of a hypothetical Ksatriya 
dialect of Sanskrit. 


11 



The F.arly Upanisads 


Brahmins. Why, then, did they deliberately include episodes that placed them at a 
disadvantage vis-a-vis the royal class? There must have been political, religious, 
economic, and even literary reasons for including or creating these episodes. We 
must bear in mind that the Brahmin community itself was not a monolithic entity. 
The most we can say is that some segments of the Brahmanical community must 
have perceived it as advantageous to present doctrines they favored as coming from 
the royal elite. 19 

This is not to deny, however, that the nobility surrounding the kings played a 
part in the intellectual and religious life of the time. Indeed, at a time not too distant 
from the early Upanisads, we have new religions such as Buddhism and Jainism 
rising in approximately the same geographic region of northern India, religions 
whose founders are considered to have come from the royal class. The doctrines of 
the devotional religions that became part of Brahmanism are also depicted as being 
taught by people belonging to that class, people such as Krsna and Rama, who are 
viewed as incarnations of god Visnu. What is important, however, is not whether a 
particular doctrine originated among the Ksatriyas, but that the new religious cli- 
mate in northern India, of which the Upanisads were a part, was created through the 
intellectual interaction among “new thinkers” within both groups. 

The early Upanisads also present at least two women, GargI Vacaknavl (BU 
3.6, 8) and Maitreyi, the wife of Yajnavalkya (BU 2.4; 4.5), as participating in 
theological disputes and discussions. The fact that these women are introduced 
without any attempt to justify or to explain how women could be engaged in theo- 
logical matters suggests the relatively high social and religious position of at least 
women of some social strata during this period. This is confirmed by a ritual for 
obtaining "a learned daughter" recorded in BU 6.4.17. 

Chronology: In spite of claims made by some, 20 in reality, any dating of these 
documents that attempts a precision closer than a few centuries is as stable as a 
house of cards. The scholarly consensus, well founded I think, is that the Brhad- 
aranyaka and the Chandogya are the two earliest Upanisads. We have seen, how- 
ever, that they are edited texts, some of whose sources are much older than others. 
The two texts as we have them are, in all likelihood, pre-Buddhist; placing them in 
the seventh to sixth centuries BCE may be reasonable, give or take a century or so. 21 
The three other early prose Upanisads — Taittirlya, Aitareya, and Kausitaki — come 


19. For a more extended discussion of this point, see Qlivelle 1993, 61-62. 

20. See, e.g., the precise dating of various Upanisadic thinkers by Ruben (1947): Sandilya, 670-640 
BCR; Uddalaka Aruni and Yajnavalkya, 640-610 bce; and Svetaketu, 610-580 bcb 

21. Much of the chronology of the Upanisads and of other ancient texts depends on the date of the 
Buddha’s death. The generally accepted date of around 486 BCE has been challenged recently. Bechert’s 
dating of 355-375 BCE (“The Date of the Buddha Reconsidered.” Indologica Taurinensia, 10 (1981): 29- 
36) has been supported by Erdosy using archaeological data (“The Archaeology of Early Buddhism,” in 
N. K. Wagle and F. Watanabe (eds.). Studies on Buddhism in Honour of Professor A. K. Warder 
(Toronto: University of Toronto Centre for South Asian Studies, 1993), 40-56. 11 the latter date is ac- 
cepted, which I favor, then the dates of the early Upanisads should be pushed forward a century or so (see 
Witzel 1989,241-51). 


12 



Introduction 


next; all are probably pre-Buddhist and can be assigned to the sixth to fifth centuries 
BCE. 

The Kena is the oldest of the verse Upanisads and contains many of the themes, 
such as the search for the one god who is both the creator and the agent of liberation 
for humans, that recur in the four subsequent verse Upanisads. Of these, the oldest is 
probably the Katha, followed by Isa, Svetasvatara, 22 and Mundaka. All exhibit 
strong theistic tendencies and are probably the earliest literary products of the theis- 
tic tradition, whose later literature includes the Bhagavad Gita and the Puranas. All 
these Upanisads were composed probably in the last few centuries bce. Finally, we 
have the two late prose Upanisads, the Prasna and the Mandukya, which cannot be 
much older than the beginning of the common era. 

Geography: The final issue regarding the composition of the Upanisads relates to 
the geographical areas where these documents were composed. The land known to 
the authors of the Upanisads was broadly northern India ranging from the upper 
Indus Valley to the lower Ganges, and from the Himalayan foothills to the Vindhya 
mountain range. We can say with a great deal of confidence that they were all the 
product of the geographical center of ancient Brahmanism, comprising the regions 
of Kuru-Pancala and Kosala-Videha, together with the areas directly to the south 
and west of these (see Fig. 2). It is much more difficult, however, to determine the 
geographical location of individual Upanisads. Several scholars have recently at- 
tempted to localize vedic branches and texts using evidence internal to the texts 
themselves. Although the results are not conclusive, this research is significant and 
is evidence of a growing realization that in interpreting ancient texts philology 
needs to be supplemented by the knowledge of the geographical region and the so- 
cial context in which they were composed. I reproduce here some of the tentative 
conclusions of Witzel’s (1987, 1989, 1997c) important studies; the map (Fig. 2) 
shows both the important regions mentioned in the Upanisads and the areas in 
which some of the individual Upanisads may have been composed. In general, we 
find that the early texts of the vedic corpus were composed in the western and 
northwestern regions, whereas the center of literary activity in the later vedic period 
shifts further east, mostly to the Kuru-Pancala region; some were composed even 
further east in the region of Videha. 

In the case of the two oldest Upanisads, the BU and the CU, localization is 
complicated by the fact that they are compilations of preexisting documents. On the 
whole, however, the center of activity in the BU is the area of Videha, whose king, 
Janaka, plays a central role, together with Yajnavalkya, who appears almost as the 
personal theologian of the king. During the late vedic period the heartland of 
Brahmanism was the central region of Kuru-Pancala; the Kuru-Pancala Brahmins 
considered their land as the place where the best theological and literary activities 
were taking place. They must have viewed Videha as something of an unsophisti- 
cated frontier region. The entire setting of the third and fourth chapters of the BU 


22. Oberlies (1995, 68) estimates that it is impossible for the SU to have been composed long be- 
fore the first century BCE. 


13 







Introduction 


was probably intended to show how Yajnavalkya defeated all the best theologians 
of Kuru-Pancala (BU 3.9.19), thus demonstrating not only the preeminence of 
Yajnavalkya but also the rising importance of Videha as a center of learning. 

The evidence for localizing the CU is more meager, 23 but I think Witzel (1987, 
194 n. 74) is right in assigning “a more Western than an Eastern location,” probably 
somewhere in the western region of the Kuru-Pancala country. The great Kuru- 
Paficala theologian Uddalaka Aruni, 24 who is vilified in the BU, and Pravahana, the 
king of the Pancala region, play central roles in the CU. 

Turning to the other early prose Upanisads, Witzel places the Kausltaki/San- 
khayana branch of the Rgveda, to which the KsU belongs, in the western parts of 
the Kuru-Pancala country. There is little evidence internal to the KsU itself that 
would help its localization. In chapter 4, however, Ajatasatru, the king of Kasi, 
which is somewhat to the east of the central Kuru-Pancala region, plays a central 
role. The TU and the AU are more difficult to locate. Witzel places the early por- 
tions of the AB in the northwestern region around the Sutlej and the later portions, 
and hence possibly also the AU, further east in the Videha region. The early texts of 
the Taittiriya branch, such as the TS, were probably composed in the northwestern 
region of Kuru-Pancala. The picture is less clear in the case of the later texts, in- 
cluding the TU, although a region somewhat to the north of the central Kuru- 
Pancala appears reasonable. 

The later verse Upanisads are much more difficult to locate both because they 
hardly ever mention geographical locations and because they are less closely con- 
nected to the Brahmanas of the respective vedic branches. The KeU belongs to the 
Talavakara or Jaiminlya branch of the Samaveda. Although the early literature of 
the Jaiminlyas appears to have been composed in the Kuru-Pancala country, this 
vedic branch spread further south to the region where “the rivers run north”— that is, 
to what is today northern Madhya Pradesh and eastern Rajasthan. It was possibly in 
this region that the KeU was composed. 

The KaU belongs to the lost Kathaka Brahmana; without the latter it is impos- 
sible to determine the location of the former, which itself gives no geographical in- 
formation. Witzel places the early literature of the Kathaka branch in the eastern 
Punjab, near the River Beas, for it is here that, as the Kathaka Samhita states, the 
rivers flow westward. Whether this branch was still located in that region when the 
KaU, a somewhat late text, was composed is impossible to determine. 

The IU, which comprises chapter 40 of the Vajasaneyi Samhita of the White 
Yajurveda, likewise contains no geographical information. However, both branches 
of the White Yajurveda were located in the region of Kosala and Videha, even 


23. The hazard of internal evidence is demonstrated by a couple of examples relating to the CU. 
The reference to hail in the Kuru country (CU 1.10.1) and the reference to rivers flowing to the east and 
to the west (CU 6.10.1) may point to a geographical location in the northern Kuru region, where hail is 
common and the upper tributaries of the Ganges and the Indus flow toward the east and the west, respec- 
tively. But the meaning of the term for ‘hail’ is unclear; it probably means ‘locust.’ And even the BU 
(4.8.9), a clearly eastern text, knows of rivers flowing in both directions; this may have been a bit of 
geographical knowledge commonly available to people at this time, irrespective of where they lived. 

24. He is explicitly identified as a Kuru-Pancala Brahmin in the SB 11.4.1.1-2, where he is said to 
have traveled in the northern regions trying to draw the Brahmins of that frontier region into debate. 


15 



The Early Upanisads 


though their early literature may have been composed in a more western region. The 
IU is certainly later than the BU, and it is very likely that it, too, was composed in 
that region. Since they do not form parts of larger vedic texts, it is impossible to 
locate the SU, MuU, PU, and Mali. 


Vedic Rituals 

Even though the Upanisadic authors sometimes speak vehemently against the vedic 
ritual, these documents are so closely connected with it that it is impossible to un- 
derstand them without some knowledge of vedic ritual practice and vocabulary. Just 
like the Brahmanas, the Upanisads seek to explain the hidden meanings and con- 
nections of ritual actions and words. Their authors were masters of the ritual and 
assumed a similar knowledge in their listeners. 

By the time of the early Brahmanas, approximately the eighth century bce, the 
vedic ritual had developed into a highly complex and very expensive set of sacri- 
fices requiring the services of an array of ritual specialists. These sacrifices included 
some that followed the liturgical calendar, for example, the daily fire sacrifice 
( agnihotra ), the new- and full-moon sacrifices, the four-month sacrifices performed 
at the beginning of the three seasons (spring, rains, autumn), and the offering of first 
fruits at harvest time. Other sacrifices were offered for special reasons or on special 
occasions. Such are the two major sacrifices that occupy a central positionin 
upanisadic thought, the horse sacrifice and the Soma sacrifice, as well as the 
anointing of a new king and the building of a fire-altar. 

A sacrifice is offered by a man, a wealthy patron who in most cases must have 
been a Ksatriya . 25 He is designated the yajamana, a term generally translated as 
“sacrificer.” This translation is somewhat misleading because it is not the 
“sacrificer” but the priests hired by him who actually perform the sacrifice. The ya- 
janiana is the “patron of the sacrifice,” and it is on his behalf and for his benefit that 
the priests perform a sacrifice. Only a married man accompanied by his legitimate 
wife is eligible to become the patron of a sacrifice, indicating the centrality of mar- 
riage within the vedic ritual religion. The patron undergoes a sacrificial consecration 
called dlksa prior to a sacrifice; a man so consecrated is set apart from other people 
and has to follow a stringent regimen until he takes the bath that signals the com- 
pletion of the sacrifice. 

The priests, on the other hand, are always Brahmins who have specialized 
knowledge of some aspect of the sacrificial performance. As I have already indi- 
cated in describing the division of vedic texts, there are three major classes of 
priests. The Hotr is a priest of the Rgveda and is responsible for all recitations. The 
Adhvaryu is a priest of the Yajurveda and is responsible for all sacrificial actions, 
including the preparation of the sacrificial ground, building the fire pits, killing and 
butchering the sacrificial animal, cooking the sacrificial offerings, and actually 


25. Theoretically, however. Brahmanical law permits any married male belonging to one of the 
three twice-born classes, i.e. Brahmin, Ksatriya, and Vaisya, to perform a sacrifice. 


16 



NORTH 


EAST 





SOUTHERN 

FIRE 


□ Seat for 
Patron’s Wife 


WEST 


Fig. 3. The Sacrificial Arena 


SOUTH 



The Early Upanisads 


throwing the oblations into the ritual fire. The Udgatr is a priest of the Samaveda 
and is responsible for the singing. Each of these chief priests has several assistants. 
The Upanisads mention the Agnldhra, an assistant of the Adhvaryu, and Prastotr 
and Pratihartr, two assistants of the Udgatr. Besides these priests who actually per- 
form the various rites connected with the sacrifice, there is another chief priest 
called Brahman, who sits silently to the south of the offertorial fire. He is supposed 
to be the most learned and to know the entire sacrificial performance. The Brahman 
is expected to set right any ritual mistakes made by the other priests. 

The central feature of all vedic sacrifices, from the simplest to the most com- 
plex, is the ritual fire. All offerings are made in the fire, and it is believed that as the 
fire consumes the offering, the gods themselves partake of it. The Sanskrit term agni 
is, at one and the same time, the ritual fire and the fire god, who is regarded as the 
mouth of the gods, for it is through the medium of the fire that the gods partake of 
the sacrificial offerings. 

During a vedic sacrifice, normally three ritual fires were used: the household- 
er’s fire ( gdrhapatya ), the southern fire ( anvaharyapacana or simply daksinagni), 
and the offertorial fire ( ahavanlya ). These fires are placed in the hollow of fire pits 
of different shapes. The householder’s fire is located in the west; the southern fire is 
somewhat to the south and east of it; and the offertorial fire is directly to the east of 
it (see Fig. 2). At the beginning of the sacrifice, the householder’s fire is lit first, 
using a fire newly produced by churning the fire-drills (see BU 1 .4.6n). After that, 
the other two fires are lit with coals from the householder’s fire. Two other ritual 
fires are also noted in the Upanisads. They are the domestic fire, lit on the day of a 
man’s marriage and continuously maintained in the kitchen hearth, and the so-called 
assembly fire, probably associated with a king’s assembly hall. Thus one hears often 
of the “five fires,” and they are frequently connected with the fire breaths of a per- 
son (see BU 1.5.3n). 

Between the householder’s and the offertorial fires there is a rectangular area 
with concave sides (said to resemble the female body) called vedi. This sacred area 
is covered with sacred grass, and the sacrificial tools and utensils (knives, pots, 
cups, and the like) are placed there. 

There are three types of sacred utterances used in a ritual: the rc, the yajus, and 
the sdman. These three are drawn respectively from the collections (Samhita) of the 
Rgveda, Yajurveda, and the Samaveda, and recited or sung by the three classes of 
priests mentioned above. These utterances are the subject of intense scrutiny and 
speculation in the Upanisads. 

Finally, there is the daksina, the sacrificial fee or gift given by the patron to the 
officiating priests. It was only natural that it should be viewed as something quite 
important by Brahmins; their economic survival depended on it. Brahmanical theol- 
ogy invested the daksina with enormous power and importance and considered it 
the very foundation of the sacrifice, thereby encouraging the patrons to give gener- 
ously. The very outcome and efficacy of a ritual was believed to be dependent on 
the size of the sacrificial fee. 

Of the numerous sacrifices described in the vedic literature, two are singled out 


18 



Introduction 


for discussion in the Upanisads: the horse sacrifice and the Soma sacrifice . 26 These 
are long and complex sacrifices, and I will delineate here only a few major points of 
each. 

The horse sacrifice is performed by a king both to demonstrate his sovereignty 
and to ritually enhance his dominion. A fine horse with great speed and possessing 
special bodily marks and colors is selected and, after an elaborate ritual, set free to 
roam at will for a whole year. It is guarded by the king’s troops. Each day during 
this year special sacrifices are offered in the presence of the king, and priests recite 
tales and legends in ten-day cycles. At the end of the year the horse is brought back, 
killed, and its various parts cooked and offered in sacrifice, a procedure that takes 
three days. 

There are seven types of Soma sacrifices. Chief of these is called Agnistoma 
(lit., ‘Praise of Fire’), and the other Soma sacrifices are modeled after this. The 
Agnistoma is a rite intended to be performed during the spring and within a single 
day, although subsidiary rites are spread over several days. The central ceremony is 
the pressing of the Soma plants, generally by pounding with stones, to obtain the 
juice. During the day of the pressing, the Soma is pressed three times — in the 
morning, at noon, and in the evening — and a goat is sacrificed. The juice of the 
Soma is strained, mixed with milk, and offered to the gods in the fire and drunk by 
the priests. 

There has been much scholarly speculation about the identity of this plant. Its 
likely home was the hills of the northwestern regions, possibly extending into Af- 
ghanistan and Iran, since it was known also to the ancient Iranians. Already during 
the late vedic period, when the center of Brahmanism had shifted to the Ganges 
Valley, this plant was difficult to obtain; the ritual itself calls for the purchase of the 
plant, and several substitutes are permitted. Its importance in the ritual is evidenced 
by the fact that the entire ninth book of the Rgveda Samhita consists of Soma 
hymns. Soma also became a focus of ritual speculation. It was considered the drink 
of the gods, the drink that made gods immortal and confers immortality on mortals. 
Soma is contained in the moon, and the drinking of that Soma by the gods explains 
the waning of the moon. Every month the moon is replenished with Soma and thus 
waxes. Often in these documents. Soma is another name for the moon. 

Vedic Cosmologies 

During the early vedic period the universe was viewed as consisting of three spheres 
( loka ): the earth, the sky or firmament, and the space between these two, the inter- 
mediate region. The ancient Indians shared this tripartite cosmology with other 
Indo-European peoples. The phenomena associated with the sky and the intermedi- 
ate region drew the attention of the early vedic poets in a special way: the rain 


26. The most convenient place to read about these, as well as the daily fire sacrifice and the build- 
ing of the fire-altar dealt with in the KaU, is Kane 1962-75, ii. 976-1255. The Soma sacrifice is de- 
scribed in detail in Caland and Henry 1906. 


19 



The Early Upanisads 


clouds, lightning, thunder, wind, storm, and rain in the intermediate region, and the 
sun, moon, stars, and the brilliant vault of heaven in the sky. 

This tripartite universe was controlled by personal powers, the gods. For the 
most part, these gods are associated with their natural counterparts, such as the sun, 
moon, storm, rivers, and fire. Often the Sanskrit names of the gods are identical to 
the names of the corresponding cosmic entity; thus, Surya is the Sun and Agni is the 
Fire. Sometimes the names vary, but the connection with the cosmic phenomena is 
unmistakable; thus Indra is connected with thunder and the releasing of waters; his 
weapon is the thunderbolt (BU 3.9.6). 

In the early vedic period the gods themselves are distributed among the three 
spheres: there are the gods of the earth, the gods of the intermediate region, and the 
gods of the sky. Although this distribution persists, the gods came to be generally 
located in the sky, the realm of light and immortality. The Sanskrit terms for these 
three spheres — bhur, bhuvas, svar — became sacred sounds, possibly because they 
contained the totality of the universe (see CU 2.23.2n). Much Upanisadic specula- 
tion centers on the hidden meaning of these sounds. 

In recent studies of vedic cosmology, Witzel (1984) and Brereton (1991) have 
drawn attention to the importance of the Milky Way and the stars around the pole- 
star. Witzel has shown that the expression svarga loka (lit., ‘bright world’ com- 
monly translated as ‘heavenly world’) refers specifically to the Milky Way. The 
door to this world is located at the mouth of the two arms extending toward the east 
from the Milky Way viewed during the winter months in northern India, which ex- 
plains the importance of the east and the northeast in the ritual and in cosmological 
speculations. The Milky Way is also the bright ocean of heaven, the celestial waters; 
it is the source of the rivers that flow from the Himalayan mountains, thus connect- 
ing the earthly to the celestial waters. 

By the late vedic period, however, we note the emergence of a new plan of the 
universe with seven spheres, positing three farther regions beyond the sky, called 
Mahas, Janas, and Tapas, and the farthest world named Satyaloka (‘world of truth’) 
or Brahmaloka (‘world of Brahman’). Parallel to these seven upper or pleasant 
worlds, texts from a much later period posit seven descending and unpleasant 
worlds or hells, but the Upanisads show no sign of such a conception. 

Another conception of the universe divides it into the world of humans, the 
world of ancestors or fathers, and the world of gods (BU 1.5.16). Although less tied 
to observable reality, it is more significant for beliefs regarding the afterlife. The 
world of humans is, of course, the observable world in which our normal lives are 
lived. During the early period all humans, or at least those who had lived a ritually 
correct life, were believed to go to the world of fathers, but the Upanisads reveal a 
new perception of that world, according to which only those who are destined to 
return to and to be reborn in this world follow the path to the world of the fathers, 
while those destined not to return and to become immortal proceed to the world of 
the gods (see BU 6.2 and parallels). 

This new conception is tied to an emergent worldview centered on the doctrine 
of rebirth. The manner in which the rebirth process was thought to operate is similar 
to that in which Brahmanical thought viewed the operation of ritual actions. Rites 


20 



Introduction 


achieve their results by their own autonomous power and according to a ritual law 
of cause and effect; ritual success does not depend on the will of a god. The moral 
law that governs the rebirth process operates in a similar manner; those who per- 
form good actions are reborn in good situations, while those who do the opposite 
proceed to evil births (CU 5.10.7). The correlation between the ritual and ethical 
spheres apparent in these early texts is made easier by the fact that the same Sanskrit 
term, karman (lit. ‘action’), is used for both ritual and moral actions. The ethiciza- 
tion of cosmic processes evident in the Upanisads, moreover, remains a constant 
feature of later Indian cosmologies. 

The early view of the mechanism of rebirth and of the escape from the rebirth 
cycle as depicted in the famous doctrine of five fires (BU 6.2) is tied to the old view 
of a tripartite and enclosed universe. The firmament, the vault of heaven, is viewed 
as a solid cover. After they are cremated, humans destined to be reborn go up to the 
moon in the form of smoke or vapor; from there they return to earth as rain, enter 
plants, and, when they are eaten by a man, become semen. They finally take on a 
new life in the womb of a woman. The universe is thus a prison with walls above 
(firmament) and below (earth). Those who possess the liberating knowledge, how- 
ever, are able to break this cycle, to escape from this prison. The sun is viewed as a 
lid that covers the only opening in the vault of heaven, the only door to freedom; the 
sun permits the liberated individuals to pass through that opening and escape to the 
immortal condition outside the universe. 

Another central concern of the Upanisadic thinkers relates to the “beginnings”; 
the expression “in the beginning” (agre) is frequent and opens the narrative of crea- 
tion stories. The creator, the source from which creation emerged, most often is 
Prajapati, the principal creator god of the Brahmanas, who is identified with the sac- 
rifice itself (BU 3.9.6). The other two principles located at the “beginning” with 
some frequency are Brahman and Atman, which I will discuss below. 

By the time of the later verse Upanisads, such as the Svetasvatara, new and 
more theoretical cosmologies had emerged, the most prominent of which is that 
associated with the Samkhya and Yoga traditions. Since these are some of the oldest 
documents reflecting Samkhya conceptions of the universe, the precise cosmology 
underlying them is unclear; that cosmology is certainly different from the classical 
accounts of Samkhya cosmology contained in scholastic works of later times. Like 
the latter, however, this early cosmology posits a material source, a primal matter, 
called prakrti or pradhdna. This primal matter, originally unmanifest, contains three 
qualities or strands ( guna ): goodness ( sattva ), energy (rajas), and darkness (tamas). 
The visible and manifest universe has proceeded from the original primal matter; 
the three qualities are distributed in different proportions within the various con- 
stituents of the universe. Unlike classical Samkhya, however, this early cosmology 
posits a single and unique god who rules over the primal matter and regulates the 
production of the visible universe from it. Besides primal matter and god, there are 
the individual souls of humans, souls that are trapped within material bodies pro- 
duced by primal matter. It is through the help of god that these souls can hope to be 
liberated from the material prison. 


21 



The Early Upanisads 


Human Physiology and Psychology 


Although ritual and cosmological speculations abound in the Upanisads, the focus 
of their inquiry is the human person — the construction of the body, its vital powers 
and faculties, the cognitive processes, and the essential core of a human being. It is, 
of course, not surprising that the human being is a central concern of human 
thought; religious doctrines throughout the world tend to be anthropocentric. 

In ancient India, however, the human body was invested with unparalleled 
cosmological significance, and parts of the body were homologized with cosmic 
phenomena. I have made reference to the ancient cosmogonic hymn found in the 
Rgveda (10.90) and predating the Upanisads by several centuries, a hymn that de- 
picts the creation of the universe through the sacrificial dismemberment of the body 
of a primeval man (purusa ). From the parts of his sacrificed body, there emerged 
not only the varnas of society but also the parts of the cosmos: sun from the eye, 
moon from the mind, wind from the breath, sky from the head, earth from the feet, 
and so on. I will deal in greater detail with these cosmic connections in the next 
section; here I want to briefly describe the Upanisadic assumptions about human 
physiology and psychology. 

In these documents, the term most frequently used with reference to a living, 
breathing body is atman, a term liable to misunderstanding and mistranslating be- 
cause it can also mean the spiritual self or the inmost core of a human being, besides 
functioning as a mere reflexive pronoun. The body which is the object of investiga- 
tion, moreover, is primarily the male body; the female body enters the discussion 
infrequently and then mostly within the context of male sexual activity. The term 
yoni used in these contexts can mean both the vagina in which the semen is depos- 
ited and the womb in which the fetus develops. 

The obvious external construction of the human, as well as the animal, body is, 
of course, known to our authors. The priests butchered sacrificial animals, and this 
dissection must have provided them with detailed information on the internal organs 
of animals. This knowledge is displayed, for example, in the opening statement of 
the BU (1.1.1), which homologizes parts of the horse’s body with cosmic realities. 
The body is distinguished according to vertical and horizontal axes into the left and 
the right, and into the upper and the lower (the forequarter and the hindquarter, in 
the case of an animal), each with its own symbolic value. The left, for example, is 
associated with the female, and the right with the male. 

It is, however, the vital powers — powers of movement, evacuation, ejaculation, 
breathing, and speaking, as well as thinking and the five senses — that are the focus 
of Upanisadic inquiry. The most important of these are breathing, thinking, speech, 
sight, and hearing. Together, these five are often called “breaths” (prana ), “breath” 
here carrying the meaning of life and vital force (see BU 1.5.21 for a traditional ex- 
planation of why they are called “breaths”). In dealing with sight and hearing, and to 
some extent also in the case of the other faculties, these documents clearly distin- 
guish the power or the act of seeing and hearing from the respective external organs, 
the eyes and the ears. Indeed, they consistently use different Sanskrit terms for the 


22 



Introduction 


two — caksus and srotra for sight and hearing, and aksan and karna for eye and ear, 
respectively. 

Of the vital powers, breathing is the most important. Several Upanisads equate 
breath with life and even with a person’s self (atmari). The inquiry into the power of 
breathing led these thinkers to distinguish several types of breath within the body. In 
general, five breaths are identified; the exact meaning of each is not altogether clear, 
and the meaning of some appears to have changed over time. In much of this litera- 
ture, however, the five breaths appear to have the following meanings: breathing out 
(prana), breathing in ( apana ), the breath that moves up ( udana ), the breath that tra- 
verses (vyana), and the breath that equalizes or links ( samana )P 

The first, prana, is the one most commonly referred to, and it is often used as a 
generic term for breath, as a term for life, and, in the plural, to refer to the vital 
powers discussed above. Over time, the word apana comes to mean also the breath 
that moves down from the navel and is responsible for evacuation and the breaking 
of wind. Vyana may have meant originally the interval between inhalation and ex- 
halation; thus it is said to be where the out-breath and in-breath meet, and it is, 
therefore, identified with speech, because in speaking one breathes neither in nor 
out (CU 1.3.3). Later it came to be viewed as the breath responsible for blood cir- 
culation. Samana, likewise, came to be located in the belly and to be associated with 
the digestion of food. The picture that emerges is of a body pervaded by air, which 
circulates within it along various channels; this vital air is what enlivens the body 
and makes it perform its many functions. Reference is also made to a “breath within 
the mouth” (BU 1.3.7-27) and to a “central breath” (BU 1.5.21-22), which are 
viewed as the primary carriers of life. 

The inner organ that is the subject of intense scrutiny is the heart. The heart has 
a cavity at the center and is surrounded by the pericardium. Channels or veins run 
from the heart to the pericardium and to other parts of the body. The cavity of the 
heart is the seat of the vital powers and the self and plays a central role in the expla- 
nations of the three states of awareness — waking, dreaming, and dreamless sleep — 
as well as of death. In sleep, the cognitive powers distributed throughout the body 
during the waking hours are gathered together in the cavity of the heart. The space 
of this cavity is homologized with cosmic space (see CU 3.12.7-9), and in the 
dream state the person travels about this space seeing and enjoying the same type of 
things that he experienced while awake. During deep and dreamless sleep, the self 
slips out of that cardiac space and enters the veins going from the heart to the peri- 
cardium; there it remains oblivious to everything (see BU 2.1; 4.3-4). At death the 
self, together with the vital powers, departs from the heart along a channel and exits 
through either the crown of the head (TU 1.6) or the eye (BU 4.4.2). 


27. Breaths, or air circulating in the body, are also an important topic in ancient Indian medicine, 
the Ayurveda. The terms for the various breaths have been subject to much debate and misunderstanding. 
It was once thought, for example, that prana meant inhalation (so Bohtlingk 1897a, 80, 94; 1897b, 129), 
and that meaning is found even today in many dictionaries. Bodewitz (1986a, 334-36) has shown that 
udana in some contexts is synonymous with apana and means inhalation. For a review of the discussion, 
see Bodewitz 1986a; Zysk 1993. 


23 



The Early Upanisads 


Cosmic Connections 

In the preceding survey we noted three areas of concern for the vedic thinkers: the 
ritual, the cosmic realities, and the human body/person. The ritual sphere includes 
ritual formulas, prayers, and songs, as well as ritual actions and ceremonies. As we 
have seen, the vedic thinkers did not make a strict distinction between the gods and 
cosmic realities; so the cosmic sphere includes both. The central concern of all vedic 
thinkers, including the authors of the Upanisads, is to discover the connections that 
bind elements of these three spheres to each other. The assumption then is that the 
universe constitutes a web of relations, that things that appear to stand alone and 
apart are, in fact, connected to other things. A further assumption is that these real 
cosmic connections are usually hidden from the view of ordinary people; discover- 
ing them constitutes knowledge, knowledge that is secret and is contained in the 
Upanisads. And it is this knowledge of the hidden connections that gives the person 
with that knowledge power, wealth, and prestige in this world, and heavenly bliss 
and immortality after death. While in the earlier vedic texts the focus is on the con- 
nections between the ritual and cosmic spheres, the concern of the Upanisadic 
thinkers shifts to the human person; the connections sought after are between parts 
of the human organism and cosmic realities. 

In the early vedic literature the term most commonly used for “connection’ is 
bandhu, a term derived from a verb meaning “to bind,” “to connect . 1,28 Bandhu 
commonly means a kin, but when one thing is said to be a bandhu of another, the 
meaning is that the former is connected to or is a counterpart of the latter. The earli- 
est usage of the important term upanisad indicates that it, too, carried a similar 
meaning: upanisad means “connection” or “equivalence.” 29 In addition, the term 
implies hierarchy; the Upanisadic connections are hierarchically arranged, and the 
quest is to discover the reality that stands at the summit of this hierarchically inter- 
connected universe. It is, however, assumed that such connections are always hid- 
den. We see the term used with this meaning in the Upanisads themselves, for 
example, at CU 1.1.10 and 1.13.4. Because of the hidden nature of these connec- 
tions, the term upanisad also came to mean a secret, especially secret knowledge or 
doctrine. It is probably as an extension of this meaning that the term came finally to 
be used with reference to entire texts containing such secret doctrines — that is, our 
Upanisads. 

Another extremely common Upanisadic term that refers to the connections and 
equivalences existing within the universe is “venerate.” When a text states that 
someone venerates X as Y, the meaning is that he recognizes the hidden connection 
or homology between the two (see BU 4.1.2n). Thus, at CU 1.2.10-12, Angiras, 


28. For studies of this concept, see Gonda 1965 and Smith 1989. 

29. On this meaning of upanisad, see Renou 1946; Thieme 1968a, 83-87, and Falk 1986b. Gren- 
Eklund (1984, 117) states that the term ‘‘denotes the fact of two things being placed in a relation to each 
other.” In the light of these studies, the older view (Deussen 1966 [1906], 13) that the term derives from 
“sitting near” a teacher and refers to a group of disciples at the feet of a teacher imbibing esoteric knowl- 
edge is clearly untenable. The term comes to mean also a secret doctrine or rite: see Bodewitz 1986b, 
438, n. 4. 


24 



Introduction 


Brhaspati, and Ayasya are said to have venerated the High Chant as the breath 
within the mouth. The text then goes on to reveal the hidden etymologies of the 
names of those individuals that make them identified with that very breath. The 
message is clear: anyone who comes to know such a hidden homology becomes 
himself identified with the things whose homology he has recognized. 

An excellent example of such connections is the opening paragraph of the BU, 
where parts of the sacrificial horse’s body and even its physical activities (i.e., the 
ritual sphere) are connected to phenomena in the world (i.e., the cosmic sphere). 
Elsewhere the ritual sphere is connected to the bodily, and the bodily sphere to the 
cosmic: the Rc is connected to earth, atmosphere, and heaven, and the Saman to fire, 
wind, and sun (BU 1.6); the Rc, to speech, sight, and hearing, and the Saman to 
breath, body, and mind (BU 1.7); and speech, breath, sight, hearing, and mind are 
connected to fire, wind, sun, quarters (points of the compass), and moon, respec- 
tively (BU 1.3.11-16). Some of these connections, such as that between eye and 
sun, and breath and wind, follow natural associations; others, such as that between 
mind and moon, are more difficult to fathom, at least for the modern reader, and 
may be based on the then current views on the nature of or mythical associations 
between the mind and the moon. 

An important basis for these connections, however, is the phonetic similarity 
between the Sanskrit words for two things or even the fact that the two terms may 
have the same number of syllables. 30 One finds with an almost annoying frequency 
such “etymological” connections in these documents, especially in the Chando- 
gya. 31 Thus the connection between the High Chant and the sun (CU 1.3.1) is based 
on the phonetic similarity between udgitha (‘High Chant’) and udyan (‘rising’). 
Some modem scholars have dismissed these as fanciful folk etymologies. These are 
clearly not “folk” etymologies; the authors of these documents were learned men, 
and these documents themselves demonstrate that the science of grammar had al- 
ready reached a high degree of sophistication. These men clearly knew the philol- 
ogical etymologies of the terms they deal with, but their quest was not for such 
common and well-known connections but for deeper and hidden ones, and they 
found in the sounds of the names a clue to those connections. 

This belief that what sounds alike must be alike was founded on the theory that 
the essence of a thing was expressed in its name and its visible appearance ( nama - 
rupa). The importance given to speech sounds is evident in the discussions of such 
special sounds as bhur, bhuvas, and svar (the sounds that correspond to the three 
worlds), as well as the most basic and powerful sound of all, OM. These speech 
sounds are powerful in themselves and provide access to the basic reality of the 
world, to Brahman. To understand these etymological connections, then, we must 
enter — which is not the same as to believe in or to accept — the framework of their 
own worldview; dismissing them as fanciful does not further understanding. These 
phonetic equivalences also highlight the highly oral nature of the vedic texts; they 
were composed and handed down from generation to generation orally. These texts 


30. See, for example, BU 5. 5. 3-4; 5.14.1-3. Regarding the counting of syllables in ancient Indian 
texts, see Jamison 1986, especially p. 165.. 

3 1 . These phonetic etymologies occurring in the Upanisads have been collected by Singh 1994. 


25 



The Early Upanisads 


also came to life within the communities in their oral enactment within ritual recita- 
tions, both public and private, as well as in the traditional methods of education. 32 

Some scholars have argued that these connections amount to the acknowledg- 
ment of the identity between disparate realities, while others contend that they 
merely show resemblance. Whether it is identity or resemblance, those who note 
these connections also seek to establish a hierarchy of connected things, or, looking 
at it from a different angle, to discover deeper and deeper realities that serve as the 
foundation or basis for others (cf. BU 2.9.19-26). Several metaphors are used to 
indicate this hierarchic connection and dependence of one reality on another, meta- 
phors such as the string on which the world is strung (BU 2.7) and that on which the 
world is woven back and forth (BU 2.6 and 8). This is possibly the idea that gives 
some unity to the diverse thoughts of the Upanisads, and Brereton (1990, 118) ex- 
presses it succinctly: “each Upanishadic teaching creates an integrative vision, a 
view of the whole which draws together the separate elements of the world and of 
human experience and compresses them into a single form. To one who has this 
larger vision of things, the world is not a set of diverse and disorganized objects and 
living beings, but rather forms a totality with a distinct shape and character.” 

Two significant items within this hierarchically connected and organized uni- 
verse are called Brahman and Atman, two concepts that have been pivotal in the 
development of later Indian philosophies and theologies and that have been subject 
to intense scrutiny by modern scholarship. These permit the Upanisads to create “an 
integrative vision by identifying a single, comprehensive and fundamental principle 
which shapes the world” (Brereton 1990, 1 18). It is impossible to analyze them ade- 
quately within the confines of this Introduction. Both are viewed in their own way 
as occupying the summit of the hierarchically arranged and interconnected universe. 

Atman, as I have already pointed out, has many meanings and usages in the 
Upanisadic vocabulary; one such usage refers to the “Self,” the ultimate essence of a 
human being, even though there is no agreement as to what constitutes that essence. 
It will, however, be anachronistic to interpret this usage of the term as referring only 
to some “spiritual” core of a human being; the image of the physical human body is 
present even when the Upanisads are attempting to isolate that core. Thus in CU 
5.12-17 Asvapati points to the inadequacy of several identifications of the self by 
stating that the thing so identified is only the head or the bladder or the feet of the 
self. 

Brahman, likewise, has a variety of meanings, and it is impossible to use a sin- 
gle English term to designate all those meanings. 33 Brahman may mean “a formula- 
tion of truth,” 34 the Veda, or the ultimate and basic essence of the cosmos. The TU 
(3.1) provides a basic definition of this term in its latter meaning: “That from which 


32. For the essentially oral/aural nature of sacred scriptures, see William A. Graham, Beyond the 
Written Word: Oral Aspects of Scripture in the History of Religion (Cambridge: Cambridge University 
Press, 1987), esp. 65-80, dealing with the Vedas. 

33. For specific and detailed studies of this term, the reader may consult Renou and Silburn 1949; 
Gonda 1950; and Thicme 1952. 

34. In this meaning, the term appears sometimes to indicate a body of texts; see BU 2.1. In; CU 
3.5. 1-2. 


26 



Introduction 


these beings are born; on which, once bom, they live; and into which they pass upon 
death — seek to perceive that! That is brahmanV' Brahman thus stands at the summit 
of the hierarchical scheme, or at the bottom as the ultimate foundation of all things, 
although it is important to remember that the concept always retains its verbal char- 
acter as “the sound expression” of truth or reality. The final upanisad or equation is 
between Atman, the essential I, and Brahman, the ultimate real. 

Even though this equation played a significant role in later developments of re- 
ligion and theology in India and is the cornerstone of one of its major theological 
traditions, the Advaita Vedanta, it is incorrect to think that the single aim of all the 
Upanisads is to enunciate this simple truth. A close reader of these documents will 
note the diversity of goals that their authors pursue, chief among which are food, 
prosperity, power, fame, and a happy afterlife. There are rites to secure greatness, to 
win a woman’s love , 35 to harm the lover of one’s wife, to ensure pregnancy, to 
guard against pregnancy, to assure a safe childbirth — the list can go on. Many 
scholars ignore these and similar passages in their search for the “philosophy” or 
“the fundamental conception” of the Upanisads. But are we justified in doing so? If 
the compilers of the Upanisads thought them significant enough to be included in 
these collections, who are we to reject them? These passages, I believe, are as im- 
portant to uncovering the religious history of the period as: the passages proclaiming 
the oneness of Atman and Brahman. 


35. Some early translators (e.g. Max Muller) were so offended by these explicit descriptions of 
sexuality that they either left those passages untranslated or translated them into Latin! 


27 



This page intentionally left blank 



ONE 


Brhadaranyaka Upanisad 


The Brhadaranyaka Upanisad constitutes the concluding section of the voluminous 
Satapatha Brahmana of the White Yajurveda. Its name, The Great Aranyaka- 
Upanisad, indicates its character as both an Aranyaka and an Upanisad. The text has 
been preserved in two recensions, the Madhyandina and the Kanva; in both, the BU 
forms the final sections of the Satapatha. The two recensions present basically the 
same text, although there are differences in some significant readings and in the 
arrangement of individual sections. This edition and translation follows the Kanva 
recension. The variant readings of the Madhyandina recension are given in the 
notes. 

The Upanisad consists of three sections: (1) adhyayas 1-2, called the Madhu- 
kanda (“Honey Section”), getting its name from the final segment (2.5) of this sec- 
tion; (2) adhyayas 2-3, called the Yajnavalkyakanda (“Yajnavalkya Section”), in 
which this sage plays the central role; and (3) adhyayas 5-6, called Khilakanda 
(“Supplementary Section”). In its present form, this Upanisad has seen at least three 
editorial phases. The first consists of individual passages, dialogues, and stories that 
may have been preserved in the memory of individuals or groups. In the second 
phase different editors at different times must have made three independent collec- 
tions of them, collections that are preserved as the three sections of the BU. That 
these sections must have existed as separate texts is indicated by the genealogy of 
teachers appended to each, as well as by the repetition of the story of Yajnavalkya 
and his two wives in both the first and the second sections (2.4 and 4.5). It is, of 
course, likely that these sections underwent further expansion in the third phase, 
when an editor appears to have woven these separate texts into a whole and included 
them within the Satapatha Brahmana. Of the three, the first two sections exhibit 
greater internal consistency, while the third, which even the native tradition regards 
as supplementary, consists of disparate and often unconnected fragments. Never- 
theless, this section is important especially in showing the diversity of secret reci- 
pes — rites, incantations, and esoteric knowledge — that constituted the literature that 
we have come to call Upanisads. 


29 



The Early Upanisads 


On linguistic and other grounds, there is general agreement that the Brhad- 
aranyaka, as a whole, is the oldest of the Upanisads, even though individual pas- 
sages in it may be younger than those of others, especially those of the Chandogya. 

Together with the latter, the Brhadaranyaka not only constitutes about two- 
thirds of the corpus of ancient Upanisadic documents but also represents the oldest 
and the most important part of this literature. 


C ONTENTS 


1 


2 . 1 - 7 
2.7 

3 

3 . 1 - 18 

3 . 19-23 

3 . 24-28 

4 

4 . 1 - 8 
4 . 9-10 
4 . 11-15 
4 . 15-16 
4.17 

5 

5 . 1 - 13 
5 . 14-15 
5.16 
5 . 17-20 
5 . 21-23 


2 


1 

2 

3 

4 

5 

6 


1 . 15-20 


4 . 5-14 


Sacrificial horse identified with the universe 
Creation emerges from Death 
Origin of the horse sacrifice 
Contest between gods and demons 
Superiority of the breath within the mouth over other vital 
functions 

Homologies of breath: breath as Saman 
What one wins by means of Saman 
Creation 

Creation emerges from the self ( atman ) 

Brahman as one’s self 
Creation emerges from brahman 
The self as one’s world 
Creation emerges from the self ( atman ) 

Seven kinds of food 

Man identified with the year and Prajapati 

The three worlds 

Rite of transfer to the son 

Contest among vital functions: superiority of breath 


Dialogue between Drpta-Balaki and Ajatasatru on brahman 
The nature of sleep 
The central breath 

Two visible appearances of brahman 

Dialogue between Yajnavalkya and his wife, Maitreyl 

Discourse on the self 

All reality compared to honey 

Lineage of teachers 


30 



Brhadaranyaka Upanisad 


3 


Yajnavalkya at Janaka’s sacrifice: debate with eight teachers 


1 


Debate with Asvala on the ritual 

2 


Debate with Jaratkara on the graspers and life after death 

3 


Debate with Bhujyu: where do horse sacrificers go? 

4 


Debate with Usasta on brahman and the self 

5 


Debate with Kahola on brahman; giving up desires 

6 


Debate with GargI : on what is the universe woven? 

7 


Debate with Uddalaka: on what are the worlds strung? 

8 

Q 


Debate with GargI: on what is the universe woven? 

y 

9.1-26 

Debate with Vidagdha: how many gods are there? 

A 

9.27-28 

Yajnavalkya questions his opponents 

1-2 


Dialogue between Janaka and Yajnavalkya 


1.2 

Y. rejects Jitvan’s view that brahman is speech 


1.3 

Y. rejects Uddalka’s view that brahman is lifebreath 


1.4 

Y. rejects Barku’s view that brahman is sight 


1.5 

Y. rejects Gardabhlviplta’s view that brahman is hearing 


1.6 

Y. rejects Satyakama’s view that brahman is the mind 


1.7 

Y. rejects Vidagdha’ s view that brahman is the heart 


2.1-4 

Y.’s teaching on the self 

3-4 


A further dialogue between Janaka and Yajnavalkya 


3.1-8 

Self as one’s source of light 


3.9-34 

On dreaming and dreamless sleep 


3.35-4.2 

On what happens at death 


4.3-6 

On the course after death of those who desire 


4.6-25 

On the course after death of those who are without desires 

5 


Dialogue between Yajnavalkya and his wife, Maitrey! 


5.6-15 

Discourse on the self 

6 

C 


Lineage of teachers 

1 


Brahman is space 

2 


Prajapati’s instruction to gods and demons 

3 


Brahman is the heart 

4 


Brahman is the real 

5 


Waters create the real; the real creates the universe 

6 


Person within the heart 

7 


Brahman is lightning 


31 



The Early Upanisads 


8 

9 

10 
11 
12 

13 

14 

15 


6 


1 

2 


2.8-14 

2.15-16 

3 

4 

4.1-6 

4.7-11 

4.12 

4.13-23 

4.24-28 


Speech as a cow 

Fire common to all men and the digestive process 

Course of a man after death 

Sickness as austerity 

Brahman as food and breath together 

Priests and royalty as breath 

Cosmic correspondences of the Gayatri verse 

Prayer for safe passage after death 


Contest among vital functions: superiority of breath 
Pravahana’s questions to Svetaketu and instruction of 
Uddalaka 

Doctrine of five fires and transmigration 
The two paths of the dead — to gods and to fathers 
Offering to vital functions for securing a wish 
On sexual intercourse 
Obligation to have sex with women 
Rites to secure love and pregnancy, and to prevent 
pregnancy 

Rite to harm a wife’s lover 

Rites to obtain different types of children 

Rites for the newborn 

Lineage of teachers 


32 



Brhadaranyaka Upanisad 


CONCORDANCE OF BU(K) AND BU(M) 

I give two types of numbering for the BU(M), the first according to Bohtlingk 
(1889a) and the second according to Weber’s edition of the SB. The sign + against a 
number indicates that that section contains additional material from the next section 
of the other recension. 


BU(K) 

BU(M) 

SB 

1.1. 1-2 

1.1.1 

10.6.4.1 

1. 2.1-6 

1. 2.1-6 

10.6.5.1-6 

1.2.7 

1.2.7-8 

10.6.5.7-8 

1.3.1 

1. 3.1-2 

14.4.1.1-2 

1.3.2-17 

1.3.3-18 

14.4.1.3-18 

1.3.18 

1.3.19-20 

14.4.1.19-20 

1.3.19-27 

1.3.21-29 

14.4.1.21-29 

1.3.28 

1.3.30-33 

14.4.1.30-33 

1.4.1 

1.4. 1-2 

14.4.2.1-2 

1.4.2 

1.4.3 

14.4.2.3 

1.4.3 

1. 4.4-5 

14.4.2.4-5 

1.4.4 

1. 4.6-9 

14.4.2.6-9 

1.4.5 

1.4.10 

14.4.2.10 

1.4.6 

1.4.11-14 

14.4.2.11-14 

1.4.7 

1.4.15-18 

14.4.2.15-18 

1.4.8-9 

1.4.19-20 

14.4.2.19-20 

1.4.10 

1.4.21-22 

14.4.2.21-22 

1.4.11-14 

1.4.23-26 

14.4.2.23-26 

1.4.15 

1.4.27-28 

14.4.2.27-28 

1.4.16 

1.4.29 

14.4.2.29 

1.4.17 

1.4.30-31 

14.4.2.30-31 

1.5.1 

1.5.1 

14.4.3.1 

1.5.2 

1.5.2-7 

14.4.3.2-7 

1.5.3 

1.5.8-10 

14.4.3.8-10 

1.5.4-12 

1.5.11-19 

14.4.3.11-19 

1.5.13 

1.5.20-21 

14.4.3.20-21 

1.5.14-16 

1.5.22-24 

14.4.3.22-24 

1.5.17 

1.5.25-26 

14.4.3.25-26 

1.5.18-20 

1.5.27-29 

14.4.3.27-29 

1.5.21 

1.5.30-32 

14.4.3.30-32 

1.5.22-23 

1.5.33-34 

14.4.3.33-34 

1. 6.1-3 

1 .6.1-3 

14.4.41-43 

2.1. 1-9 

2.1. 1-9 

14.5.1.1-9 

2.1.10 

2.1.11 

14.5.1.11 

2.1.11 

2.1.10 

14.5.1.10 

2.1.12-16 

2.1.12-16 

14.5.1.12-16 


BU(K) 

BU(M) 

SB 

2.1.17 

2.1.17-18 

14.5.1.17-18 

2.1.18 

2.1.19-20 

14.5.1.19-20 

2.1.19 

2.1.21-22 

14.5.1.21-22 

2.1.20 

2.1.23 

14.5.1.23 

2.2.1 

2.2.1-2 + 

14.5.2.1-2 

2.2.2 

2.2.2-3 

14.5.2.2-3 

2.2.3 

2.2.4-5 

14.5.2.4-5 

2.2.4 

2.2.6 

14.5.2.6 

2.3.1 

2.3.1 

14.5.3.1 

2.3.2 

2.3.2-3 

14.5.3.2-3 

2.3.3 

2.3.4-5 

14.5.3.4-5 

2.3.4 

2.3.6-7 

14.5.3.6-7 

2.3.5 

2.3.8-9 

14.5.3.8-9 

2.3.6 

2.3.10-11 

14.5.3.10-11 

2.4.1-7 

2.4.1-7 

14.5.4.1-7 

2.4.8 

2.4.9 

14.5.4.9 

2.4.9 

2.4.8 

14.5.4.8 

2.4.10-12 

2.4.10-12 

14.5.4.10-12 

2.4.13 

2.4.13-14 

14.5.4.13-14 

2.4.14 

2.4.15-16 

14.5.4.15-16 

2.5.1-3 

2.5.1-3 

14.5.5.1-3 

2.5.4 

2.5.5 

14.5.5.5 

2.5.5 

2.5.6 

14.5.5.6 

2.5.6 

2.5.8 

14.5.5.8 

2.5.7 

2.5.7 

14.5.5.7 

2.5.8 

2.5.9 

14.5.5.9 

2.5.9 

2.5.10 

14.5.5.10 

2.5.10 

2.5.4 

14.5.5.4 

2.5.11-19 

2.5.11-19 

14.5.5.11-19 

2.6.1-3 

2.5.20-22 

14.5.5.20-22 

3.1.1 

3.1.1-2* 

14.6.1.1-2 

3.1.2 

3.1 .2-4 

14.6.1.2-4 

3.1.3-10 

3.1.5-12 

14.6.1.5-12 

3.2.1-2 

3.2.1-2 

14.6.2.1-2 

3.2.3 

3.2.4 

14.6.2.4 

3.2.4 

3.2.3 

14.6.2.3 


33 



The Early Upanisads 


BU(K) 

BU(M) 

SB 

3.2.5-10 

3.2.5-10 

14.6.2.5-10 

3.2.11 

3.2.12 

14.6.2.12 

3.2.12 

3.2.11 

14.6.2.11 

3.2.13 

3.2.13-14 

14.6.2.13-14 

3.3.1-2 

3.3.1-2 

14.6.3.1-2 

3.4. 1-2 

3.5.1 

14.6.5.1 

3.5.1 

3.4.1 

14.6.4.1 

3.6.1 

3.6.1 

14.6.6.1 

3.7.1 

3.7.1-5 

14.6.7.1-5 

37.2-5 

27.6-9 

14.6.7.6-9 

3.7.6 

3.7.7 

3.7.11 

14.6.7.11 

3.7.8 

3.7.9 

3.7.12 

14.6.7.12 

3.7.10 

3.7.14 

14.6.7.14 

3.7.11 

3.7.13 

14.6.7.13 

3.7.12 

3.7.10 

14.6.7.10 

3.7.13 

3.7.28 

14.6.7.28 

3.7.14 

3.7.27 

14.6.7.27 


3.7.15-19 

14.6.7.15-19 

3.7.15-21 

3.7.20-26 

14.6.7.20-26 

3.7.22 

3.7.23 

3.7.29, 31 

14.6.7.29, 31 


3.7.30 

14.6.7.30 

3.8.1-12 

3.8.1-12 

14.6.8.1-12 

3.9.1 

3.9.1-2 

14.6.9.1-2 

3.9.2-10 

3.9.3-11 

14.6.9.3-11 

3.9.11 

3.9.14 

14.6.9.14 

3.9.12-13 

3.9.12-13 

14.6.9.12-13 

3.9.14 

3.9.16 

14.6.9.16 

3.9.15 

3.9.15 

14.6.9.15 

3.9.16-17 

3.9.17-18 

14.6.9.17-18 

3.9.18-25 

3.9.19-26 

14.6.9.19-26 

3.9.26 

3.9.27-28 

14.6.9.27-28 

3.9.27 

3.9.29 

14.6.9.29 

3.9.28 

3.9.30-34 

14.6.9.30-34 

4.1.1 

4.1.1* 

14.6.10.1 

4.1.2 

4.1.1, 5-7* 

14.6.10.1, 4-7 

4.1.3 

4.1.7, 2-^4* 

14.6.10.7, 2-4 

4.1.4 

4.1.7—10* 

14.6.10.7-10 

4.1.5 

4. 1.10-13* 

14.6.10.10-13 

4.1.6 

4.1.13-16* 

14.6.10.13-16 

4.1.7 

4.1.16-19 

14.6.10.16-19 


BU(K) 

BU(M) 

SB 

4.2.1-2 

4.2.1-2 

14.6.11.1-2 

4.2.3 

4.2.3-4 

14.6.11.3-4 

4.2.4 

4.2.5-6 

14.6.11.5-6 

4.3. 1-8 

4.3. 1-8 

14.7.1.1-8 

4.3.9 

4.3.9-10 

14.7.1.9-10 

4.3.10-13 

4.3.11-14 

14.7.1.11-14 

4.3.14 

4.3.14-16 

14.7.1.14-16 

4.3.15 

(4.3.40*) 

(14.7.1.40) 

4.3.16 

4.3.17 

4.3.17 

14.7.1.17 

4.3.18-19 

4.3.18-19 

14.7.1.18-19 

4.3.20 

4.3.20* 

14.7.1.20 

4.3.21-30 

4.3.31 

4.3.21-30 

14.7.1.21-30 

4.3.32 

4.3.31 

14.7.1.31 

4.3.33 

4.3.32-9, 41 *14.7.1.32-39, 41 

4.3.34 

4.3.40* 

14.7.1.40 

4.3.35 

4.3.42 

14.7.1.42 

4.3.36 

4.3.41* 

14.7.1.41 

4.3.37-38 

4.3.43-44 

14.7.1.43-44 

4.4.1 

4.4.1* 

14.7.2.1 

4.4.2 

4.4. 1-3 

14.7.2.1-3 

4.4.3-4 

4.4.4-5 

14.7.2.4-5 

4.4.5 

4.4.6-7 

14.7.2.6-7 

4.4.6 

4.4.8 

14.7.2.8 

4.4.7 

4.4.9-10 

14.7.2.9-10 

4.4.8-11 

4.4.11-14 

14.7.2.11-14 

4.4.12-13 

4.4.16-17 

14.7.2.16-17 

4.4.14 

4.4.15 

14.7.2.15 

4.4.15 

4.4.18 

14.7.2.18 

4.4.16 

4.4.20 

14.7.2.20 

4.4.17 

4.4.19 

14.7.2.19 

4.4.18-21 

4.4.21-23 

14.7.2.21-23 

4.4.22 

4.4.24-27 

14.7.2.24-27 

4.4.23 

4.4.28, 30 

14.7.2.28, 30 

4.4.24 

4.4.29 

14.7.2.29 

4.4.25 

4.4.31 

14.7.2.31 

4.5. 1-8 

4.5. 1-8 

14.7.3.1-8 

4.5.9 

4.5.10 

14.7.3.10 

4.5.10 

4.5.9 

14.7.3.9 

4.5.11-13 

4.5.11-13 

14.7.3.11-13 

4.5.14 

4.5.14-15 

14.7.3.14-15 


4.5.16-23 

14.7.3.16-23 

4.5.15 

4.5.24-25 

14.7.3.24-25 


34 



Brhadaranyaka Upanisad 


BU(K) 

BU(M) 

SB 

BU(K) 

BU(M) 

SB 

4.6.1-3 

4.5.26-28 

14.7.3.26-28 

6.2.3 

6.1.5 14.9.1.5 

5.1.1 

5.1.1 

14.8.1.1 

6.2.4 

6.1. 6-8* 

14.9.1.6-8 

5.2.1 

5.2.1-2 

14.8.2.1-2 

6.2.5-7 

6.1.8-11* 

14.9.1.8-11 

5.2.2-3 

5.2.3-4 

14.8.2.3-4 

6.2.8-13 

6.1.11-16* 

14.9.1.11-16 

5.3.1 

5.4.1 

14.8.4.1 

6.2.14-16 

6.1.16-19 

14.9.1.16-19 

5.4.1 

5.5.1 

14.8.5.1 

6.3.1 

6.3. 1-3 

14.9.3.1-3 

5.5.1 

5.6.1-2 

14.8.6.1-2 

6.3.2 

6.3.4 

14.9.3.4 

5.5.2-4 

5.6.3-5 

14.8.6.3-5 

6.3.3 

6.3.8, 7, 6, 5 14.9.3.8, 7, 6, 5 

5.6.1 

5.8.1 

14.8.8.1 

6.3.4-5 

6.3.9-10 

14.9.3.9-10 

5.7.1 

5.7.1 

14.8.7.1 

6.3.6 

6.3.11-14 

14.9.3.11-14 

5.8.1 

5.9.1 

14.8.9.1 

6.3.7-12 

6.3.15-20 

14.9.3.15-20 

5.9.1 

5.10.1 

14.8.10.1 

6.3.13 

6.3.21-22 

14.9.3.21-22 

5.10.1 

5.12.1 

14.8.12.1 

64.1-3 

6.4.1-3 

14.9.4.1-3 

5.11.1 

5.11.1 

14.8.11.1 

6.4.4 

6.44-5* 

14.9.4.4-5 

5.12.1 

5.13.1-3 

14.8.13.1-3 

6.4.5 

6.4.5 

14.9.4.5 

5.13.1-4 

5.14.1-4 

14.8.14.1-4 

6.4.6 

64.6-7* 

14.9.4.6-7 

5.14.1-2 

5.15.1-2 

14.8.15.1-2 

6.4.7 

6.4.7 

14.9.4.7 

5.14.3 

5.15.3-4 

14.8.15.3-4 

6.4.8 



5.14.4 

5.15.5-7 

14.8.15.5-7 

6.4.9-23 

6.4.8-22 

14.9.4.8-22 

5.14.5-7 

5.15.8-10 

14.8.15.8-10 

6.4.24 

6.4.23-24 

14.9.4.23-24 

5.14.8 

5.15.11-12 

14.8.15.11-12 

6.4.25-26 

6.4.25 

14.9.4.25 

5.15.1* 

5.3.1 

14.8.3.1 


6.4.26 

14.9.4.26 

6.1-13 

6.2.1-3 

14.9.2.1-3 

6.4.27 

6.4.28 

14.9.4.28 

6.1.14 

6.2.14-15 

14.9.2.14-15 

6.4.28 

6.4.27, 29 

14.9.4.27, 29 

6.2.1 

6.1.1 14.9.1.1 

6.5. 1-4 

6.4.29-33 

14.9.4.29-33 

6.2.2 

6.1.2-4 

14.9.1.2-4 





35 



w 3T arwr Rrrw f^r: I awr smwfP^FR: I 

SPOT ^TWR I #T: gf^Tcfr qiWW %T: TP^T SRf^R- 

fef: 1 q^Tcf dtcTcfrsfdfr Win^TRW Td^'Uldlfa STfcT w dgrwrw- 

WfW d^fT Hmi'^crsf 3 Rl=bdl: f^RTWt JRT 5T^T &RM33" q^RTT 
3ftww t-tfictw RR#r I Raw ggWf I 

dfefRT^ I dc^THil^f I q^fcT cT^ff^T I dFRTWT dlcR 1 1 ? 1 1 

3T?cit spg- gwRTf|TTF^nw I aw ngt wtf^T: I af^r 

TOI^^dMdldd I crwmt wrf^T: I l^cfT 3T aPET wftWTdlwf^Tcf: 
HWg: I ^orH^sft WdRdfgdd'# WWTT I H^IT igFWT 

SR5p dWsfr WTfr: I R 1 1 

II ffcT OT WT^FTW 1 1 

f^HW ®n#d[ I gcg^^digddl^«M|i|iil | 3TSHFTT f|" I 
d-ddlSc^'bdlrd'dl WnftfrT I RR^5RRcf I dwRd ^TT'TTSWFFtT I 3p^cT % 

o ^ 

£r ^rgi^fcr I d^di^Hiic&cW I <# §■ 3T 3 r# Verier w 
^ M?ll 

srrct ^t a?#: I cra^rf sr ^i-tfl'dRidf^d I wr I dwiw- 

WTRRT I cfFP RRTWT cTHRT cMl <dl pKdddlly: I R 1 1 

W %EnWFT °ddg<>dlR<R cjcfl-M dig gcfRnT I W PR~ Ml u l'RdlfdR>d: I 
dW mxfT Rr f^irTSdt WT# I WT SfcfHt RdR dWRpt WT# W 
wt ! I df^wr dl^xfi tf£t I #h gisswf^g^FTg^: I w fwTsfj 
gfctfed": l m ^r ffcr cf^r yRR%RR f^gpr I R 1 1 


36 





ADHYAYA 1 


I The head of the sacrificial horse, clearly, is the dawn — its sight is the sun; its 
breath is the wind; and its gaping mouth is the fire common to all men. The 
body ( atman ) of the sacrificial horse is the year — its back is the sky; its abdomen is 
the intermediate region; its underbelly is the earth; its flanks are the quarters; its ribs 
are the intermediate quarters; its limbs are the seasons; its joints are the months and 
fortnights; its feet are the days and nights; its bones are the stars; its flesh is the 
clouds; its stomach contents are the sand; its intestines are the rivers; its liver and 
lungs are the hills; its body hairs are the plants and trees; its forequarter is the rising 
sun; and its hindquarter is the setting sun. When it yawns, lightning flashes; when it 
shakes itself, it thunders; and when it urinates, it rains. Its neighing is speech itself. 

2 The day, clearly, was born afterwards to be the sacrificial cup placed in front 
of the horse, and its womb is in the eastern sea. The night was born afterwards to be 
the sacrificial cup placed behind the horse, and its womb is in the western sea. 
These two came into being to be the sacrificial cups placed in front of and behind 
the horse. It became a racer and carried the gods. It became a charger and carried 
the Gandharvas. It became a courser and carried the demons. It became a horse and 
carried the humans. The sea, indeed, is its counterpart; the sea is its womb. 

2 In the beginning there was nothing here at all. Death alone covered this com- 
pletely, as did hunger; for what is hunger but death? Then death made up his 
mind: “Let me equip myself with a body (atman).” So he undertook a liturgical 
recitation (arc), and as he was engaged in liturgical recitation water sprang from 
him. And he thought: “While I was engaged in liturgical recitation (arc), water (ka) 
sprang up for me.” This is what gave the name to and discloses the true nature of 
recitation (arka). Water undoubtedly springs for him who knows the name and na- 
ture of recitation in this way. 2 3 So, recitation is water. 

Then the foam that had gathered on the water solidified and became the earth. 
Death toiled upon her. When he had become worn out by toil and hot with exertion, 
his heat — his essence — turned into fire. 

3 He divided this body (atman) of his into three — one third became the sun and 
another the wind. He is also breath divided into three. His head is the eastern quar- 
ter, and his two forequarters are the southeast and the northeast. His tail is the west, 
and his two hindquarters are the southwest and the northwest. His flanks are the 
south and the north. His back is the sky; his abdomen is the intermediate region; and 
his chest is this earth. He stands firm in the waters. A man who knows this will 
stand firm wherever he may go. 


37 



1.2.4 


The Early Upanisads 


fMWt *r anw dTttfd I d dddr dpt fadd dd- 

•o 

dddddTdf iJdT: I ddjtd <H I '41 dd WTOW I d f dd cfcT: HcRdT 
■3TRT I d^dldTl ddrtdf4 ddldldHd rtK: I dtdTdd.' dd riHI dddnd^Jdd" I 

ct ^TTcmf^T^iR I d ^nwftcf I fk nvii 


d ^Tcf dft dT fddftd# op^M55T dtt’Sd ffcT I d ddT dTdT cldT- 
cd4^ dtd^dc! dRc^ fer didl ddf4 dldlpT tS^Tfd ddldldl’ 1 q^FT I d 
dd^^d dd^ddi^ldd I df dT afdtfcT ddft^ftkcdq I dd^dR'r 
ddfc r d4ddMI'd ddfcT d TJo|^d^f4rkR1clc4 4d IIKII 

^fTS^Iddd dddT did - ddt dttfcT I ^RFdd I d ddtScddd I 

c\ C\ N 

dW RRRd cddd d# 4kfddddd I SWT 4" d3lt 4Wd I dRfFlRcd?F% 
srflt 5 sftgdf^dd l dRT 5iftr ^d dd amftcf I Kl I 

dtWddd ifSd d ft RTIWFsqtT ^TTfirfcT I cRTtW: I 

dWd^znT^ftfrT dtsn^rwrpg^R^ I Tinsr w ^T d^Td td d RTtd 

td I dddd^dTd'^'d' 1 I # ddRRW dfdTRTcdT dTRW I q^ddT*d: 
dcdtfcT I dFTTdrttdcd Rtf^TcT I H cddTdddf I q^ cfT 3TO%ft d RT 

ddld I dd4 dd drl <t died I I dddllRt^ I dd) 4" dtdd 3j I cH H : I 

dlkdldd^^Jt I dt 3 Jd^d tddT ddfcf ^pdtd I W dT>fcd ddfcT I 
4d ^cgrratfcT I Tddddiw ddfrr 5 I q^rrat tddKFkt ddfcr 6 I |V9 1 1 

II fft f^cfhq* sTIfTdd II 


gdT w qFTFTRrr tdTWT§W I dd: dTFflddT HR 4dT SdTddT 3T§dT: | 
d 1 dj dkWf^RT I d f td 3PffdTRJfFdfT d^l^d Idldl^irl 1 1 ? 1 1 

^ f dMdxjdd d dfdlft I dtft" t*dt dTJddTdd I dT drf^T dtW 
tt^d dldTdcf I ddFddld ddfcT dflcdd I tsf4^<4d t d d^JdTctW- 


38 



Brhadaranyaka Upanisad 


1.3.2 


4 Then death had this desire: “Would that a second body ( atman ) were born for 
me!” So, by means of his mind, he copulated with speech, death copulated with 
hunger. Then the semen he emitted became the year. The year simply did not exist 
before this. He carried him for as long as a year, at the end of which he gave birth to 
him. As he was born, death opened its mouth to swallow him. He cried out, “ Bhan\ ” 
That is what became speech. 

5 Death reflected: “If I kill him, I will only reduce my supply of food.” So, with 
that speech and that body (atman) he gave birth to this whole world, to everything 
that is here— Rgvedic verses, Yajurvedic formulas, Samavedic chants, meters, sacri- 
fices, people, and animals. He began to eat whatever he gave birth to. “He eats (ad) 
all” — it is this that gave the name to and discloses the true nature of Aditi. When 
someone comes to know the name and nature of Aditi in this way, he becomes the 
eater of this whole world, and the whole world here becomes his food. 

6 Then death had this desire: “Let me make an offering once more, this time 
with a bigger sacrifice.” So he strenuously toiled and fiercely exerted himself. 
When he had become worn out by toil and hot with exertion, his splendor — his 
vigor — departed from him. Now, splendor — vigor — consists of the vital breaths. So, 
when his vital breaths had departed, his corpse began to bloat. His mind, however, 
still remained within his corpse. 

7 Then he had this desire: “I wish that this corpse of mine would become fit to 
be sacrificed so I could get myself a living body (atman)'” Then that corpse became 
a horse. “Because it bloated (as'vat), it became fit to be sacrificed (medhya)” — that 
is what gave the name to and discloses the true nature of the horse sacrifice 
(asvamedha). Only a man who knows the horse sacrifice in this way truly under- 
stands it. 

Death believed that the horse was not to be confined in any way. At the end of 
one year, he immolated it as a sacrifice to himself, while he assigned the other ani- 
mals to the gods. That is why people, when they immolate the horse consecrated to 
Prajapati, regard it as an offering to all the gods. 

The sun that shines up there, clearly, is a horse sacrifice; the year is its body 
(atman). The fire that burns down here is the ritual fire; these worlds are its body. 
Now, there are these two: the horse sacrifice and the ritual fire (arka). Yet they con- 
stitute in reality a single deity — they are simply death. [Whoever knows this] averts 
repeated death — death is unable to seize him, death becomes his very body (atman), 
and he becomes one of these deities. 


3 Now, Prajapati’ s offspring were of two kinds: gods and demons. Indeed, the 
gods were the younger of his offspring, while the demons were the older; and 
they were competing for these worlds. So the gods said to themselves: “Come, let 
us overcome the demons during a sacrifice by means of the High Chant.” 

2 They then told speech: “Sing the High Chant for us.” Speech said, “Very 
well,” and sang the High Chant for them. It procured for them by that singing what- 
ever useful there is in speech; it keeps for itself (atman) whatever is pleasant in 
what it says. The demons thought: “With this as their Udgatr, they are sure to over- 


39 












Brhaclaranyaka Upanisad 


1.3.12 


come us.” So they rushed at it and riddled it with evil. That evil is the disagreeable 
things a person says — they are that very evil. 

3 Then the gods told breath: “Sing the High Chant for us.” Breath said, “Very 
well,” and sang the High Chant for them. It procured for them by that singing what- 
ever useful there is in breath; it keeps for itself whatever is pleasant in what it 
smells. The demons thought: “With this as their Udgatr, they are sure to overcome 
us.” So they rushed at it and riddled it with evil. That evil is the disagreeable things 
a person smells — they are that very evil. 

4 Then the gods told sight: “Sing the High Chant for us.” Sight said, “Very 
well,” and sang the High Chant for them. It procured for them by that singing what- 
ever useful there is in sight; it keeps for itself whatever is pleasant in what it sees. 
The demons thought: “With this as their Udgatr, they are sure to overcome us.” So 
they rushed at it and riddled it with evil. That evil is the disagreeable things a person 
sees — they are that very evil. 

5 Then the gods told hearing: “Sing the High Chant for us.” Hearing said, “Very 
well,” and sang the High Chant for them. It procured for them by that singing what- 
ever useful there is in hearing; it keeps for itself whatever is pleasant in what it 
hears. The demons thought: “With this as their Udgatr, they are sure to overcome 
us.” So they rushed at it and riddled it with evil. That evil is the disagreeable things 
a person hears — they are that very evil. 

6 Then the gods told mind: “Sing the High Chant for us.” Mind said, “Very 
well,” and sang the High Chant for them. It procured for them by that singing what- 
ever useful there is in the mind; it keeps for itself whatever is pleasant in what it 
thinks. The demons thought: “With this as their Udgatr, they are sure to overcome 
us.” So they rushed at it and riddled it with evil. That evil is the disagreeable things 
a person thinks — they are that very evil. 

In this way they assaulted these deities with evil and riddled them with evil. 

7 Then the gods told the breath within the mouth: “Sing the High Chant for us.” 
This breath said, “Very well,” and sang the High Chant for them. The demons 
thought: “With this as their Udgatr, they are sure to overcome us.” So they rushed at 
it and tried to riddle it with evil. But, like a clod of earth hurled against a rock, they 
were smashed to bits flying in all directions and perished. As a result, the gods 
prospered, while the demons came to ruin. When someone knows this, he himself 
will prosper, while a rival who hates him will come to ruin. 

8 The gods then asked: “Where has he gone who stood by us like that?” 

“Here within the mouth.” 

This is Ayasya, the Angirasa, for it is the essence of the bodily parts. 

9 Now, this same deity is called D ur, because death keeps far {dura) from it. 
And death likewise keeps far from a man who knows this. 10 This same deity 
droveout from the other deities the evil that is death and chased it to the very ends 
of the earth. There it threw their evils down. Therefore, one should never visit for- 
eigners or travel to frontier regions lest one run into evil and death. 

1 1 This same deity, after it had driven out from the other deities the evil that is 
death, carried them beyond the reach of death. 12 Speech was the first one that it 
carried. And when speech was freed from death, it became fire. So, having gone 


41 



1 . 3.12 


The Early Upanisads 


tfsnqft: qtr Jj^qfcraiRfr #fmcT II HU 3m qrqnrnnqcT I n W 
<T cU^qimn I ttm <=fl^: qtr Tjejmftnipn : qn# 1 1 SR 1 1 
W ngqrnnfcT I UWF ?r mftetsnnn I qtsqTqrf^W: 

q^q" ^r^q[cl9bl'q wnld 1 1 ?^l I 3m ^Hl^-Hcqclgd I cRT^T Tp^prmTpncf 
cfT t^WT I cTT fRT f^T: q^W Jp^fcIshKII: 1 1 ?Hl I apr ntftmnfcT I 
nw ^qqqq^zrcf n nrnnr 1 3mncT I ms#|- nm: qtr ^qqqi^Fcfl 
infer I it# q" nr ffn?rr ijqpftntt n n# tn I Rsjl 

3iwr#s?nwnTnnnT I nfe f#mranq#s^n- ernstr I w qfrrft- 
nsf# I i?«i I # #it srfcFT I ctctmst ?# n# mnm I ctwtt npmfr: I 
sg- nrsftnm srmn rc#ft ! t f nTfttftn#fcr I # hw qftsrft- 
5 rt 1 i d-bHi^K^Hi^-Hfxi #%n^nf#r I x# ^ m r#r mr arfteftsrftr 
n#r mp# ^si qmqrr nnmnT#ts%qfM i qq |nf## trj gfrrq- 
ftfijnft t fern# nrtmt nnfer I sm n q,#rmj nnfer #r temj 
nT#f^#fcr n |w nT#mr *raft ll^ll 

nftnim anf^efefHr ft m l qrtr nr 3T^mf m: I rrmr ft nr 
3lf hT qn": I cl <frH 1^4 <irH I c=q'!rH l^'n I 1 cM l u I' '3cn>iqfc1 cT#n rl^^lfcl I t^T ft 
nrsrfTnfqn: null 

rrq- n: ^ ffqqft: I nntffrfr I crmmn- qfciwwrf ffqqft: I Roll 
rnr ^ ttc[ ^piRqft; I np# n^r I ot qn qftwmrf n^rqqqft: I R ? 1 1 
tttt ;j per vm l np# nrtn m mmtfcT donm nmnr I ntn mr: 
qgftnr mfr w^r mfr nrtr mr i#tft#tcnfft: mtstr dwtn 
nm I ®pgcf ^rer ; ndfnrdt n qn^mrrq #n 1 1 RR 1 1 ^ q n 
n^fn: I gwr nr nn I srntr tf# ntmrnm I nrtn ttnr I mm thnr tft 
nn#fn: IR3II 

cPgjft <mh n^rngnm I 3m mm qmr nttr 

f#qmnnrait#^nTm 3nftmrs^#tnnrqf^ft I mr m |fm e~ rfpt 
tlq j liqRfrt I RY 1 1 

nm term mrat n: w #n nqf# m I nm # mr qn mr I 
riWKifrcjm' ntmnrf# mqf###r I rmr nmr mqmnnnTf^m npffrr I 


42 



Brhadaranyaka Upanisad 


1.3.25 


beyond death, the fire now blazes here. 13 Then it carried breath. And when breath 
was freed from death, it became wind. So, having gone beyond death, the wind now 
blows here. 14 Then it carried sight. And when sight was freed from death, it became 
the sun. So, having gone beyond death, the sun now glows up there. 15 Then it car- 
ried hearing. And when hearing was freed from death, it became the quarters. These 
quarters have gone beyond death. 16 Then it carried the mind. And when the mind 
was freed from death, it became the moon. So, having gone beyond death, the moon 
now shines up there. In the same way, this deity carries beyond the reach of death 
anyone who knows this. 

17 Then the breath within the mouth procured a supply of food for itself by 
singing, for it alone eats whatever food is eaten and stands firm in this world. 18 But 
the other deities said to it: “This whole world is nothing but food ! And you have 
procured it for yourself by singing. Give us a share of that food.” It told them, 
“Come and gather around me.” They said, “Very well,” and gathered around it on 
all sides. Therefore, whatever food one eats through it satisfies also these others. 
When someone comes to know this, his people will gather around him in the same 
way; he will become their patron, their chief, and their leader; he will become an 
eater of food and a sovereign. And if anyone among his people tries to become a 
rival of someone who knows this, that man will be incapable of supporting even his 
own dependents. On the other hand, anyone who follows him, as well as anyone 
who, while following him, wishes to support his own dependents, becomes capable 
of supporting them. 

19 This breath is Ayasya, the Angirasa, for it is the essence of the bodily parts. 
Now, the essence of the bodily parts is breath, for it is very clear — the essence of 
the bodily parts is breath. Therefore, any part of the body from which breath departs 
is sure to wither, for it is the very essence of the bodily parts. 

20 And it is also Brhaspati. Brhatl, after all, is speech, and it is the lord (pati ) of 
speech. So it is Brhaspati. 21 And it is also Brahmanaspati. Brahman, after all, is 
speech, and it is the lord {pad ) of speech. So it is Brahmanaspati. 22 And it is also 
the Saman. The Saman, after all, is Speech. “It is both she (sa) and he ( ama )” — this 
gave the name to and discloses the true nature of the Saman. Or maybe it is called 
Saman because it is equal in size ( sama ) to a gnat or a mosquito, on the one hand, 
and to an elephant, to these three worlds, or even to the entire universe, on the other. 
When anyone comes to know the Saman in this way, he obtains union with and 
residence in the same world as the Saman. 23 And it is also the High Chant 
(udgitha). The “high” (ut) is, after all, breath, for this whole world is held up 
(uttabdha) bybreath. And “chant” ( githa ) is simply speech. Since it is high (ut) and 
it is chant (githa), it is the High Chant (udgitha). 24 This same point was made by 
Brahmadatta Caikitaneya while he was drinking King Soma: “May this King make 
my head shatter apart if Ayasya Angirasa sang the High Chant by any other means, 
for by speech and breath alone did he sing it.” 

25 When someone knows the wealth of this Saman, he comes to possess wealth. 
Now, the Saman’s wealth (sva) is the tone (svara) itself. For this reason, when 
someone is about to carry out priestly functions, he hopes for a rich tone in his voice 
so he can perform his priestly functions with a voice rich in tone. And for the same 


43 



1 . 3.25 


The Early Upanisads 


cTWraf - qKdR fRg^RT T^- | 3 tRT q^q- ^ ^fcffR- | ^qq qr q- 

R sR IRHlI 

cfRT fcTRT HT¥t q §Rjf X tq qqfcT WIRT 1 cTRT 

gqRq | qqfcr fiw gqR q rfittrtt?: qqR £R ll^ll 

cTW fcTW rR zr: qfcTW ^#Tf Icftafa ! cRq R fR RR$5T I 
rRt fR iqRR RTRTW: Sffcffeqt RRcT I 3TW Rq IRq qif : IR«|| 

3TW: '-v.|Tii7[v.!Ro!«:rrR: I q R iqqr yWldT' FW SFcRfcT I q qq 
RRTRrRdllR ; 3Rcf I 

•O % 

qqqr qr qqqq 
ctrtt qr vyqilMqq 
^rqrqt^r qqRfR I 

q qRITqcfr qr qqqRfR I ^qt qqrqqijR qqqnjR qr 

cgf^r^cidq.R | cTqqt qT FzftfcRtqRfcT I ^_c^R qqt ^RfcH^ci ^cRldi^cf 
zmqiJjd’ qr cgfRRrtcnqq I ^RtRpgq qqRfR I qq faonjdfltaTf&r I 
qq qqftqqfR qfRnfR ^wrqRsqraqrqRcr I qqrR Rj qt f°fRr R 
qqqRrrq I q trcr qRfRpRT?qR qr qrpqqrq qr R qqq qrqqR 
qqrqrqfcr I d<Rd$RrjR c t I q fqMRqcrrqT qiqqfer q qqRrrqrq 
Rq \\R6\\ 

II ?fR grftR qT^qq n 


qirRRqw qiRRqqqfRq I qrsqRRq qiRqqqqrsqw I qrsqqqfr- 
?qR sqqqr I cfcfts^HHiqdd I ddHi^Rld^TdfRdlsgH^rHRRliJ F®M- 
^rqrnr rtcT qqqr qqfcr I q qc^sqrr?q^w?qq ! RrFqq RRrqqqrgw: I 
afmfcT q R q R RrsqrirgRf fqqfR q qR Rq 1 1 ? 1 1 

qqfRRq I qqqRqqqR fRRfR I q qrqRRrRRr qRRqqifRr uwih 
jRRRfRl cTcT RTIFT qR Rqrq I qqd^Rqq I IRRRll qR qqfR IRII 

44 








Bfhaclaranyaka JJpanisad 


1.4.2 


reason, people always try to find a priest with a rich tone for a sacrifice, that is, one 
who possesses that wealth. A man undoubtedly comes to possess wealth when he 
knows in this way the wealth of the Saman. 

26 When someone knows the gold of this Saman, he comes to possess gold. 
Now the Saman’ s gold ( suvarna ) is the tone (svara) itself. A man undoubtedly 
comes to possess gold when he knows in this way the gold of the Saman. 

22 When someone knows the basis of this Saman, he comes to possess a solid 
basis. Now, the Saman’s basis is speech itself, for, basing itself on speech, the 
breath sings it. Some, however, take food to be its basis. 

28 Next comes the chanting of the purificatory lauds. The Prastotr priest sings the 
Introductory Praise of the Saman, and, as he is singing the Introductory Praise, the 
patron of the sacrifice should silently recite: 

From the unreal 
lead me to the real! 

From the darkness 
lead me to the light! 

From death 

lead me to immortality! 

The unreal is death, and the real is immortality — so, when he says, “From the unreal 
lead me to the real,” what he is really saying is: “From death lead me to immortal- 
ity,” in other words, “Make me immortal.” Darkness is death, and light is immor- 
tality — so, when he says, “From the darkness lead me to the light,” what he is really 
saying is: “From death lead me to immortality,” in other words, “Make me immor- 
tal.” In the statement, “From death lead me to immortality,” there is nothing 
obscure. 

He may, further, procure a supply of food for himself by singing the remaining 
lauds. When he is singing them, therefore, he should choose as a reward anything he 
may desire. An Udgatr priest who has this knowledge is able to procure by his 
singing whatever he desires, either for himself or for the patron of the sacrifice. 
Now this is true world conquest. When a man knows that Saman in this way, there 
is no fear of his being left without a world. 


4 In the beginning this world was just a single body ( atman ) shaped like a man. 

He looked around and saw nothing but himself. The first thing he said was, 
“Here I am!” and from that the name “I” came into being. Therefore, even today 
when you call someone, he first says, “It’s I,” and then states whatever other name 
he may have. That first being received the name “man” (purusa ), because ahead 
( purva ) of all this he burnt up (us) all evils. When someone knows this, he burns up 
anyone who may try to get ahead of him. 

2 That first being became afraid; therefore, one becomes afraid when one is 
alone. Then he thought to himself: “Of what should I be afraid, when there is no one 


45 



1.4.2 


The Early Upanisads 


ff t ^ ^ I cTFTRt^T^t -T ^dc! I d" f^cTld^^d^ I TT fjdMhld 
W d%dM I TT fd^dcdlT t?JNIdi|d I dcf. qfcT?a“ dsfr 

dTTTddW I d^f^d^ddifW dT ^fcT f dW dlddc^: | rTFH^- 
ddTddTr: ^ I dT I cTcfr dJW SfWRRf II 3 1 1 


dt j dTdPFT 5Rf3^r dwFct I f^drftfcr I 

dT ftp? fcRT: I dT d^TTWT I cfdt dldtSdTW I Td^dTdW- 

|dT: I d^ftcRT d^TT ?cR: I dT d^TmdcT I cT?T IJ^dWlW I 
3I^dTmd^ ddcf ?dT: I arfafcrcf ^cTT: I dT d^dlWcf I ddTSdTT- 
dtSdTddT | q^T f^r fr^TT fMfcJddWddFT^TTgW 11*11 



Brhadaranyaka Upanisad 


1.4.7 


but me?” So his fear left him, for what was he going to be afraid of? One is, after 
all, afraid of another. 

3He found no pleasure at all; so one finds no pleasure when one is alone. He 
wanted to have a companion. Now he was as large as a man and a woman in close 
embrace. So he split (pat ) his body into two, giving rise to husband (pati) and wife 
( patni ). Surely this is why Yajnavalkya used to say: “The two of us are like two 
halves of a block.” The space here, therefore, is completely filled by the woman. 

He copulated with her, and from their union human beings were born. 4 She 
then thought to herself: “After begetting me from his own body ( dtman ), how could 
he copulate with me? I know — I’ll hide myself.” So she became a cow. But he be- 
came a bull and again copulated with her. From their union cattle were born. Then 
she became a mare, and he a stallion; she became a female donkey, and he, a male 
donkey. And again he copulated with her, and from their union one-hoofed animals 
were born. Then she became a female goat, and he, a male goat; she became a ewe, 
and he, a ram. And again he copulated with her, and from their union goats and 
sheep were born. In this way he created every male and female pair that exists, 
down to the very ants. 

5 It then occurred to him: “I alone am the creation, for I created all this.” From 
this “creation” came into being. Anyone who knows this prospers in this creation of 
his. 

6 Then he churned like this and, using his hands, produced fire from his mouth 
as from a vagina. As a result the inner sides of both these — the hands and the 
mouth — are without hair, for the inside of the vagina is without hair. “Sacrifice to 
this god. Sacrifice to that god”— people do say these things, but in reality each of 
these gods is his own creation, for he himself is all these gods. From his semen, 
then, he created all that is moist here, which is really Soma. Food and eater — that is 
the extent of this whole world. Food is simply Soma, and the eater is fire. 

This is brahman's supercreation. It is a supercreation because he created the 
gods, who are superior to him, and, being a mortal himself, he created the immor- 
tals. Anyone who knows this stands within this supercreation of his. 

7 At that time this world was without real distinctions; it was distinguished sim- 
ply in terms of name and visible appearance — “He is so and so by name and has this 
sort of an appearance.” So even today this world is distinguished simply interms of 
name and visible appearance, as when we say, “He is so and so by name and has 
this sort of an appearance.” 

Penetrating this body up to the very nailtips, he remains there like a razor 
within a case or a termite within a termite-hill. People do not see him, for he is in- 
complete as he comes to be called breath when he is breathing, speech when he is 
speaking, sight when he is seeing, hearing when he is hearing, and mind when he is 
thinking. These are only the names of his various activities. A man who considers 
him to be any one of these does not understand him, for he is incomplete within any 
one of these. One should consider them as simply his self (dtman), for in it all these 
become one. This same self (dtman) is the trail to this entire world, for by following 


47 



The Early Upanisads 

F^ddlcdl I 3T^T 
fT F ^ §TF ||V9|| 


# ^F I FFT f % 


wnw l f 


ftrftwr f <#f fttf l 3 ttftf 

T FFF f?tF 5PRTW FFfcT 1 1 <£ 1 1 


cFFTFFF I crat FT FFFT F FF dFFFF I c(qw 

7Tvrc^!unj-r | srfcFttsF FFFTF g^fcT I df^ 

f TT^r ^ftf qfTiFftfcr f 3 # f# FFfcr I qw f f 
stuff fftt f ff% I ff fTw ^rt i §q i ^ s-f) id i f * i) sFH'Ffi 
tF I W T^F F ^TRTF I FFT F t - FFT: FSTFt FFF ;£3FF 
gwr FqpFH'fe I tTof#!T^ qwr^TI^iT FcrfcT f§FF FgJ I 

cFT faF q^d-HF^ir f^f: ll?o|| 


FFT FT FvTF 3] 
' qi^TcTTf^ 


I d^d? F5T cepTFcT I rTF 
FW: FFfT FT: F^Nt FFT 


Tenter I FFT 


FRTFfcT FFT WF 


F F FF 


l??ll 


F ^F STFFcT | F I FR}lT 

t FF 3j if^cFT f¥k ^FT FFF ^fcT 11^1 


F % 5FRFTT I F #F 


qwr I ft t- w I ff ffF Ff 






Brhadaranyaka Upanisad 


1.4.14 


it one comes to know this entire world, just as by following their tracks one finds 
[the cattle]. Whoever knows this finds fame and glory. 

8 This innermost thing, this self ( atman ) — it is dearer than a son, it is dearer 
than wealth, it is dearer than everything else. If a man claims that something other 
than his self is dear to him, and someone were to tell him that he will lose what he 
holds dear, that is liable to happen. So a man should regard only his self as dear to 
him. When a man regards only his self as dear to him, what he holds dear will never 
perish. 


9 Now, the question is raised: “Since people think that they will become the Whole 
by knowing brahman, what did brahman know that enabled it to become the 
Whole?” 

10 In the beginning this world was only brahman, and it knew only itself 
{atman), thinking: “I am brahman As a result, it became the Whole. Among the 
gods, likewise, whosoever realized this, only they became the Whole. It was the 
same also among the seers and among humans. Upon seeing this very point, the seer 
Vamadeva proclaimed: “I was Manu, and I was the sun.” This is true even now. If a 
man knows “I am brahman ” in this way, he becomes this whole world. Not even the 
gods are able to prevent it, for he becomes their very self (atman). So when a man 
venerates another deity, thinking, “He is one, and I am another,” he does not under- 
stand. As livestock is for men, so is he for the gods. As having a lot of livestock is 
useful to a man, so each man proves useful to the gods. The loss of even a single 
head of livestock is painful; how much more if many are lost. The gods, therefore, 
are not pleased at the prospect of men coming to understand this. 


1 1 In the beginning this world was only brahman, only one. Because it was only one, 
brahman had not fully developed. It then created the ruling power, a form superior 
to and surpassing itself, that is, the ruling powers among the gods — Indra, Varuna, 
Soma, Rudra, Parjanya, Yama, Mrtyu, and Isana. Hence there is nothing higher than 
the ruling power. Accordingly, at a royal anointing a Brahmin pays homage to a 
Ksatriya by prostrating himself. He extends this honor only to the ruling power. 
Now, the priestly power ( brahman ) is the womb of the ruling power. Therefore, 
even if a king should rise to the summit of power, it is to the priestly power that he 
returns in the end as to his own womb. So, one who hurts the latter harms his own 
womb and becomes so much the worse for harming someone better than him. 

12 Brahman still did not become fully developed. So it created the Vaisya class, 
that is, the types of gods who are listed in groups — Vasus, Rudras, Adityas, All- 
gods, and Maruts. 

13 It still did not become fully developed. So it created the Sudra class, that is, 
Pusan. Now, Pusan is this very earth, for it nourishes this whole world, it nourishes 
all that exists. 

!4 It still did not become fully developed. So it created the Law ( dharma ), a 
form superior to and surpassing itself. And the Law is here the ruling power stand- 
ing above the ruling power. Hence there is nothing higher than the Law. Therefore, 


49 



1.4.14 


The Early Upanisads 


% F SPf: fW ^ FT I dFlFIF FFrftfcT I £pt FT =m*d 

dcF qqcflfd I R,dF^d^FF FFfcT 1 1 ?V|| 


cT^dW t&T I F#^F J^ufl’ FJf% 

^tRtF: t#T %T: ^ I FFTTFETtF ^F FF- 

l i^fft % frtw wfrmdcf I ff *fr w dr wi|w 
e^T^T f f ffRft w ftfr^tk^fst ffT^ftf I 

FT cFFTfcT d«£IFJI-dd: #FF RjF | 3TRFTF ^IF 

e5td>3HI^'d I F F FTcFTF^IF oilF'dRIFt' F FRF cfdf #Fcf I 
FFR^FFFFt FFFfFRFTf cfdc^T^ !I?MI 


FFT 3TF FT 3TTW F^FT ^TTRt e5t^: I F FwJb'ITct' FFF# ctF ^FTFT 
FtF: I 3fF q^5|Tr ^TfPqTF I 3TF ■MfcR^WTr f^nfrT 2 ddlFTf^r^ 3 cTF 

f^ornr I ff ff^wfiffcT f^f}sstf ^rrfcr 3 f f^wiftf I ff 
C~ iJVl^pn5d:' fci.^r' R^FIF l w ww <wtm f^ftfe'- 
cRPF F-d r 'qfFr ^TT FTF: I W F t FTTF c^FIFRfefa'^F 
ddTPv I dgr M,dRRci 41dTRidd 1 1 ? %, 1 1 


3TTcttdW 3mfttd5" XT3T I FRFTFFF FTFT F W RFFtFPF Rfr *T 
FI7FF cpfRffcT I ^dlFf^' FTF: I ^FlftHId'l FFT f^cf I cRFT^ 
F^lF^fFTFR Fld'Mcl d IR I FTTFF RFFRtTF Rd R FI KF F 7 ? - F>^f~ 
£TfcT I F >y|c|c^ch|i}c^R> F ^ lylF'J'dd TJF d IdFFcl I cfFTT 'Jrtddl I 
TFT RFTWcFT I FTWRT I RTF: RFT I FgdRjF f^rTF I FgFT R" dft- 
^Ss? 1 I FtF ^FF I fRFf % F^FlfcT I FTdtFTFT F# I FFFFT R - Ft 
FFrfcT I F ircf FTsFFT W: I RFFFT: R^H I FTFdTT: RW: I RTFFRlF F# 
FlFF f^FT I df^F F^Wrfcl" 2 1 1 ?V9 1 1 

II ?Rr fiftff II 







Brhadaranyaka Upanisacl 


1.4.17 


a weaker man makes demands of a stronger man by appealing to the Law, just as 
one does by appealing to a king. Now, the Law is nothing but the truth. Therefore, 
when a man speaks the truth, people say that he speaks the Law; and when a man 
speaks the Law, people say that he speaks the truth. They are really the same thing. 

15 So there came to be the priestly power, the ruling power, the Vaisya class, 
and the Sudra class. Among the gods the priestly power ( brahman ) came into being 
only in the form of fire, and among humans as a Brahmin; it further became a 
Ksatriya in the form of a Ksatriya, a Vaisya in the form of a Vaisya, and a Sudra in 
the form of a Sudra. In the fire, therefore, people seek to find a world for themselves 
among the gods, and in the Brahmin a world among humans, for brahman came 
into being in these two forms. 


If someone were to depart from this world without perceiving his own world, it will 
be of no use to him as it remains unknown to him, just like the Veda that is not re- 
cited or a rite that is left undone. If a man who does not know this performs even a 
grand and holy rite, it is sure to fade away after his death. It is his self ( atman ) alone 
that a man should venerate as his world. And if someone venerates his self alone as 
his world, that rite of his will never fade away, because from his very self he will 
produce whatever he desires. 

l 6 Now, this self {atman) is a world for all beings. So, when he makes offerings 
and sacrifices, he becomes thereby a world for the gods. When he recites the Vedas, 
he becomes thereby a world for the seers. When he offers libations to his ancestors 
and seeks to father offspring, he becomes thereby a world for his ancestors. When 
he provides food and shelter to human beings, he becomes thereby a world for hu- 
man beings. When he procures fodder and water for livestock, he becomes thereby a 
world for livestock. When creatures, from wild animals and birds down to the very 
ants, find shelter in his houses, he becomes thereby a world for them. Just as a man 
desires the well-being of his own world, so all beings desire the well-being of any- 
one who knows this. All this is known and has been thoroughly examined. 


17 In the beginning this world was only the self {atman), only one. He had this de- 
sire: “I wish I had a wife so I could father offspring. I wish I had wealth so I could 
perform rites.” That is the full extent of desire; one does not get anything more, 
even if one desires it. So even today when one is single, one has the desire: “I wish I 
had a wife so I could father offspring. I wish I had wealth so I could perform rites.” 
As long as someone has not obtained either of these, he considers himself to be ut- 
terly incomplete. Now, this is his completeness — his mind is himself {atman)\ his 
speech is his wife; his breath is his offspring; his sight is his human wealth, for peo- 
ple find wealth with their sight, while his hearing is his divine wealth, for people 
hear it with their hearing; and his body {atman) is his rites, for one performs rites 
with one’s body. This is the fivefold sacrifice — the sacrificial animal is fivefold, the 
human being is fivefold, and this whole world, whatever there is, is fivefold. Any- 
one who knows this obtains this whole world. 


51 












Brhadaranyaka Upanisad 


1.5.3 


[T Now there are these verses: 

By wisdom and by toil, 
when the father produced 
the seven kinds of food — 

One was common to all here. 

Two he assigned to the gods. 
Three he kept for himself. 

One he gave to the beasts. 

All beings depend on it, 
both those that breathe 
and those that do not. 

Why aren’t they exhausted, 
when they are eaten every day? 
The man who knows it 
as the inexhaustible — 

he eats food with his face; 
he reaches the gods; 
he lives on invigorating food. 


2 “By wisdom and by toil when the father produced the seven kinds of food” — for it 
is through wisdom and toil that the father produced them. “One was common to all 
here” — the food of his that is common to all is what people here eat, and a man who 
venerates it does not get rid of evil, because it is a mixed food. “Two he assigned to 
the gods” — they are the burnt offerings and the nonburnt offerings. That is why 
people offer burnt and nonburnt offerings to the gods. Others, however, say that 
they are the new-moon and the full-moon sacrifices. Therefore, one should not offer 
sacrifices endlessly. “One he gave to the beasts” — this refers to milk, for in their 
infancy both animals and men live solely on milk. As soon as a child is born, there- 
fore, they make it lick some ghee or suckle at the breast. So people call a new-born 
calf a “non-grass-eater.” “All beings depend on it, both those that breathe and those 
that do not” — on milk, indeed, do all beings depend, both those that breathe and 
those that do not. Now, there are people who claim: “Anyone who offersoblations 
of milk for a full year averts repeated death.” One should not believe that, for a man 
in possession of this knowledge averts repeated death on the very day itself that he 
offers such an oblation, because he thereby offers the whole world as a supply of 
food to the gods. “Why don’t they decrease, when they are eaten every day?” — the 
inexhaustible is clearly the Person, for he is constantly generating this food. “The 
man who knows it as the inexhaustible” — the inexhaustible is clearly the Person, for 
he generates this food by constant attention and by means of rites. If he stops doing 
it, the food is sure to be exhausted. “He eats food with his face” — “face” here means 
the mouth. “He reaches the gods; he lives on invigorating food” — this is a eulogy. 

3 “Three he kept for himself’ — mind, speech, and breath; these he kept for him- 
self (at man). We say: “I didn’t see; my mind was elsewhere. I didn’t hear; my mind 
was elsewhere.” For it is through the mind that one sees and hears. Desire, decision, 


53 



1 . 5.3 


The Early Upanisads 


PfePt f%f^5r^T PpRTpT £J lei <>^Tc1 (?T d rH <f PT qp | cTFRT^T 
WIT fpPFTrfcT I P: PW PPfT PFtP FT I TTtfr fRRr 
3fFT^¥ % T I RFTtTCFfr WT PpTT: PFRtST fr^PPT# RFT ^ | 
:<a-ppf PT 3WTW I PlfFt JH Hi ^ ^ : SITFPP: 1 1 3 1 1 

PPT o)l P>l T^cT qp I PFtPTP cilP) TRtSFT ftqicilfy: HlWfSUt PlPT: 1 1 V 1 1 

PPt tip I PRtpifpr TTT P|3p: RTP: FTfpIp: I Ik M 

^PT: ftcRT PJtpT qjp irp I P»1p ^PT FT ftpT: PIT FTFT: 1 1^1 1 

ftpT FTPT STtcT HP I W^taPfTPTRFT: SFJTT llisll 

f^fTTcT fM^npTFTFf^pfp'i^P IIP I ilfrpP fn ^1 1 cl PTPFTPTF I Plf^T 

^ C\ N 

f^fllcTT I PFtT F^TPTpfcT I Id 1 1 fM^TpTFT PWT I FTT % 

C\ C\ ' 

fcrf^rWP'T I FT FT P^FTIpfcT IKII STW FpTF I RFTT 

N C\ c\ N 

fclfasn'cT: | vm T$T P^PIIcifci 1 1 ? ° 1 1 

C\ 

cT# FTP: gf^T# P^FF I S^IWW#: 1 I FPIFPTF FITTFcfr 
cfl'cjTH'tlHRl: II?? II 

pfpFT FFPT ?fh P^FF I ^^FfWlf^T; 1 I PPTP^P FTEPTFcIt 

^WldlHyraiR^r: I cfr F%TT I PP: TTtTPTPP I P I P 
irpTSflW: 1 ftcfftt t HW: I TIFT PIPT FpfcT P qp %F 1 1 ?Rl I 

ptcRP TWFTTF: 51#FT I PpflWFfT 1 Pp. I PHTPFfF SITTFITFPT 
PFFPTTPFrat PP: I P q^ p£ FT PFT: F^STPT: I P FT fpFRTPP 
T'TR^STTPTT P PtP" PpfcT I PP PT IjPTTTTrfjqTpfcTTT P cilP 
ppfcf 1 1 ? ^ 1 1 

P qp PPcPT: HPRfcT: FPPFp 1 I PFT PPP qp T3PPP Pe5T: I 
ptpTFT TtP^fr 1 PPT I P pf%f^PT P F^cfcT P #F^ I PtSPIPW Ffr- 

O °V 

^fPPT PT^Pf 1 Po5PT 'trl^fnq FTFTJPTRf^PT PP: qTcMfpP I PFTT^FT <lft 
RFPJP: FTP T f^i^PPIpf^ 5pppTF}pFTT qp ^PPIPT 3 Tt 1%T0" 1 1 ?^l I 
PT % P PPTFT qPTTfrT: FPPPFTFfW P PlSF^pf^cJFF: I TFT 
fPdPp F5ppp FPT: I 3PT^PRP PTgqfl” Fc5T I P f^ft^PT P M^rlSP P 


54 



Brhadaranyaka Upanisad 


1.5.15 


doubt, faith and lack of faith, steadfastness and lack of steadfastness, shame, reflec- 
tion, and fear — all these are simply the mind. Therefore, even when someone 
touches us on the back, we perceive it through the mind. Every sound that exists is 
simply speech, for the former is fixed up to its limit (on the latter), whereas the lat- 
ter is not. Out-breath, in-breath, inter-breath, up-breath, link-breath — as forms of 
breathing, they are all simply breath. These are what constitute this self ( atman ) — it 
consists of speech, it consists of mind, and it consists of breath. 

4 The three worlds are also these — this world is speech; the middle world is the 
mind; and the world above is breath. 

5 The three Vedas are also these — the Rgveda is speech; the Yajurveda is the 
mind; and the Samaveda is breath. 

6 The gods, ancestors, and humans are also these — the gods are speech; the an- 
cestors are the mind; and humans are breath. 

7 The father, the mother, and the child are also these— the father is the mind; the 
mother is speech; and the child is breath. 

8 What one knows, what one seeks to know, and what one does not know are 
also these. Whatever someone knows is a form of speech, for speech is what he 
knows. By becoming that, speech helps him. 9 Whatever someone seeks to know is 
a form of the mind, for the mind is what he seeks to know. By becoming that, the 
mind helps him. 10 Whatever someone does not know is a form of breath, for breath 
is what he does not know. By becoming that, breath helps him. 

1 1 The earth is the body of speech, and this fire here below is its luminous ap- 
pearance. So, the extent of the earth and of this fire is the same as the extent of 
speech. 

12 The sky is the body of the mind, and that sun up there is its luminous appear- 
ance. So, the extent of the sky and of that sun is the same as the extent of the mind. 
This pair copulated, and from their union was born breath, which is Indra. And he is 
without rival, for there has to be another to have a rival. Whoever knows this will 
have no rival. 

13 The waters are the body of breath, and that moon up there is its luminous ap- 
pearance. So, the extent of the waters and of that moon is the same as the extent of 
breath. 

Now, all these are of equal extent, all are without limit. So those who venerate 
them as finite win only a limited world, whereas those who venerate them as infinite 
win a world without limit. 


* 4 Prajapati is the year, and he is composed of sixteen parts. Fifteen of his parts are 
the nights, while his sixteenth part is constant. With each passing night he waxes 
and wanes. With that sixteenth part of his he enters, on the night of the new moon, 
all beings that sustain life and is born again the next morning. In honor of that di- 
vinity, therefore, on that night a man should not take the life of any being that 
sustains life, not even that of a lizard. 

15 A man who knows this is himself the year, and he is Prajapati composed of 
sixteen parts. His fifteen parts consist merely of his wealth, while his sixteenth part 


55 



1 . 5.15 


The Early Upanisads 















Brhadaranyaka Upanisad 


1.5.21 


is his body ( dtrnan ). Only in his wealth does he wax and wane. His body is the 
wheel-head, while his wealth is the wheel-plate. So, even though a man may have 
been plundered of everything he has, if he remains alive with his body ( atman ) in- 
tact, people say: “He got away with just the wheel-plate!” 

16 Now, there are only three worlds: the world of men, the world of ancestors, 
and the world of gods. One can win this world of men only through a son, and by no 
other rite, whereas one wins the world of ancestors through rites, and the world of 
gods through knowledge. The best of these, clearly, is the world of gods, and for 
this reason they praise knowledge. 

17 Next, the rite of transfer. When a man thinks that he is about to die, he tells his 
son: “You are the brahman ! You are the sacrifice! You are the world!” The son 
replies: “I am the brahman\ I am the sacrifice! I am the world!” All the vedic 
learning that has been acquired is subsumed under “brahman” 4 , all the sacrifices are 
subsumed under “sacrifice”; and all the worlds are subsumed under “world.” That is 
the full extent of this whole universe — “By becoming the Whole, may he assist me 
from here.” Therefore, they say that an educated son opens up the world, and for 
this reason people educate their sons. When a man who knows this departs from this 
world, he enters his son with these very vital functions (prana ). And if there is 
anything he may have done wrong, his son delivers him from all that. That is why 
he is called “son.” So it is only through a son that a man finds a secure footing in 
this world. 

Thereupon, these divine and immortal vital functions (prana ) enter him. 

1 8 From the earth and fire divine speech enters him. Divine speech is that which 
makes whatever one says happen. l9 From the sky and the sun the divine mind en- 
ters him. The divine mind is that which makes a person always happy and never 
sorrowful. 20 From the waters and the moon the divine breath enters him. The divine 
breath is that which never falters or fails, whether it is moving or is at rest. 

Now, a man who knows this becomes the self (atman) of all beings; he be- 
comes just like this divine breath. All beings are sure to shower a man who knows 
this with gifts, just as they shower this divine breath with gifts. Whatever grief may 
afflict these creatures, it remains limited to them. Only what is good goes to him, 
for it is impossible that anything bad should go to the gods. 

21 Next, an examination of the observances. Prajapati created the vital functions 
(prana). Once they were created, they began to compete with each other. Speech 
threw out the challenge: “I’m going to speak!” Sight shot back: “I’m going to see!” 
and hearing: “I’m going to hear!” The other vital functions bragged likewise, each 
according to its function. Taking the form of weariness, death took hold of them; it 
captured and shackled them. That is why speech becomes weary, as do sight and 
hearing. The central breath alone, however, death could not capture. So they sought 
to know him, thinking: “He is clearly the best among us; whether he is moving or at 
rest, he never falters or fails. Come, let us all become forms of him!” So they all 
became merely forms of him. Therefore, they are called “breaths” (prana) after him. 


57 











Brhadaranyaka Upanisad 


2 . 1.1 


For this very reason, a family is called after a man in that family who has this 
knowledge. So, anyone who competes with a man with this knowledge withers 
away. Yes, he withers away and dies in the end. 

That was with respect to the body ( atman ). 22 What follows is with respect to 
the divine sphere. 

Fire threw out the challenge: “I’m going to blaze!” The sun shot back: Tm 
going to glow!” and the moon: Tm going to shine!” The other deities bragged 
likewise, each according to its divine function. The wind holds the same position 
among the deities as the central breath does among the vital functions, for the other 
deities disappear, but not the wind. The wind is the only deity that does not set. 

22 Now there is this verse: 

From which the sun rises. 

And into which it sets; 

For it does rise from breath, and into breath it sets. 

The gods made it the Law, 

It’s the same today and tomorrow. 

What these deities sought to do of old, they continue to do even today. There- 
fore, a man should undertake a single observance — he should breathe in and breathe 
out with the thought “May evil death not capture me.” And if someone undertakes 
it, let him resolve to pursue it to the end. By doing that he will win union with and 
the same world as this deity. 

6 Clearly, this world is a triple reality: name, visible appearance, and action. 

Speech is the Uktha among names, because all names arise from it. It is the 
Saman among them, because it is the same as all the names. It is brahman among 
them, because it bears all the names. 

2 Sight is the Uktha among visible appearances, because all visible appearances 
arise from it. It is the Saman among them, because it is the same as all visible ap- 
pearances. It is brahman among them, because it bears all visible appearances. 

3 The body {atman) is the Uktha among actions, because all actions arise from 
it. It is the Saman among them, because it is the same as all actions. It is brahman 
among them, because it bears all actions. 

While this is a triple reality, yet it is one — it is this self {atman). While the self 
is one, yet it is this triple reality. Now the immortal here is veiled by the real. 
Clearly, the immortal is breath, while the real is name and visible appearance; the 
breath here is veiled by these two. 


ADHYAYA 2 


1 There was once a learned Gargya named Drpta-Balaki. He said to Ajatasatru, 
the king of Kasi: “Let me tell you a formulation of truth {brahman).'" Ajata- 


59 



2 . 1.1 


The Early Upanisads 


F I TT T ^: I F licjldldlRd} ircfFTW 1 sT$flMTF flcT I F 

ft^MTcT^Tf: I FT %T^FFTTf^5T: I arfcTW: F^FT TTFTFf FFT TTtfcT FT 
STFTcT^W 2 IjfcT I F F ^d^Ml^sfcFFT: 3 F^Ff ^TTHT FFT FW 
FFfcT IRII 

F flFTF FF?f: I F FF7FV FFt FFF T^FIg' a^ftW ^fcT I F ffFT- 
FT'dTcfF'J: I FT %f?FFTFf^W: I ff^TWTr:' FTFT FFtfcT FT 3T^cnj- 
FTF #M F F ^ddMIFlSFTFt' FcT: m^T FFf?T | FTFTTW #Tcf 1 1 \ 1 1 
F flFTF FRf: I F FFTFf 1 feffcT FFF I'FijFTF sT&flW ffcT I F 
^FTFIdTdd'f: I FT %f^FFTFf^W: I ddFflfcl FT FF^FFTTF ffcT I F F 
F^FTF^FIFT F F^fcT I sTFF FFT FFfcT l|V|| 

F ftFTF FF*f: I F q/FlFFTFF5t FFF i^FTf sf#FTF ffcT I F 
SlFMMIdSrj: I FT %f^FTTd1^W: I F>?FFF?fffcr FT SF^d^W ffcT I 
F F iTcT^ryTR^ g^fr FW q^H?WlfFlglcNrtM'l£cfa IlHlI 

F ftFTF FT^f: I F F^fTF FIfY 3^' l^FTf FTFIFTF ffcT I F ftFT- 

■^raiwf: I ft %^fftf1^w: I t^rsq^if^rr Tt^rfcT ft Ffitcr- 
jw ^fcr I ^ ^ u;d FF^qiF- *> t^y ; f tf-f fffttft IKII 
F ftFW FF#: I q- ireriFF'# TW OcFFlV: FfltW ^fcT I F 
^ctNIdTcT^lf: I FT %f^FFPFf^W: I ^FTOftf^rT FT Ff^d^W I 
F F ^d^M^IFl' f^FTFrft# FFfcT I did 1^1 FT TFT FFfcT l|V9ll 

F ftFTF FT^f : I F F/FTFFFJ FFF U,di)'FI£ FTFlFTF ^fcT I F ftFTFT- 
FTcPSTFp I FT ^dRd'ddR^I : I TfcfTFF $fd FT F d dM Id $lcl I F F Fr^f- 
^F^}H Idcl TfcRFF T?^d ^dd^fcl FTTfcTFF~F 1 FFT qfd'd'HlSdd l^d I del 1 1 F 1 1 
F ftFTF FM: I F ft^TFFTF# FW FTFfFTF ?MHId ffeT I F 
FtFTFTFTFFTF: I FT %^FFTFf^W: i ^IxF^^IrT FT FF^TTFFTF I F 
F q^FFF^FT^ T Ff%wf FFfeT ! Tff%^#RF FFT FFfeT I FFT f: 
dPld-^frl F^fFTrFfcTTPFcT IKII 

F 1 ftFTF FF?f: I F FFW FFT TTI I ^TJ^TSFF <dl d A d'Tf 2 FITTFFF ffeT I 
F ftFTFId Icl^ld: I FT ^dldH'FdRtdl : I 3Tgf^fcT FT FF^cTJFTF $ld I F 
F FTcrtFFFTFT F#" ^cjlR^^lcb" 3TTF^icr I ^F ^T FFFTFITFr FFlfcT ll?o|| 


60 



Brhadaranyaka Upanisad 


2 . 1.10 


satru replied: “We’ll give you a thousand cows for such a speech! People are sure to 
rush here, crying, ‘Here's a Janaka! Here's a Janaka!’” 

2 Gargya then said: “It is the person up there in the sun that I venerate as brah- 
man." Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I venerate 
him only as the most eminent of all beings, as their head and king. Anyone who 
venerates him this way will become the most eminent of all beings, he will become 
their head and king.” 

3 Gargya then said: “It is the person up there in the moon that I venerate as 
brahman." Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I vener- 
ate him only as Soma, the great king dressed in white. Anyone who venerates him 
this way will have Soma pressed for him every day, and his food will never de- 
crease.” 

4 Gargya then said: “It is the person up there in lightning that I venerate as 
brahman." Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I vener- 
ate him only as the radiant one. Anyone who venerates him this way will become 
radiant, and he will have radiant children.” 

5 Gargya then said: “It is the person here in space that I venerate as brahman." 
Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I venerate him only 
as the full and nondepleting ( apravrt ) one. Anyone who venerates him this way will 
be filled with children and livestock, and his children will not pass away ( udvrt ) 
from this world.” 

6 Gargya then said: “It is the person here in the wind that I venerate as brah- 
man .” Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I venerate 
him only as Indra Vaikuntha, the invincible weapon. Anyone who venerates him 
this way will become victorious and invincible, and he will triumph over his adver- 
saries.” 

7 Gargya then said: “It is the person here in the fire that I venerate as brahman." 
Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I venerate him only 
as the irresistible one. Anyone who venerates him this way will become irresistible, 
and so will his children.” 

8 Gargya then said: “It is the person here in the waters that I venerate as brah- 
man." Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I venerate 
him only as a resemblance. Anyone who venerates him this way will obtain only 
what resembles him and not what does not resemble him; and one who resembles 
him will be born from him.” 

9 Gargya then said: “It is the person here in a mirror that I venerate as brah- 
man." Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I venerate 
him only as the shining one. Anyone who venerates him this way will shine, his 
children will shine, and he will outshine everyone he meets.” 

10 Gargya then said: “It is the sound drifting behind a man as he walks that I 
venerate as brahman .” Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about 
him! I venerate him only as life. Anyone who venerates him this way will live his 
full life span in this world, and his lifebreath will not leave him before the appointed 
time.” 


61 
















Brhadaranyaka Upanisad 


2.1.20 


l l Gargya then said: “It is the person here in the quarters that I venerate as brah- 
man .” Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I venerate 
him only as the inseparable companion. Anyone who venerates him this way will 
always have a companion, and he will never be cut off from his entourage.” 

12 Gargya then said: “It is the person here consisting of shadow that I venerate 
as brahman .” Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I 
venerate him only as death. Anyone who venerates him this way will live a full life 
in this world, and death will not approach him before the appointed time.” 

l3 Gargya then said: “It is the person here in the body ( atman ) that I venerate as 
brahman.” Ajatasatru replied: “Don’t start a discussion with me about him! I 
venerate him only as the one possessing a body. Anyone who venerates him this 
way will come to possess a body, and so will his children.” Thereupon, Gargya fell 
silent. 

14 “Is that all?” asked Ajatasatru. 

“That’s all.” 

“It isn’t known with just that.” 

“Let me come to you as your pupil,” said Gargya. 

15 Ajatasatru replied: “Isn’t it a reversal of the norm for a Brahmin to become 
the pupil of a Ksatriya, thinking, ‘He will tell me the formulation of truth (brah- 
man)'! But I’ll see to it that you perceive it clearly.” Taking Gargya by the hand, he 
got up, and the two went near a sleeping man. He greeted that man in these words: 
“O Soma, great king dressed in white!” But he did not get up. Ajatasatru touched 
him with his hand and woke him up. Then the man got up. 

16 Ajatasatru asked: “When this man was asleep here, where was the person 
consisting of perception? And from where did he return?” Gargya did not know the 
answer. 

17 Ajatasatru told him: “When this man was asleep here, the person consisting 
of perception, having gathered the cognitive power of these vital functions (prana ) 
into his own cognitive power, was resting in the space within the heart. When that 
person takes hold of them, then the man is said to be asleep. During that time the 
breath remains in the grasp of that person, as do speech, sight, hearing, and mind. 
1 8 Wherever he may travel in his dream, those regions become his worlds. He may 
appear to become a great king or an eminent Brahmin, or to visit the highest and the 
lowest regions. Just as a great king, taking his people with him, may move around 
in his domain at will, so he, taking the vital functions here with him, moves around 
his body at will. 

19 “When a man is in deep dreamless sleep, on the other hand, and is not aware 
of anything at all, this is what happens. There are seventy-two thousand veins 
named Hita that run from the heart to the pericardium. He slips out of the heart 
through these veins and rests within the pericardium. He rests there oblivious to 
everything, just as a young man, a great king, or an eminent Brahmin remains 
oblivious to everything at the height of sexual bliss. 

20 “As a spider sends forth its thread, and as tiny sparks spring forth from a fire, 
so indeed do all the vital functions (prana), all the worlds, all the gods, and all be- 
ings spring from this self (atman). Its hidden name (upanisad) is ‘The real behind 


63 









Brhadaranyaka Upanisad 


2 . 3.2 


the real,’ for the real consists of the vital functions, and the self is the real behind 
the vital functions.” 

2 A man who knows the youngling together with its placement and counter- 
placement, its post and rope, will undoubtedly hold off the seven rivals who 
hate him. That youngling, indeed, is one’s central breath. Its placement is this; its 
counterplacement is this; its post is the breath; and its rope is food. 

2 These seven who do not decrease stand by him. Rudra attaches himself to him 
by means of the red streaks in the eye; rain, by means of the tears in the eye; sun, by 
means of the pupil; fire, by means of the iris; Indra, by means of the white; earth, by 
means of the lower eyelashes; and sky, by means of the upper eyelashes. When a 
man knows this, his food will never decrease. 

3 In this connection there is this verse: 

There is a cup turned upside down; 
its mouth at the bottom, 
its bottom on top. 

In it is placed dazzling splendor; 

On its rim the seven seers sit, 
as also an eighth — 
speech joined to brahman. 

“There is a bowl turned upside down, its mouth at the bottom, its bottom on top” — 
the head here is indeed the “bowl turned upside down, its mouth at the bottom, its 
bottom on top.” “In it is placed dazzling splendor” — “dazzling splendor” is no 
doubt the vital functions {prana ); so this statement must refer to the vital functions. 
“On its rim the seven seers sit” — the seers are no doubt the vital functions; so this 
statement must refer to the vital functions. “As also an eighth — speech joined to 
brahman ” — the eighth is speech, and it joins itself to brahman. 

4 Gotama and Bharadvaja are really these two [ears] — Gotama is this [right] 
one, and Bharadvaja is this [left] one. Visvamitra and Jamadagni are really these 
two [eyes] — Visvamitra is this [right] one, and Jamadagni is this [left] one. Vasistha 
and Kasyapa are really these two [nostrils] — Vasistha is this [right] one and 
Kasyapa is this [left] one. Atri is really speech, for one eats ( atti ) with speech. So 
Atri is really the same as “eating” (atti). When a man knows this, he becomes the 
eater of this whole world, and the whole world here becomes his food. 

3 There are, indeed, two visible appearances ( rupa ) of brahman — the one has a 
fixed shape, and the other is without a fixed shape; the one is mortal, and the 
other is immortal; the one is stationary, and the other is in motion; the one is Sat, 
and the other is Tyam. 

2 The one with a fixed shape consists of everything other than air and the inter- 
mediate region; it is mortal and stationary; and it is Sat. That which gives warmth is 
the essence of the one that has a fixed shape, that is mortal and stationary, and that 
is Sat — for it is the essence of Sat. 


65 












Brhaclaranyaka Upanisad 


2.4.5 


3 The one without a fixed shape, on the other hand, consists of air and the in- 
termediate region; it is immortal and in motion; and it is Tyam. The person within 
the sun’s orb is the essence of the one that is without a fixed shape, that is immortal 
and in motion, and that is Tyam — for he is the essence of Tyam. 

That was with reference to the divine sphere. 4 The following is with reference 
to the body ( atmari ). 

The one with a fixed shape is this body itself insofar as it is distinct from breath 
and the space within the body; it is mortal and stationary; and it is Sat. The eye is 
the essence of the one that has a fixed shape, that is mortal and stationary, and that 
is Sat — for it is the essence of Sat. 

5 The one without a fixed shape, on the other hand, consists of breath and the 
space within the body; it is immortal and in motion; and it is Tyam. The person 
within the right eye is the essence of the one that is without a fixed shape, that is 
immortal and in motion, and that is Tyam — for he is the essence of Tyam. 

6 Now, the visible appearance of this person is like a golden cloth, or white 
wool, or a red bug, or a flame, or a white lotus, or a sudden flash of lightning. And 
when a man knows this, his splendor unfolds like a sudden flash of lightning. 

Here, then, is the rule of substitution: “not — , not — for there is nothing be- 
yond this “not.” And this is the name — “the real behind the real,” for the real 
consists of the vital functions, and he is the real behind the vital functions. 

4 “Maitreyl!” Yajnavalkya once said. “Look — I am about to depart from this 
place. So come, let me make a settlement between you and Katyayanl.” 

2 Maitreyl asked in reply: “If I were to possess the entire world filled with 
wealth, sir, would it make me immortal?” “No,” said Yajnavalkya, “it will only 
permit you to live the life of a wealthy person. Through wealth one cannot expect 
immortality.” 

3 “What is the point in getting something that will not make me immortal?” re- 
torted Maitreyl. “Tell me instead, sir, all that you know.” 

4 Yajnavalkya said in reply: “You have always been very dear to me, and now 
you speak something very dear to me! Come and sit down. I will explain it to you. 
But while I am explaining, try to concentrate.” 5 Then he spoke: 

“One holds a husband dear, you see, not out of love for the husband; rather, it is 
out of love for oneself {atmari) that one holds a husband dear. One holds a wife dear 
not out of love for the wife; rather, it is out of love for oneself that one holds a wife 
dear. One holds children dear not out of love for the children; rather, it is out of love 
for oneself that one holds children dear. One holds wealth dear not out of love for 
wealth; rather, it is out of love for oneself that one holds wealth dear. One holds the 
priestly power dear not out of love for the priestly power; rather, it is out of love for 
oneself that one holds the priestly power dear. One holds the royal power dear not 
out of love for the royal power; rather, it is out of love for oneself that one holds the 
royal power dear. One holds the worlds dear not out of love for the worlds; rather, it 
is out of love for oneself that one holds the worlds dear. One holds the gods dear not 
out of love for the gods; rather, it is out of love for oneself that one holds the gods 
dear. One holds beings dear not out of love for beings; rather, it is out of love for 


67 














Brhadaranyaka Upanisad 


2.4.14 


oneself that one holds beings dear. One holds the Whole dear not out of love for the 
Whole; rather, it is out of love for oneself that one holds the Whole dear. 

“You see, Maitreyl — it is one’s self ( atman ) which one should see and hear, 
and on which one should reflect and concentrate. For by seeing and hearing one’s 
self, and by reflecting and concentrating on one’s self, one gains the knowledge of 
this whole world. 

6 “May the priestly power forsake anyone who considers the priestly power to 
reside in something other than his self (atman). May the royal power forsake any- 
one who considers the royal power to reside in something other than his self. May 
the gods forsake anyone who considers the gods to reside in something other than 
his self. May beings forsake anyone who considers beings to reside in something 
other than his self. May the Whole forsake anyone who considers the Whole to re- 
side in something other than his self. 

“All these — the priestly power, the royal power, worlds, gods, beings, the 
Whole — all that is nothing but this self. 

7 “It is like this. When a drum is being beaten, you cannot catch the external 
sounds; you catch them only by getting hold of the drum or the man beating that 
drum. 8 Or when a conch is being blown, you cannot catch the external sounds; you 
catch them only by getting hold of the conch or the man blowing that conch. 9 Or 
when a lute is being played, you cannot catch the external sounds; you catch them 
only by getting hold of the lute or the man playing that lute. 

10 “It is like this. As clouds of smoke billow from a fire lit with damp fuel, so 
indeed the Rgveda, Yajurveda, Samaveda, the Atharva-Angirasa, histories, ancient 
tales, sciences, hidden teachings (upanisad), verses, aphorisms, explanations, and 
glosses — all these are the exhalation of this Immense Being. And they are the inha- 
lation of that very Being. 

1 1 “It is like this. As the ocean is the point of convergence of all the waters, so 
the skin is the point of convergence of all sensations of touch; the nostrils, of all 
odors; the tongue, of all tastes; sight, of all visible appearances; hearing, of all 
sounds; the mind, of all thoughts; the heart, of all sciences; the hands, of all activi- 
ties; the sexual organ, of all pleasures; the anus, of all excretions; the feet, of all 
travels; and speech, of all the Vedas. 

12 “It is like this. When a chunk of salt is thrown in water, it dissolves into that 
very water, and it cannot be picked up in any way. Yet, from whichever place one 
may take a sip, the salt is there! In the same way this Immense Being has no limit or 
boundary and is a single mass of perception. It arises out of and together with these 
beings and disappears after them — so I say, after death there is no awareness.” 

After Yajnavalkya said this, 13 MaitreyI exclaimed: “Now, sir, you have totally 
confused me by saying, ‘after death there is no awareness.’ ” He replied: 

“Look, I haven’t said anything confusing; this body, you see, has the capacity 
to perceive. 14 For when there is a duality of some kind, then the one can smell the 
other, the one can see the other, the one can hear the other, the one can greet the 
other, the one can think of the other, and the one can perceive the other. When, 
however, the Whole has become one’s very self (atman), then who is there for one 
to smell and by what means? Who is there for one to see and by what means? Who 


69 



The Early Upanisads 


TT #T T# cff^ciT ?cTt f#T#T I q 
F W fd# dc^H T^cf cfr^f ^ ^fc 
d^flcT dc^bd W fMl 4 Kw I 
Wit # f#T#|Rfd ll?V|| 

II #T sTTFTW II 


ww ^t src^r 


f WFrf l ## e#r *rfr w l wr- 


?ll W 3 TTT: 


# TWTTWcK STTfT 

r #r 1 1 3 1 1 # ctfi: 


#JT I |V| | 


PTTS^cTW: q^TSJTW W 
?ifwtgcTFrf^ I SIT# 


#T IIM I fTT 1 


m 1 3# f#t 


W I 3 TTT 


=ff# T# I K 1 1 # xRT: 
W I WTf#T# cT 

C\ -o 

Tt#tS^cFRT : 3WTS#r ?T 4# 
#T ^TffRt W I 3# f#cT: 


W I 31W 


M<M! 3rq ’ 

*r#r w l wnr- 

C\ O 

TW 5 TT ®^': 1 ?f#F 
# #T I Kll 3 TW- 

5 T#r W I wm 














Brhadaranyaka Upanisad 


2.5.10 


is there for one to hear and by what means? Who is there for one to greet and by 
what means? Who is there for one to think of and by what means? Who is there for 
one to perceive and by what means? 

“By what means can one perceive him by means of whom one perceives this 
whole world? Look — by what means can one perceive the perceiver?” 


5 This earth is the honey of all beings, and all beings are the honey of this earth. 

The radiant and immortal person in the earth and, in the case of the body 
(i atman ), the radiant and immortal person residing in the physical body — they are 
both one’s self (atman). It is the immortal; it is brahman, it is the Whole. 

2 These waters are the honey of all beings, and all beings are the honey of these 
waters. The radiant and immortal person in the waters and, in the case of the body, 
the radiant and immortal person residing in semen — they are both one’s self. It is 
the immortal; it is brahman, it is the Whole. 

3 This fire is the honey of all beings, and all beings are the honey of this fire. 
The radiant and immortal person in the fire and, in the case of the body, the radiant 
and immortal person residing in speech — they are both one’s self. It is the immortal; 
it is brahman, it is the Whole. 

4 This wind is the honey of all beings, and all beings are the honey of this wind. 
The radiant and immortal person in the wind and, in the case of the body, the radi- 
ant and immortal person residing in breath — they are both one’s self. It is the 
immortal; it is brahman, it is the Whole. 

5 This sun is the honey of all beings, and all beings are the honey of this sun. 
The radiant and immortal person in the sun and, in the case of the body, the radiant 
and immortal person residing in sight — they are both one’s self. It is the immortal; it 
is brahman, it is the Whole. 

6 These quarters are the honey of all beings, and all beings are the honey of 
these quarters. The radiant and immortal person in the quarters and, in the case of 
the body, the radiant and immortal person residing in hearing — they are both one’s 
self. It is the immortal; it is brahman, it is the Whole. 

7 This moon is the honey of all beings, and all beings are the honey of this 
moon. The radiant and immortal person in the moon and, in the case of the body, 
the radiant and immortal person residing in the mind — they are both one’s self. It is 
the immortal; it is brahman, it is the Whole. 

8 This lightning is the honey of all beings, and all beings are the honey of this 
lightning. The radiant and immortal person in lightning and, in the case of the body, 
the radiant and immortal person full of radiance — they are both one’s self. It is the 
immortal; it is brahman, it is the Whole. 

9 This thunder is the honey of all beings, and all beings are the honey of this 
thunder. The radiant and immortal person in thunder and, in the case of the body, 
the radiant and immortal person connected with sound and tone — they are both 
one’s self. It is the immortal; it is brahman, it is the Whole. 

10 This space is the honey of all beings, and all beings are the honey of this 
space. The radiant and immortal person in space and, in the case of the body, the 


71 



2 . 5.10 


The Early Upanisads 


3^^'RV cNR^Tts^cTTO 3WT WMW fWTagSTRRRRs^Y W: 
q^RsgRr g RsggigRmjRR? gRt gRr 1 1 ? ° 1 1 

3PT ?R: gRR VRTFTT W I $m ERR T gRR WlR W I ^T?£rRT- 

c\ <3 C\ O 

: gRt WT^RWpT £JI 4-^ ^fl -H ^(1 S^TcITW: gg- 

RRg g- Rs sRt gRg 1 1 ? ? 1 1 

ft gRf gRR ggiR g^ I sm ggrgr gRR ggRR w I wrg- 
RRggcR RRgRRggW: gWT WIWM grgRRRgRsgggg: 
ggRgRr 1 g- RgggRgggRt Rtf gRg 1 1 HI I 

ft giRf gRR ggiR W I 3Rg JTRWT H^tfar WlR W I JT58W- 

' -O C\ O o C\ o 

gRpggR tRgRsgggg: q# wRTwrrw gigq^RHRsgggg: 
ggRsgRg g- sfRt gR>T 1 1 H M 

3TWcgT gRR ■RcTFlt gf I STFTTrfR': gRR ^#T *Tg I WR- 
glRgiggR clRqRsgggg: ggRr wtwort RRgR^gggg: ggRRRci 
g RsgggiRgggRt gRt gRg 1 1 HI I 

g gr gwcgr gRR ggigTgRqfcr: gRR wrt gm I cram gggRr 

c\ c\ 

xT ggRR xTRJ: gR mf%r ^rR RgrfR gR Rt: gR 

RRfg: gR qwr : 1 gR gg gi? rk: ggfRgr: 1 1 HI I 

ft R cFTf ^TffT^R^RmWET I gRcPgfR: 'mjtR I 

craf gg ggR fg gggRR*pTlR gmjt ffRg I 
^ f 5fiw? RWr g gRggrRfcr II HU 

ft R cFR^ Hqf^RnRRm^N | gtcr^R: q^rmRcf I 
gTgRwraTfRrr 1 gRtRssR 2 Rg: srRmgf I 

g- R- g^ g- tH^gFRgpR q^N^cbiR 4 giRR 1 1 HI I 

ft R gmj gwfgggRRRRmggr^ I gtcr^ft: q^gwtrgg I 
3 ggR Rgr : 1 gq^R 2 g^ra: I 
3 T: g 3 q# Rgg 3 ^ 3 m gifRifcR 1 1 
g gr art 3 m: gRy gR gRig: I ^Rr [RggRT^gg I RRr 
fRqgrg^crg 1 1 H 1 1 

ft R ggg - g^gfrargRtrsfRmqgTg I gtcrgfR: qmiRgcr I 


72 


Brhadaranyaka Upanisad 


2.5.19 


radiant and immortal person residing in the space within the heart — they are both 
one’s self. It is the immortal; it is brahman ; it is the Whole. 

1 1 This Law ( dhamia ) is the honey of all beings, and all beings are the honey of 
this Law. The radiant and immortal person in the Law and, in the case of the body, 
the radiant and immortal person devoted to the Law — they are both one’s self. It is 
the immortal; it is brahman ; it is the Whole. 

12 This Truth is the honey of all beings, and all beings are the honey of this 
Truth. The radiant and immortal person in Truth and, in the case of the body, the 
radiant and immortal person devoted to Truth — they are both one’s self. It is the 
immortal; it is brahman; it is the Whole. 

13 This humanity is the honey of all beings, and all beings are the honey of this 
humanity. The radiant and immortal person in humanity and, in the case of the 
body, the radiant and immortal person existing as a human — they are both one’s 
self. It is the immortal; it is brahman ; it is the Whole. 

l 4 This self ( atman ) is the honey of all beings, and all beings are the honey of 
this self. The radiant and immortal person in the self and the radiant and immortal 
person connected with the body (atman) — they are both one’s self. It is the immor- 
tal; it is brahman; it is the Whole. 

15 This very self (atman) is the lord and king of all beings. As all the spokes are 
fastened to the hub and the rim of a wheel, so to one’s self (atman) are fastened all 
beings, all the gods, all the worlds, all the breaths, and all these bodies (atman). 

16 This is the same honey as Dadhyanc Atharvana communicated to the Asvins. 
Seeing this, the seer declared: 

As thunder discloses the rain, O Heroes, 

I disclose that wonderful skill you displayed for gain; 

When Dadhyanc Atharvana revealed the honey, 

Through the horse’s head to you. 

17 This is the same honey as Dadhyanc Atharvana communicated to the Asvins. 
Seeing this, a seer declared: 

You fixed a horse’s head, O Asvins, 

On Dadhyanc Atharvana; 

True to his word, O mighty ones, 

He revealed to you Tvastr’s honey, 

That remains a secret with you. 

18 This is the same honey as Dadhyanc Atharvana communicated to the Asvins. 
Seeing this, a seer declared: 

He made a fort with two feet; 

He made a fort with four feet. 

He became a bird and entered the fort; 

The Person has entered the fort. 

This very Person (purusa) is the fort-dweller (purisaya ) in all the forts. There is 
nothing that is not sheltered by him; there is nothing that is not secured by him. 

19 This is the same honey as Dadhyanc Atharvana communicated to the Asvins. 
Seeing this, a seer declared: 


73 



FWgf I =W: 1131 1 
II ffcT W 


II ^frT flrfNfbsarnT: II 


I cFT f t^^Ljo-xJleiHr 

: | ctw f sRcbw f^nrrar 


c\ 




Brhadaranyaka Upanisad 


3 . 1.1 


Of every form of every being, 
the likeness he has assumed; 
every form seeks to reveal him. 

His steeds are yoked, all ten hundred; 

Indra by his wizardry travels in many forms. 

He alone is the steeds; he is the ten thousand, the many, the innumerable. This 
brahman is without a before and an after, without an inner and an outer. Brahman is 
this self ( atman ) here which perceives everything. That is the teaching. 

6 Now the lineage; 

Pautimasya from Gaupavana; Gaupavana from Pautimasya; Pautimasya 
from Gaupavana; Gaupavana from Kausika; Kausika from Kaundinya; Kaundinya 
from Sandilya; Sandilya from Kausika and Gautama; Gautama 2 from Agnivesya; 
Agnivesya from Sandilya and Anabhimlata; Anabhimlata from Anabhimlata; 
Anabhimlata from Anabhimlata; Anabhimlata from Gautama; Gautama from Sai- 
tava and Praclnayogya; Saitava and Praclnayogya from Parasarya; Parasarya from 
Bharadvaja; Bharadvaja from Bharadvaja and Gautama; Gautama from Bharadvaja; 
Bharadvaja from Parasarya; Parasarya from Vaijavapayana; Vaijavapayana from 
Kausikayani; Kausikayani 3 from Ghrtakausika; Ghrtakausika from Parasaryayana; 
Parasaryayana from Parasarya; Parasarya from Jatukarnya; Jatukarnya from 
Asurayana and Yaska; Asurayana from Traivani; Traivani from Aupajandhani; Au- 
pajandhani from Asuri; Asuri from Bharadvaja; Bharadvaja from Atreya; Atreya 
from Manti; Manti from Gautama; Gautama from Gautama; Gautama from Vatsya; 
Vatsya from Sandilya; Sandilya from Kaisorya Kapya; Kaisorya Kapya from 
Kumaraharita; Kumaraharita from Galava; Galava from Vidarbhikaundinya; Vi- 
darbhlkaundinya from Vatsanapad Babhrava; Vatsanapad Babhrava from Panthah 
Saubhara; Panthah Saubhara from Ayasya Angirasa; Ayasya Angirasa from Abhuti 
Tvastra; Abhuti Tvastra from Visvarupa Tvastra; Visvarupa Tvastra from the two 
Asvins; the two Asvins from Dadhyanc Atharvana; Dadhyanc Atharvana from 
Atharvan Daiva; Atharvan Daiva from Mrtyu Pradhvamsana; Mrtyu Pradhvamsana 
from Pradhvamsana; Pradhvamsana from Eka Rsi; Eka Rsi from Vipracitti; 
Vipracitti from Vyasti; Vyasti from Sanaru; Sanaru from Sanatana; Sanatana from 
Sanaga; Sanaga from Paramesthin; and Paramesthin from Brahman. Brahman is 
self-existent. Homage to Brahman! 


ADHYAYA 3 


I Janaka, the king of Videha, once set out to perform a sacrifice at which he in- 
tended to give lavish gifts to the officiating priests. Brahmins from the Kuru 
and Pancala regions had flocked there for the occasion, and Janaka of Videha 
wanted to find out which of those Brahmins was the most learned in the Vedas. 


75 



3 . 1.1 


The Early Upanisads 


sll^uiHm^TjHePT ffcT I *T f W epT^ftET I w q % ^F TT : 

W: 1 1 ? 1 1 I ¥TFFH W tfT tr sfr sf%P^: Tf xt^j 

JIT ^Wcflftlrf I t W ^WIT =T ^Pf : I 3^r f sfFT- 

■-Enftar^cfTxr I i^err: #Rfr^r furore I ctt I t f sn^r- 

W =rr ^%r^r ftltfcr I aw f Mww ftcnwr w^w \ 
?r ft I t ^ sf%pals*fr3 ^fcr I f fiTpsr I Rtf 

3t 3%W ^jtf twiT tfF eft Ff ?ft I t F CRT Ref ffj Ft ftcTT- 

J 6[er: lull 

w^r^fci Fiqrrfr I Rftt et ^rgRit Ft tr wRitf 

^t^Tf^rfcr^Tcr ftr ! iftHi mwr I Rpt ftrr I cftt 

RlehtiRRfif: F ftFT FT 2%: FrftFftf: I U 1 1 

WFTFtfcT FTFTF I Fftt FtFffFFlWFTF FtFFfTTFTRTFftFF ^T 


Brhadaranyaka Upanisad 


3 . 1.7 


So he corralled a thousand cows; to the horns of each cow were tied ten pieces of 
gold. 

2 He then addressed those Brahmins: “Distinguished Brahmins! Let the most 
learned man among you drive away these cows.” But those Brahmins did not dare. 
So Yajnavalkya called to his pupil: “Samasravas! Son, drive these cows away.” And 
he drove them away. The Brahmins were furious and murmured: “How dare he 
claim to be the most learned?” 

Now, Janaka of Videha had a Hotr priest named Asvala. He asked: “Yajna- 
valkya, do you really think you are the most learned among us?” Yajnavalkya re- 
plied: “We bow humbly to the most learned man! But we are really after the cows, 
aren’t we?” At this the Hotr Asvala became determined to question him. 

3 “Yajnavalkya,” he said, “tell me — when this whole world is caught in the grip 
of death, when it is overwhelmed by death, how can the patron of a sacrifice free 
himself completely from its grip?” Yajnavalkya replied: “By means of the Hotr 
priest — that is, by means of the fire, by means of speech. Clearly, the Hotr priest of 
the sacrifice is speech. So this speech — it is this fire here; it is the Hotr priest; it is 
freedom; and it is complete freedom.” 

4 “Yajnavalkya,” Asvala said again, “tell me — when this whole world is caught 
in the grip of days and nights, when it is overwhelmed by days and nights, how can 
the patron of a sacrifice free himself completely from their grip?” Yajnavalkya re- 
plied: “By means of the Adhvaryu priest — that is, by means of sight, by means of 
the sun. Clearly, the Adhvaryu priest of the sacrifice is sight. So this sight — it is that 
sun up there; it is the Adhvaryu priest; it is freedom; and it is complete freedom.” 

5 “Yajnavalkya,” Asvala said again, “tell me — when this whole world is caught 
in the grip of the fortnights of the waxing and the waning moon, when it is over- 
whelmed by the fortnights of the waxing and the waning moon, how can the patron 
of a sacrifice free himself from their grip?” Yajnavalkya replied: “By means of the 
Udgatr priest — that is, by means of the wind, by means of breath. Clearly, the 
Udgatr priest of the sacrifice is breath. So this breath — it is the wind; it is the Udgatr 
priest; it is freedom; it is complete freedom.” 

6 “Yajnavalkya,” Asvala said again, “tell me — when this intermediate region 
provides no support of any kind, how does the patron of a sacrifice climb up to 
heaven?” Yajnavalkya replied: “By means of the Brahman priest — that is, by means 
of the mind, by means of the moon. Clearly, the Brahman priest of the sacrifice is 
the mind. So this mind — it is that moon up there; it is the Brahman priest; it is free- 
dom; it is complete freedom.” 

These are the types of complete freedom. Next, the equivalents. 

7 “Yajnavalkya,” Asvala said again, “tell me — today at the sacrifice, how many 
verses will the Hotr priest here use?” 

“Three.” 

“What are they?” 

“The verse recited before the offering and the verse that accompanies the of- 
fering. The third is the verse of praise.” 

“What does he win through them?” 

“Whatever supports life in this world.” 


77 













Brhaclaranyaka Upanisad 


3 . 2.5 


8 “Yajnavalkya,” Asvala said again, “tell me — today at the sacrifice, how many 
oblations will the Adhvaryu priest here offer in the fire?” 

“Three.” 

“What are they?” 

“The oblations that flare up when they are offered; those that overflow when 
they are offered; and the ones that lie down when they are offered.” 

“What does he win through them?” 

“What he wins by offering the oblations that flare up is the world of gods, for, 
in a way, that world shines. What he wins by offering the oblations that overflow 
(, ati-nedante ) is the world of ancestors, for, in a way, that world is over above ( ati ). 
And what he wins by offering the oblations that lie down ( adhi-serate ) is the world 
of men, for, in a way, that world is here below ( adha ). 

9 “Yajnavalkya,” Asvala said again, “tell me— with how many deities will the 
Brahman priest, seated on the southern side, protect the sacrifice today?” Yajna- 
valkya replied: “With one.” 

“Who is it?” 

“The mind itself, for the mind is without limit and the All-gods are without 
limit. Limitless also is the world he wins by it.” 

10 “Yajnavalkya,” Asvala said again, “tell me — today at the sacrifice,how many 
hymns of praise will the Udgatr priest here sing?” Yajnavalkya replied: “Three.” 

“What are they?” 

“The hymn recited before the sacrifice and the hymn that accompanies the sac- 
rifice. The hymn of praise is the third.” 

“What are they with respect to the body ( atman )?” 

“The hymn recited before the sacrifice is just the out-breath; the hymn that ac- 
companies the sacrifice is the in-breath; and the hymn of praise is the inter-breath.” 

“What does he win through them?” 

“He wins the earthly world through the hymn recited before the sacrifice, the 
intermediate world through the hymn that accompanies the sacrifice, and the heav- 
enly world through the hymn of praise.” 

Thereupon, Hotr Asvala fell silent. 


2 Then Jaratkarava Artabhaga began to question him. “Yajnavalkya,” he said, 
“tell me — how many graspers are there and how many overgraspers?” 
Yajnavalkya replied: “There are eight graspers and eight overgraspers.” 

“What are the eight graspers? And what are the eight overgraspers?” 

2 “The out-breath is a grasper, which is itself grasped by the in-breath, the over- 
grasper; for one smells odors by means of the in-breath. 

3 “Speech is a grasper, which is itself grasped by word, the overgrasper; for one 
utters words by means of speech. 

4 “The tongue is a grasper, which is itself grasped by flavor, the overgrasper; 
for one tastes flavors by means of the tongue. 

5 “Sight is a grasper, which is itself grasped by visible appearances, the over- 
grasper; for one sees visible appearances by means of sight. 


79 















Brhadaranyaka Upanisad 


3 . 3.2 


6 “Hearing is a grasper, which is itself grasped by sound, the overgrasper; for 
one hears sounds by means of hearing. 

7 “The mind is a grasper, which is itself grasped by desire, the overgrasper; for 
one entertains desires by means of the mind. 

8 “The hands are graspers, which are themselves grasped by action, the over- 
grasper; for one performs actions by means of the hands. 

9 “The skin is a grasper, which is itself grasped by touch, the overgrasper; for 
one senses various types of touch by means of the skin. 

“These, then, are the eight graspers and the eight overgraspers.” 

10 “Yajnavalkya,” Artabhaga said again, “tell me — since this whole world is 
food for Death, of which deity is Death the food?” Yajnavalkya replied: “Death is 
fire, and it is the food of water. [Whoever knows this] averts repeated death.” 

11 “Yajnavalkya,” Artabhaga said again, “tell me — when a man dies, do his 
breaths depart from him, or do they not?” “They do not,” replied Yajnavalkya. 
“They accumulate within this very body, causing it to swell up and to become 
bloated. So a dead man lies bloated.” 

12 “Yajnavalkya,” Artabhaga said again, “tell me — when a man dies, what is it 
that does not leave him?” “His name,” replied Yajnavalkya. “A name is without 
limit, and the All-gods are without limit. Limitless also is the world he wins by it.” 

13 “Yajnavalkya,” Artabhaga said again, “tell me — when a man has died, and 
his speech disappears into fire, his breath into the wind, his sight into the sun, his 
mind into the moon, his hearing into the quarters, his physical body into the earth, 
his self ( atman ) into space, the hair of his body into plants, the hair of his head into 
trees, and his blood and semen into water — what then happens to that person?” 
Yajnavalkya replied: “My friend, we cannot talk about this in public. Take my 
hand, Artabhaga; let’s go and discuss this in private.” 

So they left and talked about it. And what did they talk about? — they talked 
about nothing but action. And what did they praise? — they praised nothing but ac- 
tion. Yajnavalkya told him: “A man turns into something good by good action and 
into something bad by bad action.” 

Thereupon, Jaratkarava Artabhaga fell silent. 


3 Then Bhujyu Lahyayani began to question him. “Yajnavalkya,” he said, “once, 
while we were itinerant students travelling around in the land of the Madras, 
we visited the home of Patancala Kapya. He had a daughter possessed by a Gan- 
dharva. We asked him who he was, and the Gandharva said that he was Sudhanvan 
Angirasa. In the course of asking him about the ends of the worlds, we inquired: 
‘Where in the world are the Pariksitas?’ I put the same question to you, Yajna- 
valkya — where are the Pariksitas?” 

2 Yajnavalkya replied: “He no doubt told you, ‘They have gone to the place 
where those who offer horse sacrifices go.’” 

“But where do those who offer horse sacrifices go?” 

“‘The visible world is as wide as the distance the sun’s chariot travels in thirty- 
two days. The earth is twice as wide as the visible world and surrounds it on all 
sides, while the ocean is twice as wide as the earth and surrounds it on all sides. 


81 











Brhadaranyaka Upanisad 


3.5.1 


Now, there is a gap as fine as a razor’s edge or a gnat’s wing. Taking the form of a 
bird, Indra handed the Pariksitas to the wind. The wind placed them within itself 
and carried them to the place where those who had offered horse sacrifices were.’- — 
What that Gandharva praised in that manner was clearly the wind. Both individual 
things and the totality of all things, therefore, are just the wind. Whosoever knows 
this averts repeated death.” 

Thereupon, Bhujyu Lahyayani fell silent. 


4 Then Usasta Cakrayana began to question him. “Yajnavalkya,” he said, 
“explain to me the brahman that is plain and not cryptic, the self ( atman ) that is 
within all.” 

“The self within all is this self of yours.” 

“Which one is the self within all, Yajnavalkya?” 

“Who breathes out with the out-breath — he is the self of yours that is within all. 
Who breathes in with the in-breath — he is the self of yours that is within all. Who 
breathes across with the inter-breath — he is the self of yours that is within all. Who 
breathes up with the up-breath — he is the self of yours that is within all. The self 
within all is this self of yours.” 

2 Usasta Cakrayana retorted: “That’s a fine explanation! It’s like saying ‘This is 
a cow and that is a horse!’ Come on, give me a real explanation of the brahman that 
is plain and not cryptic, of the self that is within all.” 

“The self within all is this self of yours.” 

“Which one is the self within all, Yajnavalkya?” 

“You can’t see the seer who does the seeing; you can’t hear the hearer who 
does the hearing; you can’t think of the thinker who does the thinking; and you 
can’t perceive the perceiver who does the perceiving. The self within all is this self 
of yours. All else besides this is grief!” 

Thereupon, Usasta Cakrayana fell silent. 


5 Then Kahola Kausltakeya began to question him. “Yajnavalkya,” he said, “ex- 
plain to me the brahman that is plain and not cryptic, the self that is within all.” 
“The self within all is this self of yours.” 

“Which one is the self within all, Yajnavalkya?” 

“He is the one who is beyond hunger and thirst, sorrow and delusion, old age 
and death. It is when they come to know this self that Brahmins give up the desire 
for sons, the desire for wealth, and the desire for worlds, and undertake the mendi- 
cant life. The desire for sons, after all, is the same as the desire for wealth, and the 
desire for wealth is the same as the desire for worlds — both are simply desires. 
Therefore, a Brahmin should stop being a pandit and try to live like a child. When 
he has stopped living like a child or a pandit, he becomes a sage. And when he has 
stopped living like a sage or the way he was before he became a sage, he becomes a 
Brahmin. He remains just such a Brahmin, no matter how he may live. All besides 
this is grief.” 

Thereupon, Kahola Kausltakeya fell silent. 


83 



3 . 6.1 


The Early Upanisads 


3T2T "td - J|l J fT 31x^41 I dTfTdod^fcT $ldN I df<^4 6l4 J H l ^<4ld xT 
4tj xr diftdd r#r‘ ■aflcrna - sfrai^fti I drat dFfffcr I 
dttdf EiTg'dcrar sfr^fcr" I ^ra%'65i4^ Jipfffri l 

^C^'f^c5tw 4 3ffcrrw ^RTTS&fcr 1 3F?j4e5%J 5 ddfffrT I 
d#df dRd ddjifl4tdd dtcW dtcn^fcT I 3TTf^Tc5l%f ^TPfffcT I 

diftdf ?3e^rf^rc5lw 8 dlcma- gtcn^r I d<rfl4^ dFfffcT I 
3#Rf d^cJtW afTcTTST RlcTR&fcT I R^doil^'T RPfficT I 
w^ 9 d^deitdr dtcd^ arcrp^fcr I 4deil4ra; ddfffcT I 
35%i?j ?ddf ^c5tw afTcrra - dtcTT^fcr I xrprfffcT I 

3#Rf ?dfe^c5m' n 3fr?W dtrn^fcr I RdlHfaril^'J dTJfffcT I 
dftdf W$ aWTfrTcJtW dfcTT^icf I ^R5% dPfffcT I 
d#Rf ^ w^TcJtw aftcrra" gTcTT^fcT I 

*r ftcrrd d#r drftrai^fh l dr cT dsfr rawr 12 I 3Frfcraw t - ^ram- 
fcT^EIJ^r 13 I dTpf RlfcIMUjflftfcr I dTdt f ddff 1 1 ? 1 1 

II ^ sfl^uitf' II 


3PT tdd^Tc^ ^rraftr: I dlddd^fcT ftdTd - I dt^WPT 

RTrad'didd' WdFT dWdtftdldT: I dHU^fUldt d^J^cTI I dd^-^rd 

d^SdfrfcT I dts^4tddW STPdt’d ^fcT I dtssl 41 cdcfo^ ddW dlfddlV 

4?d d" cd ddra - cfc^d 4dTd d c5tdd RdST c5t=fd ddlRr d ddlR 
d^iPl dddftfcT I ^dttdTcTaradT: dddt dTf cT^W%^fcf I 

dfrs5(41cHci>x(rt dddr dild^T^sr 4w j dd ddd ci - h - xi u l d d 
cyfdt RT d c5t# ddffoT d 4fcilPl dtSdTdf dddcFlRf I dtsa41dldo-x(<?i: 
cbM'l dTf" ct ddd^lcf I ^dthdcddct ddd dlfddtsj' dt 4" dcdM 
gd f4'?mj dTdTdfftrdftrfcT 4 d sT$jl4di rtldf4dH 4dI4oH ^Idcd ddf4o9 
3TTddf4cd <rl4[4d I $lrl tdt §| 41 d I 


84 



Brhadaranyaka Upanisad 


3.7.1 


6 Then GargT Vacaknavl began to question him. “Yajnavalkya,” she said, “tell 
me — since this whole world is woven back and forth on water, on what, then, 
is water woven back and forth?” 

“On air, Gargl.” 

“On what, then, is air woven back and forth?” 

“On the worlds of the intermediate region, Gargl.” 

“On what, then, are the worlds of the intermediate region woven back and 
forth?” 

“On the worlds of the Gandharvas, Gargl.” 

“On what, then, are the worlds of the Gandharvas woven back and forth?” 

“On the worlds of the sun, Gargl.” 

“On what, then, are the worlds of the sun woven back and forth?” 

“On the worlds of the moon, GargT.” 

“On what, then, are the worlds of the moon woven back and forth?” 

“On the worlds of the stars, GargT.” 

“On what, then, are the worlds of the stars woven back and forth?” 

“On the worlds of the gods, Gargl.” 

“On what, then, are the worlds of the gods woven back and forth?” 

“On the worlds of Indra, GargT.” 

“On what, then, are the worlds of Indra woven back and forth?” 

“On the worlds of Prajapati, GargT.” 

“On what, then, are the worlds of Prajapati woven back and forth?” 

“On the worlds of brahman, GargT.” 

“On what, then, are the worlds of brahman woven back and forth?” 

At this point Yajnavalkya told her: “Don’t ask too many questions, GargT, or 
your head will shatter apart! You are asking too many questions about a deity about 
whom one should not ask too many questions. So, GargT, don’t ask too many ques- 
tions!” 

Thereupon, GargT Vacaknavl fell silent. 


7 Then Uddalaka Aruni began to question him. “Yajnavalkya,” he said, “once we 
were living in the land of the Madras learning about the sacrifice in the house 
of Patancala Kapya. He had a wife possessed by a Gandharva. We asked him who 
he was, and the Gandharva said that he was Kabandha Atharvana. He then asked 
Patancala Kapya and the students there who were learning about the sacrifice: ‘Tell 
me, Kapya — do you know the string on which this world and the next, as well as all 
beings, are strung together?’ ‘That, my lord, I do not know,’ replied Patancala 
Kapya. He then asked Patancala Kapya and the students there who were learning 
about the sacrifice: ‘Tell me, Kapya — do you know the inner controller of this 
world and the next, as well as of all beings, who controls them from within?’ ‘That, 
my lord, I do not know,’ replied Patancala Kapya. He then told Patancala Kapya 
and the students there who were learning about the sacrifice: ‘Clearly, Kapya, if a 
man knows what that string is and who that inner controller is — he knows brahman', 
he knows the worlds; he knows the gods; he knows the Vedas; he knows the spirits; 
he knows the self; he knows all.’ That’s what he told them. 


85 



3 . 7.1 


The Early Upanisads 


cK$ tq I qTqqcqq qiqTqffipq qfPT#qqqqT RElt 

cT [^TfcnsTcftfcf I 

tq 3T m 3 ftrf T T ctqgq t i W^Plui^lcr I 

qt 3T ?q fpcn^r ^fcT 3RTT §Tc*r cRTT frftfcT ll?ll 

R ftW I RTgf jffcRT cTf^TRT 1 qT§qr t qfqq g%TTq q qtqr: 

C R^T eilcb: R^ff^T q iPl qq^snfM qqpq I cTWllT RtcHT ^qq 
&cnnf4^ R^Td TFTTfFftfcT I W % jftcRT R^WffR qqqftfcl I 
qR^tcRTTfrawr I qqrqfRpq f^r IRII 
q; <jf^qf fci^^di qqifr q gM - q i|q qqr srflt q: 

Wt%‘ rT ^nWRwN^cT: 1 1 3 1 1 

RtSRJ lei S5R^frSR[ tt WRT q f^foTR: 5T0T RtSTTSRRt ^'R-idq cT 
3{lcHld4d^d: I I'M | 

5TTS#T fcP^RRRT awIM 3q 5TRT[%: qftt qqf^rqqRt q^Aldlq 1 cT 
3nRfRTq?«JJJcl: IIM I 

AfTSRT^ 1 fciWRrf^n^RRT ARTRff^T q 3q ATFTlRTf^ 5lftt 
ARSdPMdd'!! WTrAfR cT qiqq^tw'Jjq: ||^M 

qf qpft rrl^d"i4i<'r,R q qm^- 3q q?q snj: 5lftt qf 

qqq?W cT 3ncRIRTqtRT^cT: MM I 

qf fcRSf^qtSRRt q €\$ tq RRT iff: ST^t qT f^WdTT 
qqqqlq q ^TRqTRTqW^cf: MM I 

q- qrf^ fcIWlRqiKd'O ddiRcdl T %q qdllRcd: ST^tt q 

anf^nTRRT qqqdfq 1 cT 3R?qRiqtiqTJcr: I K 1 1 

qr 1 f^r fcT^^qqRqrfr q fefr q %4qq f^r: qfMr qr %fRqRf 
qqqdlq 2 q sncqRRfrq^: 1 1 ? ° 1 1 

qqidclldfc fcT^^qciRqqqqRt q qqRTRq^ q %q qqq R^dldb 
qftt q^j d.di A crdd-' qqqR%r q sqqFRRfqqJjq: M ? ? M 

q 1 qrqqjT frTWiqqqrqqtfr ddlcblM q ^q qqqrqqq: 5lft t q 
qiqqqqqrct qqqqrq q qTqTrqwnqgq:" M ? ^ 1 1 

qqnrf^r 1 fcRqqrqq^qRT q qqr q ^q qqr qq: qftt qqrqRqRt 
qqqrqq 2 q ^irdldq'fd^q: ii^M 


86 



Brhadaranyaka Upanisad 


3.7.13 


“And I know it. So, if you drive away the cows meant for the Brahmins, 
Yajnavalkya, without knowing what that string is and who that inner controller is, 
your head will shatter apart!” 

“Gautama, I do know what that string is and who that inner controller is.” 

“Of course, anyone can say, ‘I know! I know!’ Tell us what precisely you 
know.” 

2 Yajnavalkya told him: “Clearly, Gautama, that string is the wind. It is on the 
string of wind, Gautama, that this world and the next, as well as all beings, are 
strung together. That is why people say of a dead man, ‘His bodily parts have come 
unstrung,’ for they are strung together, Gautama, on the string of wind.” 

“Quite right, Yajnavalkya. Now tell us who the inner controller is.” 

3 “This self ( dtman ) of yours who is present within but is different from the 
earth, whom the earth does not know, whose body is the earth, and who controls the 
earth from within — he is the inner controller, the immortal. 

4 “This self of yours who is present within but is different from the waters, 
whom the waters do not know, whose body is the waters, and who controls the wa- 
ters from within — he is the inner controller, the immortal. 

5 “This self of yours who is present within but is different from the fire, whom 
the fire does not know, whose body is the fire, and who controls the fire from 
within — he is the inner controller, the immortal. 

6 “This self of yours who is present within but is different from the intermediate 
region, whom the intermediate region does not know, whose body is the intermedi- 
ate region, and who controls the intermediate region from within — he is the inner 
controller, the immortal. 

7 “This self of yours who is present within but is different from the wind, whom 
the wind does not know, whose body is the wind, and who controls the wind from 
within — he is the inner controller, the immortal. 

8 “This self of yours who is present within but is different from the sky, whom 
the sky does not know, whose body is the sky, and who controls the sky from 
within — he is the inner controller, the immortal. 

9 “This self of yours who is present within but is different from the sun, whom 
the sun does not know, whose body is the sun, and who controls the sun from 
within — he is the inner controller, the immortal. 

10 “This self of yours who is present within but is different from the quarters, 
whom the quarters do not know, whose body is the quarters, and who controls the 
quarters from within — he is the inner controller, the immortal. 

11 “This self of yours who is present within but is different from the moon and 
the stars, whom the moon and the stars do not know, whose body is the moon and 
the stars, and who controls the moon and the stars from within — he is the inner 
controller, the immortal. 

12 “This self of yours who is present within but is different from space, whom 
space does not know, whose body is space, and who controls space from within — he 
is the inner controller, the immortal. 

12 “This self of yours who is present within but is different from darkness, 


87 



3 . 7.13 


The Early Upanisads 


qRRR fR^RRsqfR q Rft q tq JW Rf: Rtt qRtRsqRf 
qqqRq c T -31 1 I'-ttI'MT J^ cl : I i fqifRRqq l Rxi | 

qqTRqqq I q: Rq Rrq Ri^wRRr iqRqtsqRT f qqiR 

C\ ^ O C\ o c\ c\ 

•T SlRR R1 I Pi RR q: ddlR F^FtRI d'Hdcdl rf 

sn^TRRRpjcf: II ^qiRgqq 2 1 1 ?Hl I 

qqTWdqq I q: qR R^qfMTqqRt q SfRf q 4q qqq S 1 W: 5r0 T q: 
^TWcRt WfcRf q 3TT?qpqqtR^cf: 1 1 ^ \ \ 

qt qrR fRs^rqtsqnit q qrq q Rr w qiqRtt qt qrqwR 
qqqRq 1 q snw^qRrqrcr: ll?q|| 

q^R fRRq^qRt q qgR ^ w : RR qiqjgqqR 
qqqcW q SUrdl^qTjq^d: ll?<ill 

q: RR fRs^jRnqqRt q RR q 4q qqr R# 5lfR q: Rqq-dtt 

3T3T^j-Rrq- 1 q 3| |"dH l'*d ql^q^'d : HUH 

qt qqftr R^qqqfsqrcr q qqt q R qqr w srflt qf qqtsqRr 
wRf 1 cT STTrqFcTqtrq^cr: I Roll 

qqqR R^qRsqrtr t t ^ kw qqfsrOi qwqqqrcr 

qqqcW cf qiqqqqqRq^: 2 |R?|| 

qt 1 RRr R^RwqqqRt q RfrR q Rr w Rittt sRt qt 

RdHdTRl qqqRq cf 3TTWFqqtfq^cr: I IRR 1 1 

qt RtR fcl^RddlsqRt q tcft q 4q qqq Rf: Sfftt qt RffsqRT 
qqqRq 1 q qqqRTqRq^: 2 1 1 

3ffRt i^wgq: Rqrqqf q^iRqrqt Rnw I qiRtsRRr 
qRRdtsRf 3 Rtf qrRfsqtsRf qqrr qqqtsqfsRf Rdidi I qq q 
qrqrRfqRrqq: I qqts^qqRq I qqt Rqiqq: aqqRqqqqq IRRI 

II fR qw qwrq II 

afq f qfqqqgqpq I qqqwr qqqqfr qqiigRq ft srat q^qiR I qt 
RR qqqR 2 q t qqf qWfqRR RRq siRR ^Rcf 3 I qqfffcT I R 1 1 


88 



Brhadaranyaka Upanisad 


3.8.1 


whom darkness does not know, whose body is darkness, and who controls darkness 
from within — he is the inner controller, the immortal. 

1 4 “This self of yours who is present within but is different from light, whom 
light does not know, whose body is light, and who controls light from within — he is 
the inner controller, the immortal.” 

That was with respect to the divine sphere. 15 What follows is with respect to 
beings. 

“This self of yours who is present within but is different from all beings, whom 
all beings do not know, whose body is all beings, and who controls all beings from 
within — he is the inner controller, the immortal.” 

That was with respect to beings. 16 What follows is with respect to the body 
(at man). 

“This self of yours who is present within but is different from the breath, whom 
the breath does not know, whose body is the breath, and who controls the breath 
from within — he is the inner controller, the immortal. 

17 “This self of yours who is present within but is different from speech, whom 
speech does not know, whose body is speech, and who controls speech from 
within — he is the inner controller, the immortal. 

18 “This self of yours who is present within but is different from sight, whom 
sight does not know, whose body is sight, and who controls sight from within — he 
is the inner controller, the immortal. 

19 “This self of yours who is present within but is different from hearing, whom 
hearing does not know, whose body is hearing, and who controls hearing from 
within — he is the inner controller, the immortal. 

20 “This self of yours who is present within but is different from the mind, 
whom the mind does not know, whose body is the mind, and who controls the mind 
from within — he is the inner controller, the immortal. 

21 “This self of yours who is present within but is different from the skin, whom 
the skin does not know, whose body is the skin, and who controls the skin from 
within — he is the inner controller, the immortal. 

22 “This self of yours who is present within but is different from perception, 
whom perception does not know, whose body is perception, and who controls per- 
ception from within — he is the inner controller, the immortal. 

23 “This self of yours who is present within but is different from the semen, 
whom the semen does not know, whose body is the semen, and who controls the 
semen from within — he is the inner controller, the immortal. 

“He sees, but he can’t be seen; he hears, but he can’t be heard; he thinks, but he 
can’t be thought of; he perceives, but he can’t be perceived. Besides him, there is no 
one who sees, no one who hears, no one who thinks, and no one who perceives. It is 
this self of yours who is the inner controller, the immortal. All besides this is grief.” 

Thereupon, Uddalaka Aruni fell silent. 


8 Then (GargI) Vacaknavi spoke. “Distinguished Brahmins!” she said. “I am go- 
ing to ask this man two questions. If he can give me the answers to them, none 
of you will be able to defeat him in a theological debate.” 


89 














Brhadaranyaka Upanisad 


3.8.11 


“Ask, Gargl.” 

2 She said: “I rise to challenge you, Yajnavalkya, with two questions, much as a 
fierce warrior of Kasi or Videha, stringing his unstrung bow and taking two deadly 
arrows in his hand, would rise to challenge a rival. Give me the answers to them!” 

“Ask, Gargl.” 

3 She said: “The things above the sky, the things below the earth, and the things 
between the earth and the sky, as well as all those things people here refer to as past, 
present, and future — on what, Yajnavalkya, are all these woven back and forth?” 

4 He replied: “The things above the sky, the things below the earth, and the 
things between the earth and the sky, as well as all those things people here refer to 
as past, present, and future — on space, Gargl, are all these woven back and forth.” 

5 She responded: “All honor to you, Yajnavalkya. You really cleared that up for 
me! Get ready for the second.” 

“Ask, Gargl.” 

6 She said: “The things above the sky, the things below the earth, and the things 
between the earth and the sky, as well as all those things people here refer to as past, 
present, and future — on what, Yajnavalkya, are all these woven back and forth?” 

7 He replied: “The things above the sky, the things below the earth, and the 
things between the earth and the sky, as well as all those things people here refer to 
as past, present, and future — on space, Gargl, are all these woven back and forth.” 

“On what, then, is space woven back and forth?” 

8 He replied: “That, Gargl, is the imperishable, and Brahmins refer to it like 
this — it is neither coarse nor fine; it is neither short nor long; it has neither blood 
nor fat; it is without shadow or darkness; it is without air or space; it is without 
contact; it has no taste or smell; it is without sight or hearing; it is without speech or 
mind; it is without energy, breath, or mouth; it is beyond measure; it has nothing 
within it or outside of it; it does not eat anything; and no one eats it. 

9 “This is the imperishable, Gargl, at whose command the sun and the moon 
stand apart. This is the imperishable, Gargl, at whose command the earth and the 
sky stand apart. This is the imperishable, Gargl, at whose command seconds and 
hours, days and nights, fortnights and months, seasons and years stand apart. This is 
the imperishable, Gargl, at whose command rivers flow from the snowy mountains 
in their respective directions, some to the east and others to the west. This is the 
imperishable, Gargl, at whose command people flatter donors, and gods are de- 
pendent on patrons of sacrifices, and forefathers on ancestral offerings. 

10 “Without knowing this imperishable, Gargl, even if a man were to make of- 
ferings, to offer sacrifices, and to perform austerities in this world for many 
thousands of years, all that would come to naught. Pitiful is the man, Gargl, who 
departs from this world without knowing this imperishable. But a man who departs 
from this world after he has come to know this imperishable — he, Gargl, is a Brah- 
min. 

11 “This is the imperishable, Gargl, which sees but can’t be seen; which hears 
but can’t be heard; which thinks but can’t be thought of; which perceives but can’t 
be perceived. Besides this imperishable, there is no one that sees, no one that hears, 
no one that thinks, and no one that perceives. 


91 



3 . 8.11 


The Early Upanisads 


ft fterrcr I RRRRRRfRRT I 

T t" STTcir ^iR|cbfin cf5%^ ^tfcf I cfcfT W WlfTOn 1 1 HI I 

1 1 ffcT 3TRRT sH^FTR II 

3T^r ft f^ET: 5TFF5RT: qgx®- I ^fcT ^TT I ?T 

f^rf^r qfci^ ^TcRfr I it xr 5 rt Rm #■ xr 

ei^rfcf I 

aftfticr l strrt ^t w^^fcr I ^fc&rRfcr I 
sfrftfci ft^w I 3=n qi^Re^rfcT I wf^fcr I 

aftf^rfcr fmw I qR^r ^rr w^^trr I rt tfft I 

sfrfirfcr #rar^r I R?^r WR^fcr I gjMcr I 
aftf^rf^r ftRRr I rrr im R^Rf€|% I w&rfr ?fcT I 

aftftfcT I ^T RlffRc^f^r I l^ejr ^fcT I 

sftf^rfcT fRlxT I cR# ct W it XT SRT # R Rf^fcT 1 1 ? 1 1 
*r ^Txr I *fftRR q^i^tcT I Rsf^r^r ^rr ?fcr I 
cFkRT ft ^RTi^lWcT I 

rx rx -S* rx 


Brhadaranyaka Upanisad 


3.9.6 


“On this very imperishable, Gargi, space is woven back and forth.” 

12 “Distinguished Brahmins!” said Gargi. “You should consider yourself lucky 
if you escape from this man by merely paying him your respects. None of you will 
ever defeat him in a theological debate.” 

Thereupon, Vacaknavl fell silent. 


9 Then Vidagdha Sakalya began to question him. “Tell me, Yajnavalkya — how 
many gods are there?” Saying, “As many as are mentioned in the ritual invoca- 
tion within the laud to the All-gods,” he answered in accordance with this very rit- 
ual invocation: “Three and three hundred, and three and three thousand.” 

“Yes, of course,” he said, “but really, Yajnavalkya, how many gods are there?” 
“Thirty-three.” 

“Yes, of course,” he said, “but really, Yajnavalkya, how many gods are there?” 
“Six.” 

“Yes, of course,” he said, “but really, Yajnavalkya, how many gods are there?” 
“Three.” 

“Yes, of course,” he said, “but really, Yajnavalkya, how many gods are there?” 
“Two.” 

“Yes, of course,” he said, “but really, Yajnavalkya, how many gods are there?” 
“One and a half.” 

“Yes, of course,” he said, “but really, Yajnavalkya, how many gods are there?” 
“One.” 

“Yes, of course,” he said, “but then who are those three and three hundred, and 
those three and three thousand?” 

2 “They are only the powers of the gods,” Yajnavalkya replied. “There are only 
thirty-three gods.” 

“Who are those thirty-three?” 

“The eight Vasus, the eleven Rudras, and the twelve Adityas — that makes 
thirty-one. Then there are Indra and Prajapati, making a total of thirty-three.” 

3 “Who are the Vasus?” 

“The Vasus are fire, earth, wind, the intermediate region, sun, sky, moon, and 
stars. They are called Vasus because this whole treasure ( vasu ) is entrusted to 
them.” 

4 “Who are the Rudras?” 

“The ten vital functions (prana) in a man, with the self ( atman ) as the eleventh. 
They make people weep when they depart from this mortal body. They are called 
Rudras because they make people weep ( rud 
5 “Who are the Adityas?” 

“The Adityas are the twelve months of the year, for they carry off this whole 
world as they proceed. They are called Adityas because they carry off ( adadanah ) 
this whole world as they proceed ( yanti ).” 

6 “Who is Indra? And who is Prajapati?” 

“Indra is just the thunder, and Prajapati is the sacrifice.” 

“What is thunder?” 

“The thunderbolt.” 


93 



3 . 9.6 


The Early Upanisads 


^Rt W ffcT I T5R ffcT IKII 

wrt l gfttt xr w 1 i gt 

frf 2 ^ wfUcr i iv9i i 

WFT f oRt ^fcr | pr TT^- W c3tW: I ggr ftr gt ^TT ffcT I 

wpfr cfr 1 #r ^nf^frr I art t^r writer I 

wmteszjtf ffrT I tftt qw gft I k 1 1 gtcr qwr I w 

wwr?f ftcr I ^rtwTT^^wrt gfcr I 

WFT IT^r ffcT I SW fft" I FT I \% II 

qwwnrf^fct^r 1 wf wrfttf t t gw ftinrot^ww: 

TOW FT t tftcTT Rltirolo^ | 

3Tt t gW ytwIW: TOW WTW I V g^TO w 3T: gW: FT 
gq~: | STfcFW cW W ^ctfcT I srgdftfa 3 gfWT 1 1 ? ° 1 1 

cfW gcf WTWcTT fW c^?T TOT attfrrat t ct gW ft?TRT 
FrtCTTcW: TOW FT t tf^cTT fWITflWW I 

tg gr art t gw FrtFWW: qgrw wrrw I g gw wrw: 3 gw: 

FT gcr: | cf%- 5I1W^T cW W iq-qfcl i fFW 4 gfcr grw 1 1 ? ? 1 1 

^qi^cj wnwrt gytfkb) wt wrfttf t t gw ftwFrtFww: 
qqqwt ft t %ftcrr fwwww I 

tg gr 3rt t gw rrtrww: qqiwr ww I g ggrawltct gw: ft 
itch l sww ?w w ^wrfcr l TOrtrft" 1 frw 1 1 ? q II 

arrcwr gg wfcR afrt 1 trrgt wt wrfttf 1 t gw f^nrotwr- 
w qqiwf ft t ^ftt I 

tg gr arf t gw F^wic-w: qqqwr wrw I g ggw afrg: gifcgg- 
w: 2 gw: ft gg I g% wrwwr wg w tgfrft I fW gfcr trw 1 1 n 1 1 

TOf qcT WWW ^W 2 otgt Wt Wlfttf t t gW ftw^WWT: 
qqjwf ?j t tftcrr mww I 


94 



Brhadaranyaka JJpanisad 


3 . 9.14 


“What is the sacrifice?” 

“The sacrificial animals.” 

7 “Who are the six?” 

“The six are fire and earth, wind and the intermediate region, sun and sky — for 
these six are this whole world.” 

8 “Who are the three gods?” 

“Just these three worlds, for all the gods live in them.” 

“Who are the two gods?” 

“Food and breath.” 

“Who are the one and a half?” 

“The purifying wind that is blowing here. 9 Now, some may ask: ‘But the puri- 
fying wind here blows as one only. So how can he be one and a half?’ He is one and 
a half ( adhyardha ) because in him this whole world increases ( adliyardh -).” 

“Who is the one god?” 

“Breath. He is called ‘Brahman’ and ‘Tyad.’” 

10 “The person whose abode is the earth, whose world is fire, and whose light is 
the mind — should someone know that person, the final goal of every self ( atman ), 
he would be a man who truly knows, Yajnavalkya.” 

“I know that person, the final goal of every self, of whom you speak. He is 
none other than this bodily person. But tell me, Sakalya — who is his god?” 

“The immortal,” Sakalya replied. 

1 1 “The person whose abode is passion, whose world is the heart, and whose 
light is the mind — should someone know that person, the final goal of every self, he 
would be a man who truly knows, Yajnavalkya.” 

“I know that person, the final goal of every self, of whom you speak. He is 
none other than this person immersed in passion. But tell me, Sakalya — who is his 
god?” 

“Women,” Sakalya replied. 

12 “The person whose abode is visible appearances, whose world is sight, and 
whose light is the mind — should someone know that person, the final goal of every 
self, he would be a man who truly knows, Yajnavalkya.” 

“I know that person, the final goal of every self, of whom you speak. He is 
none other than that person up there in the sun. But tell me, Sakalya — who is his 
god?” 

“Truth,” Sakalya replied. 

13 “The person whose abode is space, whose world is hearing, and whose light 
is the mind — should someone know that person, the final goal of every self, he 
would be a man who truly knows, Yajnavalkya.” 

“I know that person, the final goal of every self, of whom you speak. He is 
none other than this person connected with hearing and echo. But tell me, Sakalya 
— who is his god?” 

“The quarters,” Sakalya replied. 

14 “The person whose abode is darkness, whose world is the heart, and whose 
light is the mind — should someone know that person, the final goal of every self, he 
would be a man who truly knows, Yajnavalkya.” 


95 



3 . 9.14 


The Early Upanisads 


FT 3TF F F^FTTFTT: M^|i|U| w I F tFFTFF: 

F Q?T: I F% 5ITFFF FFT FF ^fcT I J^Rfcl fTFTF Ill's'll 

FHI^W FFT1FFF F^iFi FFt ^TffcRt t - F .JFT fenF^FTTcFT: 
qwf F t ^FT fttwffff I 

R 3R F FFT FfFTTcFT: TOW FFRF I F IRTW^T FFF: F 
tttt: | 5TTFFF FFT FF tFcTfcT I S^ftici FtFTF ll?Hll 

3TTF ^ FEFIFFF |[FF c5fa>T FTT SFl'fcTF? t F FFF fenFT^WcFF: 
WT F t" srf^FT FTTFlFFFfF I 


^F FT FF F 9fFF F^FTTFR: FFFW FRTFT I F qFTFRg' ^FF: F 
trcf: I FtF 5TTFFF FFT FF ^FftfcT I FFF ffcT ?tFTF 11?^ 1 1 

% q^- FFTIFFF fFF cTtFSf FFt SFtfcRff ^ F JW fenFT^FRFF: 
FFFF F t %f^cTT FTM1FFFFF I 


tF FT 3TF F 3W F^FFFTF: 1 TIFF FFTFT I F FFTF FFFF: gW: F 
■qrr: | FTFFF FFT FF ^FclfcT I aFTFirTf^fcT FTFTF 1 1 ?^l I 


FFT FF 


Brhadaranyaka Upanisad 


3.9.21 


“I know that person, the final goal of every self, of whom you speak. He is 
none other than this person consisting of shadow. But tell me, Sakalya — who is his 
god?” 

“Death,” Sakalya replied. 

15 “The person whose abode is visible appearances, whose world is sight, and 
whose light is the mind — should someone know that person, the final goal of every 
self, he would be a man who truly knows, Yajnavalkya.” 

“I know that person, the final goal of every self, of whom you speak. He is 
none other than this person here in a mirror. But tell me, Sakalya — who is his god?” 
“Life,” Sakalya replied. 

16 “The person whose abode is the waters, whose world is the heart, and whose 
light is the mind — should someone know that person, the final goal of every self, he 
would be a man who truly knows, Yajnavalkya.” 

“I know that person, the final goal of every self, of whom you speak. He is 
none other than this person here in the waters. But tell me, Sakalya — who is his 
god?” 

“Varuna,” Sakalya replied. 

17 “The person whose abode is semen, whose world is the heart, and whose 
light is the mind — should someone know that person, the final goal of every self, he 
would be a man who truly knows, Yajnavalkya.” 

“I know that person, the final goal of every self, of whom you speak. He is 
none other than this person associated with a son. But tell me, Sakalya — who is his 
god?” 

“Prajapati,” Sakalya replied. 

18 At this point Yajnavalkya exclaimed: “Poor Sakalya! I’m afraid these Brah- 
mins have made you their cat’s-paw.” 

19 Sakalya said: “Tell me, Yajnavalkya— what is the formulation of truth ( brah- 
man ) you know that has enabled you here to outtalk these Brahmins of Kuru and 
Pancala?” 

“I know the quarters together with their gods and foundations.” 

“Since you say that you know the quarters together with their gods and founda- 
tions, 20 according to you, who is the god of the eastern quarter?” 

“The sun.” 

“And the sun, on what is it founded?” 

“On sight.” 

“On what is sight founded?” 

“On visible appearances, for one sees visible appearances with one’s sight.” 

“On what are visible appearances founded?” 

“On the heart, for one recognizes visible appearances with the heart. So visible 
appearances are founded on the heart.” 

“You’re absolutely right, Yajnavalkya! 21 According to you, who is the god of 
the southern quarter?” 

“Yama.” 

“And Yama, on what is he founded?” 

“On the sacrifice.” 


97 








Brhadaranyaka Upanisad 


3.9.26 


“On what is the sacrifice founded?” 

“On the sacrificial gift.” 

“On what is the sacrificial gift founded?” 

“On faith, for a man gives a sacrificial gift only when he has faith. So the sacri- 
ficial gift is founded on faith.” 

“On what is faith founded?” 

“On the heart, for one recognizes faith with the heart. So faith is founded on the 
heart.” 

“You’re absolutely right, Yajnavalkya! 22 According to you, who is the god of 
the western quarter?” 

“Varuna.” 

“And Varuna, on what is he founded?” 

“On water.” 

“On what is water founded?” 

“On semen.” 

“On what is semen founded?” 

“On the heart. For that very reason, when someone has a son who is a picture of 
him, people say: ‘He’s dropped right out of his heart! He’s carved from his very 
heart!’ So semen is founded on the heart.” 

“You’re absolutely right, Yajnavalkya! 23 According to you, who is the god of 
the northern quarter?” 

“The moon.” 

“And the moon, on what is it founded?” 

“On the sacrificial consecration.” 

“On what is the sacrificial consecration founded?” 

“On truth. For that very reason, they instruct a man consecrated for sacrifice: 
‘Speak the truth.’ So the sacrificial consecration is founded on truth.” 

“On what is truth founded?” 

“On the heart, for one recognizes truth with the heart. So truth is founded on 
the heart.” 

“You’re absolutely right, Yajnavalkya! 24 According to you, who is the god of 
the zenith, the fixed quarter?” 

“Fire.” 

“And the fire, on what is it founded?” 

“On speech.” 

“On what is speech founded?” 

“On the heart.” 

“On what is the heart founded?” 

25 At this Yajnavalkya exploded: “What an imbecile you are to think that it 
could be founded anywhere other than ourselves! If it were anywhere other than 
ourselves, dogs would eat it, or birds would tear it up.” 

26 “On what are you and your self ( atman ) founded?” 

“On the out-breath.” 

“On what is the out-breath founded?” 

“On the in-breath.” 


99 



3 . 9.26 


The Early Upanisads 


33%T*PTFT: atrTfecf ffcT I mPT ^fcT I 
^Tf ^TFT: RfcffeT ^fcT I ^FT ffcT I 
- af^ffecT |fcr I wm fftr I 

Tf q^r ^irr tmrmr l 3qrr?fr =r ft ^rficT I arefcfr =t It sfNfcT I srcrrr 
t ft drmfr I 3T%cfr *t sqmt 1 l t ft^qftr 2 I i^n^T^TwrF^ 3 ctw 
3ret W ■smrr 3 mt: ! *r ^T^rrft^ir wc^icdsfddd 5 ct dffqftdt 
’jrrft I rr t ft^mftr ^eff t ftqftwcftfcr I 

# f d~ tt 5TTW5T: 6 I dm ^ dEI? RtWcT I srft ^TFT qft^qfs^- 
mTdlgmTmmR-RT: 7 IR^II 

3m- term sewn tr =r: ddwr d m I dt m dr 

i jfr =r: dmmt d d ^rf*r dtmi d ^ddtlfcT 3 I t f di^mr 

ll^ll 

cil'trl: I 

w dddrfcrdrtd ^wts^rr I 
dm ctdrft mffft 1 mdmrddff*dd dft 1 1 

dm trcTim dftt srmfcr dm ddm: I 
cTWr^T^T^fcI ddt ^ilRdl^dld 1 1 

rwrw dmrRr f^oH i"e dm dfcmrn I 
ddffrnmdTT dmr -h Win -hi <£di 1 1 

d2[ fPt- tt^fcT ■Htfl?Md<: dd: I 

ddt: Rm^dgdT fW: chdd^tfldRttcT 1 1 

tdd ^fcT dT dlmd 4kd<bddMldcr I 

ii M idg f°r t ^Tt36^dR<nM d d : 1 1 


100 



Brhadaranyaka Upanisad 


3.9.28 


“On what is the in-breath founded?” 

“On the inter-breath.” 

“On what is the inter-breath founded?” 

“On the up-breath.” 

“On what is the up-breath founded?” 

“On the link-breath. About this self ( atman ), one can only say ‘not — , not — .’ 
He is ungraspable, for he cannot be grasped. He is undecaying, for he is not subject 
to decay. He has nothing sticking to him, for he does not stick to anything. He is not 
bound; yet he neither trembles in fear nor suffers injury. Now, those are the eight 
abodes, the eight worlds, the eight gods, and the eight persons. I ask you about that 
person providing the hidden connection ( upanisad ) — the one who carries off these 
other persons, brings them back, and rises above them? If you will not tell me that, 
your head will shatter apart." 

Sakalya did not know him, and his head did, indeed, shatter apart. Robbers, 
moreover, stole his bones, mistaking them for something else. 

27 Yajnavalkya then addressed them: “Distinguished Brahmins! If any one of 
you would like to question me, let him do so; or, if you prefer, you may question me 
all together. Or else, if any one of you would like me to, I will question him; or, if 
you prefer, I will question all of you together.” But those Brahmins did not dare. 

28 So he questioned them with these verses: 

Man is like a mighty tree — 
that’s the truth. 

His body hairs are its leaves, 

His skin is its outer bark. 

Blood flows from his skin. 

As sap from the bark of a tree. 

Blood flows when the skin is pricked, 

As sap, when the bark is slit. 

His flesh is the sapwood; 

His sinews are the fibers — 
that’s certain. 

His bones are the heartwood; 

And his marrow resembles the pith. 

A tree when it’s cut down. 

Grows anew from its root; 

From what root does a mortal man grow, 

When he is cut down by death? 

Do not say, “From the seed”; 

For it’s produced from him 
while he is still alive; 

And like a tree 

sprouting from a seed. 

It takes birth at once, 
even before he dies. 


101 



3.9.28 


The Early Upanisacls 


^TRc5Tn^t5^r 6 =r <pkm4d I 

^Tct: fW: ^l^cildklgfcl 1 1 

^TfcT TTcT T tttTcT TRt?TT: 7 I 

' o 

Rs?lHdH< 'TZFTW fc WHW cfft^ ffcT 1 1 1 1 

II ffrT •W 5 ? ^TfFHT II 

II ffrT rpft^STFT: II 


i" tti" 3riidN9b I ar^r *r 3 ttwi^t I <t J trrrr 2 

TTfTT^T R^'H^'Hdl'TT: c I^Pl-^?l u =i'TilP|[c1 I iRfd ft^TT 1 1 ? 1 1 

TcT I 

iisM^ RrcIT tfelW sl'tlft I 

^PTT dl^dllR^dHfdl^l^TdW cf^fef^R^tgJ 5 ^' W^fcT I STTTcfT 

ft fqF wiRicr 4 I arwthg- 1 crorrarPT srftwr I 

T ^5'5)41Rfrl I 

^>mr •^cicd'biiRfd I 

W t 4t Sift I 

c\ 

^fRnchhi^ioi: yfci^i 5r^c4H^m41cr I 

tt 5TfRTT I ^rarftft ti^i^ I °i n i t dimr 

awrt l ^rRtr wffi-. dr^ls^ftor fftw. tow Rw 

WtTT ^luii^oiinpiiHiR oi||<c^HitlR |>dd iRld L nf4d J H4 W eJTTT TTST 

wtf: otrft w wcnft 5 m$w vm? wwor I wr>% owtt tot st§t I 

odW4' WFwft^Pd trr wtwr cRmRRi w ftgrr 

QcTgTR^ ! 


102 





Brhadaratiyaka Upanisad 


4.1.2 


A tree, when it’s uprooted. 

Will not sprout out again; 

From what root does a mortal man grow, 
When he is cut down by death? 

Once he’s bom, 

he can’t be bom again. 

Who, I ask, 

will beget him again? 

Perception, bliss, brahman , 

The gift of those who give. 

The highest good — 

awaits those who know this 
and stand firm. 


ADHYAYA 4 


I Once when Janaka, the king of Videha, was formally seated, Yajnavalkya came 
up to him. Janaka asked him: “Yajnavalkya, why have you come? Are you 
after cows or subtle disquisitions?” He replied: “Both, your majesty. 2 Let’s hear 
what they have told you.” 

‘“Brahman is speech.’ That’s what Jitvan Sailini told me,” said Janaka. 

“Sailini told you 'Brahman is speech’? Why, that’s like someone telling that he 
has a father, or a mother, or a teacher! He probably reasoned: ‘What could a person 
who cannot speak possibly have?’ But did he tell you what its abode and foundation 
are?” 

“He did not tell me that.” 

“Then it’s a one-legged brahman , Your Majesty.” 

“Why don’t you tell us that yourself, Yajnavalkya?” 

“Speech itself is its abode, and space is its foundation. One should venerate it 
as knowledge.” 

“What constitutes knowledge, Yajnavalkya?” 

“Speech itself, Your Majesty,” he replied. “For surely, Your Majesty, it is 
through speech that we come to know a counterpart. Rgveda, Yajurveda, Samaveda, 
the Atharva-Angiras, histories, ancient tales, sciences, hidden teachings ( upanisad ), 
verses, aphorisms, explanations, and glosses; offerings and oblations; food and 
drink; this world and the next world; and all beings — it is through speech, Your 
Majesty, that we come to know all these. So clearly, Your Majesty, the highest 
brahman is speech. When a man knows and venerates it as such, speech never 
abandons him, and all beings flock to him; he becomes a god and joins the company 
of gods.” 


103 



4.1.2 


The Early Upanisads 


^pfrtcT ^IdM : I 

*r imr? Rcrr ^tort TFgf^w ftcifcr ll^ll ?Rcr cr 

cbfR^^cl-^lctR lei' 1 I 

3TM^T TOf: ^frWT^FT: TOFT t sT^Rf I 

^T^TT H l^yifR^HHMMdMdlrl^TT cT^ ^ N dl i^trSIMt' 4" ^ffeT I 
3MWT % W WTf^frT I 3TOftrf cT TOmTOR Fife TW I 

t £nser4tRRr I 
W TTcfcWrfMrr I 
ww i 

c\ 

STO IJ^TOcFFTT^W: Sf feTW fM^Tr^wfref I 
cR f^TrlT WW I RFr ^ -H-y if^fcl' ftTOR I RFIW 4" TO 
TORWRTW ?TTTOT?^fcr^W yfcl%lfcl I 3Tfa cR ^JTOf" 3 RlfcT q+ 
fitter rTORt to wi I sn°fr I - Emz qro I 44 mTO ^nfcf 

^TTOf^T#cT ^FF^feT 5T RR f^FTr^WeT I 

W^W TO TOrttfeT fRlR TORT tRff: I 
F flroer WWT: feRTT tTsTOTcT TOq%R ft^feT IRM 4 
cpBi^5i41t1'^ u ic||^1ci I 

^5j41^ siRfci I 

UTO ■Hl<^’Hli^ L l'^.HMI''ll4 c l RTRvRTT ^rwfs^TOr^f 1 s^lvrfrT I 3TRTO?ff 
f^ fqfr TOf^feT 3 I 3^^ 4 cTOTOTT SlfclWT I 
T 45sl4]Rfcl I 
>TOW tJ^TOTfefeT I 
& 4 4t i% WTOTO I 

c\ 

xf^^RTOTOTRRT: yfd^*l TO*lf4c4R|TOftcr I 

RT <rl c4 cl I JfTOW I '(riy iRfcl (fid M I ■=Hjj b ll 4" ’TOTeT T^TOf- 

yi§<^ii^Rlci ft 3TTfT^#r{cr cion cm wfer I FraR tot ^r I 44 
T^g^fTfeT h 4R44 ^dl^Rr^RRcf 4=4 cRuRfcl *T t^T Rgj^cl^- 
mRl l 

hw TOnftfeT fro^r i 


104 



Brhadaranyaka Upanisad 


4 . 1.4 


Janaka of Videha exclaimed: “I’ll give you a thousand cows together with bulls 
and elephants!” 

Yajnavalkya replied: “My father believed that one should never accept a gift 
before giving instruction. 3 Let’s hear what else they have told you.” 

Brahman is breath.’ That’s whatUdahka Saulbayana told me,” said Janaka. 

“Saulbayana told you ‘ Brahman is breath’? Why, that’s like someone telling 
that he has a father, or a mother, or a teacher! He probably reasoned: ‘What could a 
person who cannot breathe possibly have?’ But did he tell you what its abode and 
foundation are?” 

“He did not tell me that.” 

“Then it’s a one-legged brahman, Your Majesty.” 

“Why don’t you tell us that yourself, Yajnavalkya?” 

“Breath itself is its abode, and space is its foundation. One should venerate it as 
‘dear.’” 

“What constitutes ‘dear,’ Yajnavalkya?” 

“Breath itself, Your Majesty,” he replied. “For surely, Your Majesty, it is for 
the love of one’s breath that one officiates at the sacrifice of a man at whose sacri- 
fices one is forbidden to officiate or accepts gifts from a man from whom one is 
forbidden to accept gifts. And if a man is afraid of getting killed when he travels 
somewhere, Your Majesty, it is because he loves his breath. So clearly, Your Maj- 
esty, the highest brahman is breath. When a man knows and venerates it as such, 
breath never abandons him, and all beings flock to him; he becomes a god and joins 
the company of gods.” 

Janaka of Videha exclaimed: “I’ll give you a thousand cows together with bulls 
and elephants!” 

Yajnavalkya replied: “My father believed that one should never accept a gift 
before giving instruction. 4 Let’ s hear what else they have told you.” 

“‘ Brahman is sight.’ That’s what Barku Varsna told me,” said Janaka. 

“Varsna told you ‘ Brahman is sight’? Why, that’s like someone telling that he 
has a father, or a mother, or a teacher! He probably reasoned: ‘What could a person 
who cannot see possibly have?’ But did he tell you what its abode and foundation 
are?” 

“He did not tell me that.” 

“Then it’s a one-legged brahman, Your Majesty.” 

“Why don’t you tell us that yourself, Yajnavalkya?” 

“Sight itself is its abode, and space is its foundation. One should venerate it as 
truth.” 

“What constitutes truth, Yajnavalkya?” 

“Sight itself, Your Majesty,” he replied. “For surely. Your Majesty, when they 
ask someone who has seen something with his sight: ‘Did you see it?’ and he re- 
plies: ‘I saw it,’ it is taken as the truth. So clearly, Your Majesty, the highest brah- 
man is sight. When a man knows and venerates it as such, sight never abandons 
him, and all beings flock to him; he becomes a god and joins the company of gods.” 

Janaka of Videha exclaimed: “I’ll give you a thousand cows together with bulls 
and elephants!” 


105 



4 . 1.4 


The Early Upanisads 


d~ {TfaTEf d l^ldedd: Rid I iRsd'dd dlddRl^d sRclfcl ll'&’ll dRd 

3 ^#% ar^frtMcft T4( <g.T5-r: ssfH- f a^frr ! 
ddT dl^dlRR^dldldldd d^rdTrTOT d 4 kg. 1 41 Ssl 41 •<*£) 4 % 5 RI Ref I 
3T^W fR RR WlRRi' I 3TsT#r[ Rf dOTWOT SlfcIWT I 
T iRSsRtRfrf I 
d/OTTgi TTcTc?TEn^fcr I 
<T t dR srf]R illddcKKi I 

C\ 

rf-iVoRdr f?4^n#rr I 

tototot wtott I R?r q^r ddiftfcR fRrrr I rTFmf dOTsfR 2 w ^ t 
^ f^T d^fcT %TOTT 3RT d^fcT I SFRTT % f^T: I R^lR t ddTT 

afOTT I #t t dw- tot ^r I %R sRRR OTpfcr ddWd ^dMf^Rf^T 

Rot ^H^feT t qg- f%£FTd'|wr I 

flfr^OTT gglRllcT Rid Id 'jH=b1 4Rq: I 

dT ROTOT RcTT RTSdOTeT dlddRltd R^ffeT IIM I dRd" ft 

^RRjTsr4"1d d^l dlRfcl I 

sot## ototottt ototojt ddR ^ srRfcr I 

W d l^d iRl^dldTd iJoV^dT-fr^I d^Nleilid4)-HdT t - OTRfcT I 
3OTddR % RR RITWRr I OTT#dr ?T dOTIOTid' RcTOTOT I 
d - ^591 41 Rid I 
oothiot q,dcddiRRi’ I 
df t dR sfR dl^ldedd I 

c\ 

dd" q^Tddddld^l^U yid^M-g $r4d^HI<Rld' I 

OTdOTdf dl^ldOTT I dT qT ddlRfci Rdld I dddfT %” ddld fROTT- 

dfRrwdRrr 3 otot srfcTOTT: jrr ototR w ottot | ddR 4 “ w tot ?iot I 
%R ddR dufer ddWr ddMRf^R^T RdR ROTdRfcT T dR 
R^Rd^Hidcr I 

fOTgW d^T T^nftfcr flOTT OTIOTR tRf : I 

d~ R|c| id d Iddedd : Rd I RTSdOTcT d iddRl ^d ^RclfcR IRI I dRd cT 

TifRdddlrl^uiciRfrl' I 


106 



Brhaclaranyaka Upanisad 


4.1.7 


Yajnavalkya replied: “My father believed that one should never accept a gift 
before giving instruction. 5 Let’s hear what else they have told you.” 

“ ‘ Brahman is hearing.’ That’s what Gardabhlviplta Bharadvaja told me,” said 
Janaka. 

“Bharadvaja told you ‘Brahman is hearing’? Why, that’s like someone telling 
that he has a father, or a mother, or a teacher! He probably reasoned: ‘What could a 
person who cannot hear possibly have?’ But did he tell you what its abode and 
foundation are?” 

“He did not tell me that.” 

“Then it’s a one-legged brahman, Your Majesty.” 

“Why don’t you tell us that yourself, Yajnavalkya?” 

“Hearing itself is its abode, and space is its foundation. One should venerate it 
as limitless.” 

“What constitutes the limitless, Yajnavalkya?” 

“The quarters themselves, Your Majesty,” he replied. “Therefore, toward 
whichever quarter a man may travel, Your Majesty, he will never reach its limit, for 
the quarters are limitless. And the quarters, Your Majesty, are the same as hearing. 
So clearly, Your Majesty, the highest brahman is hearing. When a man knows and 
venerates it as such, hearing never abandons him, and all beings flock to him; he 
becomes a god and joins the company of gods.” 

Janaka of Videha exclaimed: “I’ll give you a thousand cows together with bulls 
and elephants!” 

Yajnavalkya replied: “My father believed that one should never accept a gift 
before giving instruction. 6 Let’s hear what else they have told you.” 

Brahman is the mind.’ That’s what Satyakama Jabala told me,” said Janaka. 

“Jabala told you ‘ Brahman is the mind’? Why, that’s like someone telling that 
he has a father, or a mother, or a teacher! He probably reasoned: ‘What could a per- 
son who has no mind possibly have?’ But did he tell you what its abode and 
foundation are?” 

“He did not tell me that.” 

“Then it’s a one-legged brahman, Your Majesty.” 

“Why don’t you tell us that yourself, Yajnavalkya?” 

“The mind itself is its abode, and space is its foundation. One should venerate it 
as bliss.” 

“What constitutes bliss, Yajnavalkya?” 

“The mind itself, Your Majesty,” he replied. “For surely, Your Majesty, it is 
with the mind that a man takes a woman to himself and through her fathers a son 
who resembles him. And that is bliss. So clearly. Your Majesty, the highest brah- 
man is the mind. When a man knows and venerates it as such, the mind never 
abandons him, and all beings flock to him; he becomes a god and joins the company 
of gods.” 

Janaka of Videha exclaimed: “I’ll give you a thousand cows together with bulls 
and elephants!” 

Yajnavalkya replied: “My father believed that one should never accept a gift 
before giving instruction. 7 Let’s hear what else they have told you.” 


107 



4 . 1.7 


The Early Upanisads 


£PTT Hl^aTf^cjaMM^dl^aiTlFr 4” 5^fcT I 

3TfFF?F ft fW ?FlWcT I 3TF#§- ^ dWWcK afcIWP I 
E tsi^frT I 
U=bMiai ITcTcWfftfcr I 
F t FT aft WWEEW I 

C\ 

fF^TFcFFTT^RT: aftw ftrfclRRH^M itld I 
W r ftrrfcTT 2 I FErrftfcT f^TF I t EWE E$wf 

WRlFTFdFTT 3 I t F5TT5' E%m FcTRT at clW I tw 5TW 

artrRr fcttRt afcrfediR Faf^r 4 I ^sw t ewe aaat sr^r I tt f^at 
afiTfcr daHt ^raFf^T^T tat ^ taFF^fcr f of Rrgj^gwt I 
W^WE EW ^FftfcT tfaTF 5Rcpf I 
E ffaTST WoW: ftdT ^STRTcf dFIFftw itcTfcT I |V9 1 1 

1 1 ftcT WET UfTW 1 1 

EWET f ttf: 1 WWWFW I EE FT $rreRRr I 

*r frapa w t w ar # ar aaK^attcnft- 

$ 4 Raft:: FFTftdTfFrRr I at - ^?rw m<5E: ?TF?ftrrta drRaRaw jet 
ft^FTF: cfcf J|fi|Wl41Rr I 

art wr altwttfcr I 

3w t tst rwaft wr aftwttft l 
a4tg- wnRrfcr ll?ll 

wet §■ f- =n% %w 1 1 w a^rRa# aaaRRr fwrwt 

aiRttcr | aR^rRar ^r ft ^rn a^tflF: IRII 
iwm a# Wee l apaftr eteW r e snarer: I eWeeRe^ 

E aRter^tR c^TftdftW: I Ftdal^ddaid^V EEE'^EpA afR5attFl 
3#aFftaT gfcn 1 4ra *°R tar argsr^dcr I w 4 ft: awar 

Rna awtciT ftdT ete FFgFtaR^t aftfecrr aaftt I adiftti aprai- 

^fFpl-Mdld 3 I ddHI^a afdfdxt)lpl<d< ftF ddcadHl^l'TRl4lc'H4~: 1 1 R I 

crf ar# 1 ftaar^.- awr aRnar ft>a%R z amr: acfhft ftaaca^: amr 


108 


Brhadaranyaka Upanisad 


4.2.4 


‘“Brahman is the heart.’ That’s what Vidagdha Sakalya told me,” said Janaka. 

“Sakalya told you ‘ Brahman is the heart’? Why, that’s like someone telling that 
he has a father, or a mother, or a teacher! He probably reasoned: ‘What could a per- 
son who has no heart possibly have?’ But did he tell you what its abode and 
foundation are?” 

“He did not tell me that.” 

“Then it’s a one-legged brahman. Your Majesty.” 

“Why don’t you tell us that yourself, Yajnavalkya?” 

“The heart itself is its abode, and space is its foundation. One should venerate it 
as stability.” 

“What constitutes stability, Yajnavalkya?” 

“The heart itself, Your Majesty,” he replied. “For surely, Your Majesty, the 
heart is the abode of all beings; the heart is the foundation of all beings. For it is on 
the heart that all the beings are founded. So clearly, Your Majesty, the highest 
brahman is the heart. When a man knows and venerates it as such, the heart never 
abandons him, and all beings flock to him; he becomes a god and joins the company 
of gods.” 

Janaka of Videha exclaimed: “I’ll give you a thousand cows together with bulls 
and elephants!” 

Yajnavalkya replied: “My father believed that one should never accept a gift 
before giving instruction.” 

2 Janaka, the king of Videha, got down from his seat, came up to him, and said: 
“Homage to you, Yajnavalkya. Please teach me.” 

Yajnavalkya replied: “Just as a king, when he is about to undertake a great ex- 
pedition, would equip himself with a chariot or a ship, so have you equipped 
yourself with these hidden teachings (upanisad). You are so eminent and rich; you 
have learned the Vedas; and you are versed in the hidden teachings (upanisad). So 
can you tell me where you will go when you leave this world?” 

“No, sir. I don’t know where I’ll go.” 

“Well, I’ll tell you where you will go.” 

“Do tell me, sir.” 

2 “Clearly, the true name of the person in the right eye is Indha. Even though he 
is really Indha, people cryptically call him ‘Indra,’ because gods in some ways love 
the cryptic and despise the plain. 3 What looks like a person in the left eye, on the 
other hand, is his wife Viraj. Their meeting place is the space within the heart, their 
food is the red lump in the heart, and their garment is the meshlike substance within 
the heart. The path along which they travel is the vein that goes up from the heart. 
The veins called Hita that are located in the heart are as fine as a hair split a thou- 
sandfold. Along them the sap flows continuously. In some ways, therefore, this 
person eats food that is more refined than does the bodily self (atman). 

4 “The vital functions (prana ) of this person that are on his front side constitute 
the eastern quarter; the vital functions on his right side constitute the southern 
quarter; the vital functions at his back constitute the western quarter; the vital func- 
tions on his left side constitute the northern quarter; the vital functions on his upper 


109 



4.2.4 


The Early Upanisads 


JTFTT 3FE3? f^qf: 5!MT 3Tq7# f^TW: RFTT: ?Tqf fer: 

?Tf 3FTT: I 

*T FF ^fcT ^TcRT I appljt =T % I 3T5fWf =T % $McT I 3RTff T 

% I 3Tfecrr t I =r I srm f qrats#% fmr^r 

I F t^ftSRq' T$r q^RlW^WT q? qt 

VFrq?fW | qwfS^ 6 I fit 3Tqq^R#R 7 I |V| | 

II ffcr ftcfNr aifpw II 

5R# -f wqqqqt ^rnr I sr ifr =t qf^R I sra - w q^R-- 
qrfrq^rar^rfr^ ^p^tcT 2 l cr^ - f qwqqqqt qt I *r w 
<& I # wr^ I # w srar^r q# 2 qrrqj 1 1 ? II 
wqqw i^wrfcRqr qw ft^r l srTf^rwrfrr: m rtefcr ^tht l anf^- 
^t%fq ^fTfcHTRcT ^ i^qc^cflfa 1 I iTq^tcTRRq^q I R II 

3Rff^Tcf 3TTf^r qTffqqqq' fq.jitiP-V.q iq |% I q^RT QqTR 
aqlicl4qcflfc( I iq acftfcPTR^' "TRTq^' q^t £fcR?cl ’ Movefile) I 

o 

trq^cMTffqqqq' ii^ii 

3R#RT qnqqqq RtrwM f^qrfcl^qw gw ffcT I 

arft&efTOT ^frfcnfq^frfcT 1 I arf^qpr aqi^rR-r w?t qa# q^- f^r^r- 

cftfcT I q,qi]5ci'qi5i c i<?<w ||V|| 

SRcrfiRT aTTf^c^ qwqeqq" q-^qqq'Rlftrl 5TFcTS?ff f^5?f[ [^^qrsf gw 

^r l q^miFr ^frfMqiftfcr 1 I qitw RrfcRR^ wit qqf 5 ^ 
i^TRlcftfcf 2 I crFrif qrr w. f^#Tcrs«r rr qiy^q^q' 

rpq %ftfcT I q^tcTWq^T IIMI 

at tcipHcF arrf^r qrfrqqqq' "q^qqqqrtfHcl qiTrTspfr 5TRrrqt qrf^r 
feqtfci^qw q^r ffrT I anc^rw I 3 ttr%r aqtf^nqRcr 

qqq-q-^ <3p$ RRcRutie.'' I R 1 1 

ERR 3TTcftfcT I RtR f^fTTWr: 91% f?RRHff^T: qR:‘ F fRTH~: 

fr?mt o6lcbiqq<Hq^ r 2 sqiqJW ^rfiq^q- I *r % 3 fq-RT RtR efftarr- 

O -O C\ 

fcisRifflfcr ^nf&r i Ivs 1 1 


no 



Brhadaranyaka Upanisad 


4 . 3.8 


side constitute the zenith; the vital functions on his bottom side constitute the nadir; 
and all his vital functions together constitute all the quarters. 

“About this self ( atman ), one can only say ‘not — , not — He is ungraspable, 
for he cannot be grasped. He is undecaying, for he is not subject to decay. He has 
nothing sticking to him, for he does not stick to anything. He is not bound; yet he 
neither trembles in fear nor suffers injury. Truly, Janaka, you have attained freedom 
from fear.’’ 

After Yajnavalkya had said this, Janaka of Videha replied: “May that freedom 
be yours too, Yajnavalkya, you who have taught us that freedom from fear. Homage 
to you! These people of Videha and I myself — here we are at your service!” 

3 One day Yajnavalkya paid a visit to Janaka, the king of Videha, thinking to 
himself, “I won’t tell him.” But once, when the two were engaged in a discus- 
sion about the daily fire sacrifice, Yajnavalkya had granted Janaka of Videha a 
wish. The wish he chose was the freedom to ask any question at will, and 
Yajnavalkya had granted it to him. So it was the king who now put the question to 
him first. 

2 “Yajnavalkya, what is the source of light for a person here?” 

“The sun, Your Majesty, is his source of light,” he replied. “It is by the light of 
the sun that a person sits down, goes about, does his work, and returns.” 

“Quite right, Yajnavalkya. 3 But when the sun has set, Yajnavalkya, what then 
is the source of light for a person here?” 

“The moon is then his source of light. It is by the light of the moon that a per- 
son sits down, goes about, does his work, and returns.” 

“Quite right, Yajnavalkya. 4 But when both the sun and the moon have set, 
Yajnavalkya, what then is the source of light for a person here?” 

“A fire is then his source of light. It is by the light of a fire that a person sits 
down, goes about, does his work, and returns.” 

“Quite right, Yajnavalkya. 5 But when both the sun and the moon have set, 
Yajnavalkya, and the fire has died out, what then is the source of light for a person 
here?” 

“The voice is then his source of light. It is by the light of the voice that a person 
sits down, goes about, does his work, and returns. Therefore, Your Majesty, when 
someone cannot make out even his own hand, he goes straightway toward the spot 
from where he hears a voice.” 

“Quite right, Yajnavalkya. 6 But when both the sun and the moon have set, the 
fire has died out, and the voice is stilled, Yajnavalkya, what then is the source of 
light for a person here?” 

“The self {atman) is then his source of light. It is by the light of the self that a 
person sits down, goes about, does his work, and returns.” 

7 “Which self is that?” 

“It is this person — the one that consists of perception among the vital functions 
(prana), the one that is the inner light within the heart. He travels across both 
worlds, being common to both. Sometimes he reflects, sometimes he flutters, for 
when he falls asleep he transcends this world, these visible forms of death. 8 When 


111 



4 . 3.8 


The Early Upanisads 


*T 3T 3PT gwt -H M : qwrft: Fgwt I F 

■^wrFftrwFr: qrwfrftwrfcr 1 Ik 1 1 

cm 5(T gcrw gww £ g=r FTFT w ft ^ qr«lwT ^ I 
cjffTtr I frf^RFet ftft fcPstcT 1 ^r 

qq^tw^rpr tj - i srsq- jjwtef qwfwrrt wfcr crm^w^Rft- 
wPTTwr ^TFFtra - mfc r I ?r w q^F-rdM sftwr wra# fw- 
WWT FFT ftfW WT ftfftr #T WTT i&T ^frfcW RFrftft I Wrrt 
5W: ?crt^rfrnkfcT I Kl I 

TWMT fWFTT T T^THt wftf I ZW WFT FqttFTWT: g^ft I 

t mimcr g^: ggtr wftr ! qg^.- gwr I =r w 

M'l^bRuii: 1 gcRtr wftf I 3T2T tSTRTTgpFfNt: 2 WFx ft: gWrT I ?T ft 
5Pclf 1 1 ? 0 1 1 

d^'cT ^ 4|c(iti | 

^TT ^TTfrq^ftW^TTgff: §HHf^T^flfcl' I 

gdtfcr ftft ftwrai gw 3 1 1 ? ? 1 1 

mrw gwt 1 gc5Tt q ?$ v.cgo5 1 wrg I 

f f^rtsgcfr 2 *rwrtf ftwrai gw 3 g^w; 1 1 ? g 1 1 
^4 1 d d'41 d d Idt ^MlRl «l j*PT I 

3clqT Fftft: *Tf jf^THl" ST^lfcFnft wft q^T 1 1 ? 3 1 1 
an^wr q^rftr w cf q^rfcr I 

t WTcT tmtftrFff: I ff^FW fT# wfcT *FfT T SfftwT I 3fsfT 
^rptTftrt^r qgrR% gft 3 I *n£r #r wrwFTft rnft §f gft l 
3TqW H<t>q: wqWlfcl tdfcT I 

o 

FTSf *R^TcT FfFT I 3TcT 3F# ftFt^FT 5 |tffcT ll?V|| 

f 1 ft gw igrftRfwit wrr gw f - qrr xr gr: qftwrt 

qfoPFwrwft t f ww itttwwwFwwrttr i-mFci I aiy^-r 

fit gw gft I 


112 



Brhadaranyaka Upanisacl 


4.3.15 


at birth this person takes on a body, he becomes united with bad things, and when at 
death he leaves it behind, he gets rid of those bad things. 

9 “Now, this person has just two places — this world and the other world. And 
there is a third, the place of dream where the two meet. Standing there in the place 
where the two meet, he sees both those places — this world and the other world. 
Now, that place serves as an entryway to the other world, and as he moves through 
that entry way he sees both the bad things and the joys. 

“This is how he dreams. He takes materials from the entire world and, taking 
them apart on his own and then on his own putting them back together, he dreams 
with his own radiance, with his own light. In that place this person becomes his own 
light. 10 In that place there are no carriages, there are no tandems, and there are no 
roads; but he creates for himself carriages, tandems, and roads. In that place there 
are no joys, pleasures, or delights; but he creates for himself joys, pleasures, and 
delights. In that place there are no pools, ponds, or rivers; but he creates for himself 
pools, ponds, and rivers — for he is a creator. 1 1 On this subject, there are these 
verses: 

Subduing by sleep the bodily realm. 

Remaining awake, he contemplates 
the sleeping senses. 

Taking the light, he returns to his place — 

The golden person! 

The single goose! 

12 Guarding by breath the lower nest, 

The immortal roams outside the nest; 

The immortal goes wherever he wants — 

The golden person! 

The single goose! 

13 Traveling in sleep to places high and low, 

The god creates many a visible form — 

now dallying with women, 

now laughing, 

now seeing frightful things. 

14 All they see is his pleasure ground; 

But him no one sees at all. 

“So people say that one should not awaken a man who is sound asleep; it is 
very hard to cure anyone to whom that person has not returned. Now, people also 
say that this place of his is the same as the place he is in when he is awake, because 
one sees in a dream the same things one sees when one is awake. Here, in dream, a 
man becomes his own light.” 

“Here, sir. I’ll give you a thousand cows! But you’ll have to tell me more than 
that to get yourself released!” 

1 5 “Well, after this person has enjoyed himself and traveled around in that se- 
rene realm and seen for himself the good and the bad, he rushes along the same path 
and through the same opening back again to the realm of dream. Whatever he may 


113 



The Early Upanisads 


g#cr !I?MI 
*r m i^r 


stst ^rf^r I 3T?r are? 


XT m XT 5^: RfcT^W 











Brhadaranyaka Upanisad 


4.3.24 


have seen in that serene realm does not follow him, because nothing sticks to this 
person.” 

“Quite right, Yajnavalkya. Here, sir, I’ll give you a thousand cows! But you’ll 
have to tell me more than that to get yourself released!” 

16 “Well, after this person has enjoyed himself and traveled around in that realm 
of dream and seen for himself the good and the bad, he rushes along the same path 
and through the same opening back again to the realm where one is awake. What- 
ever he may have seen in that realm of dream does not follow him, because nothing 
sticks to this person.” 

“Quite right, Yajnavalkya. Here, sir, I’ll give you a thousand cows! But you’ll 
have to tell me more than that to get yourself released!” 

17 “Well, after this person has enjoyed himself and traveled around in this realm 
where one is awake and seen for himself the good and the bad, he rushes along the 
same path and through the same opening back again to the realm of dream. 

18 “It is like this. As a large fish moves between both banks, the nearer and the 
farther, so this person moves between both realms, the realm of dream and the 
realm where one is awake. 

19 “It is like this. As a hawk or an eagle, after flying around in the sky and get- 
ting tired, folds its wings and swoops down into its nest, so this person rushes into 
that realm where as he sleeps he has no desires and sees no dreams. 

20 “Now, he has these veins called Hita. They are as fine as a hair split a thou- 
sandfold and are filled with white, blue, orange, green, and red fluid. Now, when 
people appear to kill or to vanquish him, when an elephant appears to chase him, or 
when he appears to fall into a pit, he is only ignorantly imagining dangers that he 
had seen while he was awake. But when he, appearing to be a god or a king, thinks 
‘I alone am this world! I am all!’ — that is his highest world. 

21 “Now, this is the aspect of his that is beyond what appears to be good, freed 
from what is bad, and without fear. 

“It is like this. As a man embraced by a woman he loves is oblivious to every- 
thing within or without, so this person embraced by the self ( atman ) consisting of 
knowledge is oblivious to everything within or without. 

“Clearly, this is the aspect of his where all desires are fulfilled, where the self is 
the only desire, and which is free from desires and far from sorrows. 

22 “Here a father is not a father, a mother is not a mother, worlds are not worlds, 
gods are not gods, and Vedas are not Vedas. Here a thief is not a thief, an abortion- 
ist is not an abortionist, an outcaste is not an outcaste, a pariah is not a pariah, a 
recluse is not a recluse, and an ascetic is not an ascetic. Neither the good nor the bad 
follows him, for he has now passed beyond all sorrows of the heart. 

23 “Now, he does not see anything here; but although he does not see, he is quite 
capable of seeing, for it is impossible for the seer to lose his capacity to see, for it is 
indestructible. But there isn’t a second reality here that he could see as something 
distinct and separate from himself. 

24 “Nor does he smell anything here; but although he does not smell, he is quite 
capable of smelling, for it is impossible for the smeller to lose his capacity to smell, 


115 



4 . 3.24 


The Early Upanisads 


# cT?r imtf '^t 2 d?r 3 I t it ^t^ ^ mR^hY 
ft^sftrrftwcr I =r ct^ ftcfareffcr mrs^f^ irkII 

Jft m cprfcr I t ft f^wcrsf^r- 

^rritRW I t 3 - rr^ ftcftmfer d^rf^rar ?T£t?r ll^ll 

qf crw ^YtT ^4# cnY ^ftfcT I =T ft ^ flYtrRojRfr fWsft- 
^nRiwra: t t g- cr^ ftcft^rRcr dnms^dft^FF I r«i 1 

jft dW TTjt WRT t cfsT djt I T ft JT^crfM^fr ftdtsft- 
^ttRt?w I =t g - cf5[ ft^nrftr cRfrs^rft^t jpdttr I \^c l I 


Jit dd - dpfcT dp# dt dpfcT I T ft dPf: d^^ftYtott ftd- 
tsftRTftc^TqT I T cj cT^ ftttJPTftr clcffc^rft^W dpt# I Ipl I 

# dd ftdHlft ftdH# dd ftdHTft I d ft ftwgf%TtftqRcttT 2 
ft^sftrrftcw I t c[g[ ftcftnrftr ddt#tdrt dftdT#w 1 1 3 o 1 1 


W dT SFdftd ddrddl 
•Rli^x^uiii i<4'-tl6'-j)^H , -41 ci Pd <r^^i rs-i) fp I%ncf I R ? 


df&d p# ^rtcfr ddfcr 1 l pr ytuRi^: dRp I t# tpgmr 2 
WdddT: I ipidd W rrftr: 3 I iTf[M W HW I pTSdl" t TT 3 TT dldd I 
ptdT ddd 3TRP: I q^Rt^FT^PTRTTft pTTft dTdmtWtr 1 1 ^ 1 1 

d # dprmf dpt dddd#drRttqft dt^pdYtRf: 1 twr: 
d dpTWT TdT 3THp: I 3Td Jr dd ^WFIWFRT: d pd ftpr 
RldcilchHmH^: I dd t dd ftplt fadoif<*>HMl''K'l: Y pdf dddfdfdd 
dTdd | 3Td d 5Td JR#c>Sl<d' 3TFRT: d dp: d4^Hldid#T' t °b4 u ll 
td dl dftddddt I dd t 5Td dtpMTdlddT: d dp dMH'^HWMp: I 


116 



Brhadaranyaka Upanisad 


4.3.33 


for it is indestructible. But there isn’t a second reality here that he could smell as 
something distinct and separate from himself. 

25 “Nor does he taste anything here; but although he does not taste, he is quite 
capable of tasting, for it is impossible for the taster to lose his capacity to taste, for it 
is indestructible. But there isn’t a second reality here that he could taste as some- 
thing distinct and separate from himself. 

26 “Nor does he speak anything here; but although he does not speak, he is quite 
capable of speaking, for it is impossible for the speaker to lose his capacity to speak, 
for it is indestructible. But there isn’t a second reality here that he could speak to as 
something distinct and separate from himself. 

27 “Nor does he hear anything here; but although he does not hear, he is quite 
capable of hearing, for it is impossible for the hearer to lose his capacity to hear, for 
it is indestructible. But there isn’t a second reality here that he could hear as some- 
thing distinct and separate from himself. 

28 “Nor does he think of anything here; but although he does not think, he is 
quite capable of thinking, for it is impossible for the thinker to lose his capacity to 
think, for it is indestructible. But there isn’t a second reality here about which he 
could think as something distinct and separate from himself. 

29 “Nor does he touch anything here; but although he does not touch, he is quite 
capable of touching, for it is impossible for the toucher to lose his capacity to touch, 
for it is indestructible. But there isn’t a second reality here that he could touch as 
something distinct and separate from himself. 

30“Nor does he perceive anything here; but although he does not perceive, he is 
quite capable of perceiving, for it is impossible for the perceiver to lose his capacity 
to perceive, for it is indestructible. But there isn’t a second reality here that he could 
perceive as something distinct and separate from himself. 

3 1 “When there is some other thing, then the one can see the other, the one can 
smell the other, the one can taste the other, the one can speak to the other, the one 
can hear the other, the one can think of the other, the one can touch the other, and 
the one can perceive the other. 

32 “He becomes the one ocean, he becomes the sole seer! This, Your Majesty, is 
the world of brahman.” So did Yajnavalkya instruct him. “This is his highest goal! 
This is his highest attainment! This is his highest world! This is his highest bliss! 
On just a fraction of this bliss do other creatures live. 

33 “Among human beings, when someone is successful and rich, ruling over 
others and enjoying to the utmost all human pleasures — that is the highest bliss of 
human beings. Now, a hundred measures of such human bliss equal a single mea- 
sure of the bliss enjoyed by the ancestors who have won their world. And a hundred 
measures of the bliss enjoyed by the ancestors who have won their world equal a 
single measure of the bliss enjoyed in the world of the Gandharvas. A hundred 
measures of bliss enjoyed in the world of the Gandharvas equal a single measure of 
bliss enjoyed by gods-by-rites, that is, those who have become gods by performing 
rites. A hundred measures of bliss enjoyed by gods-by-rites equal a single measure 
of bliss enjoyed by gods-by-birth — and, one might add, by those who are learned in 
the Vedas and who are not crooked or lustful. A hundred measures _of bliss enjoyed 


117 



The Early Upanisads 


H<cjH|J-||-Ki: g- qcp 5T5TT- 
: I 5RT tT 5RT a^rofcPAlcfj 







Brhadaranyaka Upanisacl 


4.4.2 


by gods-by-birth equal a single measure of bliss enjoyed in the world of Prajapati — 
and, one might add, by those who are learned in the Vedas and who are not crooked 
or lustful. A hundred measures of bliss enjoyed in the world of Prajapati equal a 
single measure of bliss enjoyed in the world of brahman — and, one might add, by 
those who are learned in the Vedas and who are not crooked or lustful. Now this, 
undoubtedly, is the highest bliss. This, Your Majesty, is the world of brahman.'” So 
said Yajnavalkya. 

“Here, sir, I’ll give you a thousand cows! But you’ll have to tell me more than 
that to get yourself released!” 

At this point Yajnavalkya became alarmed, thinking: “The king is really sharp! 
He has flushed me out of every cover.” 

34 Yajnavalkya continued: “After this person has enjoyed himself and traveled 
around in that realm of dream and seen for himself the good and the bad, he rushes 
along the same path and through the same opening back again to the realm where 
one is awake. 

35 “It is like this. As a heavily loaded cart goes along creaking, so this bodily 
self ( atman ), saddled with the self (atman) of knowledge, goes along groaning as he 
is breathing his last. 36 Now a man grows feeble on account of either old age or 
sickness. 

“It is like this. As a mango or a fig or a berry detaches itself from its stem, so 
this person frees himself from these bodily parts and rushes along the same path and 
through the same opening back again to a new life (prana). 

37 “It is like this. As soldiers, magistrates, equerries, and village headmen shout, 
‘He’s arrived!’ and ‘Here he comes!’ as they wait expectantly with food, drink, and 
lodging for a king who is about to arrive, so all beings shout, ‘Brahman has 
arrived!’ and ‘Here comes brahmanV as they await a man who knows this. 

38 “It is like this. As soldiers, magistrates, equerries, and village headmen 
throng around a king who is about to depart, so at the time of death all the vital 
functions (prana ) throng around this self (atman) as he is breathing his last.” 


4 “Now, as this self (atman) grows steadily weaker and begins to lose conscious- 
ness, these vital functions (prana) throng around him. Taking into himself these 
particles of light, he descends back into the heart. When the person connected with 
sight turns back, the man loses his ability to perceive visible forms. 2 So people say: 
‘He’s sinking; he can’t see!’ — ‘He’s sinking; he can’t smell!’ — ‘He’s sinking; he 
can’t taste!’ — ‘He’s sinking; he can’t speak!’ — ‘He’s sinking; he can’t hear!’ — 
‘He’s sinking; he can’t think!’— ‘He’s sinking; he can’t feel a touch!’ — ‘He’s sink- 
ing; he can’t perceive!’ Then the top of his heart lights up, and with that light the 
self exits through the eye or the head or some other part of the body. As he is de- 
parting, his lifebreath (prana ) departs with him. And as his lifebreath departs, all his 
vital functions (prana) depart with it. 

He then descends into a state of mere awareness and develops into one who is 
thus endowed with perception. Then learning and rites, as well as memory, take 
hold of him. 


119 



4.4.3 


The Early Upanisads 


wipf 2 sr^t f%cqrfmrr mil 

cKFTT ^RTT RTRIWX^TRTWlt 3FT cT^ I 

i^mic^ 1 5r0t f^wrl%?rr ^nwcrt 2 m spm 3 

31 ^TRI# RT t<T RT aRTTTRt RT Wffl RT^TT RT Wt‘ I |V| | 

' CN, X 

R m WTTW sTfT %TFnwr #fPT:’ ^WH 

aTTmfRfr RTWT 3TT^rr5r*T-M Rl did ill Sr) dl RiT: 3 ^Tfrrms^^XRRRT: 4 

^TR^^tWrf I ffcT I 

W^nfr ?FTT wtffr I RTg^mt - HTg^mfcT I 'TTWT^" mT ^fcT I 
J03T: qrt^r cMV RTT: q#T I ST^fr XIRRIf : PM I^RT gw ffcT I ?T 
WWfT WlfrT rR^crmicT 9 I JT^xnMrT 10 cTc^ gRPt | JTc^t SB^T 

o o *o o 

mf^RT'RRt' 1 I IHII 
cT^T ^rafcT 

cT^T RW: Rf <^'4^fcT fcJf- TFfl ' m I 

WTCRT I 

cTFn^Tcg^r# w,^fv 1 1 
ifcr J $TWH: I 

aT^QfWRTRl" RTScPTiTt 3TTHWT 3TT?WTdt =T cTFT 3F1T 

qpWPTRr I I Kl I 

cRR wfcT 

mf STgmm P’l'HI’ ^SRT ftldl: I 
3RT RRffs^cfr WRTR sT^T FRPgcT ffcT 1 1 

d^TRTRI^P^mft’ 2 RR3fl% fdT WRTRTT SRftcT I XTcr^ 5Tftt ^ I 
st'sttrii^i misgrn Rnpr ^fN~ mr rr I 

RTS^ ^PftfcT ftRpET 5RT^t %c^If: 1 1 V3 1 1 

mm mtw i 


120 



Brhadaranyaka Upanisad 


4.4.8 


3 “It is like this. As a caterpillar, when it comes to the tip of a blade of grass, 
reaches out to a new foothold and draws itself onto it, so the self ( atman ), after it 
has knocked down this body and rendered it unconscious, reaches out to a new 
foothold and draws itself onto it. 

4 “It is like this. As a weaver, after she has removed the colored yarn, weaves a 
different design that is newer and more attractive, so the self, after it has knocked 
down this body and rendered it unconscious, makes for himself a different figure 
that is newer and more attractive — the figure of a forefather, or of a Gandharva, or 
of a god, or of Prajapati, or of brahman, or else the figure of some other being. 

5 “Clearly, this self is brahman — this self that is made of perception, made of 
mind, made of sight, made of breath, made of hearing, made of earth, made of wa- 
ter, made of wind, made of space, made of light and the lightless, made of desire 
and the desireless, made of anger and the angerless, made of the righteous and the 
unrighteous; this self that is made of everything. Hence there is this saying: ‘He’s 
made of this. He’s made of that.’ What a man turns out to be depends on how he 
acts and on how he conducts himself. If his actions are good, he will turn into 
something good. If his actions are bad, he will turn into something bad. A man turns 
into something good by good action and into something bad by bad action. And so 
people say: ‘A person here consists simply of desire.’ A man resolves in accordance 
with his desire, acts in accordance with his resolve, and turns out to be in accor- 
dance with his action. 6 On this point there is the following verse: 

A man who’s attached goes with his action, 
to that very place to which 
his mind and character cling. 

Reaching the end of his action, 

of whatever he has done in this world — 

From that world he returns 
back to this world, 
back to action. 

“That is the course of a man who desires. 

“Now, a man who does not desire — who is without desires, who is freed from 
desires, whose desires are fulfilled, whose only desire is his self — his vital functions 
(prana) do not depart. Brahman he is, and to brahman he goes. 7 On this point there 
is the following verse: 

When they are all banished, 

those desires lurking in one’s heart; 

Then a mortal becomes immortal, 

and attains brahman in this world. 

“It is like this. As a snake’s slough, lifeless and discarded, lies on an anthill, so 
lies this corpse. But this noncorporeal and immortal lifebreath (prana ) is nothing 
but brahman , nothing but light.” 

“Here, sir, I’ll give you a thousand cows!” said Janaka, the king of Videha. 

8 “On this point there are the following verses: 


121 



4.4.8 


The Early U path sads 


3FT: 'FdT f^cTcf: 1 grdTWT dT d% I 

rid" Sfk T 3f%T^T ^Tf^: dd>f d^FftcT 37sf ftgdd: 2 I \C 1 1 

f^-d> fftcf eJlf^d d" I 

t?sr q^rr fRftrTdttfcr iran'^^f^fFsr ikn 
SFSi dd": flfolfcl ^felWTRT^ 1 I 

o 

cTcfr ^r cr cwr jt ^ ferwf 2 m: 1 1 ? ° 1 1 

^ oyr^r sf&t dddicjm: l 

dfdt ^T?frsfat 2 'ddT: 1 1 H 1 1 

3rrdfrfT gw. I 

WdW 5T^Td^t^dtcf 1 1 ? ^ 1 1 

<U3jpjfari": afcl^a' WdTftddftff 1 dft Slftw I 

d" f^STf dT ft dtdF cpcfr dW c^F: ¥ ^ c?W dcf 1 1 ^ 1 1 

ttw 1 ddfW ftlTddW T ftdfe I 

*t d^^dJdTdf dddd^rTt f^d^Prl' 4 1 1 ?V| I 

d^dd^M$dcdlc-HH tWWdT I 

fWT qddTSTFT =T deft ftddcddf 1 ll?Kll 

dRdcfcl I 

dt^rr vjiilfcrm ^If^^id^ra^s^jd^r 2 1 1 ? ^ 1 1 

dRd'd’W R o-d \jh ! 3TTW3T5J yfdRdd"'. I 
d%T W 3TTddFT f^M^TgdfajdFT W^W 


122 



Brhadaranyaka Upanisad 


4 . 4.17 


There is an ancient path 

extremely fine and extending far; 

It has touched me, I’ve discovered it! 

By it they go up to the heavenly world 
released from here, 
wise men, knowers of brahman. 

9 In it are the white and the blue, they say, 
the orange, green, and red. 

By brahman was this path discovered; 

By it goes the knower of brahman, 
the doer of good, the man of light. 

10 Into blind darkness they enter, 

people who worship ignorance; 

And into still blinder darkness, 
people who delight in learning. 

11 ‘Joyless’ are those regions called, 

in blind darkness they are cloaked; 

Into them after death they go, 

men who are not learned or wise. 

12 If a person truly perceives the self, 

knowing ‘I am he’; 

What possibly could he want. 

Whom possibly could he love, 
that he should worry about his body? 

13 The self has entered this body, this dense jumble; 

if a man finds him, 
recognizes him, 

He’s the maker of everything — the author of all! 
The world is his — he’s the world itself! 

14 While we are still here, we have come to know it. 

If you’ve not known it, great is your destruction. 
Those who have known it — they become immortal. 
As for the rest — only suffering awaits them. 

15 When a man clearly sees this self as god, 

the lord of what was 
and of what will be. 

He will not seek to hide from him. 

16 Beneath which the year revolves 

together with its days, 

That the gods venerate 
as the light of lights, 
as life immortal. 

17 In which are established 

the various groups of five, 
together with space; 

I take that to be the self — 


123 



4 . 4.17 


The Early Upanisads 


FTFRF RFTgcT tfFFT FtF FFFT t FFT ft|p I 

t ftftFgf^r jwiwr ll^ll 

^R^Tg^cr 1 ^ FTFlfer f^jxR- I 

fdFT: F gTgTTTSTrfcT F FF}F 1 1 ?^l I 

:px?; d i ._• $ i.^,; .' | ^ 2> ;fi'' gcfF ! 

Riff: qr ftfffiff fiff I U« 1 1 

o 

cFTF sfttf RfWF wr ggcffcT ^t°t: I 

FlgSFIF I &go^$sc} M I xft f^cilHH ft clRfcl 1 1 ^ ? 1 1 

F FT gW W FlcFT FF3F ftFIFFF: SfFfg I F I^tSFr^F 3TTFF- 
3IFfRF5#t F^FT F?ft FttFTF: F^FJlfSlHfcT:'’ F T FTFFT F^WT FFTF 

-O C\ % 

Ft TTgTFngFT ^%R' I ^ ?#^T: 4 I TgT ^FftFfcT: 5 I tgT fcTW:* I igt 
tgffFFF TT^tT ctFFTTFFtFF I Ft?T ifFTgFFtF FT^PFT ftftftFftr FflF 

fiRf fwififf^f 8 I gcntr gfttcrft I itcfif sraiRfFT ctFft- 

: STFFftT I 

u^ig: ft t cfcg^ 10 RrsiF: mr f fttfffT I RR fuff cbR^img fm 

FtSiRIFITF FRF ffcT I t f FT FtFFTFRT MwiW Ft#RFTFFF 
^^tfiftf Rr^riFt F#F I FT gtwr RT ftclW I FT RrtW Fr 
rg§.M>v,- I Ft ^fr Iglt q°r W: I 

F gF ^fcT tFTTcFT I FgffT F ft gflt I F ft sfttt I FFft 

F ft FRcT 1 arftcfr F STFff 11 I F ft^ft 12 I ftcT F cRF fft I 
3FT: FIFFFFrftfcT I 3RT: FFTMFFFFftRl I Ft F ttV 3 lRf F?Rt 4 I 
FF fFTgtr clHd: IR-RI 

cl^d^^T^grFF 


124 



Brhadaranyaka JJpanisad 


4 . 4.23 


I who have the knowledge, 

I who am immortal, 

I take that to be — 
the brahman, 
the immortal. 

18 The breathing behind breathing, the sight behind sight, 

the hearing behind hearing, the thinking behind thinking — 
Those who know this perceive brahman, 
the first, 
the ancient. 

19 With the mind alone must one behold it — 

there is here nothing diverse at all! 

From death to death he goes, who sees 
here any kind of diversity. 

20 As just singular must one behold it — 

immeasurable and immovable. 

The self is spotless and beyond space, 
unborn, immense, immovable. 

21 By knowing that very one a wise Brahmin 

should obtain insight for himself. 

Let him not ponder over a lot of words; 
it just tires the voice! 

22 “This immense, unborn self is none other than the one consisting of percep- 
tion here among the vital functions (prana). There, in that space within the heart, he 
lies — the controller of all, the lord of all, the ruler of all ! He does not become more 
by good actions or in any way less by bad actions. He is the lord of all! He is the 
ruler of creatures! He is the guardian of creatures! He is the dike separating these 
worlds so they would not mingle with each other. It is he that Brahmins seek to 
know by means of vedic recitation, sacrifice, gift-giving, austerity, and fasting. It is 
he, on knowing whom a man becomes a sage. It is when they desire him as their 
world that wandering ascetics undertake the ascetic life of wandering. 

“It was when they knew this that men of old did not desire offspring, reasoning: 
‘Ours is this self, and it is our world. What then is the use of offspring for us?’ So 
they gave up the desire for sons, the desire for wealth, and the desire for worlds, and 
undertook the mendicant life. The desire for sons, after all, is the same as the desire 
for wealth, and the desire for wealth is the same as the desire for worlds — both are 
simply desires. 

“About this self ( atman ), one can only say ‘not — , not — .’ He is ungraspable, 
for he cannot be grasped. He is undecaying, for he is not subject to decay. He has 
nothing sticking to him, for he does not stick to anything. He is not bound; yet he 
neither trembles in fear nor suffers injury.” 

“These two thoughts do not pass across this self at all: ‘Therefore, I did some- 
thing bad’; and ‘Therefore, I did something good.’ This self, on the other hand, 
passes across both those; he is not burnt by anything that he has done or left undone. 

23 The same point is made by this Rgvedic verse: 


125 



4 . 4.23 


The Early Upanisads 


itt fftft RftRr rt^pwi r Rftft Rftqf % RftftTR I 
RfftR RRRiRfftft fftfftRr r fftRft r^rt qmftnfft 1 1 

RFnftftfftRRRft rrt RRifteiV ^TTTR^RTRrnt qRftft 4 1 

RftRTcRTR Rsftft I ftr rfrt cftft 1 eft rorr Rftft I ftr rw Rftcr I 
Rft rwjr crftft I ftRftr fRRftsftfftfftftt 6 Riuft RRfft 7 I i^ 8 R^ftR 

RRTR I ftt RftftrsftP]' ftRTR RTfTReRR: I ftft RRRft fftftRRRlftr ft 

Rift' RR ^TRTlftftr Ift^ll 

R RTftT WHR RTcRIRlft RRRIR: 1 I fftRft R§“ R ftf ftR |RV|| R 
RT ftf TftHR 31 1 cRIR fts H sftftRRT R|R I 3TRR ft RRT I 3Tftf ft ft 

RH RRfft R ftF ftR IftKlI 

! I ftcf RT# RT^FTR 1 1 

3TR f RTRRRRFT ft Rift RTft^ftftft R RRFRTRft R I Rftft ftftft 
R^Rpftl R^R I ftfafR 1 ftpf R'RRIRft I RR f RIRRRftlRR- 
gR'JRRfftft 1 1 ^ 1 1 

ftftftfft ftRTR RTfRRRT: 1 I RRfftRRT 3TftRRFRTRRRTRfftr I fRT 
ftsRRT RTRrtRRRT RRRlftfft I R 1 1 

RT fttRTR ftftft R?T R ]ft RRT: RRT ftftft fftftR gftf RRRft RR 
ftRPfmftn ftfft I ftfft ftRTR RTRRRRR: I RftfttRRRRRft fttfftft ciftR ft 
ftfftft RTiR I SPJRcRRT RRlftftr fftftftfft lift! 

RT fttRTR ftftft ftrft RRRTT RTF fftftr ftr cfftft I ftR RRRlftR 
cftR ft Rftfft I ft 1 1 

C\ 

R ftRTR RTfRFRR: fftTF ft 1 RRT ft RRft Reft fftRfRft I RR ftf 
RRftcIRRIWRRfftr ft I oRTR^fFTFT ft fftftRTRRftcF I ft 1 1 

R ftRIR 1 I TRft RR: RTRIR ftft ftftT RRRTFcRRRJ RRRIR ftft: 
ftftf RRfft I R RT Sift RTRTft RTRIR RTRT ftRT RRRFRTRRJ RRRTR RTRT 
ftRT RRfft I T RF 3ft cfRIRf RTRTR RRT: ftfRT RRRRTcRRRJ RTRIR JRT: 
fftrr RRpft I R RT 3ft fftwr RRRTR ftft fttft RRRFTRTRKT RRRR fftft 
fftft RRfft I R RT 3ft RgRt RTR1R RRR: ftlRT RRRRTRFRg' RTRIR R5TR'- 
fftjT Rftfft I R RT 3ft R^IR: RTRTR R^T ftft RRWRTR?^ RRRfR R^T 


126 



Brhaduranyaka Upanisad 


4.5.6 


He is a Brahmin’s eternal greatness — 

he’s not made greater or smaller by action. 

It’s his trail that one should get to know; 

And when a man knows him, 

he’s no longer stained by bad deeds. 

“A man who knows this, therefore, becomes calm, composed, cool, patient, and 
collected. He sees the self ( atman ) in just himself ( atman ) and all things as the self. 
Evil does not pass across him, and he passes across all evil. He is not burnt by evil; 
he burns up all evil. He becomes a Brahmin — free from evil, free from stain, free 
from doubt. 

“He is the world of brahman, Your Majesty, and I have taken you to him.” So 
said Yajnavalkya. 

“Here, sir, I’ll give you the people of Videha together with myself to be your 
slaves!” 

24 Now, this is the immense and unborn self, the eater of food and the giver of 
wealth. A man who knows this finds wealth. 25 And this is the immense and unborn- 
self, unaging, undying, immortal, free from fear — the brahman. Brahman, surely, is 
free from fear, and a man who knows this undoubtedly becomes brahman that is 
free from fear. 

5 Now, Yajnavalkya had two wives, Maitreyl and Katyayanl. Of the two, 
Maitreyi was a woman who took part in theological discussions, while 
Katyayanl’s understanding was limited to womanly matters. One day, as he was 
preparing to undertake a different mode of life, 2 Yajnavalkya said: “Maitreyl, I am 
about to go away from this place. So come, let me make a settlement between you 
and Katyayanl.” 

3 Maitreyl asked in reply: “If I were to possess the entire world filled with 
wealth, sir, would it, or would it not, make me immortal?” “No,” said Yajnavalkya, 
“it will only permit you to live the life of a wealthy person. Through wealth one 
cannot expect immortality.” 

4 “What is the point in getting something that will not make me immortal?” re- 
torted Maitreyi. “Tell me instead, sir, all that you know.” 

5 Yajnavalkya said in reply: “You have always been very dear to me, and now 
you have made yourself even more so! Come, my lady, I will explain it to you. But 
while I am explaining, try to concentrate.” 6 Then he spoke: 

“One holds a husband dear, you see, not out of love for the husband; rather, it is 
out of love for oneself {atman) that one holds a husband dear. One holds a wife dear 
not out of love for the wife; rather, it is out of love for oneself that one holds a wife 
dear. One holds children dear not out of love for the children; rather, it is out of love 
for oneself that one holds children dear. One holds wealth dear not out of love for 
wealth; rather, it is out of love for oneself that one holds wealth dear. One holds 
livestock dear not out of love for livestock; rather, it is out of love for oneself that 
one holds livestock dear. One holds the priestly power dear not out of love for the 
priestly power; rather, it is out of love for oneself that one holds the priestly power 


127 



4 . 5.6 


The Early Upanisads 


fifcT vrerfcT i R Rf 3ft w c(5m|i| RRRTcRRFd RIRTR ?rt Rfr 

RRfcT I R RT 3ft ei'lcbUi RdJ-jiR ctlcbi: f^RTF RRRRird d Rf RRRTR cRRR: 

o 

f^rr RRftr I r rt sK ^ftt ww ^rtf: fifar rrrtr ^rt: 

f^TT RR% I R RT 3ft #RRT RRRW #3.T: f&^TT RRRRRRRjr RRRTR #RT: 
ffclT RRf xT I R RT 3ft ffcTRT WT Rdlf# faq#T RRRRTTRRRT WT 

rr#t fRnRr RRftr I r rt srt r^rt rrhtr R# f^t wircw 

c\ o 

RRRTR Rf fM' RRfcT I 

3T1W RT 3ft* RRRR: RfRoifr RRTSTf f-lf<^: ttn:^ I 3RR#r 

*s*Rft 5 fff RcT f^W ?f R# KRd# I KM 

?KT cf qTTR^RRrFFfT §KT I $TR cf qTTR^RRcRT: ^TR I 
c^RdRT Md^RlS'RRkRd] cttR^F^RT I 4RTRT Hd^Rls-RRlcddl cKiKr I 
^wr >rafibiwRt ^rrIr 1 I RTnf# fr qrif^sRwiFfr RRTf^r I 
r# $ to^t^rwr': R# I it r^r ^ft^r ctirr f# ^rt -ft rrt 
fRTft - ^cTFftf R# RRRRTcRT llisll 

g- RRT R RTWTR3^RT Rjsg RTj^W FT I iJ^R' 

RT RRRT ^jftcT: M<i 1 1 R RRT RTfRI OTRRTRRT R RTWTReT- 

mo^cR-iri^gunq i 5i^r f wRr sipflw rt ^Rr: I K M r' w 

RIsDHmK R Rl W 5 ^ T 1 4fRT?f <# TIRRt cf|u|'|c(KR 
RT 5I^f ^tcT: M ? o 1 1 *r RRTfmfRwflRRR 'JRRTRT rt 

sftSRT RfRTf RRRT f^^RTR RcfRgi%Rf Rg^R : RTR^RKRRfftRTT ^fcT- 

RTR: JTFT fell RmPKR: RTtRR: ^RFRJ°RR=RIRlf4 3RTRRTRr4tR fcFTT- 

Rrt qrftcTRR r rtTrt err eftRT rrM" r ffcrrR I 3T^tcKR r## 
fRy^diPf 3 1 1 ? ? 1 1 r - rrt eRrawff rrr rrrrrr I rr hW RTjffRr 

I TTcf H^wf WFft Trft!'^ I^PPPT I <rf RTFTf 1%fcR- 

qqrr 1 IR ^TFTf ^^t^FFFT I OR ?#Tf 3TRRt I 

etR d^-cHRt RT | it# K^ltf 1 I 

?#R ^4 u lt ^RtK^FRR I ?r4RRRRR7^R5q- q^irpHT I it# RT^tsit 
KriWt qTRt^FRR I it# 2 qTR^WFPT I it# ^#5# dqHl' 

RTRrTRW IIHII R W ^cty^lSRrRfSRfT: RpHI RRRT ^ I #4 R 


128 



Brhadaranyaka JJpanisad 


4.5.13 


dear. One holds the royal power dear not out of love for the royal power; rather, it is 
out of love for oneself that one holds the royal power dear. One holds the worlds 
dear not out of love for the worlds; rather, it is out of love for oneself that one holds 
the worlds dear. One holds the gods dear not out of love for the gods; rather, it is 
out of love for oneself that one holds the gods dear. One holds the Vedas dear not 
out of love for the Vedas; rather, it is out of love for oneself that one holds the Ve- 
das dear. One holds beings dear not out of love for beings; rather, it is out of love 
for oneself that one holds beings dear. One holds the Whole dear not out of love for 
the Whole; rather, it is out of love for oneself that one holds the Whole dear. 

“You see, Maitreyl — it is one’s self ( atman ) which one should see and hear, 
and on which one should reflect and concentrate. For when one has seen and heard 
one’s self, when one has reflected and concentrated on one’s self, one knows this 
whole world. 

7 “May the priestly power forsake anyone who considers the priestly power to 
reside in something other than his self {atman). May the royal power forsake any- 
one who considers the royal power to reside in something other than his self. May 
the worlds forsake anyone who considers the worlds to reside in something other 
than his self. May the gods forsake anyone who considers the gods to reside in 
something other than his self. May the Vedas forsake anyone who considers the 
Vedas to reside in something other than his self. May beings forsake anyone who 
considers beings to reside in something other than his self. May the Whole forsake 
anyone who considers the Whole to reside in something other than his self. 

“All these — the priestly power, the royal power, worlds, gods, beings, the 
Whole — all that is nothing but this self. 

8 “It is like this. When a drum is being beaten, you cannot catch the external 
sounds; you catch them only by getting hold of the drum or the man beating it. 9 Or 
when a conch is being blown, you cannot catch the external sounds; you catch them 
only by getting hold of the conch or the man blowing it. 10 Or when a lute is being 
played, you cannot catch the external sounds; you catch them only by getting hold 
of the lute or the man playing it. 

1 1 “It is like this. As clouds of smoke billow from a fire lit with damp fuel, so 
indeed the Rgveda, Yajurveda, Samaveda, the Atharva-Ahgirasa, histories, ancient 
tales, sciences, hidden teachings ( upanisad ), verses, aphorisms, explanations, 
glosses, sacrifices, oblations, offerings of food and drink, this world, the other 
world, and all beings — all these are the exhalation of this Immense Being. And all 
these are the inhalation of that very Being. 

12 “It is like this. As the ocean is the point of convergence of all the waters, so 
the skin is the point of convergence of all sensations of touch; the nostrils, of all 
odors; the tongue, of all tastes; sight, of all visible appearances; hearing, of all 
sounds; the mind, of all thoughts; the heart, of all sciences; the hands, of all activi- 
ties; the sexual organ, of all pleasures; the anus, of all excretions; the feet, of all 
travels; and speech, of all the Vedas. 

13 “It is like this. As a mass of salt has no distinctive core and surface; the 
whole thing is a single mass of flavor — so indeed, my dear, this self has no distinc- 
tive core and surface; the whole thing is a single mass of cognition. It arises out of 


129 







Brhadaranyaka Upanisad 


4 . 6.3 


and together with these beings and disappears after them — so I say, after death there 
is no awareness.” 

After Yajnavalkya said this, 14 MaitreyI exclaimed: “Now, sir, you have utterly 
confused me! I cannot perceive this at all.” He replied: 

“Look — I haven’t said anything confusing. This self, you see, is imperishable; 
it has an indestructible nature. I S For when there is a duality of some kind, then the 
one can see the other, the one can smell the other, the one can taste the other, the 
one can greet the other, the one can hear the other, the one can think of the other, 
the one can touch the other, and the one can perceive the other. When, however, the 
Whole has become one’s very self (atman), then who is there for one to see and by 
what means? Who is there for one to smell and by what means? Who is there for 
one to taste and by what means? Who is there for one to greet and by what means? 
Who is there for one to hear and by what means? Who is there for one to think of 
and by what means? Who is there for one to touch and by what means? Who is 
there for one to perceive and by what means? 

“By what means can one perceive him by means of whom one perceives this 
whole world? 

“About this self {atman), one can only say ‘not — , not — .’ He is ungraspable, 
for he cannot be grasped. He is undecaying, for he is not subject to decay. He has 
nothing sticking to him, for he does not stick to anything. He is not bound; yet he 
neither trembles in fear nor suffers injury. 

“Look — by what means can one perceive the perceiver? There, I have given 
you the instruction, MaitreyT. That’s all there is to immortality.” 

After saying this, Yajnavalkya went away. 


6 Now the lineage: 

Pautimasya from Gaupavana; Gaupavana from Pautimasya; Pautimasya 
from Gaupavana; Gaupavana from Kausika; Kausika from Kaundinya; Kaundinya 
from Sandilya; Sandilya from Kausika and Gautama; Gautama 2 from Agnivesya; 
Agnivesya from Gargya; Gargya from Gargya; Gargya from Gautama; Gautama 
from Saitava; Saitava from Parasaryayana; Parasaryayana from Gargyayana; 
Gargyayana from Uddalakayana; Uddalakayana from Jabalayana; Jabalayana from 
Madhyandinayana; Madhyandinayana from Saukarayana; Saukarayana from 
Kasayana; Kasayana from Sayakayana; Sayakayana from Kausikayani: Kausikayani 
3 from Ghrtakausika; Ghrtakausika from Parasaryayana; Parasaryayana from 
Parasarya; Parasarya from Jatukarnya; Jatukarnya from Asurayana and Yaska; 
Asurayana from Traivani; Traivani from Aupajandhani; Aupajandhani from Asuri; 
Asuri from Bharadvaja; Bharadvaja from Atreya; Atreya from Manti; Manti from 
Gautama; Gautama from Gautama; Gautama from Vatsya; Vatsya from Sandilya; 
Sandilya from Kaisorya Kapya; Kaisorya Kapya from Kumaraharita; Kumaraharita 
from Galava; Galava from Vidarbhlkaundinya; Vidarbhlkaundinya from Vatsanapat 
Babhrava; Vatsanapat Babhrava from Pathin Saubhara; Pathin Saubhara from 
Ayasya Angirasa; Ayasya Angirasa from Abhuti Tvastra; Abhuti Tvastra from 
Visvarupa Tvastra; Visvarupa Tvastra from the two Asvins; the two Asvins from 
Dadhyanc Atharvana; Dadhyanc Atharvana from Atharvan Daiva; Atharvan Daiva 


131 



4 . 6.3 


The Early Upanisads 


f^wn^Rf I fagsq 1 ^'sf^TFr I sri^fT anwfwcT I 

^Jcf I 3TWff tW 3Jc?fr: RT?#?T^7cT I TR^T: qTWFFT: 
5TC3>Hlcl I qWFFT I : I ^Rf^rfrTsf^r: | oEff^T: fRTTt: I 

5FTRT: WnTHRT I WTTcR": MW I FFPT: qwtf§5T: I qwM) sHRW: I sffT 
I sT^FT MT: I R 1 1 

1 1 ffcT W5T miWT 1 1 

II ffrT II 

q^fer qofwc^Rr ToftgrR%^ 1 1 

C\ c\ c\ 

3^ 4r sr§r I t qrrw I ^ I ^fcr f wtf #wmwfrqw I 
4444 g-r^rn i f4f : I 4t4r ^tRwwr 1 1 ? 1 1 

II ^wirwrw II 

w: qWRWT: SWMcfr f4crf4 sT^TW^Wf^W ITJWT 3T^T: | 3f4w 

air^nf 4w ^rfMcf 4r wrrf4f?r I 4wfr tcT^Rgwq- ^ ?fcf I w?n%~ 

WI4 ffcf I oq^rrf^tfrr I ^WWifcT T srr^frf I 3TTf4fcT fKlW 

oq^llRH'ild 1 1 ? 1 1 

3pt ft wjwr 3?fMcr 4r wrrl^icr I 4«ft ^ ffcr I 

swrftrwr^ ^fcr I winf^fcr 4rj: l ecttfcr =r anc^rfcr I sfrf^rfcr i^wtw 
oq-fTTf^n^fcT 1 1 ^ 1 1 

3fer twr^TT =4 wf^rT I ch4t ^ ^frT I 

oqfTTfawn ffcT I fTf: I ^TS^rfcT T 3TTc4fcT I 3frfWr 

^|cj|x| s^TT%^fcT I d^cT^tw 441 dWHcj^fci 6cHR)g4 ^ ? ^fcT I ^WW 
3rr ?wMt I d4dw4 ^t^4- ^ft ii^ii 

II 1% ft4t4 ^ww II 

1 qTSf q^iqfd'MeS.^WT I u,d^ st$J I i^ddrl4d I d4dd % w^rt - ^wrf4frf I 
w^wq^RTRT I aiftwwt wt3jf 4 ^r ?r 4^" I ^ w^wwwr I 
w^ 2 w l l qjcr w# e4w zr 

4^ II V I 

II ffcT cpfFT dWFT II 


132 



Brhadaranyaka Upanisad 


5 . 3.1 


from Mrtyu Pradhvamsana; Mrtyu Pradhvamsana from Pradhvamsana; Pradh- 
vamsana from Eka Rsi; Eka Rsi from Vipracitti; Vipracitti from Vyasti; Vyasti from 
Sanaru; Sanaru from Sanatana; Sanatana from Sanaga; Sanaga from Paramesthin; 
Paramesthin from Brahman. Brahman is self-existent. Homage to Brahman! 


ADHYAYA 5 


I The world there is full; 

The world here is full; 

Fullness from fullness proceeds. 

After taking fully from the full. 

It still remains completely full. 

“ Brahman is space. The primeval one is space. Space is windy.” This was what 
the son of KauravyayanI used to say. This is the Veda. Brahmins know it. And by 
this I know whatever one must know. 


2 The three kinds of Prajapati ’s children— gods, humans, and demons — once 
lived with their father Prajapati as vedic students. After they had completed 
their studentship, the gods said to him: “Sir, say something to us.” So he told them 
the syllable “Da,” and asked: “Did you understand?” They replied: “Yes, we under- 
stood. You said to us, ‘Demonstrate restraint ( damyata)V " “Yes,” he said, “you 
have understood.” 

2 Then the humans said to him: “Sir, say something to us.” So he told them the 
same syllable “Da,” and asked: “Did you understand?” They replied: “Yes, we un- 
derstood. You said to us, ‘Demonstrate bounty ( datta)V ” “Yes,” he said, “you have 
understood.” 

3 Then the demons said to him: “Sir, say something to us.” So he told them the 
same syllable “Da,” and asked: “Did you understand?” They replied: “Yes, we un- 
derstood. You said to us, ‘Demonstrate compassion ( dayadhvam)V ” “Yes,” he said, 
“you have understood.” 

Thunder, that divine voice, repeats the very same syllable: “Da/ Da! Da !” — 
Demonstrate restraint! Demonstrate bounty! Demonstrate compassion! One should 
observe the same triad — restraint, bounty, and compassion. 

3 Hrdayam, the heart — it is Prajapati; it is brahman ; it is the Whole. This word 
hr.da.yam is made up of three syllables. Hr is one syllable. To a man who 
knows this his own people, as well as others, bring gifts (hr-). Da is another sylla- 
ble. To a man who knows this his own people, as well as others, give gifts (da-). 
Yam is the third syllable. A man who knows this goes («-) to heaven. 


133 



5 . 4.1 


The Early Upanisads 


clt H#cf#H HRH I HrH#cT I H #T f# HfW !WW #R HW 

f#H f^RTFlW 3HH# ^ M sT^rfrT I Hr# 

l^TsT^r ll?ll 

II #r ng # hiffth II 

HPT ^flil HIH: I cTT HR": HrHH^SRT I Hr# sf^T I sTfT 9W- 
qf#H I RHTHf##HF[ I # #H: HrH##lHTHcr 2 I cT#rRT | H 

1T#H^TTH I ###3RWT I Hf#r#HlH^RH 4 I SPHHTH# 3T?ft Hr# 
H^rfepH I H#H2^cfgHHrT: 5 Hr#T qf^#T HHTW#T H#rf I ###- 
gTHHJH f|Hf#r ll?ll 

rTHrTrHHFR# H Hlf#rH: I H RH TH# WI# 

HRHH#H TH^Hf^srfcl f#b rfl I RT#HTHHf#TH I H 

q^ffcT I #H## TWT: RcHT##T I R 1 1 
H RH 3?TOW Hf#frT 1%H I Rc# f#RT q^#rT^THT I 

gn ft# l fc # ## 3R#: I H### srfriw I # r#h# # ht^t 
3T^t I HHfRf#Ha^f#cT I ff#T HFHT# HfTfcT 1RT## I R 1 1 

#3# ^%#S^5WrTHT gf## f#R: I g# f#T Q^#rR^RH I HH ff# 
^ I HFf # P#t 3P*T# | wf^fcT 1 srf#W I t afrP^ # ## mt | HHTf- 
I ff#f qiwr# hi## h h r# iivii 

II ft# 'RPH# HI^THH II 

'nfm## TH#T HT:HHTH##THHT^# HHT #t%#f H#T HP I H RH 
H#E#5TTH: H#HTrf#qfrr: H#f## 5RTTf#T ### fW 1 1 ? 1 1 

II ffcT W ^TfFlH II 

f#lp[ rjfil'^lg: I f#^THrf#^rf I f#3Tr## H I L H Hi H 13# #<T f#§# 

^TfrT I f#gl5#T s^T 1 1 ? 1 1 

II ft# HH# sTWT# M 

HT# #H"HHF#rf I HHTT^JrHR: HTHT: ?HTfT^RT HHSHH# fprTW: 

o o ' 

HTHTHTH I rH# #T HP# #TT HH#Ih 1#1' WRITHT H HHPPR R | fRTH#C 
HHW: I HraiRHt f#cR~: I cTHH RTW HiHHT HHT HrH: 1 1? 1 1 

<3 

1 1 ffcT HH# HIHFTH 1 1 


134 



Brhadaranyaka Upanisad 


5.8.1 


4 Clearly, that is itself, and that was just this, namely, the real ( satyam ) itself. 

“Brahman is the real (satyam)" — a man who knows this immense and first- 
born divine being in this manner conquers these worlds. “ Brahman is the real 
(satyam)” — a man who knows this immense and firstborn divine being in this man- 
ner, would he ever be conquered himself? For brahman is simply the real. 

5 In the beginning only the waters were here. Those waters created the real 
(satyam), the real created brahman, that is, Prajapati, and Prajapati created the 
gods. The gods venerated only the real ( satyam ), which word is made up of three 
syllables — sa, ti, and yam. Sa is one syllable, ti is another, and yam is the third. The 
first and the last syllables constitute the real, while the middle syllable is the unreal. 
So the unreal is trapped on both sides by the real and becomes completely united 
with the real. The unreal does not injure a man who knows this. 

2 Now, the real is the same as that sun up there. The person there within that orb 
and the person here in the right eye are both based on each other. That one is based 
on this one through the rays, while this one is based on that one through the vital 
functions (prana ). So, when a man is about to die, he sees that orb in all its clarity, 
and those rays do not confront him. 

3 The word bhur (“earth”) is the head of the person there within that orb — there 
is one head, and there is one syllable here. The word bhuvas (“intermediate region”) 
is his arms — there are two arms, and there are two syllables here. The word svar 
(=su.ar, “sky”) is his feet — there are two feet, and there are two syllables here. His 
hidden name (upanisad) is ahar (“day”). A man who knows this strikes down 
(hati-) and gets rid of (ha-) evil. 

4 The word bhur (“earth”) is the head of the person here in the right eye — there 
is one head, and there is one syllable here. The word bhuvas (“intermediate region”) 
is his arms — there are two arms, and there are two syllables here. The word svar 
(“sky”) is his feet — there are two feet, and there are two syllables here. His hidden 
name (upanisad) is aham (“I”). A man who knows this strikes down (han-) and gets 
rid of (ha-) evil. 

6 This person here is made of mind and consists of light. Lodged here deep 
within the heart, he is like a grain of rice or barley; he is the lord of all, the 
ruler of all! Over this whole world, over all there is, he rules. 

7 “Brahman is lightning,” they say. Lightning (vidyut) gets its name from cutting 
(vidana). It cuts off (vidyati) from evil a man who knows that brahman is light- 
ning. For brahman is simply lightning. 

8 One should venerate speech as a cow. It has four teats — Svaha, Vasat, Hanta, 
and Svadha. The gods live on two of those teats — Svaha and Vasat. Humans 
live on Hanta, and the ancestors on Svadha. The bull of this cow is the breath, and 
her calf is the mind. 


135 



5.9.1 


The Early Upanisads 


rIotOTT: OTlTP TOTf qiri/OTTd | ER^N" TTTT 

TcrfcT ^fcT^Mter ^pftfcT I et ^r l tT# ^Ffrfcr 1 1 ? 1 1 

1 1 TfcT TOT ETTFOTT 1 1 

OT t" 3^5FTT^5l^fcf ET TTOTOT^fcT I ETE% ET ETT f^fftcT OTT 
OTOTOT W{ I ElT ET 3SEfr 3Tsfcd4 I ET 3nf^EOTTOT£5fcr I ETE# ET EOT 
fM^flfr OTT EOTTOTT EOT I cOT ET 3©f 3TOTTCT I ET TOTOTTFTOTfET I 
ER^ ET EOT fM^tcT OTT EOT I cPT ET STOTTE^ I ET ETlOTTFP- 

H^OT^RfBW I Erf^FOTETfcT 5TPgEft: ETTT: 1 1 ? 1 1 

II ffcT TOT sTTOTOT II 

q^lt TOT ETTT dOTI^dEd^c! I TOT t=T E5OT OTfcT T 4 f I q^f 
TOT ETTt T 5TEPPOT F^ I TOT |p EETOTr otIcT T ^ ^ | 1^- ROT 
ETTT T ^OTTPOTTOTfET I TOT f^T E5OT OTfcT T RF 4? ||?ll 

II ffrT qOTTOT OTTHOT II 

3T5T OTOTcf/ 3TIf : I EOT EOT I gpfcf TT OT^cT TOTET I 3FTT OTOTOT 

OTf : I EOT EOT I fOTfcT t 9FT OTEtOTOT I q^T f c4t 4t?T q^OTOTT 

^OT TOTETt TOTET: I EOTC ETIF TTEjOT ftcTOT I fET^tt ETTg" 

<fqf f^qiWT OTTg" OT^ftfci'' I ET F ETTF Tlf^RT TT TT^F I TRE4T- 

TftTOTOTT TOT TOTETT TOTcfticT I ERTT ET 41 fcl I SOT 4" f4~ I 

3fi=r sftTif^ EOTtf^r TErrf^r f4prrf^r l l rott^ot I TFrfWfr e^ff&r 

^ETrfr OT ^ 3 I ETcfff&T f c|T FfET-RdlPr f^OT^ET EOTTR TETff^T TOTT t qF 

4f ll?ll 

II ^icT gJOTT OTFFTT II 

TOTT I RFTT FT OTOT I ROTt ET^TOTOTfcT I ETFTETT|OT- 
f^kftEOTfrr I TOTOT ETPgOT EOTTPOTT OTfcT T OT 4 f 1 1 ? II 

FJ: I ROTT f Tf: I RFT ffldlP ETfrf^T TETT^T JOTET I gOT^ FTE^ 
ddlRl RdlPl ^OTTRT TTTT: ETPIOT ETETtmt OTfrT T gT 1 1 ^ 1 1 
ettt I srmt 4" ettt I otT' fOTft' Errff&r tett^t eotI^t I eot^t ot^ 1 
Errtfar TEffl^r ^iOTOT OTOTI - EOT: EOTOT EOTOTTT OTfcT t qg - 4 t 1 1 3 1 1 

C\ <3 


136 



Brhadaranyaka Upanisad 


5.13.3 


9 The fire common to all men is the one within a person, the one through which 
the food he eats is digested. It is the crackling of that fire that a man hears 
when he presses his ears shut. When a man is about to die, he no longer hears that 
noise. 


1 D Now, a person, on departing from this world, arrives first at the wind. It 
JL U opens a hole for him there as wide as a cartwheel. He goes up through that 
and arrives at the sun. It opens a hole for him there as wide as a large drum. He goes 
up through that and arrives at the moon. It opens a hole for him there as wide as a 
small drum. He goes up through that and arrives in a world where there are no ex- 
tremes of heat or cold. There he lives for years without end. 


n To suffer from a sickness is surely the highest austerity. And a man who 
knows this wins the highest world. To be taken to the wilderness when one 
is dead is surely the highest austerity. And a man who knows this wins the highest 
world. To be placed on the fire when one is dead is surely the highest austerity. And 
a man who knows this wins the highest world. 


'1 O “Brahman is food,” some say. But that is not so, because food spoils in the 
X ■*— absence of lifebreath (prana). Others say, “ Brahman is lifebreath.” But that 
is not so, because lifebreath withers in the absence of food. It is only when these 
two deities have come together as one that they reach preeminence. It was in this 
connection that Pratrda asked his father: “What good, or even what bad thing, could 
I do for a person who knows this?” Gesturing with his hand, the father replied: 
“Stop, Pratrda! Who will ever reach preeminence by bringing these two together in 
himself?” He then said to Pratrda - “Vi, Ram." Now, vi is food, for all these beings 
are contained (vis-) in food, and ram is the lifebreath, for all these beings rejoice 
(ram-) in the lifebreath. When a man knows this — all beings are contained in him, 
all beings rejoice in him. 


"I O Uktha. The uktha (“ Rgvedic hymn”), clearly, is breath, for breath raises up 
X vJ (uttha-) this whole world. When a man knows this — from him rises (uttha-) 
a son who knows the uktha, and he becomes one with and attains the same world as 
the uktha. 

2 Yajus. The yajus (“Yajurvedic formula”), clearly, is breath, for all these be- 
ings are joined together (yuj-) in breath. When a man knows this — all beings join 
(yuj-) themselves to him to procure supremacy for him, and he becomes one with 
and attains the same world as the yajus. 

2 Saman. The saman (“Samavedic chant”), clearly, is breath, for all these beings 
are united (samyanc) in breath. When a man knows this — all beings unite them- 
selves to him to procure supremacy for him, and he becomes one with and attains 
the same world as the saman. 


137 



5 . 13.4 


The Early Upanisads 


?Rrq i awr t l apfr ft t I qrafr ft aw: ?M: sr 
^rRT^Tratft 1 w qrgqq ^rst^crf ^afcr q qt llvu 

1 1 qqtqqr st^iw 1 1 

^xwi^rcrfar 1 l wr^it j tw# q^qq I q^ 

itcRt; I q fW* qpR§; srcft crnswr qqtt at 

II ? II 

w^r HFnitcWT^T^ I wi^t f m q^t qrait qqrr l 
t^cif t^iw 1 q^Tcf I q q^cM qtft f^rr cttsts: qqfcr qrsqrr q^tt q^- 
ifq llqll 

ajaftsqTqr °qTT ffWT^R#T I SP^t f 3T q/t qR# qqq I 
I^tw q^Tcf I q AiNit4 qrft cTRqqg: ^raftr ^trs^rr q^q qq l striftt 
q^- gfrt qsfct qt q irq- | zjf 'rl'gftw | c^fct 

qcjftfci ^5T fq #r: I qqtqqrr q% ^qfqft cnrftr l qt 

thr f%RTr wr ?nfcr qtsqrr q?r^ qq ^r 1 1 3 1 1 

tqr qrq^ciftfqg^ qsfeT at qqfqqftr qftfeerr I eft cRq^r aftr- 
fSscqq 1 I xngf qrqq; I q^gf? t qqrq I cTFrraf^pft it f^qFn^rr- 
cnqiq^tnr 2 3TFq##rftT q rrq |RTqqqq#^rfcr c iw qj q^zqq I 
dfr ciwfcr afti^sqq I amt t qqjq I cRaFT afciffecrq I d^Kigtc?' 
qdmqrtfq ^feT I q^rr qrq^rwFt afcrfeqr I m fqr wqRT i stmt 
t W: I ddlFlTwt I d^sRRd^ dW^RFfr Rq I q aMdi'-t qftft- 
H-di^q 7 m I q w 3TRrq rrqr qiwfqrrqt I ivil 

eft ^dl^t’ 1 d&RHdst d $fd I T eFTT 

-O -O O O O -O C\ 

cgqfq I *\ q-Jm~- qifMq^qiq I alt w ar 3qM%^%q 3 aftqjjfqfcr q 
fq cf^iqw q,=MH qq aft I IM I 

q q $ h k4T $1 aa r u it-a fet a i datsqrr qcRaqq qqqiaqid' I qq 
qiqcflq a4t ferr q w iqcafei^qidqrsqrr ftcftq qqqiwcr I qq 


138 



Brhadaranyaka Upanisad 


5.14.6 


* Ksatra. The ksatra (“ruling power”), clearly, is breath; for the ksatra is, with- 
out question, breath, because breath protects ( tra -) one from injury (ksanilu). When 
a man knows this — he obtains power ( ksatra ) that needs no protection (atra), and he 
becomes one with and attains the same world as the ksatra. 

M There are eight syllables in bhu.mi (“earth”), an.ta.ri.ksa (“intermediate 
region”), and dy.au (= di.au; “sky”). Now, the first foot of the Gayatri verse 
also consists of eight syllables, so this foot of the Gayatri is the same as those. A 
man who knows this foot of the Gayatri in this way wins a territory extending as far 
as these three worlds. 

2 There are eight syllables in r.cah (“Rgvedic verses”), ya.jum.si (“Yajurvedic 
formulas”), and sd.ma.ni (“Samavedic chants”). Now, the second foot of the Gayatri 
verse also consists of eight syllables; so this foot of the Gayatri is the same as those. 
A man who knows this foot of the Gayatri in this way wins a territory extending as 
far as this triple Veda. 

3 There are eight syllables in pra.na (“out-breath”), a.pa.na (“in-breath”), and 
vy.a.na (= vi.a.na, “inter-breath”). Now, the third foot of the Gayatri verse also con- 
sists of eight syllables; so this foot of the Gayatri is the same as those. A man who 
knows this foot of the Gayatri in this way wins a territory extending as far as there 
are living beings. 

Then there is that fourth (turiya) vivid foot of the Gayatri, which is none other 
than the sun blazing beyond the sky. The term turiya means the same thing as 
“fourth” ( caturtha ). “Vivid foot” — for the sun is in some way visible. “Beyond the 
sky” — for the sun blazes far beyond the entire expanse of the sky. A man who 
knows this foot of the Gayatri in this way will likewise blaze with splendor and 
fame. 

4 The Gayatri verse is based on that fourth and vivid foot beyond the sky. That 
foot, in its turn, is based on truth. Now, truth is sight. For, truth is without question 
sight, and because of that if two people come here now arguing with each other, the 
one saying, “I saw” and the other saying, “I heard,” the one we would trust is the 
man who says that he saw. Truth, in its turn, is based on strength. Strength, clearly, 
is breath and is based on breath. Therefore, people say that strength is more power- 
ful than truth. In this way the Gayatri is based on what is within the body (at man). 
So the Gayatri protects (tra-) one’s wealth (gay a). Clearly, one’s wealth is one’s 
breaths; so it protects the breaths. It got the name “Gayatri” because it protects 
(tra-) one’s wealth (gaya). And it is the same as the Savitri that one recites. When 
one recites it on behalf of someone, it protects that person's breaths. 

5 Now, there are some who recite this Savitri as an Anustubh verse, and they 
argue: “This way what we recite is speech, because the Anustubh is speech.” But 
one should not do so. One should recite the Savitri only as a Gayatri verse. 

Even if a man who knows this receives a large gift of some sort, it would not 
equal even a single foot of the Gayatri. 6 If someone were to receive a gift of these 
three worlds filled to capacity, he would have obtained its first foot. If someone 
were to receive a gift as extensive as the triple Veda, he would have obtained its 


139 



5 . 14.6 


The Early Upanisads 


dl'dRd RTf^r ^cTT^cfl -M W1MT I 3FTTFTT TT^cr 

#cf qt qqtW T ITT ?fqfrT % ^TERRT^ I TJ ITcTlTcSrfcr- 
g^tw IKII 


FFTT TqFTFFT I TTT?T^T?^T4t ftqifT f^FT^T T^/GCf^ | 3Tqg%- T ft 
qrrr I qrnFcT Tj#qw Tsfcrnr qrrr qftrq# I srar^r tit qrqf^fcT I t 
^Trfr ft qrj^tfcr 1 err i t f egwf fit 
TTFgq%^ I srfq^: qrqfirfcr m I kl I 


tT^qg: t - 'cTwq^r gf^Fnwd^gwrq m fr cT^qq^f^w: I 
•3FT c£W TpfffcT I g# f]W: TTW1W =T f^iWI^c T f^TT ! 

ciW pr I aft W TT srf^T •sli^onniduiKiy^ ?T^cr d^K^frl I 

trf qpt W&FT cTcSTWT ^ g^RtSTJcT: 

q-qq% Ik 1 1 


II ffcT ^q^T ?pw II 


'f^qrokrq- qrr^trr qcqwii^flF 5^ I 
mt gqwfg" II 

w qMm<n ^ 1 

zrtr ¥t cb^iuidq - crfr q^nft" tTs-hm^' grr: qftfqf^r 1 1 

qig^Pleiqgdq^q qFTRT QI>ClTT I 

■35 9bcTf FIT fcf 6H< s6dl FIT ^ cl FIT 1 1 


140 



Brhadaranyaka JJpanisad 


5.15.1 


second foot. And if someone were to receive a gift extending as far as there are liv- 
ing beings, he would have obtained its third foot. Then there is that fourth vivid foot 
of the Gayatri, which is none other than the sun blazing beyond the sky. And no one 
can obtain that. From where indeed can one receive a gift as extensive as that? 7 This 
is the worship of Gayatri: 

You are one-footed, Gayatri! You are two-footed! 

You are three-footed! You are four-footed! 

You are without feet! For you do not walk! 

Homage to your fourth foot, 
to your vivid foot, 
beyond the sky! 

When someone worships in this way, he may direct it against someone he hates, 
saying: “May so-and-so not obtain that!” or “May the desire of so-and-so not come 
to pass” — and the desire of the man, against whom he directed his worship, will not 
come to pass. Or he may say: “May I obtain that!” 

8 In this connection, Janaka, the king of Videha, once said to Budila Asva- 
tarasvi: “Hey! Did you not claim to know the Gayatri? So how is it that you have 
turned yourself into an elephant that is dragging loads?” He replied: “But I did not 
know its mouth, Your Majesty.” Its mouth is just the fire. So however much one 
may put into a fire, it burns up all of that. Likewise, however many bad things a 
man who knows this may do, he eats up all of that and emerges clean and pure, free 
from aging and death. 



The face of truth is covered 
with a golden dish. 

Open it, O Pusan, for me, 

a man faithful to the truth. 
Open it, O Pusan, for me to see. 

0 Pusan, sole seer! 

Yama! Sun! Son of Prajapati! 
Spread out your rays! 

Draw in your light! 

1 see your fairest form. 

That person up there, 

I am he! 

The never-resting is the wind, 
the immortal! 

Ashes are this body’s lot. 

OM! 

Mind, remember the deed! 
Remember! 

Mind, remember the deed! 
Remember! 


141 



5.15.1 


The Early Upanisads 


STfT TO 3Rq lPq>qiPl q^qifq f%{j"Fr | 

q7fr^fFi^rLi u ii)-Tr ^rw cT toi^ f^nr 1 1 ? 1 1 

1 1 ?fcT qTOTO tohto 1 1 

!i ^fcr qrom-sTOra - : n 


qt 1 w t xr xr %ror tott crater I tot t ^r- 

TO I T^T ^5^ TO-TT TOTOft" xr fTOfcT TO ^ 1 1 ? 1 1 

qt f t q%TO ^ qf?TO ^Flt TOfeT I TOt qf^TO | sifts': TOTT 
tott^ xr 3rr topIct 1 q - to 1 1 ^ 1 1 

O C\ » 

qt f % RfcTW ^ aferfeT^r TOT HfMcPSSfcT |3f | qigf gfclW I 
^TT % TOT xT xr gferf^nssfeT I vfafcW.c TT% qfMcTOfcT g*f q - ^ 
^ IRII 

3TT f t- TO t«r # fR^ qTOt *t TOT TOTOcT I 'SH t TOT I ^ftt 

ft# ?rf ^r 3ifiTTOrr: I # fT^ qrot tr to - totoI' I |v| I 

qt f err arrot ^toto tort tototot totot I to to tort- 

TO I TOTOT TOTTO TOTOTOTOt TORT qr ^ I IMI 

qt w t' to tRt TOirot f 1 toto q^rftr: I trot t - TOTfer; I totocT 

f toft q^riM q/t ^ ii^ii 

tr t^r qwr TO^rot ferrorTOT to TOgi l errot^: 1 tot qt qftrro ?fcr l 
cie.ilqiq qf^-iTO totofto to $i'0< qi41q"'i q^cT tt qt qfq^ fftr I k? 1 1 
totoitoto I to totor - rTOtoTOt totototot ^iftf^Wrr l 

rT ffj: TO TOTOT 1 3-TOHil TOT TORT: TOR qTOTORgTO ^TTOTO: ssfttor 
ttjtrat totto toitoht ^#TO5ftT%^frT I qfq3$i f TOTO I k 1 1 

TOptTOTOPT I TORTOR sJl 1 ■* I c^Ti <=) I^T TOqR5TTOcT ‘q^cT 5frf%gf^rfcr I 
tT ftr; qron arqrorraTO 1 ’ qror; aFtq - qror tot ; q^r' 

f%TOT TOT1T RTOTTOT ^c#TO^ft1^Fr% I q^TT' % '^: I K 1 1 


142 



Brhadaranyaka Upanisad 


6.1.9 


O Fire, you know all coverings; 

O god, lead us to riches, 
along an easy path. 

Keep the sin that angers 
far away from us; 

And the highest song of praise 
we shall offer to you! 

ADHYAYA 6 

I When a man knows the best and the greatest, he becomes the best and the 
greatest among his own people. The best and the greatest is breath. When a 
man knows this, he becomes the best and the greatest among his own people and, if 
he so desires, even among others. 

2 When a man knows the most excellent, he becomes the most excellent among 
his people. The most excellent is speech. When a man knows this, he becomes the 
most excellent among his own people and, if he so desires, even among others. 

3 When a man knows the firm base, he stands firm both on flat land and on rug- 
ged terrain. The firm base is sight, for on flat land, as on rugged terrain, one stands 
firm by means of sight. When a man knows this, he stands firm both on flat land 
and on rugged terrain. 

4 When a man knows the correspondence ( sarnpad ), whatever he desires is ful- 
filled ( sampad -) for him. Correspondence (sampad) is hearing, for all these Vedas 
congregate {sampad-) in one’s hearing. When a man knows this, whatever he de- 
sires is fulfilled for him. 

5 When a man knows the refuge, he becomes a refuge for his people and a ref- 
uge for the common folk. The refuge is the mind. When a man knows this, he 
becomes a refuge for his people and a refuge for the common folk. 

6 When a man knows fecundity, he becomes fecund in offspring and in live- 
stock. Fecundity is the semen. When a man knows this, he becomes fecund in 
offspring and in livestock. 

7 Once these vital functions (prana ) were arguing about who among them was 
the greatest. So they went to brahman and asked: “Who is the most excellent of 
us?” He replied: “The one, after whose departure you consider the body to be the 
worst off, is the most excellent among you.” 

8 So speech departed. After spending a year away, it came back and asked: 
“How did you manage to live without me?” They replied: “We lived as the dumb 
would, without speaking with speech, but breathing with the breath, seeing with the 
eye, hearing with the ear, thinking with the mind, and fathering with semen.” So 
speech reentered. 

9 Then sight departed. After spending a year away, it came back and asked: 
“How did you manage to live without me?” They replied: “We lived as the blind 
would, without seeing with the eye, but breathing with the breath, speaking with 
speech, hearing with the ear, thinking with the mind, and fathering with semen.” So 
sight reentered. 


143 



6 . 1.10 


The Early JJpanisads 


5 $ftT ?)tiWr I rR^fWrFR yi^Nlc^lclN v 

rt ftf : W ^RJ s^p^rf: #%rrr spiRT: jptT WTT 


IIBKIVD 


W ?MW 


ct fRj: W ikT 


w w apr 


I cWa 1 1 ? ^ I 


^ ?raicf^#fcT 


^cf: I WTT % 


sq-WT 3 TT ^w«r 

sper rfT rtw 


^fcr aw 


I ^ U ^ W M- 

r f^frr I aftfltfcr ftwr n?n 

t^r EpPTT: sw: 5RWT f^rfcTTSFcTT^ ffcT I ^tcT ^tWT I ^t' 

r 2 i fcfrwr I wrat nr 3 f%: w 

^r 2 | ^r f^twr I 3wr‘ #wipt IcTiwtn-: 










Brhadaranyaka JJpanisad 


6.2.2 


l°Then hearing departed. After spending a year away, it came back and asked: 
“How did you manage to live without me?” They replied: “We lived as the deaf 
would, without hearing with the ear, but breathing with the breath, speaking with 
speech, seeing with the eye, thinking with the mind, and fathering with semen.” So 
hearing reentered. 

11 Then the mind departed. After spending a year away, it came back and asked: 
“How did you manage to live without me?” They replied: “We lived as simpletons 
would, without thinking with the mind, but breathing with the breath, speaking with 
speech, seeing with the eye, hearing with the ear, and fathering with semen.” So the 
mind reentered. 

1 2 Then the semen departed. After spending a year away, it came back and 
asked: “How did you manage to live without me?” They replied: “We lived as the 
impotent would, without fathering with semen, but breathing with the breath, 
speaking with speech, seeing with the eye, hearing with the ear, and thinking with 
the mind.” So the semen reentered. 

13 Then, as the breath was about to depart, it uprooted those vital functions 
(prana), as a mighty Indus horse would uproot the stakes to which it is tethered. 
They implored: “Lord, please do not depart! We will not be able to live without 
you.” He told them: “If that’s so, offer a tribute to me.” “We will,” they replied. 

14 So speech declared: “As I am the most excellent, so you will be the most ex- 
cellent.” Sight declared: “As I am the firm base, so you will be the firm base.” 
Hearing declared: “As I am correspondence, so you will be correspondence.” The 
mind declared: “As I am the refuge, so you will be the refuge.” The semen declared: 
“As I am fecundity, so you will be fecundity.” 

Breath then asked: “What will be my food and my clothing?” 

“Everything that is here is your food, right down to dogs, worms, insects, and 
flies, and water is your clothing.” 

When a man knows in this way that breath (ana) is food (anna )— nothing he 
eats becomes an improper food, nothing he accepts becomes an improper food. 
Therefore, wise and learned people sip some water both when they are preparing to 
eat and after they have eaten, thinking that they are thus making sure that breath 
(ana) is not left naked (anagna). 

2 Svetaketu, the son of Aruni, came one day into the assembly of the land of 
Pancala and approached Jaivali Pravahana while people were waiting upon 
him. Seeing Svetaketu, he said: “Son!” Svetaketu replied: “Sir?” Jaivali asked: “Did 
your father teach you?” Svetaketu replied: “Yes.” 

2 “Do you know how people, when they die, go by different paths?” 

“No,” he replied. 

“Do you know how they return to this world?” 

“No,” he replied. 

“Do you know how the world beyond is not filled up, even as more and more 
people continuously go there?” 

“No,” he replied. 


145 



6 . 2.2 


The Early Upanisads 


i-cTl RRU RgRTTR RRRftl ffrT I tft | RfRfR I tcRf tWd-SR RT 
RR: RftRR ft^rRRRT RT RdfRR t^RTR RT RRTR fRfJRRT err I 

Rft ft - r rrr I 

t gcfr 3^prt ft^RIRR tRRIRR RdqfRTR I 
cTTKTTftt ftRtRRRTfcT RRRRT ftcft Reft tfeT II 

RTfRR U.tdd ttfeT iffRR 1 1^1 1 

R^R RRRTtWWR^ I RRIcTcR craft RRRT: H|RTR I R RTRRTR 
ftcRR I R ftRTR fft RR ftcR % WRra^ftRRtfR 2 ffcT I RR gtR 
|ft I w rt rrir RRRR^pR^fTR I crar ttRR t^ft 3 I RRt r 
?ft I RR ?ft R sttRRgRMITT 1 131 1 

R RRTR RRT RRR did RpftRT RRT RRR ftR tR d^d^ dd*Rd- 
RfRR I 3ft (J RR HcftRT sfRTRt RRRTR fft I RRFlR RRSftlft I R 

rtrrtr trarar rr ^rw ^r^rr I rftt RraRRTfRtRcR- 
WRrNrtr: 1 I rr fw arsff rrrt l r ffraxr Rt wmf RfRRiR 3 rt 
fft 11*11 

R pTM ftfcTfricfr R tTR RT: I ¥ J S^RRRTFcT RTRRRPTRfRTT t 

R^rtt i ih,i i 

c\ 

R ftRTR t ttcTR RStj I RFHW gftfcT I K 1 1 
R ftRTR ftRTRrT frft T ftRRRRRR RlRRlRT RRftRT RRTRRT 
qitRRRT 3 I RT dt RRIRRlRRRTRRRtRRRRRgT^ ^ftfcT I R t tfRR 
tttRRRT $fd I ttraR RRRftft I RTRT R Rid eft RTRftr I R 
RfRTRRcff) cRfd'fR 4 I |V9 1 1 

R RlRTR RRT •TRR did d RTRRRRRR R FtdTRRT R^R fttHR dt R 
RftRRTR RfRTR RRTR I RT cRR OT RSRlft I dt ft #f dd-R differ 
yedl'RRldfdfel ll^ll 

o 

3Rfr t RRtstrafRR I cRRfftrR ^ yp^ddl gRtSftt 
RRFcftttt ftddfei^-l: I dfdd?ldf6d?lifl ffdl: RRT ^fel I RRfT RTITRf 
RtRT RRT RRRfrT I K 1 1 

cftrat RT 3#tfRR I RRT RRRfT RR RftRRfft RRT 


146 



Brhadaranyaka Upanisad 


6.2.10 


“Do you know the oblation at whose offering the water, taking on a human 
voice, rises up and speaks?” 

“No,” he replied. 

“Do you know the access to the path to the gods or the path to the fathers — that 
is, what one must do to get on the path to the gods or on the path to the fathers? For 
have you not heard the seer’s words? — 

Two paths mortals have, I’ve heard: 
the paths to fathers and to gods. 

By these travel all that live 
between the earth and sky. 

“I don’t know the answer to any of these,” he replied. 

3 Then Jaivali invited him to stay. Disregarding the invitation, the boy ran off. 
He went back to his father and said: “Well, well! And to think that you once told me 
I was well educated!” 

“What’s the matter, my clever boy?” 

“That excuse for a prince asked me five questions, and I didn’t know the an- 
swer to a single one of them.” 

“What were they?” 

“These,” he said and repeated them briefly. 

4 The father replied: “You know me, son. I have taught you everything I know. 
Come, let us both go there and live as students.” 

“You, sir, can go on your own.” 

Gautama then came to Pravahana Jaivali’s place. Jaivali gave him a seat and 
had some water brought for him. Then he presented him with the refreshments due 
to an honored guest and said: “We will grant a wish to the Reverend Gautama.” 

5 Gautama said in reply: “Now that you have promised to grant me a wish, tell 
me what you told my boy.” 

6 “But that, Gautama, is in the category of divine wishes,” responded Jaivali. 
“Why don’t you make a wish of a human sort?” 

7 Gautama replied: “As you know, I have my share of gold, cows, horses, slave 
girls, blankets, and clothes. Do not be stingy, your honor, in giving me more than 
that — in giving me the infinite and the boundless.” 

“Then, Gautama, you will have to request it in the correct manner.” 

“I come to you, my lord, as a pupil.” 

With just these words did the people of old place themselves as pupils under a 
teacher. And Gautama lived there openly as a pupil. 8 Jaivali then told him: 

“As before now this knowledge has not resided in any Brahmin, so may you, 
Gautama, or your grandfathers not cause us harm. But I will tell it to you, for who 
can refuse you when you speak like that. 

9 “A fire — that’s what the world up there is, Gautama. Its firewood is the sun; 
its smoke is the sunbeams; its flame is the day; its embers are the quarters; and its 
sparks are the intermediate quarters. In that very fire gods offer faith, and from that 
offering springs King Soma. 

10 “A fire — that’s what a rain cloud is, Gautama. Its firewood is the year; its 
smoke is the thunderclouds; its flame is lightning; its embers are thunder; and its 


147 



The Early Upanisads 


n ! uf^rc#ro# ^ro: ?tito wro 

fflcT I crwr 3TT|^ 2 ffe *TWfcT 1 1 ? o 1 1 

3ro f c^stMcPr I w arfin 


^if^r f^PgfefT: I clf^c!#R^ ^TO f^fcT I cW 3TT§W m 

WilcT 1 1 ? ? II 

jwr to I w TOrrorcr ?rf£r?r tott ^ror 

f^Fgf^r: I crf^r?R#^# ^ro w filter l cfw ■ro|rct l 

wrier unit 

qtro to arfMfcPT I toto totft tot ^almPr emt ^nd^r^w: 


dTO^feT I ?T 


tot w fwr lin 


TO 3 # TOTTOTOTO WTOT Ill's’ll 
cT =T xdifr 3TOTO TOTO 


qTeT TOTiW 


TOTO I cT cTj sT^IcStW TOT: TOTW 

tot $ qfr 


W TOdTO: N^W I 
TOT I cf TOTO TOTO5T TOTfTO ! cTOcTT ITO W TOT OTtW- 

Rtc^#fRW TO^rorf^r l dro w w^t^roTwwf^r-- 
Pnwfr TOrroTTOTOj TOfrff^ f^r: 'jf^fTO I cf gfMf tow Trf^r I ef 
r gwr w TOn# totoTO I ■q^rog - 

TOT T ^ TOTO# T i^gTT ^fer: TOf^T Tf^t W^W 1 1 ? ^ 1 1 
1 1 ?fcr feft TO ww 1 1 


nroiTOTO~ totTO to -H^er 










Brhadaranyaka Upanisad 


6.3.1 


sparks are hail. In that very fire gods offer King Soma, and from that offering 
springs rain. 

1 1 “A fire — that’s what this world down here is, Gautama. Its firewood is the 
earth; its smoke is the fire; its flame is the night; its embers are the moon; and its 
sparks are the constellations. In that very fire gods offer rain, and from that offering 
springs food. 

12 “A fire — that’s what a man is, Gautama. His firewood is the open mouth; his 
smoke is breath; his flame is speech; his embers are sight; and his sparks are hear- 
ing. In that very fire gods offer food, and from that offering springs semen. 

1 3 “A fire — that’s what a woman is, Gautama. Her firewood is the vulva; her 
smoke is the pubic hair; her flame is the vagina; when one penetrates her, that is her 
embers; and her sparks are the climax. In that very fire gods offer semen, and from 
that offering springs a man. 

“He remains alive for as long as he lives, and when he finally dies, l 4 they offer 
him in the fire. Of that fire, the fire is the fire itself; the firewood is the firewood; 
the smoke is the smoke; the flame is the flame; the embers are the embers; and the 
sparks are the sparks. In that very fire gods offer man, and from that offering 
springs a man of brilliant color. 

1 5 “The people who know this, and the people there in the wilderness who ven- 
erate truth as faith — they pass into the flame, from the flame into the day, from the 
day into the fortnight of the waxing moon, from the fortnight of the waxing moon 
into the six months when the sun moves north, from these months into the world of 
the gods, from the world of the gods into the sun, and from the sun into the region 
of lightning. A person consisting of mind comes to the regions of lightning and 
leads him to the worlds of brahman. These exalted people live in those worlds of 
brahman for the longest time. They do not return. 

16 “The people who win heavenly worlds, on the other hand, by offering sacri- 
fices, by giving gifts, and by performing austerities — they pass into the smoke, from 
the smoke into the night, from the night into the fortnight of the waning moon, from 
the fortnight of the waning moon into the six months when the sun moves south, 
from these months into the world of the fathers, and from the world of the fathers 
into the moon. Reaching the moon they become food. There, the gods feed on them, 
as they tell King Soma, the moon; ‘Increase! Decrease!’ When that ends, they pass 
into this very sky, from the sky into the wind, from the wind into the rain, and from 
the rain into the earth. Reaching the earth, they become food. They are again offered 
in the fire of man and then take birth in the fire of woman. Rising up once again to 
the heavenly worlds, they circle around in the same way. 

“Those who do not know these two paths, however, become worms, insects, or 
snakes.” 

3 “I want to attain greatness” — when a man entertains such a wish, he should do 

the following. To begin with he should perform the preparatory rites for twelve 

days. Then, on an auspicious day falling within a fortnight of the waxing moon 
during the northern movement of the sun, he should collect every type of herb and 
fruit in a fig-wood dish or a metal bowl. After sweeping around the place of the 


149 



6 . 3.1 


The Early Upanisads 


WtfcT I 

xO 


EIMtTI Yw?^rfY WT^iYdY^Y) $1nT RW'Rl' cbldM I 

O x 

Ywftsg WT#Y fgtfY ^ TTT ^TTT: Yf: 4 cfJT%ffcFg~ f^T 1 1 

EfT fcRSlfr fYwfr ffcT I 

err w feRET enw efY yYmYldl II? II 


wgr Ywet wtwfr gw ^ #grdwwfcr I ptw ^ I 

clRwrY wtwft gW TRY ^c|^cHi|fc|- I crpY I 

afcrwY wtwfr gw *fY ;Ywwwfcr I wgr I 

^ WlY*!# gW *fY y^ciHcHElfrl I YlWT Wgr I 
3TTi|dHN W^# gW ^mWEffcT I I 

SWcY wtwY gW WY -H^ciHclHErfcl' I YefY WgT I 
gWTTgW JgY yydHe|Hi|fr|- I R II 


wtwYT gW WY WrWWRfYr I <HlH|E| WjM*Y |W WY 
I *[: wtwY gw wY WWTWEffcT I g=T: WtWffT gW 
wY ^YrwwEffrT I w w|w^r gw ^fY wwwwfcr I gYN~: w 
wYwfr gw wY Ywwwfcr I ^grY wiwYr gw wY wwr- 
cH El feT I w wtwfr gw wY YwWwfcT I gWT W^W# gW 


150 



Brhadaranyaka JJpanisad 


6.3.3 


sacred fire and smearing it with cow dung, he should kindle the fire, spread the sac- 
rificial grass, prepare the ghee according to the usual procedure, make the mixture 
under a male constellation, and pour an offering of ghee into the fire, saying: 

Those stumbling blocks within you, O Fire, 

The gods who frustrate man’s desires; 

I offer a share to them! 

May they be satisfied! 

May they satisfy my every desire! 

Svaha! 

And she who lies there as a stumbling block, 
thinking, ‘I arrange everything!’ 

You are a true conciliator! 

I offer streams of ghee to you! 

Svaha!” 

2 He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To the best, svaha! To the 
greatest, svaha!” and pours the remainder into the mixture. [What is meant here is:] 
“To the breath, svaha!” 

He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To the most excellent, 
svaha!” and pours the remainder into the mixture. [What is meant here is:] “To 
speech, svaha!” 

He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To the firm base, svaha!” and 
pours the remainder into the mixture. [What is meant here is:] “To sight, svaha!” 

He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To correspondence, svaha!” 
and pours the remainder into the mixture. [What is meant here is:] “To hearing, 
svaha!” 

He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To the refuge, svaha!” and 
pours the remainder into the mixture. [What is meant here is:] “To the mind, 
svaha!” 

He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To fecundity, svaha!” and 
pours the remainder into the mixture. [What is meant here is:] “To semen, svaha!” 

In this way, every time he makes an offering of ghee in the fire he pours the 
remainder into the mixture. 

3 He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To the fire, svaha!” and 
pours the remainder into the mixture. He makes an offering of ghee in the fire, say- 
ing: “To Soma, svaha!” and pours the remainder into the mixture. He makes an of- 
fering of ghee in the fire, saying: “Earth! Svaha!” and pours the remainder into the 
mixture. He makes an offering of ghee in the fire, saying: “Intermediate region! 
Svaha!” and pours the remainder into the mixture. He makes an offering of ghee in 
the fire, saying: “Sky! Svaha!” and pours the remainder into the mixture. He makes 
an offering of ghee in the fire, saying: “Earth! Intermediate region! Sky! Svaha!” 
and pours the remainder into the mixture. He makes an offering of ghee in the fire, 
saying: “To priestly power, svaha!” and pours the remainder into the mixture. He 
makes an offering of ghee in the fire, saying: “To royal power, svaha!” and pours 
the remainder into the mixture. He makes an offering of ghee in the fire, saying: 


151 



1 


wisMifi w$r #RWFwfcr l wiiMifl |w ?r^r fcr- 

i^^rfrT I a^TTcU' ^t^ral" gRTT WWT# lull 

3#T^g5Tfcr wdV I 5^% I qMr I I 13^^% I 

ftf?TR% I I ^?TTr^r 1 I I mi- 

s snf^#r I 3nf '<3 %tr% I fcnrcffr I w*nft - r I I ^fifeR^r l 

C\ c\ 

f^FP#r I ?rwf5?ftfcr nvii 

3#q'JH ■% x^-^T^Tif'fl - cT TT% ] I R % IHlS%qfrT: I 5T ^ff 2 TRf- 

^ 1 1 h 1 i>f^i M fcl cb^frcffcT 1 1 ^ 1 1 

sf^nrrsrnrfci I 


rR^rf^TJT I 

•O -X 

W WT ^RTTSRr W SRf^T f&m: I 
RTSftf: ?R#TE|t: II W. f^TfT I 

vpif sffaft" I 

HTh^'dlTO't ^fTRTlf^ IW. I 
JTf T: f^cTT 1 1 ^pT: RTF^T I 

ftnrr *fr t: a-^w 1 1 

TTfJTrat ^TFfiM^TT^ I 
WfWNfr T: 1 1 RT: I 

e# xr ?r# ^rrer ^h|r: w. 

RrrtfcT I 3TRRT an^TRT aFfr 2 a^RRT Hlfel'CT. ?rf%fcr I RTcf- 






Brhadaranyaka Upanisad 


6 . 3.9 


“To what has been, svaha!” and pours the remainder into the mixture. He makes an 
offering of ghee in the fire, saying: “To what will be, svaha!” and pours the remain- 
der into the mixture. He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To the All, 
svaha!” and pours the remainder into the mixture. He makes an offering of ghee in 
the fire, saying: “To the Whole, svaha!” and pours the remainder into the mixture. 
He makes an offering of ghee in the fire, saying: “To Prajapati, svaha!” and pours 
the remainder into the mixture. 

4 Then he touches the mixture, saying: “You are the fluttering! You are the 
glittering! You are the full! You are the steady! You are the only meeting place! 
You are the chanted him, and you are the chanting of him. You are the chanted 
High Chant and you are chanting of the High Chant. You are one priest’s call for 
the gods to hear, and you are the other priest’s assent that the gods should hear. You 
are the flash in the cloud. You are the mighty. You are the lord. You are food. You 
are the light. You are the end. You are the gatherer.” 

5 Then he lifts up the mixture, saying: “You are power; your power is in me. 
For he is king, lord, and ruler! May he make me king, lord, and ruler!” 

6 Then he sips the mixture, saying: 

On that excellent [glory] ofSavitr 

Honey the winds, honey the streams 
drip on the righteous man. 

Honey-filled may the plants be for us. 

Earth! Svaha! 

glory of god [Savitr] we reflect 

Honey the night, honey the morn, 
honey-filled the earthly expanse; 

Honey may Father Heaven be to us! 

Intermediate region! Svaha! 

that he may stimulate our prayers. 

Honey-filled the tree, honey-filled the sun; 

filled with honey the cows; 

Honey-filled may they be to us! 

Sky! Svaha! 

Then he repeats the entire Savitri verse and all the above verses on honey, and says: 
“May I indeed become this whole world! Earth! Intermediate region! Sky! Svaha!” 
Finally, he sips some water, washes his hands, and lies down behind the fire with 
his head towards the east. In the morning he worships the sun, saying: “You are the 
one lotus among the quarters! May I become the one lotus among men!” Then he 
returns the way he came and, seated behind the fire, silently recites the lineage. 

7 After telling this same thing to his pupil Vajasaneya Yajnavalkya, Uddalaka 
Aruni said: “Even if one were to pour this mixture on a withered stump, it would 
sprout new branches and grow new leaves.” 

8 After telling this same thing to his pupil Madhuka Paingya, Vajasaneya 
Yajnavalkya said: “Even if one were to pour this mixture on a withered stump, it 
would sprout new branches and grow new leaves.” 

9 After telling this same thing to his pupil Cula Bhagavitti, Madhuka Paingya 


153 











Brhadaranyaka Upanisad 


6.4.5 


said: “Even if one were to pour this mixture on a withered stump, it would sprout 
new branches and grow new leaves.” 

l0 After telling this same thing to his pupil Janaki Ayasthuna, Cula Bhagavitti 
said: “Even if one were to pour this mixture on a withered stump, it would sprout 
new branches and grow new leaves.” 

11 After telling this same thing to his pupil Satyakama Jabala, Janaki Ayasthuna 
said: “Even if one were to pour this mixture on a withered stump, it would sprout 
new branches and grow new leaves.” 

12 After telling this same thing to his pupils, Satyakama Jabala said: “Even if 
one were to pour this mixture on a withered stump, it would sprout new branches 
and grow new leaves.” 

One should not disclose this to anyone who is not a son or a pupil. 

13 There are four things made of fig wood: fig- wood spoon, fig- wood cup, fig- 
wood kindling stick, and the two fig-wood stirring sticks. There are ten types of 
cultivated grains: rice, barley, sesame, bean, millet, mustard, wheat, lentil, pea, and 
legume. After grinding these, he pours curd, honey, and ghee on them, and offers an 
oblation of ghee. 

4 Of these beings here, the essence is clearly the earth; of the earth, the waters; of 
the waters, the plants; of the plants, the flowers; of the flowers, the fruits; of the 
fruits, man; of man, semen. 

2 Prajapati then thought to himself: “Now, why don’t I prepare a base for that 
semen?” So he created woman and, after creating her, had intercourse with her. A 
man, therefore, should have intercourse with a woman. Prajapati stretched out from 
himself the elongated stone for pressing Soma and impregnated her with it. 

3 Her vulva is the sacrificial ground; her pubic hair is the sacred grass; her labia 
majora are the Soma-press; and her labia minora are the fire blazing at the center. A 
man who engages in sexual intercourse with this knowledge obtains as great a world 
as a man who performs a Soma sacrifice, and he appropriates to himself the merits 
of the women with whom he has sex. The women, on the other hand, appropriate to 
themselves the merits of a man who engages in sexual intercourse with them with- 
out this knowledge. 

4 Surely it was this knowledge that made Uddalaka Aruni exclaim, as also Naka 
Maudgalya and Kumaraharita: “Many are the mortals of Brahmin descent who, en- 
gaging in sexual intercourse without this knowledge, depart this world drained of 
virility and deprived of merit.” 

If one discharges semen, whether it is a little or a lot, in sleep or while awake, 
5 one should touch it and also address it with this formula: 

I retrieve this semen that fell on earth today; 

into water or plants though it may have seeped. 

May I regain my virility, my ardor, my passion; 

let the fire and the fire-mounds each return to its place. 

As he recites this he should take the semen with his thumb and ring finger and 
rub it between his breasts or brows. 


155 








Brhadaranyaka Upanisad 


6.4.13 


6 If, moreover, he sees his reflection in water, let him address it thus: “May 
vigor, virility, fame, wealth, and merit remain in me!” 

Surely, a woman who has changed her clothes at the end of her menstrual pe- 
riod is the most auspicious of women. When she has changed her clothes at the end 
of her menstrual period, therefore, one should approach that splendid woman and 
invite her to have sex. 7 Should she refuse to consent, he should bribe her. If she still 
refuses, he should beat her with a stick or with his fists and overpower her, saying: 
“I take away the splendor from you with my virility and splendor.” And she is sure 
to become bereft of splendor. 8 If, on the other hand, she accedes to his wish, he 
should say: “I confer splendor on you with my virility and splendor.” And then they 
are both sure to become full of splendor. 

9 If he wants her to love him, he should slip his penis into her, press his mouth 
against hers, and stroke her vagina as he softly recites: 

From my body you spring — from every inch! 

Born from my heart, you are my body's pith! 

Make her crazy about me, as if she's been hit 

With a dart carrying a poisoned tip. 

l°If he does not want her to become pregnant, he should slip his penis into her, 
press his mouth against hers, blow into her mouth and suck back the breath, as he 
says: “I take back the semen from you with my virility and semen.” And she is sure 
to become bereft of semen. 

1 1 If, on the other hand, he wants her to become pregnant, he should slip his pe- 
nis into her, press his mouth against hers, suck in the breath first, and then blow it 
back into her mouth, as he says: “I deposit the semen in you with my virility and 
semen.” And she is sure to become pregnant. 

12 In case someone’s wife has a lover whom he hates, this is what he should do. 
He should place some fire in an unbaked pot, spread out a bed of reeds, arranging 
them in a way that is the reverse of the normal, apply ghee to the tips of those reeds, 
again in an order that is the reverse of the normal, and offer them in that fire, as he 
recites: 

In my fire you made an offering! So-and-so, I take away your out-breath 
and your in-breath. 

In my fire you made an offering! So-and-so, I take away your sons and 
livestock. 

In my fire you made an offering! So-and-so, I take away your sacrifices 
and good works. 

In my fire you made an offering! So-and-so, I take away your hopes and 
expectations. 

A man cursed by a Brahmin possessing this knowledge is sure to depart from this 
world bereft of his virility and stripped of his good works. One should, therefore, 
never try to flirt with the wife of a learned Brahmin who knows this, lest one make 
an enemy of a man with this knowledge. 

13 Now, when a man finds that his wife is having her period, he should make 
sure that she does not drink from a metal cup or wear fresh clothes for three days. 
Nor should a low-caste man or woman be allowed to touch her. When the three 


157 



3 


The Early Upanisads 


*r f^cf ^fr t ^?r ^^41 d H^n^fenf^frf tftfl'fr 
HNRi^II I f'gft' ddRld^ ll?v|| 

aw ^E^cf j5fr *r cpfe f^yr ^rt tr f^rr- 

g%nWcr i^erl^T TpEfftw l f’srfr ^Frftcrt' ii?hm 

3^ 5T l^cT *T ?^Trcfr c^rftcWY ^tRcT #%Fg|[4tcr HqHRT- 
^RdlRc^^kn qTxjftw dVnrT^ifldT'^ I f 5 ^ ^di^Tcrt' 1 1 ? ^ 1 1 

3RT IT ff^cfr *T 'TfecTT 'jTf^cf d^Rf^lRicr fcTcft^T qmfocSTr 
tff^'dR^ldW I SRftcfl ll?\9ll 

SRT *T ^cT 3TT ^ qf^cfr fMcT: 1 dfafcMR: ^f^cTT RTR srrftnT 
'STT^cT e#^H3|4!cT d^JTTgftdlRfrl HN^ddl H^Wd^F-fr- 

3TRTFT I f^srfr I 3i^w 2 dT^iFr rt II^M 

ar^lf^Td^' 5^ leflM IdoRd I'J'R dfR rCJ I ^Ic^HIdodRlHdld 
Wlgl^dd^l WRI *Av-i drMyddld" dRlijfd I ^c^l^cR STPSTlfcT I 

yi'^ckwr: g-q^fcr I ^mn qrf^T t^rf f^R^rfcr I 

ssltparcfr rWrt 1 I 

C\ -N 

f dm W etfcr 1 1 ?^l 1 

mrsmf^i m ft m cmwrF^r; I 

didi?dR+r dtcb w tfkg yRi4] rdd II 
dl3R d<dld| m tcTf I 

frr Tmr f%mr ffcr I Roll 

• 0-0 ~ 

amm f^imfrr f^f^n^Rrt ?% I dFrmf Piw 1 

g#T •g# dWFT R^dl^eyRrriTHRlf^" l 

R^iiTiR ^o<FRd mrf^r ffer I 

o-o o 


158 






Brhadaranyaka Upanisad 


6 . 4.21 


days are over and she has taken her bath, he should get her to thresh some rice. 14 “I 
want a son with a fair complexion who will master a single Veda and live out his 
full life span” — if this is his wish, he should get her to cook that rice with milk, and 
the two of them should eat it mixed with ghee. The couple thus becomes capable of 
begetting such a son. 

15 “I want a son with a ruddy complexion and tawny eyes who will master two 
Vedas and live out his full life span” — if this is his wish, he should get her to cook 
that rice with curd, and the two of them should eat it mixed with ghee. The couple 
thus becomes capable of begetting such a son. 

16 “I want a son with a dark complexion and reddish eyes who will master three 
Vedas and live out his full life span” — if this is his wish, he should get her to cook 
that rice in water and the two of them should eat it mixed with ghee. The couple 
thus becomes capable of begetting such a son. 

17 “I want a learned daughter who will live out her full life span” — if this is his 
wish, he should get her to cook that rice with sesame seeds and the two of them 
should eat it mixed with ghee. The couple thus becomes capable of begetting such a 
daughter. 

1® “I want a learned and famous son, a captivating orator assisting at councils, 
who will master all the Vedas and live out his full life span” — if this is his wish, he 
should get her to cook that rice with meat and the two of them should eat it mixed 
with ghee. The couple thus becomes capable of begetting such a son. The meat may 
be that of a young or a fully grown bull. 

19 Then, toward morning, following the same ritual procedure as at the cooking 
of the pot of milk-rice, he should prepare melted butter and offer portions from the 
pot of milk-rice in the fire, saying: “To fire, svaha! To assent, svaha! To the divine 
Savitr, faithful in procreation, svaha!” After making these offerings, he takes the 
rest out and, after first eating himself, gives some to his partner. After washing his 
hands, he fills a pot with water and sprinkles her with it three times, saying: 

Get up, Visvavasu, and leave this place; 

Find yourself some other luscious girl. 

This wife is here with her husband. 

20 Then he embraces her, as he says: 

I am ama, you are sa — you are sa, I am ama. 

I am the Saman chant, you are the Rg verse; 

I am the sky, you are the earth. 

Come, let us unite, 
deposit the seed, 
to get a son, 
a male child. 

21 Then he spreads apart her thighs, saying: “Spread apart, earth and sky.” He slips 
his penis into her, presses his mouth against hers, and strokes her three times in the 
direction of her hair, as he says: 

May Visnu prepare your womb, 
and Tvastr mold the forms; 


159 



6 . 4.21 


The Early Upanisads 


W srwMrrw M ^ II 

M M M I 

M rT Mf# Mrmrff IR?li 

fMM 3Rnfr WW MwrMM 1 I 
?f ct M cirri' 2 Mr inf^r gwr 1 1 

WfMf 'jMf W MM I 
wrf%rf w M ^ M ^g#r rTsMfcr 3 IMII 

I 

WIT Wf : HfccbRuff MfpM Mf: I 
it^t ^ M fwj ?m% ttwjw II 
WW WH fW wW wfMn I 
clfM Ml- Mr WRT Htfcf IR^II 

Msf^wnwri^ waw M" yrM 1 Mr 1 
fflfcT I 

3#RWW fWWWRTT: ^l" 2 I 

irMrwaf w x^dTIrti'Ji^T ^ q^ftrej 1 1 

ww I Mr grMMr wrr fMr wrw l 

wMrwMtfH wr l 

3|fMd flM ggcT Md T: WTlfrT IR^II 

wttft 1 Mrt w# lwr wMMr f^r: : I spi # if ^ #ir- 
htiIIhh wfn^R- rnwrfcr wet" w iPh fWrt wMr wf^- wnfrr : 
w; ft# Mr wfrMr irmi 


160 



Brhadaranyaka Upanisad 


6 . 4.25 


May Prajapati impregnate you, 
and Dhatr lay the fetus in you. 

Lay the fetus, Sinivali, 

lay the fetus, you with broad plaits. 

Lay the fetus, you two Asvins, 

lay the fetus, you two with lotus wreaths. 

22 The golden fire-drills with which 
the Asvins churned the fire; 

That I invoke as the fetus for you, 

• for delivery in the tenth month. 

As fire lies a fetus in the earth, 
and rain in the sky; 

As the wind is the fetus 
of the cardinal points; 

So I place this fetus in you, So-and-so. 

23 As she is about to deliver, he sprinkles her with water, saying: 

As from all sides the wind chums a lotus pond, 
so may your fetus stir and 
come out with the afterbirth. 

This stall with lock and fence is Indra’s handiwork — 
expel it, Indra, 
with the fetus and afterbirth. 

24 When a boy is born, he should kindle the fire, place the baby on his lap, mix 
curd and milk in a metal bowl, and offer spoonfuls of that mixture in the fire, say- 
ing: 

In this boy may I prosper a thousandfold 
and thrive in my own house. 

Rich in offspring and livestock, 

may disaster never strike his line. 

Svaha! 

The breaths in me 
I offer in you 
with my mind. 

Svaha! 

If in this rite I did too much of this, 
or too little of that; 

May the wise fire, the rectifier of rites, 
make ours well done. 

Svaha! 

25 He then draws close to the baby’s right ear and says three times: “Speech! 
Speech!” Next, he feeds the baby a mixture of curd, honey, and ghee with a golden 
spoon without putting it inside the mouth, as he says: “The earth I place in you! The 
intermediate region I place in you! The sky I place in you! Earth, intermediate re- 
gion, sky — the Whole I place in you!” 


161 



6 . 4.26 


The Early Upanisads 


3mTFT =TPT cRtfcT I cT^FT cf^'^ ^TPT Wlfrf 1 1^1 1 

1 ° 
artr Tnt frw sw^fcr I 

ETTT: 5T?T?fr WT^ff ^TT ^fU: g^r: I 

^•T f^W g^R-i '=d'4 < iPi tU^fd clRi$‘ Elicit c^Rfcl I Rl9l I 

3TWT ^TTcR^P^Wr I 

^rf^r ^nr^ft <£lt i 

m w m wrF#^RfR^f^fcr 2 1 1 

cT ciT TT^TIf^lf^cTT ^mggfcrf^cTFTft Wcfl^: W 3cT ^ W 9TT- 
f^TT ZRRTT WgTer^'T' V s||gju|tt| pt SfTW ^fcT \\R6\\ 

II ^jw II 

3FT w: I l flfrl'Hr%^r: 1 ^^TFrftWcf I ^PT^TFFft^fT ^llrPftgWTcf I 

. . . . Q_ ”v_ Q__ i _ Q Q , Q 


Brhadaranyaka Upanisad 


6.5.3 


26 He then gives a name to the baby, with the words: “You are the Veda!” It be- 
comes the child’s secret name. 27 He then hands him to the mother and gives him 
her breast, saying: 

Your refreshing breast, Sarasvatl, that ever flows, 
giving riches, finding treasures, granting gifts; 

The breast with which you nourish all you choose, 
give it here for him to suck. 

28 Then he says to the baby’s mother: 

You are Ila, in the family of Mitra and V aruna; 
you have borne a hero, O heroine. 

You’ve made me the father of a hero; 
mother of heroes may you be! 

People say of such a son: “Bravo, you have surpassed your father! Bravo, you 
have surpassed your grandfather! A man who is born as the son of a Brahmin with 
this knowledge has surely reached the very pinnacle of prosperity and fame, the 
pinnacle of eminence in sacred knowledge.” 


5 Now the lineage: 

The son of Pautimasi from the son of KatyayanI; the son of KatyayanI from 
the son of GautamI; the son of GautamI from the son of Bharadvaji; the son of 
Bharadvaji from the son of Parasarl; the son of Parasarl from the son of Aupas- 
vasti;the son of Aupasvasti from the son of Parasarl; the son of Parasarl from the 
son of KatyayanI; the son of KatyayanI from the son of KausikI; the son of KausikI 
from the son of AlambI and from the son of VaiyaghrapadI; the son of 
VaiyaghrapadI from the son of Kanvi and the son of KapI; the son of KapI 2 from the 
son of Atreyl; the son of Atreyl from the son of GautamI; the son of GautamI from 
the son of Bharadvaji; the son of Bharadvaji from the son of Parasarl; the son of 
Parasarl from the son of VatsI; the son of Vats! from the son of Parasarl; the son of 
Parasarl from the son of VarkarunI; the son of VarkarunI from the son of VarkarunI; 
the son of VarkarunI from the son of ArtabhagI; the son of ArtabhagI from the son 
of Saungl; the son of Saungl from the son of SamkrtI; the son of SamkrtI from the 
son of AlambayanI; the son of AlambayanI from the son of AlambI; the son of 
AlambI from the son of JayantI; the son of JayantI from the son of MandukayanI; 
the son of MandukayanI from the son of MandukI; the son of MandukI from the son 
of Sandill; the son of Sandill from the son of Rathltarl; the son of Rathltarl from the 
son of BhalukI; the son of BhalukI from the two sons of KrauncikI; the two sons of 
KrauncikI from the son of VaidabhrtI; the son of VaidabhrtI from the son of 
Karsakeyi; the son of Karsakeyl from the son of Praclnayogl; the son of Praclnayogl 
from the son of SanjivI; the son of Sanjlvl from Asurivasin, the son of Prasnl: the 
son of Prasnl from Asurayana; Asurayana from Asuri; Asuri 3 from Yajnavalkya; 
Yajnavalkya from Uddalaka; Uddalka from Aruna; Aruna from Upavesi; Upavesi 
from Kusri; Kusri from Vajasravas; Vajasravas from Jihvavat Badhyoga; Jihvavat 


163 



6 . 5.3 


The Early Upanisads 



Brhadaranyaka Upanisad 


6.5.4 


Badhyoga from Asita Varsagana; Asita Varsagana from Harita Kasyapa; Harita 
Kasyapa from Silpa Kasyapa; Silpa Kasyapa from Kasyapa Naidhruvi; Kasyapa 
Naidhruvi from Vac (speech); Vac from AmbhinI; AmbhinI from Aditya (sun). 

These white Yajurvedic formulas coming from the sun have been proclaimed 
by Vajasaneya Yajnavalkya. 

4 The lineage up to the son of Sanjlvi is the same. 

The son of Sanjlvi from Mandukayani; Mandukayani from Mandavya; 
Mandavya from Kautsa; Kautsa from Mahitthi; Mahitthi from Vamakaksayana; 
Vamakaksayana from Sandilya; Sandilya from Vatsya; Vatsya from Kusri; Kusri 
from Yajnavacas Rajastambayana; Yajiiavacas Rajastambayana from Tura Kava- 
seya; Tura Kavaseya from Prajapati; Prajapati from Brahman. Brahman is self- 
existent. Homage to Brahman! 


The end of the Brhadaranyaka Upanisad. 



TWO 


Chandogya Upanisad 


The Chandogya (the Upanisad of “the singers of the Samaveda,” i.e., the Udgatr 
priest) is a section of the Chandogya Brahmana belonging to the Tandya school of 
the Samaveda. Like the Brhadaranyaka, the Chandogya is the work of an editor or a 
series of editors who created an anthology of passages and stories that must have 
previously existed as separate texts. The unifying theme, if there is one, of the Upa- 
nisad is the speculation regarding the cosmic and ritual correspondences of the 
Saman (the Samavedic chant in the Soma sacrifice: see CU 2.2.1 n.) and especially 
of the High Chant (UdgTtha), the central element of a Saman. The preoccupation 
with these chants is consistent with the fact that the authors were Samavedic priests. 
In a similar fashion, the works of the Rgveda speculate on the Uktha (AA 2.3.1, 4), 
the Rgvedic recitation (BU 1.6. 1 n.), and the Brhadaranyaka begins with the parts of 
a horse, consistent again with the fact that the Adhvaryu, the Yajurvedic priest, is in 
charge of butchering the sacrificial animal. The fact that the Chandogya and the 
Brhadaranyaka include versions of identical passages and stories indicates that the 
editors of both have drawn from a common stock of Upanisadic lore. 


CONTENTS 


1 


1 High Chant identified with OM, the essence of all 

2 Contest between gods and demons using the High Chant 

2.2-14 Breath within the mouth as the true High Chant 

3 Cosmic correspondences of the High Chant 

4-5 High Chant as OM 

6-7 Cosmic and bodily correspondences of Rg, Saman, and 

High Chant 


166 



Chandogya Upanisad 


8-9 

9.1-3 

10-11 

12 

13 


1 

2-7 

8 

9-10 

11-21 

22 

23.1 

23.2-3 

24 


l-l 1 

1-5 

6-10 

11 

12 

13 

14 

15 

16-17 


J- U. J. 
18.2-6 


1-3 

4-9 

10-15 

10-14 

15 

16-17 


Dialogue between Pravahana and two Brahmins on the 
High Chant 
High Chant as Space 

Story of Usasti: High Chant identified with breath, sun, and 
food 

High Chant of dogs 

Correspondences of interjections in Samans 


Veneration of Saman 

Cosmic and bodily correspondences of the fivefold Saman 
The sevenfold Saman as speech 
The sevenfold Saman as the sun 

Cosmic and bodily correspondences of the fivefold Saman 
Ways of singing and pronouncing a Saman 
Contrast between Law ( dharma ) and brahman 
Creation of Vedas and OM by Prajapati 
The way to secure the reward of Soma offerings 


Sun as honey 

Honey of sun extracted from all forms of sacred 
knowledge 

Different classes of gods subsist on parts of that honey 
Sun that does not set 
Gayatrl as the whole universe 
Five openings of the heart: their cosmic and bodily 
correspondences 

Brahman as one’s self within the heart 
The universe compared to a chest 
The sacrifice compared to the life span and activities of a 
man 

Brahman as mind and space 

Vital functions as the four quarters of brahman 


Story of Janasruti and Raikva: doctrine of wind and breath 
as gatherers 

Story of Satyakama Jabala: the four quarters of brahman 
Story of Upakosala 

Correspondences of the three sacred fires 
Self as the person in the eye 

Work of the Brahman priest in rectifying sacrificial errors 


167 



Chanclogya Upanisad 


5 



1-2 

Contest among vital functions 


1-2.3 

Superiority of breath 


2.4-9 

Offerings to vital functions to obtain something great 


3-10 

Pravahaia’s questions to Svetaketu and instruction of 
Uddalaka 


4-9 

Doctrine of five fires and transmigration 


10 

The two paths of the dead — to gods and to fathers 


11-24 

Asvapati’s instruction on the self and brahman 


12-17 

Rejection of the identity of cosmic entities and the self 


18 

Description of the self 


19-24 

Offering of food in the five breaths 

6 


Dialogue between Uddalaka and his son, Svetaketu 


1.3-7 

Rule of substitution which makes known the unknown 


2 

Creation comes from the existent 


3 

Three origins of creatures 


4 

Three appearances of things: red, white, and black 


5-6 

The three parts of food and drink that form various 
bodily parts 


7 

The sixteen parts of man 


8.1-2 

The nature of sleep 


8.3-6 

The existent as the root of man 


8.7-16.3 

The true nature of the self 

7 


Sanatkumara instructs Narada 


1-15 

Progressively greater realities from name to lifebreath 


16-23 

The need to perceive activities from thinking to plenitude 


24-26 

Correspondence between plenitude and self 

8 

1-6 

The space within the heart as containing all things 


1 

The self free from old age and death 


2 

Securing wishes by mere thought 


3 

Brahman as the real 


4 

Self as a dike dividing this world from the world of 
brahman 


5 

Praise of the student life 


6 

The veins in the heart 


7-12 

Prajapati instructs Indra and Virocana on the true self 


7-8 

Self as physical appearance 


9-10 

Self as the person in dream 


168 



Chandogya Upanisad 


1 1 Self as the person in deep sleep 

12 The true self 

13-15 Glorification of the perfected self 


169 





3fiMd^g$qgqilfld I 3ttf*rfcT fT^Tq-fcT I cTWtWTTWFTFT 1 1 ? 1 1 

o N 

w g?TFTf gfMt dF: ! 'jf^ZR 3TFT)" m: I SPTmlwqf W: I sfpEreft^Tt 
3WT m: I gMFT ^TW: I dlF qORT: I WV: STF ^T: I FTST 
T&: IUII df dFTdT ddcTF: RdF: qdl^S^gFt q^sr: I U 1 1 

cbd'HT q^crFc^RTFcr dW =bd F: =bdd ^tcf f^JRT 

^f^T IIVII I 5TIW: HPT I ^Md^gsO'F I cT£T 

F RFTSfc# ?PT? IIM I 

cf^cf f^RTTt I w %■ fiRffr BdM^d armrft 
t dT^TUTFT cRTRTT I K 1 1 dfql^'dl f t SPTFRt wfcT <T QJTtF ftgRW- 
g^tFFWT IIV9II 

drgj I zrfe r4--qi-|4i-n<:'qri7Tdld' dw I t^rr t^t dgDi4- 

cg?rr I FFsff^rcrr f t" qFFRr Fqfcr q - I k 1 1 

cf^F qxfr fcRrr cRfct I sftf^lT'Sn^qfrr I 3frf^rfrT sMcT I 
qfcT I qr^a'i^irw^fdj! qf^FT FFRr IKII 

^fnfr ^cfr q#d^r w f srq I rirt FTf^rr f I q^r 
fq^qr q^tfcT ssraiqlqPrw <M=m* qqi^r I ffcr ^'d£taisrc*qtF- 
cqiWRT qqfcT 1 1 ? 0 1 1 

1 1 ffrT qqF: 1 1 

^qi^T W t' FT F^fcR - yNNrqi'Fi^' Rf^3%R%- 

qf^FFr ^fcT 1 1 ? 1 1 

cf W dT^RPT M|U|g^qgmdNF^t I # in^RT: dFddT f¥^=p I 

cTCT'r^Ttw f^raf^r §dfir f gaffer f I mrthi ^r te I U 1 1 


170 



ADHYAYA 1 


I OM — one should venerate the High Chant as this syllable, for one begins the 
High Chant with OM. Here is a further explanation of that syllable. 

2 The essence of these beings here is the earth; the essence of the earth is the 
waters; the essence of the waters is plants; the essence of plants is man; the essence 
of man is speech; the essence of speech is the Rg verse; the essence of the Rg verse 
is the Saman chant; the essence of the Saman chant is the High Chant. 2 3 * * * This High 
Chant is the quintessence of all essences; it is the highest, the ultimate, the eighth. 

4 What ultimately is the Rg verse? What ultimately is the Saman chant? What 
ultimately is the High Chant? These questions have been the subject of critical in- 
quiry. 

5 The Rg is nothing but speech; the Saman is breath; and the High Chant is this 
syllable OM. Speech and breath, the Rg and the Saman — each of these sets, clearly, 
is a pair in coitus. 

6 This pair in coitus unites in the syllable OM, and when a pair unites in coitus, 
they satisfy each other’s desire. 7 So, when someone knows this and venerates the 
High Chant as this syllable, he will surely become a man who satisfies desires. 

8 Clearly, this syllable signifies assent, for one says “OM” when one assents to 
something. And assent is nothing but fulfillment. So, when someone knows this and 
venerates the High Chant as this syllable, he will surely become a man who fulfills 
desires. 

9 It is by means of this syllable that the triple Veda continues — the Adhvaryu 
priest says “OM” before he issues a call; the Hotr says “OM” before he makes an 
invocation; and the Udgatr says “OM” before he sings the High Chant. They do so 
to honor this very syllable, because of its greatness and because it is the essence. 

10 Those who know this and those who do not both perform these rites using 
this syllable. But knowledge and ignorance are two very different things. Only what 
is performed with knowledge, with faith, and with an awareness of the hidden con- 
nections ( upanisad ) becomes truly potent. 

Now, then — that was a further explanation of this very syllable. 


2 Once, when the gods and the demons, both children of Prajapati, arrayed them- 

selves against each other, the gods got hold of the High Chant. “With this we 

will overpower them,” they thought. 

2 So they venerated the High Chant as the breath within the nostrils. The de- 

mons riddled it with evil. As a result, one smells with it both good and bad odors, 

for it is riddled with evil. 


171 



1.2.3 


The Early Upanisads 


■3W f I cTT fTg^J: 'Wddl I FWFFWFF 

FW FFTct xf I TWRT' #F f^§T 1 1 3 1 1 

sw w I craerg^n qrww KKw I fwt^fTff 

qwfcT WF#flF tT I qTWTT ||V|| 

3w f I wgj^i: qwHT Wfew: I cTFrr^fmf 

gufrfrr FwftF wwpftF f I wwrr ffcfeF I Kll 

aw f ft 4iwri##t I wgjgw: w fR%r: I fffMff 
gfw^rcT 1 wfw^tK wgrfwfrq- f I qwRT I Kl I 

ff it f qFw gwr: RTWf^^rgwwIM i f frjf wwt fcrqw^: 1 
gwTiwnwn^n' 2 I Ml q-f |f f 

f q4RR rtf cbigii^ q#wrfKwgfK I f Kfrswrw: I KM 
grfK f f'fftr 1 j^wgrfcf I WTfwrrwr #r: I FTFrfcr Ff^Rfcr 
cKddd-lldHdld I U,d^ qd iTlcftsf^Tdl Wldfd I WI^Tr^WrTcT ffcT I K M 

# £T%rr I q^rflFF gw^sfigt w?wr: ll?° II 

cW cf f ffF^F^FgFrFF^ I KTf ^ pwfrT FWrT I Flfor f|cfr 
wft qr gfcr: II?? II f fwrw | ttfjt ipraw 

FFFT I 3TTWTWW^ ll?^ll rfF F f FFt qTFWT W#R I F f 
FFF I F f F^F: Wm'RIJlIdKf ll^ll FTFTdT f % 
FTFRt ^dld F qd^d f^gW^RTT^T^W^ I fWWTWF H ?V| | 

1 1 ffrT ftcftF: 1 1 


awiMW I f qcn€r wrfcr wj^fTRflF I fsrf qq- w ff- 

^rfcT I FFFTFt FFFTffKf I WTfWT F t FFW FRFT RWfcT F ^ 1 1 ? 1 1 
FFTF F qFIF FT# F I FWftFFWl3# I WT f#FFTFFcT FIT #cT 

stwtft^wjf I "dfw qdRmdd 3 Fi^twwfKr 1 1 k 1 1 

FF ^FF wMdMClFgdlKld' I Ft" yiRltd F FF n I ddHlKfd FtsqTT: I 
3W W: Wl u l IFRFT: F#: F WTF: I FT WTF: FT FTW I FFTIFFTFpFFTFT- 
WWTfKWT^TfK I KM FT FIFf F# I FWKFFTFTq RfF##?! TF^cT I 


172 




Chandogya Upanisad 


1.3.4 


3 Then they venerated the High Chant as speech. The demons riddled it with 
evil. As a result, one speaks with it both what is true and what is false, for it is rid- 
dled with evil. 

4 Then they venerated the High Chant as sight. The demons riddled it with evil. 
As a result one sees with it both what is good to see and what is not, for it is riddled 
with evil. 

5 Then they venerated the High Chant as hearing. The demons riddled it with 
evil. As a result, one hears with it both what is good to hear and what is not, for it is 
riddled with evil. 

6 Then they venerated the High Chant as the mind. The demons riddled it with 
evil. As a result, one envisages with it both what is good to envisage and what is 
not, for it is riddled with evil. 

7 Finally, they venerated the High Chant as just this breath here within the 
mouth. And when the demons hurled themselves at it, they were smashed to bits 
like a clod of earth hurled against a target that is a rock. 3 * * * * 8 And if anyone contem- 
plates evil against or hurts a person who knows this, he will be smashed to bits like 
a clod hurled against a target that is a rock. That person is a rock target. 9 * * One never 
recognizes with this breath either good or bad odors, for it is free from evil. There- 
fore, whenever one eats or drinks, one nourishes thereby the other vital functions 
{prana). When, at the end, one fails to find it, one departs; indeed, at the end one 
leaves the mouth wide open. 

10 Angiras venerated the High Chant as that breath. People consider Angiras to 
be just that, because it is the essence (rasa) of the bodily parts ( anga ). 1 ] Brhaspati 
venerated the High Chant as that breath. People consider Brhaspati to be just that, 
because speech is great (brhatl) and it is the lord (pati) of speech. 12 Ayasya vener- 
ated the High Chant as that breath. People consider Ayasya to be just that, because 
it proceeds ( ayate ) from the mouth (asya). I3 Then Baka Dalbhya came to know 
that. He became the Udgatr priest of the people of Naimisa and secured their desires 
for them through his singing. 14 And, indeed, when someone knows this and vener- 
ates the High Chant as this syllable, he, too, will become a man who secures desires 
through singing. 

All that was with respect to the body (atmari). 


3 What follows is with respect to the divine sphere. One should venerate the 

High Chant as the sun up there that gives warmth. As it rises ( udyan ), it sings 

the High Chant ( udgayati ) for the creatures. As it rises, it dispels darkness and fear. 

Anyone who knows this is sure to become a man who dispels fear and darkness. 

2 This breath in here and that sun up there are exactly the same. This is warm, 

and so is that. People call this sound (svara), and they call that shine (svara) and 

shining back (pratyasvara ). Therefore, one should venerate the High Chant as both 

this here and that up there. 

3 Now, then, one should venerate the High Chant as just the inter-breath. When 

one breathes out, it is the out-breath; when one breathes in, it is the in-breath. And 

the inter-breath is where the out-breath and the in-breath meet. The inter-breath is 

the same as speech. One speaks, therefore, without breathing out or in. 4 Speech is 


173 



1 . 3.4 


The Early Upanisads 


F# cfcFFT I cTFTWWFRW FTFfcT I F=FFT F fetF I cFFT^ 
I I'M 3Tcfr FFFFfe fefefe FFfer FFltfeFFTM 
WT fS*F FJF 3TTWnT5ri^l?HMHWlP fefe I MFT IcftWIT- 
fefeFjqFfe MM I 

FF ^^W^'TRftcf F^ jfr F fef I WT TTcfrcf I RT%T fecf-fecT I 
FFT >1t: I £TMT f fe F^TFfet I FF FF I 3J?T F^f fecTF MM 
I 3RTffe fe I gfefr FF I srrfeF fecT I cn^rff : | FffeTF I 
ewt? fetcT I Fffet ifr: I qtfeFTF I Frfef Ft fet fe: I 

3TddHdi4l Ffer I f tp# ^ ift- f fer I Ml 

ff TFFFfe:Ff[fe I FFFFmfeFFRftF I fe fttf fetFFFTrRFPtt- 

Wlfe I Ml FFTPjf^r cTTp - Fafe' F^ FT feTRftffeFFFTFT feF- 
gwtcf IKII fe FFFFT FTFFFFTFFFF FFFfef I fe FTtfe 

ftfffft: Fife I Mil ft feTFfefeFFFirit fenjF- 

fetcT 1 1 ? ? 1 1 FT?FHFFTcr FFgW ?§fef FFF FFFFOTF: I FWTfe f 
fM" F FTF: FffeT FFFTF: TffetfcT FFFF F^fetfcT I M 1 1 

1 1 ffcT gcftF: FF¥: 1 1 


sfrftMcf^T^tWF^ 1 I FtftrfcT ff^fcT I FFfeFFFFFF 1 1 ? 1 1 
fef I" .;i^i]fMldf-ii'f ; felt RTfelF I cT 2 TFfefeFFFFF I FtffeFFF~ 
feTFFFTf life FFf cTF xjFpfe FFFglfe qfefefe qfe- 

FTfftr Ffe Fffcr I ct F fefefe FTF: FT¥t FW: fM'F FffeFT' I M 1 1 
FF FT ^FFlfecf 1 FfefeTfeFfer FF Fife FF: I Tttt F FRt Ffe- 
F^TTfeMTFTFFF I FFffeF fel 3FJFT FFFT FFFF I M | 

F F TfeF fenfe qMfefelfe FTFFfFFFF RfelfrT I FFffeF 
FFJdT feTFTFfet FFfcT IlHlI 

1 1 fef Fjpt: <a^g: 1 1 

3TF XFF' F FfeT: F 5FTFt F: 5MF: F Ffef fet I Mt FT FlfeF 
fetF ttf 5FTF: 1 I FtfecT fef FfefcT 1 1? 1 1 


174 



Chandogya Upanisad 


1.5.1 


the same as the Rg verse. One recites a Rg verse, therefore, without breathing out or 
in. The Rg verse is the same as the Saman chant. One sings a Saman chant, there- 
fore, without breathing out or in. The Saman chant is the same as the High Chant. 
One sings the High Chant, therefore, without breathing out or in. 5 * Even activities 
other than these, activities that require strength, such as churning a fire, running a 
race, and stretching a strong bow, are performed without breathing out or in. For 
this reason, one should venerate the High Chant as just the inter-breath. 

6 Now, then, one should venerate the syllables of the word udgltha — High 
Chant — namely ud, gl, and tha. The syllable ud is simply breath, for people rise up 
(ud-stha-) by means of breath; the syllable gl is speech, for speech utterances are 
called words (gir)\ and the syllable tha is food, for this whole world rests ( sthita ) on 
food. 7 The syllable ud, likewise, is the sky, gf is the intermediate region, and tha is 
the earth. And again, the syllable ud is the sun, gl is the wind, and tha is the fire. So 
also, the syllable ud is the Samaveda, gl is the Yajurveda, and tha is the Rgveda. 
When someone knows them in this way and venerates these syllables of the High 
Chant, namely, ud, gl, and tha — speech will yield for him the milk which is the very 
milk of speech, and he will come to own and to eat his own food. 

8 Now, then, this is how wishes are fulfdled. One should venerate the following 
as things to turn to. A man should repair to the Saman chant which he is about to 
use in a liturgical praise, 9 to the Rg verse which supplies the lyrics of that chant, 
and to the seer who composed that verse. A man should repair to the deity whom he 
is about to praise with that chant. 10 A man should repair to the meter of the chant 
which he is about to use in his praise. A man should repair to the arrangement of the 
chant which he is about to use in his praise. 11 A man should repair to the direction 
to which he addresses his praise. 12 Turning to himself ( atman ), finally, he should 
sing the hymn of praise, focusing his mind completely on his wish. He can certainly 
expect that the wish he had as he sang the praise will be fulfilled. 

4 0M — one should venerate the High Chant as this syllable, for one begins the 
High Chant with OM. Here is a further explanation of that syllable. 

2 When the gods feared death, what they did was to enter the triple Veda. They 
covered it with the meters. The fact that the gods covered (chad) it with them gave 
the name to and discloses the true nature of the meters ( chandas ). 7 But death saw 
the gods there in the Rg verses, in the Saman chants, and in the Yajus formulas, just 
as one sees a fish in water. When the gods discovered this, they emerged from the 
Rg, Saman, and Yajus, and entered into the very sound. 4 So, when one finishes a 
Rg verse, or a Saman chant, or a Yajus formula, one makes the sound OM. This 
syllable — the immortal and the fearless — is that very sound. Upon entering that 
syllable, the gods became immortal and free from fear. 

5 A man who utters this syllable with that knowledge enters this very syllable, 
the sound that is immortal and free from fear. As the gods became immortal by en- 
tering it, so will he. 

5 So, then, the High Chant is OM, and OM is the High Chant. The High Chant is 

the sun up there, and it is also OM, for as it moves it makes the sound OM. 


175 



1 . 5.2 


The Early Upanisads 


Wg - hhhfhh ■^r^'ls?ftfcr w pngHTH I 

TpffHH q^fecfw I hhht t - cT Hf^Pdr I $cdf^q<TH I R 1 1 

HHPHTcHH I H T^ITH gHH: ^PPHTg^HgTRild I aftf^rfcT flT HTT- 
^fcT 1 1 ^ II gdg T,dl$H wpilRiq cRHI-HH cd ^ cf^l3<^l icf if 
g^gn^r I tththh 1 gH7HHf^HHdTg£cu f- tT 2 HfcpHHftfcT I ivi i 

HH ^ ?T r. H SPTHT H: SRH: H ^T ffcT I ft g^TT^Tfr 
g^tcPT 1 argHHTfnft cHgHHTHHftfcT 2 I In 1 1 

1 1 ?fcf HPPT: w^: 1 1 


| 31%: HPT I cT^HHTPJBqrnt HPT I dHTTg : STOTf HPT 
^ft^TcT I HT I Hf^RH: | HcHIH 1 1 ? 1 1 3THTf^H^ I Pig: HPT I 

H^H^HHTTgWOTff HPT I cPH HPT J Fldcl' I HHff^PtH HT I 

PTgPT: I HTHTH 1 1^1 1 I Hlf^HT HPT I d^d^dWig^^l HPT I 

HFng^regt hth jfrnfr I tfcr hi I ht^thTsh: I hthth 1 13 II 

H^ldl^dP I HHPTT: HPT I H^H^rPHITPHOTS' HPT I HHHTg^TEgP HPT 
I ^(1% HT I HHPH 3PT: I HcHTH I |V| | 

3PT H^Hpf^cHHT gt HT: PiW& I 3PT H^tcT TC^E°r cPHTH I H^T- 
^HHTTg^PHf HTH I HHHIfWOTf HPT IlKlI 3TH H^d^lRrdHl 

gt HT: HT I 3PT TCfHrr HHH I cTcHTH I 3TH H TgftPdHR<Hl 

f^TPHH: gHHt fPHT f^WPTfflHH^r HT HPHTcH^ T gr gcpif: 1 1 ^ 1 1 HHT 
W P^IH I HH-llRfd HPT I H gH Hf«T: <TFH«T 

Hf^T: I H^fcT f t Hf«T: 'TFH^Ht Ttg^T I Ival I HFT# H HPT H ^Wt I 
cPHT|#T: I cPHTxMWdT I gHHT HRTT I T TT t HFgWRHTTPHt 
HTHTHtHt ^HHHHFrf' H I fcPf^HHH 1 1^1 1 

1 1 ^fcT W. HPH: 1 1 

HHIWcHH I diH^V | qTH: HTH I d^rrHTig^PHH HTH I dW- 
ftZTSgf HPT jfHrH I HPTH HT I STTHTSH: I cPHTH 1 1 ? 1 1 

HljPtHP?' I HTTHT HTH I H^Ti^HHTPgEHCTH HTH I HHHTgspHH HTH 
#TH I HTg^H HT I HTTHPT: I dTHTH 1 1 ^ 1 1 


176 



Chandogya Upanisad 


1 . 7.2 


2 And this is what Kausltaki once told his son: “I sang the praise of only the sun. 
Therefore, I have only you for a child. Turn to its rays, and you will have many 
children.” 

That is with respect to the divine sphere. 

3 Now, with respect to the body ( atman ): it is as the breath here within the 
mouth that one should venerate as the High Chant, for as it moves it makes the 
sound OM. 4 And this is what Kausltaki once told his son: “I sang the praise of only 
the breath within the mouth. Therefore, I have only you for a child. Direct your 
songs of praise at the breaths in their multiplicity with the thought, ‘I am going to 
have many children.”’ 

5 So, then, the High Chant is OM, and OM is the High Chant. That is why the 
Hotr priest from his seat rectifies a High Chant that has been sung improperly. 

6 The Rg verse is this earth, and the Saman chant, the fire. The Saman is thus 
overlaid on the Rg, and, therefore, one sings the Saman overlaid on the Rg. Sa 
is this earth, and ama, the fire — and that makes “Sama.” 

2 The Rg verse is the intermediate region, and the Saman chant, the wind. The 
Saman is thus overlaid on the Rg, and, therefore, one sings the Saman overlaid on 
the Rg. Sa is the intermediate region, and ama, the wind — and that makes “Sama.” 

3 The Rg verse is the sky, and the Saman chant, the sun. The Saman is thus 
overlaid on the Rg, and, therefore, one sings the Saman overlaid on the Rg. Sa is the 
sky and ama, the sun — and that makes “Sama.” 

4 The Rg verse is the stars, and the Saman chant, the moon. The Saman is thus 
overlaid on the Rg, and, therefore, one sings the Saman overlaid on the Rg. Sa is the 
stars and ama, the moon — and that makes “Sama.” 

5 Now, the Rg verse is the white luster of the sun, and the Saman chant, the 
dark, the pitch-black. The Saman is thus overlaid on the Rg, and, therefore, one 
sings the Saman overlaid on the Rg. 6 Now, sa is the white luster of the sun and 
ama, the dark, the pitch-black — and that makes “Sama.” 

Now, the golden person we see within the sun — he has golden hair and a 
golden beard; he is completely golden, down to the very tips of his nails. 7 His eyes 
are like deep blue lotuses. His name is “Up” ( ud ), for he has risen up ( udita ) above 
all evils. Anyone who knows this undoubtedly rises up above all evils. 8 The two 
songs ( gesna ) of that golden person are the Rg and the Saman. He is therefore the 
High Chant ( udgitha ), and, because he sings it, also the High Chanter ( udgatr ). He 
rules over the worlds beyond the sun and over the desires of gods. 

That was with respect to the divine sphere. 


7 Next, with respect to the body {atman ) — 

The Rg verse is speech, and the Saman chant, the breath. The Saman is thus 
overlaid on the Rg, and, therefore, one sings the Saman overlaid on the Rg. Sa is 
speech, and ama, breath — and that makes “Sama.” 

2 The Rg verse is sight, and the Saman chant, the body {atman). The Saman is 


177 



1 . 7.2 


The Early Upanisads 


gfgrigt i tr-; gw I gw I gw 

jftwr I srrwrcr gr I WfW: I cTWW lull 

3W g^cT^T: ft W: tgf 1 ^ TCfW WW I cf^cUcf- 
ggpjwft gw I gwTfwew gw ritgt I gg gwgwn ft w fig 
gr I w grift TCft gw I wew lull 

w g w^gR^rft 1 ^wri fwri flgt I ww I gfgw I grerj: I 
cf^r I ggtggg gtg w ggfw w i wrgw riwri cfr wfri I w 
W IlHlI 

gr w tr tgggrwttr trgwW triri gwgrgprf ^Icf 1 I wr 
ritngf giwtr t wrftr I gwifr wraw: IKII w g wig i%ww 
gfgcwr g gratr I gTsgtg gr w ^ gwwwgwfr tgiwraiwift 
twffg 1 1 va || ggpritr t tgwnrwwfr crigiwrwsfft gfwgmw I 
ctftij tg%wr fgw Ikll g t gwRwrgpftft I w tu gm~ 
grggtt g 1 w f%rgw writ gw writ IK 1 1 

1 1 '$fcr gw: gw 1 1 


ggr ttt g$r« ggf: ftgg 1 wwggr#fWrggt giwg ngiftr 
tgfeftcr l t d'l^ilt t pff: grit ggf ww frit II? II 

g£rft ef gwrititf : I g w rwftr tgftwrg l wggngrr wr I 
gifwgtriwlgrg trigrrittr IRII 

g it Ri^g: wwgw#ftgngt ggwfgrg wr wr ’^writer I 
^tft fUrg IUII 

gr gist gftftt I gw ftr twg I ggggg gr gftftt I hw fffr 
ftgrg I rnwg gr gftfricr I writfrir fwg I gggg gr gftftt I w 
frit fUw IUII 

w gr gieritef I ggt grig ffer twr I ggw griggr gr gftftcr I 
g ggt tlggfcn^l Rlt rflgrg I ggt gg grig gwrftfngrggw l ggt 
ggng 1 ft grrifrir I IM I 


178 



Chandogya Upanisad 


1.8.5 


thus overlaid on the Rg, and, therefore, one sings the Saman overlaid on the Rg. Sa 
is sight, and ama, the body — and that makes “Sama.” 

3 The Rg verse is hearing, and the Saman chant, the mind. The Saman is thus 
overlaid on the Rg, and, therefore, one sings the Saman overlaid on the Rg. Sa is 
hearing, and ama, the mind — and that makes “Sama.” 

4 Now, the Rg verse is the white luster of the eye, and the Saman chant, the 
dark, the pitch-black. The Saman is thus overlaid on the Rg, and, therefore, one 
sings the Saman overlaid on the Rg. Now, sa is the white luster of the eye, and ama, 
the dark, the pitch-black — and that makes “Sama.” 

5 Now, the person one sees within the eye — he, indeed, is the Rg verse, he is the 
Saman chant, he is the recitation, he is the Yajus formula, he is the formulation of 
truth {brahman). 

This person down here has exactly the same appearance as that person up there 
in the sun, and this person has the same two songs and the same name as he. 6 This 
person here rules over the worlds below the sun and over the desires of men. So, 
those who sing as they play the lute — they sing of him and thus obtain wealth. 7 A 
man who sings the Saman chants with this knowledge sings of both of them. 
Through the former he wins the worlds beyond the sun and the desires of gods, 
8 while through the latter he wins the worlds below the sun and the desires of men. 
Therefore, an Udgatr priest who possesses this knowledge may truly say: 8 9 “What 
desire shall I obtain for you by my singing?” For one who sings the Saman chant 
with this knowledge has, indeed, the power to fulfill desires by singing. 

8 There were once three men who had mastered the High Chant — Silaka 
Salavatya, Caikitayana Dalbhya, and Pravahana Jaivali. They said to each 
other: “We have clearly mastered the High Chant. So come, let’s have a discussion 
about the High Chant.” 2 They all agreed and sat down. Then Pravahana Jaivali said 
to the other two: “Gentlemen, why don’t the two of you talk first? I will listen to the 
conversation as the two Brahmins talk.” 

3 So Silaka Salavatya said to Caikitayana Dalbhya: “Come, I’ll ask you a ques- 
tion.” “Go ahead,” he replied. 

4 “Where does the Saman lead to?” 

“Sound.” 

“Where does sound lead to?” 

“Breath.” 

“Where does breath lead to?” 

“Food.” 

“Where does food lead to?” 

“Water.” 

5 “Where does water lead to?” 

“That world up there.” 

“Where does that world lead to?” 

“One should not take it beyond the heavenly world,” he replied. “We bring the 
Saman to a rest at the heavenly world, for heaven is the place from which the 
Saman is sung.” 


179 



1 . 8.6 


The Early Upanisads 


cf F %e5FF $11^13 5 ‘ WFV |Vr^>!%c! ^ rT aWF 

FTF I FFtcrff 1 f^FF^t ft frrfcTOcftfcl FElt cT ^TTctf^cT IKII 

FFfTF^SWit ^FFftfcT I f^lfcl F^FTF 1 FgHT FiFFF FT ^TfcTf^fcT I 
3T t FFF ffrT F^FF I FFT FTFFF FT Ffcrf^fcT I F prfcT W ?5t^TT- 
frH^Rfd FtFT^r I afrTW' FT c5t# FIFTfMFTTWF: I TfcPFrFF^ % 
F^ llisll 

ft F aWTT t^feJW^r I SRraf f^TT ft FTFTFFI FTF I FF^cff? 1 1 
FFFg^ft ct f^fcTSTcftfcT ^ff ft f^Tcrf^fcT I FW^'^TFcif ^fficT I 
f^tfrT FFTPT I l<i 1 1 

1 1 ^fcT 3TWT: ?W: 1 1 

3FF cilFFF FT FfM^fcT I TTFTT ftfft FMFT I FF'Pr F FT fFTPt 
^TclMlFMI^F I FTFTT ScFFT Ff^T 1 3TTFTTT F^twT FFTFH" I 

3TTFTT: WMF II ? 1 1 

F FF CRtFftFT^T: I F F^F W: I T^FfFrt 1TFT FFfcT FfrFftFFT 
F F^FWTfcT F Fcf^ J ^ F-T^F^qfFFCMWFF ll^ll 

ft tFFfcFFFT ^TIhf FFWrf^FFI^fr^tFTF I FTFrT F^ FTTFTg^tF 
^fcFFrt M^lclfiFj frqFFFFf^T|fi% 4lFF Ff^FfcT 1 1 3 1 1 FFI^fS4$]^ 
FlFT ffcT I F F FtT^T 1 %yqiFI' Hilcj^lF FF fTFTT^f^f#^ ^ftFF FFfcT 
FFmf ^ ffT ^ FFF Ft %" FlFT F^T MV 1 1 

I ! ffcT FFF: 1 1 

FdFftFcFT ^fFFl^FFT FF TTFFFrf^T# FrFTFT F^raT^ RFTW 
FFTF ll?ll F pft ^FTTFTWFFT f^T^* I ft F^FTF I ftft&ft f^FcT 
F^F^ 1 F F^T F#rftFT Ffcf 1 1 F 1 1 F^FT ^ ^flfcT FtFTF I FTFF^ RF^T I 
FFTFJTTFfFfcT I Ff^FF I - ft t ftcf FuRfcT FTFrF I R 1 1 F iFt^M'S'Ff^FFl" 
FfcT I F FT F4tf^FftFFRpl IF^fcT F^FTF I FTFf F FFFRWcT 3 1 1 V 1 1 

F F ^Tf^FTfMF I WTFrF T 3TTTFTF I FTF F^ I cTlFT^" 

FFT IIMI F F FRT: Ff^nfTF FFTT I FgFTW ^Ff^ 

FFFTFTF I <NIF> I F FT FfF^Ftf4t4% I K 1 1 


180 






Chanclogya Upanisad 


1.10.6 


6 Thereupon, Silaka Salavatya told Caikitayana Dalbhya: “It is very clear, Dal- 
bhya, that your Saman lacks a foundation. And now if someone were to say, ‘Your 
head will shatter apart!’ your head is bound to shatter apart.” 

7 “All right then, let me learn it from you, sir.” 

“Do so,” he replied. 

“Where does that world lead to?” 

“This world,” he replied. 

“Where does this world lead to?” 

“One should not take it beyond the world that is the foundation,” he replied. 
“We bring the Saman to a rest at the world that is the foundation, for this foundation 
is the place from which the Saman is sung.” 

8 Thereupon, Pravahana Jaivali said: “It is very clear, Salavatya, that your 
Saman is limited. And now if someone were to say, ‘Your head will shatter apart!’ 
your head is bound to shatter apart.” 

“All right, then, let me learn it from you, sir.” 

“Do so,” he replied. 


9 “Where does this world lead to?” 

“Space,” he replied. “Clearly, it is from space that all these beings arise, and 
into space that they are finally absorbed; for space indeed existed before them and 
in space they ultimately end. 2 This is the most extensive High Chant; this is without 
limit. When someone knows it in this way and venerates this most extensive High 
Chant, that which is most extensive will be his and he will win the most extensive 
of worlds.” 

3 After telling this to Udarasandilya, Atidhanvan Saunaka said: “So long as they 
continue to possess the knowledge of this High Chant, your descendants will have 
the most extensive life in this world, 4 as also a world in the next.” When someone 
knows and venerates it in this way, he will have the most extensive life in this 
world, as also a world in the next. 


'1 /Y Once, when the land of Kuru had been devastated by locusts, there lived in 
X that region one Usasti Cakrayana together with his wife, Atiki , a pauper 
living in the village of a rich man. 2 One day he came to beg from the rich man 
while he was eating some groats. And he told Usasti: “All I have is what I have 
been served here. I have nothing else.” Usasti replied: 3 “Give me some of that.” So 
he gave him some and said: “Here is something to drink.” 

And Usasti replied: “That would be drinking your leftovers!” 

4 “But aren’t these also leftovers?” 

“Yes,” he replied, “but if I don’t eat them I’ll die. Drinking the water, on the 
other hand, is optional.” 

5 After he had eaten himself, Usasti took the remainder to his wife. But she had 
already gathered ample almsfood. So she took what Usasti gave her and saved it. 

6 The next morning Usasti got up and said: “If only I had some food. I’d be able 
to earn a little money. That king over there is getting ready to perform a sacrifice, 


181 












Chandogya Upanisad 


1 . 11.9 


and he may well choose me to carry out all the priestly functions.” 7 His wife told 
him: “But, my lord, we still have the groats.” He ate them and arrived at the sacri- 
fice after it had already started. 

8 There, he sat by the Udgatr priests as they were preparing to sing the song of 
praise in the area designated for it. He then said to the Prastotr priest: 9 “Hey Pras- 
totr! If you sing the Introductory Praise without knowing the deity that is linked to 
it, your head will shatter apart!” 10 He said the same thing to the Udgatr priest: “Hey 
Udgatr! If you sing the High Chant without knowing the deity that is linked to it, 
your head will shatter apart!” 1 1 And he said the same thing also to the Pratihartr 
priest: “Hey Pratihartr! If you sing the Response without knowing the deity that is 
linked to it, your head will shatter apart!” So they stopped singing and sat down in 
silence. 


n Then the patron of the sacrifice said to him: “Sir, I’d very much like to 
know who you are.” And he replied: “I am Usasti Cakrayana.” 

2 “It is you, sir, whom I have been searching for to carry out all these priestly 
functions. I selected these others only when I couldn’t find you. 3 But now, sir, you 
yourself should carry out all the priestly functions for me.” 

“All right. But let these same priests, who were authorized at that time, sing the 
songs of praise. You must, however, give me the same amount of money that you 
give them.” 

“All right,” said the patron of the sacrifice. 

4 At this point the Prastotr priest drew close to him and said: “Sir, you said to 
me, ‘Hey Prastotr! If you sing the Introductory Praise (prastava ) without knowing 
the deity that is linked to it, your head will shatter apart!’ So tell me, who is that 
deity?” 

5 “Breath (prana)," he replied. “Clearly, all these beings gather around breath 
and rise up toward breath. This, then, is the deity linked to the Introductory Praise. 
If, after I had warned you, you had sung the Introductory Praise without knowing 
that deity, your head would have shattered apart.” 

6 Then the Udgatr priest drew close to him and said: “Sir, you said to me, ‘Hey 
Udgatr! If you sing the High Chant ( udgitha ) without knowing the deity that is 
linked to it, your head will shatter apart!’ So tell me, who is that deity?” 

7 “The sun,” he replied. “Clearly, when the sun is up high ( uccaih ) all these 
beings sing ( gayanti ) to it. This, then, is the deity linked to the High Chant. If, after 
I had warned you, you had sung the High Chant without knowing that deity, your 
head would have shattered apart.” 

8 The Pratihartr priest then drew close to him and said: “Sir, you said to me, 
‘Hey Pratihartr! If you sing the Response ( pratihara ) without knowing the deity that 
is linked to it, your head will shatter apart!’ So tell me, who is that deity?” 

9 “Food,” he replied. “Clearly, it is only by partaking of food ( pratiharamana ) 
that all these beings live. This, then, is the deity linked to the Response. If, after I 
had warned you, you had sung the Response without knowing that deity, your head 
would have shattered apart.” 


183 



1 . 12.1 


The Early Upanisads 


3R7cT: ^3^T: I era: <l<RMl 3 T £Ra|: T^TWFTgsT- 

IM 1 1? 1 1 cR# W %cT: STlf^ef I cRR} - W ;3WTe*frf : I 3RT RT 
WTFTFTRTg- I STSHtW <71 ^feT IRII eTFffci 1-^=1 TJT aTcTWTJft^fcT 1 I 
era ra?r err ^%r: sftwsrarara I R 1 1 cT w wftw- 

^RRlT RTfraHWH #REJT: ei^c^TTra^J; 2 I cf W TRRf^Rr ft ragl 1 1 V 1 1 
3fRW3*fft f^HRRR eRR: ST^TTqfcT: tff^RprftfTRg ef ^S?rft- 
fRWR^^tRf^rfcT 1 IRII 

1 1 ^feT gKR: 1 1 

m- Ref c5t^r iraraR: I ^ptfcfJR: 1 I : rarar 3 twr: I sn^iw; I 
SlfMw 1 . lull anftRT ^OR: I RRR: I ft% ^TT I 

RRFTfelffcPlT: I PT: I 3RT qt I ^T^RId' IRII 

RTW: 7RRT gfR: IRII ^fT ?Tf: I 

rarf^r I ?t ^rrai^ff^K ttRfRra W I Ml 

1 1 ffR ipfr^r: 1 1 

II ^frT WRTS^TFT: II 


TOFT ?TT¥ wnwr HTf I ZRWc?> WIW cTcm^RTIWt I 3 cT^f 

cKH l flfeT IUII 

cTfciTRTg': I dl§HdHI J ITftfeT ^TT^tWTFTTftRR cRT|r: I 3Rh5h^TT- 
RTitRTmftTgTmrft^ eRif: IRII 

3 T « TtcriRrif : I TTR % qRfR rarTTCT rarfcT ^ eRRR eRTf : I 3 RTPT 
TT qcrfcT WTif rarcWff 3 Tfe^r eRlf : IRII 

7T ■ET McRd fR^IRTTeT <rll^ < r^Mltcl5Vi(|$n 5" TTTERT EPIF RT R 

JT^WT XT ^rfRr'. I Ml 

-O <3 

1 1 ^feT OT: w&: 1 1 

c5T#^ Ma-x|f^# 'irllHlHI^fld I ^R(41 ft^R: I Rft: RRTIT: I 3Rf1R- 
$RtRr: I Rff^RT: SlfellR: I tff^RR I IRII 


184 



Chanclogya Upanisad 


2.2.1 


1 O Next comes the High Chant of dogs. One day, while Baka Dalbhya — or it 
JL Zm may have been Glava Maitreya — was on his way to perform his vedic reci- 
tation, 2 there appeared before him a white dog. Other dogs gathered around the 
white one and said to him: “Please, sir, find some food for us by singing. We are 
really hungry.” 3 And he told them: “Come and meet me at this very spot in the 
morning.” So Baka Dalbhya — or it may have been Glava Maitreya — kept watch 
there. 

4 Those dogs then filed in, sliding stealthily in just the same way as priests slide 
stealthily in a file holding on to each other’s back to sing the hymn of praise called 
Bahispavamana. They sat down together and made the sound “hum” 5 They sang: 
“OM! Let’s eat! OM! Let’s drinkiOM! May the gods Varuna,Prajapati, and Savitr 
bring here food! Lord of food! Bring here food! Bring! Bring! OM!” 


B Now, the interjection “ha ii' is this world; “ha i” is the wind; “atha" is the 
moon; “iha” is the body ( atman ); “i” is fire; 2 “n” is the sun; “e" is the in- 
vocation; “an ho is the All-gods; “him” is Prajapati ; “ svara ” (“sound”) is breath; 
“ ya ” is food; and “ virat ” is speech. 3 The thirteenth interjection, that is, the accom- 
panying sound “hum,” is left unexplained. 

4 When a man knows these hidden connections ( upanisad) of the Saman 
chants — speech will yield for him the milk which is the very milk of speech, and he 
will come to own and to eat his own food. 


ADHYAYA 2 

I To venerate the Saman chant in its entirety — now, that is a good thing {sadhu). 

So, you see, when something is good {sadhu), people say “It’s valuable 
( sama )”, and when something is not good ( asadhu ), they say, “It’s worthless 
( asama ).” 

2 And in this regard, when people likewise say, “He approached him with kind 
words {saman),” what they intend to say is, “He approached him with good inten- 
tion {sadhu).” Similarly, when they say, “He approached him with unkind words 
{asaman),” what they intend to say is, “He approached him with ill intention 
{asadhu).” 

3 And when people likewise say, “Oh, we’ve got wealth {saman)]” when they 
are doing well {sadhu), what they intend to say is, “Oh, we are doing well {sadhu)]” 
Likewise, when they say, “Oh, we’ve no wealth {asama)]” when they aren’t doing 
well {asadhu), what they intend to say is, “Oh, we aren’t doing well {asadhu)]” 

4 When someone knows this and venerates the Saman chant as good {sadhu), he 
can certainly expect that good things will come his way and fall to his share. 

2 In the worlds one should venerate the fivefold Saman chant. First, in an as- 

cending order, the //un-interjection is the earth; the Introductory Praise is the 


185 



2 . 2.1 


The Early Upanisads 


I sfiffctJic | auf^T: aRTTcf: I 3 RTf^Tg^T: I 3 %: RfcRR: I 
#lt f^FHT IRII 

RRRcF ^ ^^57 ^sfefT^ril 5 ^ R xr^£f Roofer# TTFTF- 

aiRF IR1 1 

1 1 ^fcr ftcfcr: 1 1 

f^r qRrfcrsf eFfFrrcfta 1 g^icfr fe^u-. \ ^fr r mm-, i 
RffiF <FT r£)R: I f^fTctcl iRRTfcT R af^RR: I RpFlfR cTf^ETRT II ? II 
Rffrr fR # Rkfcr w R RRrfe # RrfRnRT irii 

1 1 ^fcT gcft-R. TRR: 1 1 


^T^RRg- qRrfcf# FRlqi^rT I Mt RRp/R R floRR: I R^ffcT 5T 
RFW: | ZfT: RRR: R 3 #*T: I RT: RcftW: FT aflRR: I RpFF 

f%RT IUII 

R W^S ^RRRr^RfcT R RRrfM RRPTTRF IRI 1 

1 1 ffrT RRR p?: 1 1 


Ryerf^a 1 irnfiqi-fH | RRTF fjfRR: 1 #TO: RRTR: I RTF R^tR: ! 
SRBrfcRK: I f^FTR I U II 

RRRF f!W RTTR RTTJRRTTfcT R R^=F TTHTF- 

aTRF IRII 

1 1 #T RW: W: 1 1 

q^JTJ qo^fcTR HFTFmftcT I 3RT RrR | 3TRR: aRTR: I RIR R^tR: I 
3 RTT: afcRR: I ^RfT f^RTR 1 1 ? 1 1 

RcffR fTRT W: a^TTRRfcT R rRr f^SRT^f FTTHF- 

RRR IRII 

1 1 ^TT TO TRR: 1 1 


aFR qo-xlf^R RfcpfrR: gTRRRftcT I RFfr f|RR: I TW RW: 
I RTR afcRR: I RTF fRjRT I rRRtI% RF TRTT^F 1 1 ? 1 1 


186 



Chandogya Upanisad 


2 . 7.1 


fire; the High Chant is the intermediate region; the Response is the sun; and the 
Concluding Chant is the sky. 

2 Next, in the reverse order, the ///m-interjcction is the sky; the Introductory 
Praise is the sun; the High Chant is the intermediate region; the Response is the fire; 
and the Concluding Chant is the earth. 

3 When someone knows this and venerates the fivefold Saman chant in the 
worlds — the worlds, both in their ascending and in their reverse order, become 
favorable to him. 

3 In rain one should venerate the fivefold Saman chant. When the wind starts to 
blow, it is the //i/u-interjection. When the clouds form, it is the Introductory 
Praise. When the rain is falling, it is the High Chant. When lightning is striking and 
thunder is rolling, it is the Response. And when the rain stops, it is the Concluding 
Chant. 

2 When someone knows this and venerates the fivefold Saman chant in rain — 
rain falls for him, and he causes rain to fall. 

4 In all the waters one should venerate the fivefold Saman chant. When clouds 
gather, it is the ///m-interjection. When the rain is falling, it is the Introductory 
Praise. When the easterly rivers flow eastward, it is the High Chant. When the west- 
erly rivers flow westward, it is the Response. The ocean is the Concluding Chant. 

2 When someone knows this and venerates the fivefold Saman chant in all the 
waters — he will never drown in water, and he will have an ample supply of water. 

5 In the seasons one should venerate the fivefold Saman chant. The Him- 
interjection is the spring; the Introductory Praise is the summer; the High Chant 
is the rainy season; the Response is the autumn; and the Concluding Chant is the 
winter. 

2 When someone knows this and venerates the fivefold Saman chant in the sea- 
sons — the seasons become favorable to him, and he will enjoy many seasons. 

6 In animals one should venerate the fivefold Saman chant. The Mm -interjection 
is goats; the Introductory Praise is sheep; the High Chant is cows; the Response 
is horses; and the Concluding Chant is man. 

2 When someone knows this and venerates the fivefold Saman chant in ani- 
mals — he will obtain animals, and he will become rich in animals. 

7 In the vital functions (prana ) one should venerate the most extensive fivefold 
Saman chant. The Him -interjection is breath; the Introductory Praise is speech; 
the High Chant is sight; the Response is hearing; and the Concluding Chant is the 
mind. 


187 



2 . 7.2 


The Early Upanisads 


fift prefer qrtwftwr w FiFFSFFfcr f q^F %btt% 
qo^rfM' FFFfRr: ftfRifT I ffer tt 1 q^f^JFr l R 1 1 

1 1 ^feT FHF: FFSi 1 1 


ff FHf^FFr I snf^r ft#tf FTFRFftF ! jrfr%F ftft ffitfer f 

f|w: ! FFrfcT F STEFF: I F^feT F srrf^: 1 1? 1 1 -qj f^fcl ■ F F^fF: I 
^WeftfeT F afcTWTT: I F|^TfcT F FT^F: I FTftfcT F%1FF I R 1 1 

f^S*^ FTFR Ft FIFT FR: I FFFTFFFT FFfeT I F f^FFFlRr 

fhIM FTFRTFr IRII 

1 1 ^ 7 T 3 PFF: W*£: 1 1 

3TF ^FFJFTRTF FFRrF FTFtFFftcf I F~4 fT FFFtF FTF I FT sfeT FT 
SteftfeT F^F FFFtF FTF 1 1? 1 1 dRFl>Wlft FFTf^T ^dM'dl^TlI'Wcl f^FIcT I 
FFT FTJFFFTcF ffW: I dFFT qwrSFTWr: I dFTrR ff <g#cf I 
i^FFFFfM' ^cfFT FTF: I R 1 1 

3TF FFJFFtf^cT F SFTTF: I dW FjW 3 FFTFtTT: I FFTTeT FgfeT- 
FTFT: ^FFTFTFT: ‘ I FFTlFFlf^Ft ffaFT FIF: IRII 

FF FFTFFtFTFf F 3TTW: I eRFT FFFFFTFFT^T I FFTTFFFFft- 
^SFRTFFTFTFFIWt nP'idpF I ^cTFT FF: I |V| I 

3TF FFFffrT FEFf^ F F#T: I FFFT ^FT 3TFTWT: I FFTTtT FFFT: 
yNIHcFlFIF I F^FFlRldl $dFI FTF: IlHlI 

3TF FgFf FFT^FTFFTFTO^FF sfcffR:: I FFFT FFf FFlFcTT: I 

clFUrl yid^dl FTFF?! 7 ^" I ^Id^KdlRlHl T^lddM FTF: IRII 

FF F f^FFFpFT FTFT FFRF FFF: I FFFTRFTT FFTFdT: I FFF^ 
5FF F# FflRlc^M^dPd' I FKdFlRHV ^FFT FTF: I M I 

FF Fd^FdTFfRcl dfpfFFF I FFFT RcI'TIS^NtII: I FFTTrnf^FFfcT I 
^TFTFTf^Rr ffFFF FTF: I FF FTFFFTTf^F FF^TF FTFRlFf I Rll 

1 1 ^feT FTF: FF: 1 1 


188 



Chandogya Upanisad 


2.9.8 


2 When someone knows this and venerates the fivefold Saman chant in the vital 
functions — he will obtain what is most extensive, and he will win the most exten- 
sive worlds. 

Now, that was the veneration of the fivefold Saman chant. 


8 Next, the veneration of the sevenfold Saman chant. 

In speech one should venerate the sevenfold Saman chant. Every hum sound 
present in speech is the ///w-interjection; every pra sound is the Introductory Praise 
( pra.stava ); every a sound is the Opening {d.di)\ 2 every ud sound is the High Chant 
(ud.githa)', every prati sound is the Response ( prati.hara ); every upa sound is the 
Finale ( upa.drava ); and every ni sound is the Concluding Chant ( ni.dhana ). 

3 When a man knows this and venerates the sevenfold Saman chant in speech — 
speech will yield for him the milk which is the very milk of speech, and he will 
come to own and eat his own food. 

9 Now, then, one should venerate the sevenfold Saman chant as the sun up there. 

The sun is the Saman chant because it is always the same ( sama ). It appears the 
same to everyone, because each one says, “It faces me! It faces me!” — therefore, 
the sun is the Saman chant. 2 One should know that all beings here are linked to it. 

Just before sunrise, it is the Him- interjection, and animals are linked to it. Ani- 
mals, therefore, make the sound him , for they share in the fl7m- interjection of this 
Saman chant. 

3 When it has just risen, the sun is the Introductory Praise (prastava ), and hu- 
mans are linked to it. Humans, therefore, are fond of praise ( prastuti ) and acclaim 
( prasamsa ), for they share in the Introductory Praise of this Saman chant. 

4 At midmorning, the sun is the Opening (ddi), and birds are linked to it. Birds, 
therefore, fly about in the intermediate region holding themselves up ( adaya ) with- 
out any support, for they share in the Opening of this Saman chant. 

5 Exactly at midday, the sun is the High Chant, and gods are linked to it. Gods, 
therefore, are the best of Prajapati’s children, for they share in the High Chant of 
this Saman chant. 

6 When it is past midday but before midafternoon, the sun is the Response 
( pratihara ), and embryos are linked to it. Embryos, therefore, are confined 
( pratihrta ) and do not fall out, for they share in the Response of this Saman chant. 

7 When it is past midafternoon but before sunset, the sun is the Finale 
(i upadrava ), and wild animals are linked to it. When they see a man, therefore, wild 
animals flee ( upadravanti ) into a thicket to hide themselves, for they share in the 
Finale of this Saman chant. 

8 When it has just set, the sun is the Concluding Chant ( nidhana ), and the an- 
cestors are linked to it. People, therefore, lay their ancestors to rest (nidadhati), for 
they share in the Concluding Chant of this Saman chant. 

In this way, then, one venerates the sevenfold Saman chant as the sun up there. 


189 



2 . 10.1 


The Early Upanisacls 


M7 79odlcddfdddf%cd 77Hf^# TTmidlTfld I f%77' ffcT I 

STdTR ffrT MfRR I TTcTTRR l|?|| 

anf^ftfrT SMM7 I HfcTWTT ffrT MJWTR7 \ cRT ?|cR7 I cTIWT IRII 

%tw ffcT ffcr MR^Tt 77R ^fcf I W" 

RfcrftPR^ I MW I U 1 1 

f^dfticT R^TRR I M# RdfcT I cTlfr f dT q%7 gjffsTfcR- 
SRTf^r llvii ^c^fq , Qic^if^di r niil[c) I t%f3fr rf %rs77fd7l%T: I grief £ih 
HTR lf^cdlMdld I d?ll<*>d I cffeftdM I )Hl! 

3TTFTd : tfl%W 1 MPT I crT RdfcT R q%f f%T- 

RRITlfitddf^RJ Tmf^R MiftTR^ 7TP7>T1R) IKII 

1 1 SjfcT ^PT: W*S: 1 1 

Rdt f%7R I <713377774: I MgR%7: I *T7t af%R: I 3R77 f^RFPT I 
qcfJFTT 37% 3% ll?ll 

77 R 7%M£1W 3T% 3t?T % I 37^ Rdfc7 I 7pfRF^tc7 I MtwffafcF ! 
W7RMT7 3%nMcT I JidP-tWr | RKPH!: TRIcT I cT^ MPT I R 1 1 

1 1 %f 7r^5r: W*Z-. 1 1 

W^FRTfcT 77 %7R: I SP77 RPPf 77 377773: I MeifcT 77 I 

37|WJ Rdf ^7 77 3fcTfR: I MRTTRirT 'd^ddd I RWdfcT df^FTR 1 I 
TTTTMRTRT^f 37cPT ll?il 

77 R 3%c7SW?T7R# 37cf tg - I Wfwr' Rdfc7 I 73%g%7 I 
MRjftdfcf I RfTRddl 3%^nfdfc7 ! RRRffRTT I -T SrdWSf^RTRpfdT 
pTP^cT I 77^ MPT IRII 

1 1 %7 U^T*. 73M: 1 1 

WRMt 77 ft=PR: I ftWT 77 377773: I f^PTT 77^ 3tc7 77 %R: I 
gfc7 T^f TpT 1 5t^ 77 afcRR: I MM - d^fd dl^£F7R I 373 RR5fcT 
dfMFTR 2 I IRTgJR^f f%7 3% 1 1 ? 1 1 


190 



Chandogya Upanisad 


2.13.1 


"1 n Now, then, one should venerate the sevenfold Saman chant according to its 
_Lv7 own measure and as leading beyond death. Him.kd.ra — the Him- 
interjection — has three syllables. And pra.sta.va — the Introductory Praise — has 
three syllables. So they are the same. 

2 A.di — the Opening — has two syllables. And pra.ti.hd.ra — the Response — has 
four syllables. Move one syllable from the latter to the former, and then they are the 
same. 

3 Ud.gl.tha — the High Chant — has three syllables. And u.pa.dra.va — the Fi- 
nale — has four syllables. With three syllables in each, they are the same. One 
syllable ( a.ksa.ra ) — which has three syllables — is left over. So they are the same. 

A Ni.dha.na — the Concluding Chant — has three syllables. So it is the same as 
those. 

So there are here altogether twenty-two syllables. 5 With twenty-one of those 
one reaches the sun; the sun up there is clearly the twenty-first from here. With the 
twenty-second one conquers what is beyond the sun. That is the vault of the sky, a 
place free from sorrow. 

6 When a man knows this and venerates the sevenfold Saman chant according 
to its own measure and as leading beyond death — he will conquer the sun, and he 
will even gain a conquest that surpasses the conquest of the sun. 

n The //iw-interjection is the mind; the Introductory Praise is speech; the 
High Chant is sight; the Response is hearing; and the Concluding Chant is 
breath. This is the Gayatra Saman woven upon the vital functions (prana). 

2 When in this manner a man knows this Gayatra Saman woven upon the vital 
functions — he comes to have full possession of the vital functions; he lives his full 
life span; he lives a long life; he becomes a big man on account of offspring and 
livestock; and he becomes a big man on account of his fame. He should be big- 
minded — that is his basic rule. 


"t O When one churns the fire-drill, it is the ///m-inlerjection. When the smoke 
X /-. rises, it is the Introductory Praise. When it flares up, it is the High Chant. 
When the coals form, it is the Response. When the fire dies down, it is the Con- 
cluding Chant. When the fire is extinguished, it is the Concluding Chant. This is the 
Rathantara Saman woven upon the fire. 

2 When in this manner a man knows this Rathantara Saman woven upon the 
fire — he becomes an eater of food, radiant with the luster of sacred knowledge; he 
lives his full life span; he lives a long life; he becomes a big man on account of off- 
spring and livestock; and he becomes a big man on account of his fame. He should 
not sip water or spit in the direction of the fire — that is his basic rule. 


'I Q When he calls, it is the H/m-interjection. When he asks, it is the Introduc- 
X \D tory Praise. When he lies down with the woman, it is the High Chant. When 
he lies upon (prati) the woman, it is the Response (prati.hdra). When he ejaculates, 


191 



2.13.1 


The Early JJpanisads 


*T ET Rp£fT STTcT ^ I rfT I filwI^ TI ' ^r - 

erT I ?T^m^fcr I ^fr^Mcr l Trfr^mr q^TiMiT I qiFqflw r l t 
^W - T qf^cf I d"^ ScRT IRII 

1 1 ^fcT oRfr^T: ??PR: 1 1 

I ^cT: mm: | JM^r' | 3TqRT^: 2 qfcTfR: I 3R?T 

qf^RTT I ^ sf^cjiR^ qrrTRr II? II 

*r q- i3^ci^ ff^rET qlcr ^ I ^mmmr mfa l I 

^T3f|c|% | TTfBMEn q^nMcr I I cTW T I cT^ 

m*{ IRII 

I 1 ffcr xrg^r: 1 1 

snnR w it^rr: I *Nt snEffr r mm-. I differ w 3#q": I 
fodtacT RRErfcT R qfcTfR: I d^^lfcT c#!Wr I Rrlt^q RTcW 1 1 ? 1 1 

*r et q#^ qRr ^ I few pw I ?t^tf- 

I .vqrjaf'rqfa' I q^finfoicT I q^i^diT I =r f^r I 

cR[ dcRT I R II 

1 1 ^fcT qo-qq^r: W&: 1 1 

dWT f|W: I #*T: q^dW: I =pfr I ^T^lcifR: I |WT 

f^PRT I Hdlil^njrgj $fRRT 1 1 ? 1 1 

d" ET IJ^rltRprfgf qtd - ^ I f%RM% q^TETT q^M^T^FlT I 
d^En^fcT I ^EfNMrf I *nrRqoiqr q^S^Mcr I w^tcEjt I 
I d^ WcPT IRII 

1 1 ffcT qR?T: ^g - : 1 1 

0[f^t ftddT: I aRdf^T qdTfd: I 4W<£Rr. I fed q Rigid I dddfr 

ftmm I q^T: qrqdEfr qtdT: 1 1 ? 1 1 


192 




Chandogya Upanisad 


2 . 17.1 


it is the Concluding Chant. When he withdraws, it is the Concluding Chant. This is 
the Vamadevya Saman woven upon sexual intercourse. 

2 When in this manner a man knows this Vamadevya Saman woven upon sex- 
ual intercourse — he becomes proficient in sexual intercourse and regenerates 
himself through every sexual intercourse; he lives his full life span; he lives a long 
life; he becomes a big man on account of offspring and livestock; and he becomes a 
big man on account of his fame. He should not hold back from any woman — that is 
his basic rule. 

M When the sun is rising, it is the //im -interjection. When it has risen, it is the 
Introductory Praise. Midday is the High Chant. The afternoon is the Re- 
sponse. When it sets, it is the Concluding Chant. This is the Brhat Saman woven 
upon the sun. 

2 When in this manner a man knows this Brhat Saman woven upon the sun — he 
becomes resplendent and an eater of food; he lives his full life span; he lives a long 
life; he becomes a big man on account of offspring and livestock; and he becomes a 
big man on account of his fame. He should not complain against the sun when it 
scorches — that is his basic rule. 

J“ When the clouds are gathering, it is the //im-intcrjection. When the rain- 
JL \_J cloud is forming, it is the Introductory Praise. When rain is falling, it is the 
High Chant. When lightning is striking and thunder is rolling, it is the Response. 
When the rain stops, it is the Concluding Chant. This is the Vairupa Saman woven 
upon the rain. 

2 When in this manner a man knows this Vairupa Saman woven upon the rain — 
he keeps in his corral beautiful livestock of various types; he lives his full life span; 
he lives a long life; he becomes a big man on account of offspring and livestock; 
and he becomes a big man on account of his fame. He should not complain when it 
rains — that is his basic rule. 


"I / The //im-interjection is the spring; the Introductory Praise is the summer; 
JL U the High Chant is the rainy season; the Response is the autumn; and the 
Concluding Chant is the winter. This is the Vairaja Saman woven upon the Seasons. 

2 When in this manner a man knows this Vairaja Saman woven upon the sea- 
sons — he becomes resplendent with children, livestock, and the luster of sacred 
knowledge; he lives his full life span; he lives a long life; he becomes a big man on 
account of offspring and livestock; and he becomes a big man on account of his 
fame. He should not complain against the seasons — that is his basic rule. 


"1 fT The //(w-interjection is the earth; the Introductory Praise is the intermediate 
X / region; the High Chant is the sky; the Response is the quarters; and the 
Concluding Chant is the ocean. These are the Sakvarl Saman chants woven upon 
the worlds. 


193 



2 . 17.2 


The Early Upanisads 


?r q^ciT: wmtf c7t%f gfcTT I mfcc I ^Nn^ fcr I 
sqtMkfri I qfiqrw qigf^Mcr I I c^iqqq- f^r^cr I ^ 

WcffT I R 1 1 

1 1 ffcT HH^5T: ?qng~: 1 1 

3JW f|W: I 3T^T: 5R^TTcT: I *CW I 3 P3T: yfcl $\l: I ^WT 

f^rsFFT I T^cTT ^r^r: q^g- STTcTT: 1 1 ? I i 

*T *T it^cTT ^T: qtcTT tq~ I qgTTT^Tqrfcf I ^TT^fcT I 

I qww q|rf^nM^r I mmtrJc I q^M f^r I ^ 

^cPT I R 1 1 

1 1 ^fcT 3 Tt^T^T: 1 1 

c?R ft=f7TT: I ^7 5R^W: I q%g^T: I 3#sr RfcIfTT: I mm 
fern I qdwra¥Rd?^ qrcpr ii?ii 

?r v ^ ^ 1 ^ I qrfr f%f#cr I 

ii£~ivpf^> | ^fMMrr I TTfT^WTT q^jl^Mrr I \ 

wr qPifRTcf I cT^ slcPT I wr qT^qiftfcT 3T I R 1 1 

1 1 ?fcr it^ThR^I': iqtjg-; 1 1 

| cfT^: mm: I 3TTf^T I q^nf^T qfcTfTT: I mm 

f^raw I q,d9iNH i^RTRJ RTcPT 1 1 ? 1 1 

W W ^IrKMT ^ddrg" ylci I qdltiRq ^ddldt drtlq^dt HTfeff 
JFStjfcT I d4dld^' I I q^l^% I 

q^F^tc?rf I ?il^l u lld f^R^cf I cf^ ddd I R 1 1 

1 1 ffcT f%T: W&: 1 1 

mft ferr f|w: I m frr C5R7T: EC mm: I 3#qt^rf^T: H" 

3#r: I q^rqrf&r ^n% qfHrq: ec RtcffTT: I ?rqf jreri?: tater I 
RH'IR nq'rVj'kiq II? It 

EC q- q^dWFT d4f£ddM ^ W mf^C I R 1 1 cRr ^F7: | 


194 



Chandogya Upanisad 


2 . 21.3 


2 When in this manner a man knows these Sakvarl Saman chants woven upon 
the worlds — he comes to possess the worlds; he lives his full life span; he lives a 
long life; he becomes a big man on account of offspring and livestock; and he be- 
comes a big man on account of his fame. He should not complain against the 
worlds — that is his basic rule. 


1 Q The ///m-interjection is goats; the Introductory Praise is sheep; the High 
X O Chant is cows; the Response is horses; and the Concluding Chant is man. 
These are the Revatl Saman chants woven upon animals. 

2 When in this manner a man knows these RevatT Saman chants woven upon 
animals — he comes to possess animals; he lives his full life span; he lives a long 
life; he becomes a big man on account of offspring and livestock; and he becomes a 
big man on account of his fame. He should not complain against animals — that is 
his basic rule. 


”1 Q The Him -interjection is the body hair; the Introductory Praise is the skin; 
JL y the High Chant is the flesh; the Response is the bones; and the Concluding 
Chant is the marrow. This is the Yajnayajmya Saman woven upon bodily parts. 

2 When in this manner a man knows this Yajnayajmya Saman woven upon the 
bodily parts— he comes to possess all the bodily parts and does not become defec- 
tive in any bodily part; he lives his full life span; he lives a long life; he becomes a 
big man on account of offspring and livestock; and he becomes a big man on ac- 
count of his fame. He should not eat marrow for a year — that is his basic rule; or 
else, he should never eat marrow. 


OO The ///m-interjection is the fire; the Introductory Praise is the wind; the 
Z—\J High Chant is the sun; the Response is the stars; and the Concluding Chant 
is the moon. This is the Rajana Saman woven upon the deities. 

2 When in this manner a man knows this Rajana Saman woven upon the dei- 
ties — he obtains residence in the same world as these deities, and equality and union 
with them; he lives his full life span; he lives a long life; he becomes a big man on 
account of offspring and livestock; and he becomes a big man on account of his 
fame. He should not complain against Brahmins — that is his basic rule. 



The ///'m-interjection is the triple Veda; the Introductory Praise is these 
three worlds; the High Chant is fire, wind, and sun; the Response is the 


stars, birds, and the glittering specks; and the Concluding Chant is snakes, Gand- 


harvas, and ancestors. This is the Saman woven upon the Whole. 

2 When in this manner a man knows this Saman woven upon the Whole — he 
becomes the Whole. 3 In this connection there is this verse: 


195 



2.21.3 


The Early Upanisads 


flf&r 1 cMqr r ^tft: qRRRMW 2 I [m 

qwk r ^ R*f Rqf Rsfr 1 1 

q^^^TRftcT I cfc[ RcT R5[ sRTR l|V|| 

1 1 ffcf ?RJR: 1 1 


Rrqf^ rtrt far q^T^R^rff^r: | rRrrt: qRrqt: I ftM: rTrrt I 

RlRt: | RTj^of I s)?|o-R s^RIcl: I 3-FRRRT R5RRT I 

fTRTSfRqlq^d I W c^R q^fcf II ? 1 1 

*s * 

r^PTcR ^«r anwFftwiRFlcr I Rrat fa^nR snw 

q^pR: RPt RtRl RRRTRTRIRRTcRR ^MNIdlMcllM RRRT eZTRJHW-HxT: 

RpflcT IIMI 

Rf RRT e^RTFRlR: | spf RWIR: SlRTqtRcRIR: I R? RT$lt 

^rtrrrft: I cr ^rqr^r?r I 5 trr qq^Ts^R r rr q% 
q^McflRld pf 1 1 3 1 1 RR q^Mqwujqir-iin' l qRTqfcf qqRTsgM r 
RR qfcT ^RcflrER fRlcT I 3TR R?jR RTStwiRTi^R I ’Jrf 5RR qqRtS^R R 
RTT qfcT RWcftc^lR sFTRT l|V|| 

c\ % 

?# RTR RlR'cT-ffr WRRfT Rrb°q| ^ Rc^ ^RPftfcT I R# R^RP^RRTT 
Rf^RRTT f^fcn RRoRT: qRTq^TRRTR qRqqi-Tlfd I R^ RRTF rt$H I- 
qf^Rrftcrr 1 rrcrt q%R^ftfcf IIM I 

1 1 ffcT gqf^F: ?!RR: 1 1 


mr STfeRTT: I RR^rfcT SfRR: I RR ftcflR: I RRT- 

d iqM iqq^Rq iM ^M^McR-tPh i cr hri'R i4 c £<M>=i<h i^rr I r 4 M,<~) ^pqMcbf 
RrRt I S^TRRf^^TRR^icr 1 1 ? 1 1 


196 



Chandogya Upanisad 


2.23.1 


There is nothing better, nothing higher, 
than the fivefold set of threes. 

4 A man who knows that knows the Whole; 
all quarters bring tribute to him. 

He should venerate this Saman with the thought, “I am the Whole!” — that is his 
basic rule. 


^ ^ “I choose the roaring way of singing the Saman, the singing that resembles 
' ' the lowing of an animal” — that is the High Chant of the fire. The indistinct 
way of singing it is the High Chant of Prajapati; the distinct way of singing it is the 
High Chant of Soma; the soft and smooth way of singing it is the High Chant of the 
wind; the smooth and powerful way of singing it is the High Chant of Indra; the 
way of singing it that sounds like a heron is the High Chant of Brhaspati; and the 
dissonant way of singing it is the High Chant of Varuna. One should employ all 
these ways of singing, except that of Varuna, which alone one should avoid. 

2 When a person sings to obtain something, he should do so with the thought, 
“Let me obtain immortality for the gods by my singing.” Likewise, he should be 
careful to keep the following thoughts in his mind as he sings the songs of praise: 
“Let me obtain by my singing food offerings for the ancestors, the fulfillment of 
wishes for humans, fodder and water for animals, heaven for the patron of the sacri- 
fice, and food for myself ( atman ).” 

3 All the vowels are corporeal forms {atman) of Indra. All the spirants are cor- 
poreal forms of Prajapati. And all the stops are corporeal forms of Death. So, if 
someone criticizes him for the way he pronounces his vowels, he should tell that 
man: “I have taken refuge in Indra, and he will rebut you.” 4 And if someone criti- 
cizes him for the way he pronounces his spirants, he should tell that man: “I have 
taken refuge in Prajapati, and he will crush you.” And if someone criticizes him for 
the way he pronounces his stops, he should tell that man: “I have taken refuge in 
Death, and he will burn you up.” 

5 One should pronounce all the vowels with resonance and emphasis, thinking, 
“Let me give strength to Indra.” One should pronounce all the spirants without 
swallowing or ejecting them, and with an open passage between the tongue and the 
place of articulation, thinking, “Let me surrender myself (atman) to Prajapati.” One 
should pronounce all the stops, checking slightly and thus separating them from the 
following sounds so that they are not absorbed into them, thinking, “Let me save 
myself from Death.” 


O O There are three types of persons whose torso is the Law ( dharma ). 

The first is one who pursues sacrifice, vedic recitation, and gift-giving. 

The second is one who is devoted solely to austerity. 

The third is a celibate student of the Veda living at his teacher’s house — that is, 
a student who settles himself permanently at his teacher’s house. 

All these gain worlds earned by merit. 

A person who is steadfast in brahman reaches immortality. 


197 



2 . 23.2 


The Early Upanisads 


I ferr ffrmf l fnw- 

W I dFF FjPdHTFT itFIMFFRt Fyi-HcfM Fpf: FrRfcT I R 1 1 rTRT- 

mmtf I PPsfPrpF aff^irr-. FyiFdd; I dFFr 5 T|ft ffPt q^rPr 

mf fiff^w | fIftf cpf yfeir f^f 1 1 3 1 1 

1 1 pr FFffpT: 1 1 

dFFFTpTT dpF I Fg^FT" ®f:Wd I FFFT FlwRRf FFTF I 
STpdIHri F fPPt TP ^TRf gcftq^cHJH M ? H dff cPf 

ffcT I F FEF F fPriFFF ^fdTF I FF fpTMFfcT I R 1 1 

ff sri d <!.ffi f fP 1 f f 1 1 Ph FprFiFp^Fr FifpF f draf 

o 

FTFTfpTFTfrT ll^ll 

I ypF MT 5RT RTR 
J^F 3TT^ 527TW3 3FR??? ftcT ||V|| 

FF fitter I FTHSp" ffMRP FlFpP I FTP tr FFFRTF fFF I 
trcr t FFFIFFT pcR: I iicuRf I IK ! I FF FdFTF: FFFTFdRM FRIF I 
FFdftr hR^Rc^tcRRi^Ri I dP dFF: STRTFFF FRFFpf 1 1 ^ 1 1 

CRT FTWfpFFr FdFFTt H IF MITM FPmMFFpfM FqfpF F t% 

o 

FTFTfpTFrfcT ll^ll 

3 1 fRtf mt mt trn P P 
JT^F FH3 FRFK FTR?H pr IKH 

FF vjpftfcT I FFT c) I •M R StI RfRP cit^Rici’ I <?Pr R FFFTFTF RTF I 
ITF t" FFFFRF epF: I ICcilRF I Kll FF FFFTF: crfTTFT^F: FIFF I 
FFdP crRppFdPrFsRr I cF# F£T FTWpF FFT FIFFpF H?°M 

v, >0 

FF ^TftFFFFFTt M | cb F 1 1 I Fp £ <sl FtfP F 3TTpcF F 

%pF FTFrfpTTFfrr M ? ? M 

P^F^RFFFpT^ I qpF MT FF MRT^ ^ ^ 

f^F FT33 MRFlR 3TTR??? fMTfpFF MRU 

3TF t’pdF I 

PM^TCFFFTI^R ! qpF MT FT FTFR ^ 3 3 
J^F 3TTR FTR??? pT MRII 


198 



Chandogya Vpanisad 


2.24.13 


2 Prajapati incubated the worlds, and, when they had been incubated, the triple 
Veda sprang from them. He incubated the triple Veda, and, when it had been incu- 
bated, these syllables “bhur, bhuvas, svar” sprang from it. 3 He incubated these 
syllables, and, when they had been incubated, the syllable OM sprang from them. As 
all the leaves are bored through by a pin, so all words are bored through by OM. 
This whole world is nothing but OM. 


A Those who articulate formulations of truth ( brahman ) inquire: “Since the 
/Jit morning pressing of Soma belongs to the Vasus, the midday pressing to the 
Rudras, and the third pressing to the Adityas and the All-gods , 2 what world is then 
left for the patron of the sacrifice?” If a man does not know the answer to this, how 
can he carry out a sacrifice? So, only a man who knows it should carry it out. 

3 Before the command to recite the morning litany has been issued, the patron 
sits facing the north behind the householder’s fire and sings the Saman of the 
Vasus: 


4 Open the door to the world! 
Let us see you — to win 
Sovereignty! 


5 Then he puts the offering of ghee in the fire, saying: “Homage to the fire 
dwelling on the earth, dwelling in the world! Secure that world for me, for the pa- 
tron — for that is the patron’s world. I will go 6 there after death — I the patron — 
svaha! Throw back the bolt!” After saying this, he gets up. 

The Vasus present to him the morning pressing. 

7 Before the command to undertake the midday pressing has been issued, the 
patron sits facing the north behind the Agnldhriya fire and sings the Saman of the 
Rudras: 

8 Open the door to the world! 

Let us see you — to win 
Broad Sovereignty! 

9 Then he puts the offering of ghee in the fire, saying: “Homage to the wind 
dwelling in the intermediate world, dwelling in the world! Secure that world for me, 
for the patron — for that is the patron’s world. I will go 10 there after death — I the 
patron — svaha! Throw back the bolt!” After saying this, he gets up. 

The Rudras present to him the midday pressing. 

11 Before the command to undertake the third pressing has been issued, the pa- 
tron sits facing the north behind the offertorial fire and sings the Saman of the 
Adityas and of the All-gods: 

12 Open the door to the world! 

Let us see you — to win 
Full Sovereignty! 

That is the Saman of the Adityas. 13 Next, the Saman of the All-gods: 

Open the door to the world! 

Let us see you — to win 
Absolute Sovereignty! 


199 



2.24.14 


The Early Upanisads 


aPT ptfcr I 'T 3 T 3TTf^^W ^Wf r I 

*T ijvJi-HH iir f%^?r 1 1 ?v| I 135 I ddRHdr I iJdi^^r wft: 
wgf; ?W 1 SPT^T qfM^wrftrofrr !I?MI 

dwr anf^rra' f%% r ^T^cftwcrr dR^^Pd I ^ f I w 

xrrrr ^ ?r 1 ^- IR^II 

1 1 ffcf xrgff^r: ?pg- : 1 1 

il ffcT ftcfNtsssrRr: It 

ar# srr 3rrf^Tr I cr^ zif&r fcRsfPfe l aRrf^PTw.- l 

R^RPT: RdT: IRII 

"dW 4~ RIoRT RFPRcTT Uql^T RTSlft PSJHI'S^: I RR Rg<J>d : I 
it^- Jisq- dT 3PJdT 3TTR: I dT dT Q^T WW. I R 1 1 q^^^rnddRd I 
ddMlPldHHl d^Rrld fPdRT 4WRdT?T ddli>dl<Rd I R 1 1 dgRI^Rcf I dmfct- 
dT ; Rfi^dW 1 I d§J #tdf ^PT I |V| I 

1 1 #T W: 1 1 

3PT %SW drf^TT dPPRdT ^fWT I *ngfRT: I 

dgtd W dT apjcfT 3T[T: 1 1 ? 1 1 cfrf^T dT RldTpr dgtdPW- 

dR I d'PNPfdHdR ^P^ij dRddldf RTtSdlRd' I R 1 1 cfgd^Rxf I 

d^lf^??ldf^?il3ddd I cTU ^cRI^ddTf^rRFr W I R 1 1 

1 1 ffcT fMd: ?§^: 1 1 

3Td 45RT RdT5dt ^PRdT t’cTTPr RcfNt RpT^T: I dFlT^T Pf- 

^cf: I Rd tpr dT apjdT 3TFT: 1 1 ? 1 1 cTTpt dT RdlP dlHr^d' 

dPT^dR^dRT I dFnfPdWT dWRr 4t4w?T RTtWIdT IRII 
dg^TRT I d^dPTM^ddd I dsU nrf^\i<(]Pi-Rd' fW dRT IRII 

1 1 ffcT gcff^T: WET: 1 1 

aid" ^sPTRddt WtW ^dlOTf'^lW dddT^T: I aiddff^RT' PR 

TTdfRT: I ffedRTTR cTT 3PJdT 3^4: IRII 


200 



Chandogya Upanisad 


3.4.1 


14 Then he pours the offering of ghee in the fire, saying: “Homage to the 
Adityas and the All-gods dwelling in the sky, dwelling in the world! Secure that 
world for me, for the patron — 15 for that is the patron’s world. I will go there after 
death — I the patron — svaha! Throw back the bolt!” After saying this, he gets up. 

16 The Adityas and the All-gods present to him the third pressing. A man who 
knows this undoubtedly knows the full measure of the sacrifice. 


ADHYAYA 3 


I The honey of the gods, clearly, is the sun up there. The crossbar for it is the sky 
itself; the hive is the intermediate region; and the larvae are the glittering 
specks. 

2 Its easterly honey cells are simply the easterly rays of the sun — the bees being 
the Rg verses, and the flower, the Rgveda, which is also the immortal waters. 

These very Rg verses 3 incubated the Rgveda, and, when it had been incubated, 
its essence sprang from it in the form of luster, splendor, power, strength, and food- 
stuff. 4 A11 that flowed out and made its way to the sun; and that is what constitutes 
the red appearance of the sun. 

2 Its southerly honey cells are simply the southerly rays of the sun — the bees 
being the Yajus formulas, and the flower, the Yajurveda, which is also the im- 
mortal waters. 

2 These very Yajus formulas incubated the Yajurveda, and, when it had been 
incubated, its essence sprang from it in the form of luster, splendor, power, strength, 
and foodstuff. 3 All that flowed out and made its way to the sun; and that is what 
constitutes the white appearance of the sun. 

3 Its westerly honey cells are simply the westerly rays of the sun — the bees being 
the Saman chants, and the flower, the Samaveda, which is also the immortal 
waters. 

2 These very Saman chants incubated the Samaveda, and, when it had been in- 
cubated, its essence sprang from it in the form of luster, splendor, power, strength, 
and foodstuff. 3 All that flowed out and made its way to the sun; and that is what 
constitutes the dark appearance of the sun. 

4 Its northerly honey cells are simply the northerly rays of the sun — the bees be- 
ing the Atharva and Angirasa formulas, and the flower, the Collection of 
Histories and Ancient Tales, which are also the immortal waters. 


201 



3 . 4.2 


The Early Upanisads 


cT 3T I dWffSTcfflFT 

t mrsmorr lull crgw^r 1 cr^^ftrcfts^ 

irTnc fa/d^x | U 1 1 

1 1 ffcT ^S - : 1 1 

3^ ^S5%^t CJ'H'M'MI T^TFTlWr I T TfTF WT^TT 


3TPT: 1 1 ? 1 1 a 3T T^ct 


W ^fnssrRTcT lull ?T^Rcf 1 

c^fw *rs% ^rw ^r I 

Ull ^ 5TT 

rFicr mr. I cnf^r err 

if'di^Jjerr- 

fr iiyii 


^T: li 

g#f | q- 1 ^OTT 3paf^r 

T Pfafo 1 


Ull F 5T 






Chandogya Upanisad 


3.8.2 


2 These very Atharva and Angirasa formulas incubated the Collection of Histo- 
ries and Ancient Tales and, when it had been incubated, its essence sprang from it in 
the form of luster, splendor, power, strength, and foodstuff. 3 All that flowed out and 
made its way to the sun; and that is what constitutes the very dark appearance of the 
sun. 

5 Its upward honey cells are simply the upward rays of the sun — the bees being 
the secret rules of substitution, and the flower, the formulation of truth 
(brahman), which is also the immortal waters. 

2 These very secret rules of substitution incubated the formulation of truth, and, 
when it had been incubated, its essence sprang from it in the form of luster, splen- 
dor, power, strength, and foodstuff. 3 All that flowed out and made its way to the 
sun; and that is the flickering of a sort seen in the middle of the sun. 

4 These, clearly, are the very essence of the essences, for the essences are the 
Vedas, and these are their essence. These are, moreover, the immortal nectar of 
nectars, for the nectars are the Vedas, and these are their nectar. 

6 On the first nectar among these the Vasus subsist with fire as their mouth. The 
gods, of course, neither eat nor drink. They become sated by just looking at this 
nectar. 2 Into that same [red] appearance they enter, and from that appearance they 
emerge. 

3 When someone knows this nectar in this way — he becomes one with those 
very Vasus and, with fire itself as his mouth, becomes sated by just looking at this 
nectar; he enters into this same appearance and emerges from this appearance; 4 and 
he will achieve dominion and sovereignty over these very Vasus for as long as the 
sun shall rise in the east and set in the west. 

7 On the second nectar among these the Rudras subsist with Indra as their mouth. 

The gods, of course, neither eat nor drink. They become sated by just looking 
at this nectar. 2 Into that same (white) appearance they enter, and from that appear- 
ance they emerge. 

3 When someone knows this nectar in this way — he truly becomes one with 
those very Rudras and, with Indra himself as his mouth, becomes sated by just 
looking at this nectar; he enters into this same appearance and emerges from this 
appearance; 4 and he will achieve dominion and sovereignty over these very Rudras 
for as long as the sun shall rise in the south and set in the north, which is twice as 
long as it will rise in the east and set in the west. 

8 On the third nectar among these the Adityas subsist with Varuna as their 
mouth. The gods, of course, neither eat nor drink. They become sated by just 
looking at this nectar. 2 Into that same (dark) appearance they enter, and from that 
appearance they emerge. 


203 



3 . 8.3 


The Early Upanisads 


ff 

■^WfcT I ^ IT^cf ^Cfl 


Rll ?r 


WTIW qifcTT' I IV 1 1 

1 1 SjfcT SPOT: *pg-; 1 1 

3PT WTOT P#T Ul^T srafrT =T 

I it ct^t^t f^r 1 1 ^ 1 1 ^r t^r wgf^rM^ I ^wt^ 

OTiwfcr IRII ?r g - im^orw ^t gwpttcpr gw wi% g^%^wg?r 


■ wgfwTwncr I Rcrw^ ott^w IRII ?r ww- 
OTPin'l ftwgfrRcT 
11*11 

1 1 ffcT W: ?pg: 1 1 

cTOTW 3T5FTT g#T I tI^T SPSrfnrT =T 


Rl I HOT 


BiUlBKll 

!3 


1 1 ffcT ^PT: 1 1 

3Tg cRT ^cjl^dl WrT^W xnr Wt WcTT 

W: 1 1 ? 1 1 

t t- w t f^r^K 1 gtf^wr c^iot i 

^T^TTf ?T^ gT I^tfcT IRII 

T f 3T 3TW ^fcT T RaHfcl ! U<*>Rw fw# gpfcT I 3 


■SH 


M 1 

TfOTOT 1 g^: 5OTOT 

1 

OT 

1 1*1 1 ^ gw cTWW 

RT 


S] 


'4 









Chandogya Upanisad 


3.11.6 


3 When someone knows this nectar in this way — he truly becomes one with 
those very Adityas and, with Varuna himself as his mouth, becomes sated by just 
looking at this nectar; he enters into this same appearance and emerges from this 
appearance; 4 and he will achieve dominion and sovereignty over these very Adityas 
for as long as the sun shall rise in the west and set in the east, which is twice as long 
as it will rise in the south and set in the north. 

9 On the fourth nectar among these the Maruts subsist with the moon as their 
mouth. The gods, of course, neither eat nor drink. They become sated by just 
looking at this nectar. 2 Into that same (very dark) appearance they enter, and from 
that appearance they emerge. 

3 When someone knows this nectar in this way — he truly becomes one with 
those very Maruts and, with the moon itself as his mouth, becomes sated by just 
looking at this nectar; he enters into this same appearance and emerges from this 
appearance; 4 and he will achieve dominion and sovereignty over these very Maruts 
for as long as the sun shall rise in the north and set in the south, which is twice as 
long as it will rise in the west and set in the east. 

"1 D nectar among these the Sadhyas subsist with brahman as their 

JL mouth. The gods, of course, neither eat nor drink. They become sated by 
just looking at this nectar. 2 They enter into that same (flickering) appearance, and 
from that appearance they emerge. 

3 When someone knows this nectar in this way — he truly becomes one with 
those very Sadhyas and, with brahman itself as his mouth, becomes sated by just 
looking at this nectar; he enters into this same appearance and emerges from this 
appearance; 4 and he will achieve dominion and sovereignty over these very Sadh- 
yas for as long as the sun shall rise in the zenith and set in the nadir, which is twice 
as long as it will rise in the north and set in the south. 

n Thereupon, after rising in the zenith, it will never rise or set. All alone, it 
will remain in the middle. In this connection, there is this verse: 

2 There, surely, it has never set, 
nor ever risen. 

By this truth, O gods, 

let me not be stripped 

of the formulation of truth {brahman). 

3 When someone knows this hidden teaching ( upanisad) that is the formulation 
of truth ( brahman ) in this manner — for him the sun neither rises nor sets, for him it 
is always day. 

4 Brahma taught this very formulation of truth to Prajapati, Prajapati to Manu, 
and Manu to his children. And his father imparted this very formulation of truth to 
Uddalaka Aruni, his eldest son. 5 So, a father should impart this formulation of truth 
only to his eldest son or to a worthy pupil, 6 and never to anyone else, even if he 
were to offer him this earth girded by the waters and filled with wealth, because that 
formulation is far greater than all that! 


205 



3 . 12.1 


The Early Upanisads 


qrq4t err w qf arr qRtq I qn% qia4l I w w a# aq 
Tfizrf^r q qracf q II ? II 

ar t ar arafra ara ar 4a gf44t l m frf af ga gf^feaa I 
aifcTsftafr I Ull ar f ar gfMa aa ar af^qaRWaa^ affca I 
RFIT: 5ff4tar: I r^a aTfMtaat IKM af agat StM^K 
ara aaKwf^w: ga%- faaa l qRa^jK rmt: afMWr: I igi4a 
aif^afraa^r 1 1 vi 1 tar arprar a%a waft I a^afaaapwr IIMI 

cTTWHFT Trf%TTT cTcfr WaW gW: I 
aqrsar aar aaf4 fawqiw f¥^r' IKII 

air cHp£f eft 4 ara aarsa a%af gwraraar: I ar 4 a aftaf 
gwiqraan 1 |V9| l aa ara a arsaaa gw aTaw: I ar t arsa.- gw 
aiara Ik 1 1 aa ara a attaaaifqa aiara I a^aggfasaf^ I gafa- 
sraf^ff faa war a ga 4g IKII 

1 1 IjfcT SRST: 1 1 


aar f ar gaar |w w ^gw: 1 I a arsar ara gfe a aw I 
awsg: I a arf^ra: I cr^cwTwt I r^aaaargr aafrt a ga 
4q 1 1 ? 1 1 aa qtsw §R: a SJH: I W^taa I a ag^RT: I rKef- 
a|Kr asTS^aitflci I 4tawaafr aafer a ga %a I R 1 1 aa arsar awa 
gW. aKRia: I ar aar I ag%: l rr^r^Mwrwf^wfKr I apa- 
faraqr wfer a ga 4q IKII aa arsarpq gft": a aara: I awn I a 
a4w: l cKcRq?tf^w ^fe^gwftcr I cf^tf^aia ^fewra wfer a ga 
tg IKii aa gParTaf: gfti a aga 1 I a arg: I a aianar: I a4a- 
grwr agslcgHitfid I aKaTl arrana aafer a ga 4q II g 1 1 

cr ar grT aw wrgwr: w4hi araaa gw: I a q gar^a aw an- 
aw Rq^w ril<w qiaaF^qRq 41 <1 qrart I w fci m ^ K" raa <?rw q 

gdKq cpw wrawrqqjfw c5tqw ^Raa4q IKII 


206 



Chandogya Upanisad 


3 . 13.6 


*1 O Whatever there is, this entire creation — clearly, all that is the Gayatri. And 
JL /Lm the Gayatri is speech, for speech sings ( gayati ) and protects ( trdyati ) this 
entire creation. 

2 Now, take this Gayatri — clearly, it is just the same as this earth here, for this 
entire creation rests upon the earth and never extends beyond its limits. 

3 And take this earth — clearly, it is just the same as this body of a person here, 
for these vital functions {prana) rest within the body and never extend beyond its 
limits. 

4 And take this body of a person here — clearly, it is just the same as this heart 
here within a person, for these vital functions rest within the heart and never extend 
beyond its limits. 

5 This is the Gayatri that consists of four quarters and six types. This is declared 
in a Rg verse: 


6 Such is his greatness — 

Even greater than that is that person. 
One quarter of him are all creatures, 
Three quarters the immortal in heaven. 


7 And take what people call “brahman” — clearly, it is nothing but this space 
here outside a person. And this space here outside a person — 1 2 3 4 5 6 * 8 clearly, it is the same 
as this space here within a person. 9 And this space here within a person — clearly, it 
is the same as this space here within the heart; it is full and nondepleting. Anyone 
who knows this obtains full and nondepleting prosperity. 


1 Q Now, this heart here contains five openings for the deities. As regards its 
eastern opening — it is the out-breath, it is sight, it is the sun. And one 
should venerate it as splendor and as foodstuff. Anyone who knows this becomes 
full of splendor and an eater of food. 

2 As regards its southern opening — it is the inter-breath, it is hearing, it is the 
moon. And one should venerate it as prosperity and fame. Anyone who knows this 
becomes prosperous and famous. 

3 As regards its western opening — it is the in-breath, it is speech, it is the fire. 
And one should venerate it as the luster of sacred knowledge and as foodstuff. Any- 
one who knows this becomes full of the luster of sacred knowledge and an eater of 
food. 

4 As regards its northern opening — it is the link-breath, it is the mind, it is the 
rain. And one should venerate it as renown and beauty. Anyone who knows this 
becomes renowned and beautiful. 

5 As regards its upper opening — it is the up-breath, it is the wind, it is space. 
And one should venerate it as vigor and might. Anyone who knows this becomes 
vigorous and mighty. 

6 These, indeed, are the five courtiers of brahman, the doorkeepers of heaven. 

When someone knows these five courtiers of brahman, these doorkeepers of 

heaven, in this way — a hero will be born to his family, and he will go to heaven. 


207 



3 . 13.7 


The Early Upanisads 


3TF iKcf: CRT Rdl vrtilfcl<{f^ci R^d:^^ 
cil^o|R4 RTF dFfRFRl^RFFcT: ^flfrl: I cR%T ffe 2 I )V9 1 i 

TfWiRlRjHH f^THTfcf | dR^RT ^IMtcl 
R^f^rrrf^ 1 rffct 2 ^Fn^pfrfcT I cRr^ f ^ RrgRRftcr I 
FgW: ^cfr FRfcT F TlR' F tRt % \\ 6 \\ 

1 1 ffcf RFtFF: 1 1 


R# FfRcfF ^r dWR^Rfcr 5TRT RR TCftcT I m~ ^ ^rnr: g^jt 

^wr ffRt crrt sttf ffRt I f fR ^pffcr 1 1 ? 1 1 

RRtRF: SRWftRT FTFR: FFTFfcF FrFTFTRRT H^rff rRftF: 

RcfW: U^W~: hRR| d. tWMlS^ ItR: 1 IRII RT F 3TTrRFd^Rrsnft- 
FTRfftFf FFTST Ffw 3FTFTFW FTFTTFRFI^TgT I tnsr F 'a 
oR1F~Rfft c5Rt«I: IUII 

fRffT RoFTF: fRfRT: Ffer: FRf^TFFiFTTfTSF [WTTFF ‘ I T^F F 
^irdw^t I l Rafter: fft wi^r r 

RRRFcFTfeT I jjfcT f FTTf Sllf^FF FlfeeF: I |V| I 

1 1 ffcT FJRf: RP>F: 1 1 


awRqikc Ft# FRffjfr r ^sftRRr I 
ftsfT ft 3RF SFTtFT #WtrR Rtfr l 
f 3 iTTsr fttstT ^FHRrfM^gRrf Rrft 1 1 ? 1 1 

RTF RRff R/^JHIF I FfFTRT RTF ^RrqT I Fit RTF STcM" I §^cTT 
RTFltHt I cTTFT dlg^dF: I F F T^rfF FFT R5lt FcF ^ T ^Rtf 
RtftfcT I FtSiRfcnfF RTF RrF FcF tF I FT gFFtf RFF I R 1 1 

3Tf^7 RTRt 3TFRTFRT F^RT I 


208 


Chandogya Upanisad 


3.15.3 


7 - 8 Now, far above here the light that shines from heaven on the backs of every- 
thing, on the backs of all things, in the very highest of the high worlds— it is clearly 
this very same light here within a man. We see it when, on touching the body, we 
feel the warmth within it. We hear it when, as we press our ears shut, we hear 
something like the hum and the noise of a blazing fire. One should venerate this 
light as something seen and heard. Anyone who knows this will become handsome 
and famous. 


M Brahman, you see, is this whole world. With inner tranquillity, one should 
venerate it as jaldn. 

Now, then, man is undoubtedly made of resolve. What a man becomes on 
departing from here after death is in accordance with his resolve in this world. So he 
should make this resolve: 

2-3 “This self ( atman ) of mine that lies deep within my heart — it is made of 
mind; the vital functions (prana ) are its physical form; luminous is its appearance; 
the real is its intention; space is its essence (atman)-, it contains all actions, all de- 
sires, all smells, and all tastes; it has captured this whole world; it neither speaks nor 
pays any heed. 

“This self (atman) of mine that lies deep within my heart — it is smaller than a 
grain of rice or barley, smaller than a mustard seed, smaller even than a millet grain 
or a millet kernel; but it is larger than the earth, larger than the intermediate region, 
larger than the sky, larger even than all these worlds put together. 

4 “This self (atman) of mine that lies deep within my heart — it contains all ac- 
tions, all desires, all smells, and all tastes; it has captured this whole world; it nei- 
ther speaks nor pays any heed. 

“It is brahman. On departing from here after death, I will become that.” 

A man who has this resolve is never beset at all with doubts. This is what 
Sandilya used to say. 


This chest does not decay! 

Its cavity — the intermediate region 
Its bottom — the earth 
Its corners — the quarters 
Its opening above — the sky 
This chest contains wealth. 

In it this whole universe rests. 

2 Its eastern quarter is called Offering Ladle. Its southern quarter is called Con- 
quering. Its western quarter is called Royal. Its northern quarter is called 
Prosperous. The offspring of these quarters is the wind. Anyone who knows that, in 
this way, the offspring of the quarters is the wind will not mourn the loss of a son. 

“I am a man who knows that, in this way, the offspring of the quarters is the 
wind. So may I not have to mourn the loss of a son. 

3 Together with so-and-so, so-and-so, so-and-so, 

I turn to the undecaying chest for protection. 



209 



3 . 15.3 


The Early Upanisads 


RW RRtsWWRTFRT W: awt 31WFWTT I 

•0 0-0 C\ vO o o 

gw: RRtswwgwfrr w aarf wwgwwrr 11311 

a wwrt aw aw fftr I awr w ft at gw wftf ftw I ww 
cTWnafrW IIYII 

aw watt gr aw ftr 5M aat^wf^r aat ftr aw feta 
aattaa Mr 1 1 

3w watt gw: aw fwft Rat art aw 3Trftw aw feta 
aaaraa 1 1^ 1 1 

■w waft w. aw fc*ptt aart aatt afar writ aw feta 
cicala aaaraa Mall 

1 1 ffcT aww?r: WW: 1 1 


awT WIW W: t cW arft agft?rftatfft WW:WT I agf^T 5T- 
cW^RT Witt I Wt 5W:WW I cIW WWtwrarfT: I aWT WTW WW: I 
af tit at awaftr 1 1 ? 1 1 ef ttaftawaft ftttgaatca wwrt I awT 

ara ft t awaat wrf^t wwgwgfrfcr w awprf agf ast atr 
tctattw 1 1 ata 2 w a^wrtr a aatr IRII 

aa artr agwwTf^aafft awrwfta aaaa I aeprearftfrwRr 
ft^r I twt awltt war I aara wr awraar: I awr ara wn I 

-O ■n <5 

qfr tit at traaftr 1 13 1 1 a ttaftaaaltr ftttgarrtw aara I awr 
wr ft t awattr aaa ^Rflwwwwwgtlcr rtf await wwf wt aar 
ftt af lt fr r 1 ata cw wmr w Raftr iivii 

aa WTWWWcwrfeTwtrft agtlwaw I awaanftsra^Rr waft I 
awa gtfaaaaa I awarftear aaraar: I awr araiftear I af fit 
atRTWt I in II a ttaftaaaft ftitgiei^lca aara 1 ai u ir wiftwrr ft 
t rjttwrwwgrgtcrgtfcT rtf mi^i h s-h iftcw nl Rat aft ftaTRfttfcT I 
w!a aa taratr ta wafer IKII 


21 0 





Chandogya Upanisad 


3.16.6 


Together with so-and-so, so-and-so, so-and-so, 

I turn to the breath for protection. 

Together with so-and-so, so-and-so, so-and-so, 

I turn to bhur for protection. 

Together with so-and-so, so-and-so, so-and-so, 

I turn to bhuvas for protection. 

Together with so-and-so, so-and-so, so-and-so, 

I turn to svar for protection. 

4 “The breath is clearly this entire creation, everything there is. So, when I said, 
‘I turn to the breath,’ it was to this that I thereby turned for protection. 

5 “And when I said, ‘I turn to bhur for protection,’ what I said thereby was: ‘I 
turn to the earth for protection. I turn to the intermediate region for protection. I turn 
to the sky for protection.’ 

6 “And when I said, ‘I turn to bhuvas for protection,’ what I said thereby was: ‘I 
turn to the fire for protection. I turn to the wind for protection. I turn to the sun for 
protection.’ 

7 “And when I said, ‘I turn to svar for protection,’ what I said thereby was: ‘I 
turn to the Rgveda for protection. I turn to the Yajurveda for protection. I turn to the 
Samaveda for protection.’” 

1 C - > Now, the sacrifice is a man. His first twenty-four years constitute the 
JL O morning pressing of Soma. The Gayatri meter has twenty-four syllables, 
and so the morning pressing of Soma is carried out with the Gayatri. To this, there- 
fore, are linked the Vasus. The Vasus are the breaths, for they make ( vasayanti ) this 
whole world dwell securely. 2 If someone happens to be afflicted with any sickness 
during this period of life, let him say: “O Breaths! O Vasus! May this morning of- 
fering of mine continue until the midday offering! May I — the sacrifice — not perish 
amid the breaths, amid the Vasus!” He is sure to recover from it and become 
healthy again. 

3 And his next forty-four years constitute the midday pressing of Soma. The 
Tristubh meter has forty-four syllables, and so the midday pressing of Soma is car- 
ried out with the Tristubh. To this, therefore, are linked the Rudras. The Rudras are 
the breaths, for they make this whole world weep ( rodayanti ). 4 If someone happens 
to be afflicted with any sickness during this period of life, let him say: “O Breaths! 
O Rudras! May this midday offering of mine continue until the third offering! May 
I — the sacrifice — not perish amid the breaths, amid the Rudras!” He is sure to re- 
cover from it and become healthy again. 

5 And finally, his next forty-eight years constitute the third pressing of Soma. 
The Jagatl meter has forty-eight syllables, and so the third pressing of Soma is 
carried out with the Jagatl. To this, therefore, are linked the Adityas. The Adityas 
are the breaths, for they take back ( adadate ) this whole world. 6 If someone happens 
to be afflicted with any sickness during this period of life, let him say: “O Breaths! 
O Adityas! May this third offering of mine continue until the end of my full life 
span! May I — the sacrifice — not perish amid the breaths, amid the Adityas!” He is 
sure to recover from it and become healthy again. 


211 



3.16.7 


The Early Upanisads 


w t" cifew ^rtt^r ^?r^r: I w W ?r 

T ^TTfrfrT I ?r w ’TteST ^ d-H^cf cf | qr % tfr^T ^pfecT ^McT F i^r 

ifF I Ivsl I 

1 1 ?frr tfrg^n w^-. 1 1 

& ^fcWfrfcT 3TPT Wet -1 cTT 3TW 1 1 ? 1 1 3W W^lfct 

qf^RfcT qwf rTpnf^cf IRII 3W WTfcT WT^fc! ZF%T ^RfcT 
'dpCWd cltfcT IUII 3W Wfr ^IW^RTffgT ctT W 

'S^m: IUII 

cfFTRlf: ?Tt^TcWn^frT I gW#IH dcf I WFmTWW: IlHlI 
d«tdu , ernr «ni^r: fw ^^tgwit^Twr I arftiw t^r w wm ? I 
^wtcWtlTTcPt afcHTlI d 1% ^ WT R 1 d d -bftfcl' I cTtcT t” 
■wt PW: IUII 

3i iRc^dHT tcRf: 1 1 

3$FT cmTTFrft ^ftfcT: qi^RT WFT I 

w: 2 Wtf ^t 1 ^WT tffir I 

31 Jl-H ^TtfcT^rFfl^rfcr 'T<tllcld'ddlt|fc1 IUII 

1 1 ^fcT CTHW ??W: 1 1 

TRt sT^RT#^ ! ^TWnWT I aRTTf^tWT I 3TTcFWTt sT^T I fcg"- 

wnf^w wmft wftitwt ^ II? II 

cT^d^tqr^ w I ww: 5fW: W: ^ ^ I W" 

W1 ['(fTR; I wiftltwr I 3#-: q^t Wfg-. TK 3TTf^W: TRt fef: <TW I 
VRcJT&MTrH xRlftUdd IRII 

cTFlT s^W31J#: W: I PtsftRT 3?l)Rq| Flfct cFTfcT ^ I Piter xT 
cFTfcT xT 4?Mt 4$mi 4 $14^61 -f P - ^ I U 1 1 

aw TTcf ^Fra^t: W: I ^ PTFTT wrfrfW Plfct W rPTfeT F I FlfcT 
xT dPfct xf HftRqt WTOT ^W^TT F ^ I Ul I 


212 



Chandogya Upanisad 


3.18.4 


7 Surely it was this thatMahidasa Aitareya knew when he said: “I am not going 
to die because of it. So why do you have to afflict me with this?” And he lived to be 
one hundred and sixteen. Anyone who knows this will also live to be one hundred 
and sixteen. 


i TJ When a man is hungry, thirsty, and without pleasures — that is his sacrificial 
X / consecration; 2 and when he eats, drinks, and enjoys pleasures- — by that he 
performs the preparatory rites; 3 when he laughs, feasts, and has sex — by that he 
sings the chants and performs the recitations; 4 austerity, generosity, integrity, non- 
injury, and truthfulness — these are his sacrificial gifts. 

5 Therefore, they say: “He will press the Soma! He has pressed the Soma for 
himself!” That is, indeed, his regeneration. The bath after the sacrifice is simply his 
death. 

6 After Ghora Angirasa had taught the same thing to Krsna, the son of Devaki, 
he continued — he was then altogether free from desires and at the point of death: 
“one should turn to these three for protection: ‘You are the undecaying! You are the 
imperishable! You are fortified by breath!’” In this connection, there are these two 
Rg verses: 

7 Then they see the morning light of the primeval seed, 

The light that gleams from beyond the sky. 


Far beyond the surrounding darkness, 
We see the highest light! 

We see the highest shine! 

To the god of gods, 

To the supreme light, 

To the sun, 

We have gone! 


'1 O With respect to the bodily sphere (at man), one should venerate: “ Brahman 
JL O is the mind,” and, with respect to the divine sphere: “Brahman is space.” In 
this way, substitution is carried out in both spheres — both with respect to the bodily 
sphere and with respect to the divine sphere. 

2 Now, brahman here is four-legged — with respect to the bodily sphere, speech 
is one leg, breath is another, sight is the third, and hearing is the fourth; and with 
respect to the divine sphere, the fire is one leg, the wind is another, the sun is the 
third, and the quarters are the fourth. In this way, substitution is carried out in both 
spheres — both with respect to the bodily sphere and with respect to the divine 
sphere. 

30ne of brahman’s four legs is speech. With the fire as its light, it gleams and 
glows. Anyone who knows this gleams and glows with fame, glory, and the luster 
of sacred knowledge. 

4 Another of brahman’s four legs is breath. With the wind as its light, it gleams 
and glows. Anyone who knows this gleams and glows with fame, glory, and the 
luster of sacred knowledge. 


213 



3 . 18.5 


The Early Upanisads 


mg^q irq I q mf^qrq mrRmr mirr q qq-Rr q I rtRt 

q cPlfcT q qffcqf qw s^T^ffM q irq ^q IRII 

qRRrq irq I q RffyvRTRFr mf^r q mrRr q l infer q 

cPTfcT q gjfafr WffT q qqr 3q q qq ^q 1 I R 1 1 

1 1 ffet qmrqST: Fm: 1 1 

mf^ufr ^?TT^r: I m^rumwmw 1 qqi^qw mrfftq I qcqqRftq l 
qqrqqqq I ctqqq Prefer ! qmqcqqq wrm i qf^raq I cf 
3rnwrr^ FTF q qqof mqqdW IRII qqqmf I Rc^mf FT 

€t: | qsqqTf ^ q4cU: I mpq q %R: 2 I RT qnqqw RST: I 
qqqfq^qm q qgq: IRII mq qmqmqd mrsdimRcq-. I t mqRTq 
ntwr n^qfs^qfri mqqqff&r q vjqrf=r q? q rirt: I qmrdqilqq nfer 
rnqrqq stfer mm q^cFffcRfrrmf^ Hefifar q Renf^r q^ q 1 rtrt: IRII 

q q- qmlq f qgM'!ioRq sRfRRiqt I mwTTqfr 1 q q^f qrrnfr mm arr 
q m iiym 

1 1 qmtqf^q: Fm: 1 1 

II ffeT ^rftmhsqTq: II 

’ftmqq: mgj^qr 1 qgqr4t <i^w 3qq I q q q#q mcr- 
qrnmrwq^ qfq qq mqqmqoiRV : IRII 

am q fqr taqmfci%: i fqr fqq«prrq qr frsftr 
qgRr qrqgff: qlqiqaqq tut f^qr aqtfeRTqq mm Rqr^tmw rt 
mfFfWrr 2 IRII mj w me: mqqiq qmr 1 i)Ri)dcRm R^qrRftq 2 
tqqRTc^fcT I qt J qq 3W 3 "W ffeT IRII 

qm cpqrq f^RidiqitRqr: 1 Ref qqRrq^fcr qffmq mm 

qrer ^RRd I qmr^q q?q ^q q r^ci^tf $fd I |yi i 

cf^ w mmgfcn dlmqq mngmq I q w qf^mriR qq ^imqmnqrfiR 
f qqmRftq t=W RTFffcT 1 qt J W Rqmf tw flcr IRII 


214 



Chanclogya Upanisad 


4.1.5 


5 The third of brahman’s four legs is sight. With the sun as its light, it gleams 
and glows. Anyone who knows this gleams and glows with fame, glory, and the 
luster of sacred knowledge. 

6 The fourth of brahman’s four legs is hearing. With the quarters as its light, it 
gleams and glows. Anyone who knows this gleams and glows with fame, glory, and 
the luster of sacred knowledge. 


"1 Q “Brahman is the sun” — that is the rule of substitution. Here is a further ex- 
X y planation of it. 

In the beginning this world was simply what is nonexisting; and what is exist- 
ing was that. It then developed and formed into an egg. It lay there for a full year 
and then it hatched, splitting in two, one half becoming silver and the other half 
gold. 2 The silver half is this earth, while the golden half is the sky. The outer mem- 
brane is the mountains; the inner membrane, the clouds and the mist; the veins, the 
rivers; and the amniotic fluid, the ocean. 3 Now, the hatchling that was born was the 
sun up there. And as it was being born, cries of joy and loud cheers rose up in cele- 
bration, as did all beings and all desires. Therefore, every time the sun rises and 
every time it returns, cries of joy and loud cheers rise up in celebration, as do all 
beings and all their hopes. 

4 When someone knows this and venerates brahman as the sun, he can certainly 
expect that the pleasing sound of cheering will reach his ears and delight him. 


ADHYAYA 4 


1 There was one Janasruti Pautrayana, a man who was totally devoted to giving 
and used to give a lot, a man who gave a lot of cooked food. He had hospices 
built everywhere, thinking: “People will eat food from me everywhere.” 

2 Now, it so happened that some wild geese were flying overhead at night, and 
one of them said to another: “Hey, Bright-Eyes! Look out, Bright-Eyes! Look, a 
light like that of Janasruti Pautrayana has spread out through the sky. Don’t touch it, 
if you don’t want to be burnt.” 

3 The other replied: “Come now! Given who he is, why do you speak of him as 
if he were Raikva, the gatherer?” 

“That man — how is he Raikva, the gatherer?” 

4 “As the lower throws all go to the one who wins with the highest throw of the 
dice, so whatever good things people may do, all that goes to him. I say the same of 
anyone who knows what Raikva knows.” 

5 Now, Janasruti Pautrayana overheard this conversation, and, as soon as he got 
up in the morning, he said to his steward: “Look, my man! [This is what I heard:] 

“ ‘Why do you speak of him as if he were Raikva, the gatherer?’ ‘That 
man — how is he Raikva, the gatherer?’ 


215 



4 . 1.6 


The Early Upanisads 


W ^ciW ftPldlillsrfeqT: 1 cT^fira^fcT qf^bxi 5pm 

FIf F#tT I FFltF R?T ^F F F%gW ^fcT I K 1 1 

F F ^IrtlPlsr dlf^rfcT Fc^FTF I IT gl<3M F~rrf ^I^IFTF^WT 
d^d^fcr" l M I ?frsgw??3^Fr fwr ^wwfFrMR 1 l f ft^r 
cF J W: HRFT tw F^cT I 3TF fTCR F^T F ^rF3Tt I F F 
Fc^TW I IF 1 1 

1 1 F^cT FW: FTW: 1 1 


cJf F RFT^fcT: ftFTW: FF FRTlf^ W ftWclM cTFTFIF FtcT- 
FFFT I # FTRRF II ? II SR FRTTf^ FFTRT ftsF^FFWfftF: I 

3R TT F?ft' RTFT ^Fcff STT% FT ^TTIWR ffcf I R II cPT F FT: F^- 
dMI^'cR 1 #F FF ^^RfeFfcT I cTJ F FRg%: ^FTW: 
w ftWciM FFIFR FfcTFsRr 1 1^1 1 if FT^K I 
EW WW f^^FRRcT^FT FF 'FTFTF FFTT 3T%r FT RTF: 

FTTEftfcT I IF 1 1 





Chandogya Upanisad 


4.3.6 


6 “ ‘As the lower throws all go to the one who wins with the highest throw 
of the dice, so whatever good things people may do, all that goes to him. I 
say the same of anyone who knows what Raikva knows.’” 

7 The steward searched for Raikva and returned, saying: “I didn’t find him.” 
Janasruti told him: “Look for him, my man, in a place where one would search for a 
non-Brahmin.” 

8 The steward respectfully approached a man under a cart scratching his sores 
and asked: “Sir, are you Raikva, the gatherer?” The man replied: “Yes, I am.” The 
steward then returned, saying: “I did find him.” 

2 Taking with him six hundred cows, a gold necklace, and a carriage drawn by a 
she-mule, Janasruti Pautrayana went back to Raikva and said to him: 2 “Raikva, 
here are six hundred cows, a gold necklace, and a carriage drawn by a she-mule. 
Please, sir, teach me the deity that you venerate.” 3 But Raikva replied: “Hey, you! 
Drive them back to your place, Sudra! Keep your goods and your cows!” 

Then, taking with him a thousand cows, a gold necklace, a carnage drawn by a 
she-mule, and his daughter, Janasruti Pautrayana went back to him once again 4 and 
said: “Raikva, here are a thousand cows, a gold necklace, and a carriage drawn by a 
she-mule, here is a wife, and here is the village where you live. Sir, please teach 
me. 

5 Lifting up her face, Raikva said: “Hey you! Drive them to my place, Sudra! 
With just this face you would have swindled me!” 

Now, these villages among the Mahavrsa called Raikvaparna stand where 
Janasruti lived with Raikva. And this is what Raikva told him. 


3 “The gatherer, clearly, is the wind. So, when a fire goes out, it is into the wind 
that it passes; when the sun sets, it is into the wind that it passes; when the 
moon sets, it is into the wind that it passes; 2 and when water evaporates, it is into 
the wind that it passes. For it is the wind that gathers all these.” 

That was with respect to the divine sphere. 3 Next, with respect to the body 
( atnian ) — 

“The gatherer, clearly, is the breath. So, when a man sleeps, it is into the breath 
that his speech passes; it is also into the breath that sight, hearing, and mind pass. 
For it is the breath that gathers all these. 

4 “These, then, are the two gatherers — the wind among the deities and the 
breath among the vital functions (prana). 

5 “Once, while food was being served to Saunaka Kapeya and Abhipratin 
Kaksaseni, a vedic student begged for almsfood from them. But they did not give 
him any. 6 The student then told them: 

‘One god has swallowed four mighty ones! 

Who is he, the guardian of the world? 

Mortals do not see him, Kapeya, 

Though, Abhipratin, he’s present everywhere! 


217 



The Early Upanisads 


? T^ 3T cfFTT ^cT5T 3 

cTf W ^T^T: qfci J -l'<H': 5Tc^TR] 

^ I cH I dPlcll ^afFlt 


t sflTdlR^qidH^ ^xTT?# f^TTftfrT 1 1 19 1 1 
dW ;j f : I ^ 3T l^T qo^jl^l 55T ^rT 

J ^5T I t^TT I Tff 

wc^kt ^T^fcr cr tt^t *r ^ 1 1^ 1 1 

1 1 ffcT ^cf^T: 1 1 


cTWTc 


l?fl W 


I ddlrtl cf H I -H I ? 

<5 

sfcfW ftoT IRII 


# f^cr- 


T #R? 

o 

m *rf 


R5T ^ Hldl^dlW 

iivii 

ITT I r^TT T 


da^lcll dT 


cfT W Wf¥ d'Tg: I I'd I 


ffcT ^TcPf: ^ng- : 


#r ! I W ffcT f 


iPuj 








Chandogya Upanisad 


4.5.2 


You have not given this food, 

To a man to whom it’s due!’ 

7 “Then Saunaka Kapeya reflected upon it for a while and gave this reply: 

‘He’s the self ( atman ) of the gods, the father of creatures! 

The wise devourer with golden teeth! 

They say his greatness is great. 

Who eats what’s not food without being eaten! 

“ ‘Thus, O student, do we venerate it. Give this man some almsfood!’ 8 So they 
gave him some. 

“The former five and the latter five make a total of ten. And they are the high- 
est throw of the dice. In all the quarters, therefore, ten, the highest throw of the dice, 
is just food. It is the Viraj meter, the eater of food. Viraj has sunk its teeth into this 
whole world. When someone knows this — he sinks his teeth into the whole world; 
he becomes an eater of food.” 

4 One day Satyakama Jabala said to his mother Jabala: “Mother, I want to be- 
come a vedic student. So tell me what my lineage is,” 2 She replied:. “Son, I 
don’t know what your lineage is. I was young when I had you. I was a maid then 
and had a lot of relationships. As such, it is impossible for me to say what your line- 
age is. But my name is Jabala, and your name is Satyakama So you should simply 
say that you are Satyakama Jabala.” 

3 He went to Haridrumata Gautama then and said: “Sir, I want to live under you 
as a vedic student. I come to you, sir, as your student.” 

4 Haridrumata asked him: “Son, what is your lineage?” And he replied: “Sir, I 
don’t know what my lineage is. When I asked my mother, she replied: ‘I was young 
when I had you. I was a maid then and had a lot of relationships. As such, it is im- 
possible for me to say what your lineage is. But my name is Jabala, and your name 
is Satyakama.’ So I am Satyakama Jabala, sir.” 

^Haridrumata then told him: “Who but a Brahmin could speak like that! Fetch 
some firewood, son. I will perform your initiation. You have not strayed from the 
truth.” So he initiated the boy and, picking out four hundred of the most skinny and 
feeble cows, told him: “Son, look after these.” As he was driving them away, Sat- 
yakama answered back: “I will not return without a thousand!” He lived away for a 
number of years, and when the cows had increased to a thousand this is what hap- 
pened. 

5 The bull called out to him: “Satyakama!” He responded: “Sir?” The bull said: 
“Son, we have reached a thousand. Take us back to the teacher’s house, 2 and I 
will tell you one quarter of brahman." 

“Please tell me, sir.” 

And the bull told him: “One-sixteenth of it is the eastern quarter; one-sixteenth 
is the western quarter; one-sixteenth is the southern quarter; and one-sixteenth is the 


219 



4 . 5.2 


The Early JJpanisads 


RWcTf I ScfNt R^rtl I ^%cr|T Recoil I B'41 Rl R^c 5T I t" TTTRT 

tTjc^^pjj-; g^xn^rr 1 1^| | 

F q- TR sT^FR yw^Tft^4l^ 

wfcf I 9cbl$ldcil 5' ciTcMo^-Mfct F tgrrR' RRt^gMiTT TlR SljFT: 

4<^i«icjiPr^wr irii 

1 1 ftcT T3FTT: W*g: 1 1 

srfRR tR etMtT I tt f # gR *n RRr^iw^K | err wfRnR 
^14lf^wraw TIT TW R^FTraTT q^R: R1|-41 mR^I 1 1 ? 1 1 
cFrf^g^r THFWR ReT I W RcT W RfcT^TW IUII s^FT: #RT 
cT qR srarRfrr I $RRr R ^qR-iRr l crR Rettf I gfRR ^t I 3RrfRr 

=bcil I R: <^rtl I TTg^: '-Tral I T^T R Rt?T qRt ITsigRnSTRT- 

4I4IT I R i I TT Tf M,dT|=l' fRgTWgWcT qR ^^n^^dlR<^HlRvi r c1 c IH~ 
R-H ^)cf5 ^tRcT I 3H*-d=ld'l' f eilcblcwldfcl M,c1 ^ c< RgRrgWcJ' 4 R 

W^r'^TRT^cg’Tl'^' IIV|| 

1 1 ffcf W: W&: I ! 


tnRr qR RRcT I TT f # FcT Tjr 3rf^FnW^R' I cTT FTTIRbW 

wgigwdiRgqriqwiq' tit wr RRFTTwr qrgrRr: qiTfqtqfRRsT II ? 1 1 

# frr ^rf^r^m^K trwfh RR I wr Rcr R^g^rr HR I 
s^FT: ^RT cf qR sMl'Rfcl I ?RRr R WTTfReT I cRR FfaFT I 3T%: 
ctm I gR: cfff I ^': I Rru^w I gw R R«t ■■qgwor: qRt 

s^Rt I R 1 1 *r f rgRRr fRRrerg'E^ qR sfrRr rfR- 

TgqTTrT RlR^MRRglR fRcT I RtfRwcR 1" RR^TfRcT F gcRw 
Tit st^Flt ||Y|| 

1 1 ReT TITPT: WW- 1 1 


T|dJJfc£ qR RRR I F f R R" FT 3lftOTIW4W I cTT F^RR^tR 

•Vv3 C\ 

^g^TTTTrftrgwmrRT qr tw TfiRFTrm'F qraiRr: y r|q>i1Rt$r 1 1? 1 1 


220 



Chandogya Upanisad 


4.8.1 


northern quarter. Consisting of these four-sixteenths, this quarter of brahman is 
named Far-flung, my son. 

3 “When someone knows this and venerates this quarter of brahman consisting 
of four-sixteenths as Far-flung, he will become far-flung in this world. A man will 
win far-flung worlds, when he knows this and venerates this quarter of brahman 
consisting of four-sixteenths as Far-flung.” 

6 The bull continued: “The fire will tell you another quarter.” The next morning 
Satyakama drove the cows on, and at the spot where they happened to be 
around sunset he built a fire, corralled the cows, fed the fire with wood, and sat 
down behind the fire facing the east. 

2 The fire then called out to him: “Satyakama !” He responded: “Sir?” 

3 “Son, I will tell you a quarter of brahman.” 

“Please tell me, sir.” 

And the fire told him: “One-sixteenth of it is the earth; one-sixteenth is the in- 
termediate region; one-sixteenth is the sky; and one-sixteenth is the ocean. 
Consisting of these four-sixteenths, this quarter of brahman is named Limitless, my 
son. 

4 “When someone knows this and venerates the quarter of brahman consisting 
of these four-sixteenths as Limitless, there will be no limits for him in this world. A 
man will win limitless worlds, when he knows this and venerates the quarter of 
brahman consisting of these four-sixteenths as Limitless.” 

7 The fire continued: “A wild goose will tell you another quarter.” The next 
morning Satyakama drove the cows on, and at the spot where they happened to 
be around sunset he built a fire, corralled the cows, fed the fire with wood, and sat 
down behind the fire facing the east. 

2 A wild goose then flew down and called out to him: “Satyakama!” He re- 
sponded: “Sir?” 

3 “Son, I will tell you a quarter of brahman.” 

“Please tell me, sir.” 

And the wild goose told him: “One-sixteenth of it is the fire; one-sixteenth is 
the sun; one-sixteenth is the moon; and one-sixteenth is lightning. Consisting of 
these four-sixteenths, this quarter of brahman is named Radiant, my son. 

4 “When someone knows this and venerates the quarter of brahman consisting 
of these four-sixteenths as Radiant, he will become radiant in this world. A man will 
win radiant worlds, when he knows this and venerates the quarter of brahman con- 
sisting of these four-sixteenths as Radiant.” 

8 The wild goose continued: “A waterbird will tell you another quarter.” The 
next morning Satyakama drove the cows on, and at the spot where they hap- 
pened to be around sunset he built a fire, corralled the cows, fed the fire with wood, 
and sat down behind the fire facing the east. 


221 



4.8.2 


The Early Upanisacls 


cT 3 ffcT I RW ffcT F FrfcTfFFR \\R\\ 

s^W: *ffJF fr qit I sfcftcT *T WTTf^f?r I d*# f^TTF I RTF: 

cbrtl I "spg": | Rfd I RR: dxF I T^T % <H)*d RTjEqf^y: qjcfr 

sfFIF FlRdRRdTR il^ll 

F R l^&T^gtchrf' RfR ^FT ^ i-McMcj iPi cgFTFcf RTRdRRTR- 

RRfcr I sfFFiFcfcfr f c^R^nrfcr r tt^r rtr 

RFTF RTRdRRTf^dgRT^ I|X|| 

1 1 ^fcT 3TFTT: TRRT: 1 1 

sir fiRT%c5F l dRTRiRTsRRiR FdiRRR^ ^fcf I wet ffcr w srfcr- 
II? II s^rf^cf t mw RT% I cFT R c^TJFFT^fcr I 3^4 RJe4*R 
ffcT F RfcTdlT I ir RT^ 1 dRTd \\R\\ Ref #T *T Rddl[ 4 r?R 

c\ N 0 c. 

3TFrpfr^F f4m f4t4dr RTf^RR jnRcftfcr 1 I rR% Id^RtRTR I 3TR f r 

f^Ff cf|Ri|fcl 4 lRi)fd 1 1 3 1 1 

1 1 ffcT dRR: RPF: 1 1 

^WFfcTT 1 ^ f cbmoiNH": RdTRFT FIR# ^FT^f^W I dFT F 
giRR ci^uinfl^-cixiK 1 f f 'WT^R^cnRj^: rrtr4r*r f R rrt- 

FcWcT i I ? 1 1 F dTRtRTR cTTTT I RF cRTRR: 

qf^FtFT I RRFIW FfcT I cF# RRTHTR# 2 1 1 ^ 1 1 

F F ^TTf^RTTf^ I dFNl4^l l4''M : 4 IFTRf^TFT I J RFRF- 
5ftfcT I F #RR RfR RRRT RTRFcRRT: ! RTfM^T. wfa^iTsf^R I 

dlFRIdrid' 1 1 3 1 1 3FR FWR: FR^t I dHt spiR R: R^RT^d I 

£RTR# RRRF^fcF I cR# Fff: I RPRF SFT & RFT F RT^feT 11*11 F FfRTR I 
f^FTRTRF RcHWT RFF I f^FTRPftfrT I cT fTR: I RgTR W 

d^R WT I R^R FT d^R R^feT I RTF R fF# dRRPRT Rtf: IlHlI 

1 1 ^fcT R$ih: FRF: 1 1 

3TR fR RnfRdftSRFFTF '|f4FflFRRrf4cR ffcT I R I!T ^ lf4r4 

F tTFTFHFftf^r 1 ll?ll F 1 F f^FlRWT I FRIJcf 


222 



Chandogya Upanisad 


4 . 11.2 


2 A waterbird then flew down and called out to him: “Satyakama!” He re- 
sponded: “Sir?” 

3 “Son, I will tell you a quarter of brahman.” 

“Please tell me, sir.” 

And the waterbird told him: “One-sixteenth of it is breath; one-sixteenth is 
sight; one-sixteenth is hearing; and one-sixteenth is the mind. Consisting of these 
four-sixteenths, this quarter of brahman is named Abode-possessing, my son. 

4 “When someone knows this and venerates the quarter of brahman consisting 
of these four-sixteenths as Abode -possessing, he will have an abode in this world. A 
man will win worlds possessing abodes, when he knows this and venerates the 
quarter of brahman consisting of these four-sixteenths as Abode-possessing.” 

9 Finally he reached his teacher’s house. The teacher called out to him: “Satya- 
kama!” He responded: “Sir?” 2 “Son, you have the glow of a man who knows 
brahman ! Tell me — who taught you?” 

“Other than human beings,” he acknowledged. “But, if it pleases you, sir, you 
should teach it to me yourself, 3 for I have heard from people of your eminence that 
knowledge leads one most securely to the goal only when it is learnt from a 
teacher.” So he explained it to him, and, indeed, he did so without leaving anything 
out. 

1 n Upakosala Katnalayana once lived as a vedic student under Satyakama 
JL Jabala and tended his fires for twelve years. Now, Satyakama, although he 
permitted other students of his to return home, did not permit Upakosala to do so. 
2 His wife then told him: “The student has performed his austerities and faithfully 
tended the fires. Teach him before the fires beat you to it.” But Satyakama went on 
a journey without ever teaching him. 

3 Now, Upakosala became so afflicted that he stopped eating. His teacher’s wife 
told him: “Come on, student, eat. Why have you stopped eating?” He told her: “The 
desires that lurk within this man are many and bring various dangers. I am over- 
whelmed by afflictions, and I will not eat.” 

4 The fires then said to each other: “The student has performed his austerities 
and faithfully tended us. So come, let us teach him.” And they told him: “ Brahman 
is breath. Brahman is joy (ka). Brahman is space (kha).” 

5 He replied: “I can understand that brahman is breath. But I don’t understand 
how it can be joy or space.” 

“Joy is the same as space,” they replied, “and space is the same as joy.” And 
they explained to him both breath and space. 

n Thereupon, the householder’s fire instructed him: “Earth, fire, food, and 
sun — I am the person one sees in the sun; so I am all those.” 

2 “When someone knows this and venerates him in this way — he rids himself of 
bad actions; he provides himself with a world; he lives long and reaches the full 


223 



4.11.2 


The Early Upanisads 













Chandogya Upanisad 


4.15.2 


span of his life; and the line of his descendants will not die out. We will serve him 
in this world and the next — when someone knows this and venerates him in this 
way.” 


i i") Then the southern fire instructed him: “The waters, the quarters, the stars, 
_L jLm and the moon — I am the person one sees in the moon; so I am all those.” 

2 “When someone knows this and venerates him in this way — he rids himself 
of bad actions; he provides himself with a world; he lives long and reaches the full 
span of his life; and the line of his descendants will not die out. We will serve him 
in this world and the next — when someone knows this and venerates him in this 
way.” 


”1 O Finally, the offertorial fire instructed him: “Breath, space, sky, and light- 
_L 'J ning — I am the person one sees in lightning; so I am all those.” 

2 “When someone knows this and venerates him in this way — he rids himself of 
bad actions; he provides himself with a world; he lives long and reaches the full 
span of his life; and the line of his descendants will not die out. We will serve him 
in this world and the next — when someone knows this and venerates him in this 
way.” 


M Then the fires told him: “Upakosala! Son, now you have this knowledge 
both of ourselves and of the self ( atman ). Your teacher, however, will point 
out the goal to you.” 

His teacher finally returned. The teacher called out to him, “Upakosala!” 2 He 
responded: “Sir?” 

“Son, your face glows like that of a man who knows brahman. Tell me — who 
taught you?” 

“Who could possibly have taught me, sir?” — in so saying, he denies it in a way. 
And alluding to the fires, he continued: “These look like this now, but they were 
different.” 

“What did they tell you, son?” 

3 “This,” he acknowledged. 

“They did indeed tell you about the worlds, son. But I will tell you that about 
which it is said: ‘When someone knows it bad actions do not stick to him, just as 
water does not stick to a lotus leaf.’” 

“Sir, please teach me that.” 

And this is what he told him. 


"I PT “The person you see here in the eye — he is the self (atman),” he told him. 

“He is the immortal free from fear; he is brahman. So, even if someone 
pours water or ghee in that eye, it just runs to the two borders. 

2 “They call him ‘Lovely-uniting’ ( samyadvama ), for all lovely things ( vama ) 


225 



4 . 15.2 


The Early Upanisads 


RT 3- qcf qrRt; | rnsq f|- rf^r cfPTlft- qqfcT I qqrR- qFTlRt q~ 
^ 1 R II ^ ^ ^ YTTTFfr: | irq- % ^nfcT I qi% e?T%J 

»nfcr q - ^ ^ llvii 

3T^ qj $wif&m$w <g#cr qR w Trf^^i^TOTfqrl^r 1 1 arf^tsf : I 
3if I sn^rPN^rra i**t ^ qmqdTT I qrqRr: wr- 

cfTOT I ^i^^RKlf^c^FT I I TFZmt R^cfJT I dc^<?- 

^TTFR: 2 I <ET ipnrfcT I R RIW: I R^T sfcT’TlTRTTr R 

inwn^f qiqRfq^ 4 I mil 

1 1 ^fcT qqR?r: ^fug-; 1 1 

r f f qffr qt sq qqcr I r f qf>iq ^nfcr I q^r qf?rq qrf 
R#r I cWrMi^ r w- I dw *fr qFfq qcRfr 1 1? 1 1 

cRitr^icRf qw qfqqRrfcr hr l qrqr frcm^f^jcn^w^ l qr 
qqurf>r qTcRjqT^- gq r qf^ft^rrarr rit rtrRt I R 1 1 

1 feqrfcr I f^ssrcRi I qr q-tq^R qR qqr 
t^T q%°T q^TTRT Rtq^rq-q'W qffT f^qfcT I q# RRcT q^PTFflR 
Rtqfa I qr f^r qi^qT-wfcr Rll 

3R qqf-;if?r sucRri^" t grr qRyi41qiqr rit oqqRqqir r 

1 q- ^r^sRnrr I mil qr qqtwR qR rt qmiw Rrwrr 
qcRnq: ql^rrwmqq' q?n qftfcitsfcr r qfMrn^xT qRTFfrsg 
qfcrfcn^frr I qr gR R-qqRq IIMI 

1 1 irfrr wmr. w^-. 1 1 

q^imRieilcbiH^ciH^ 1 Rf d^di-uqT qqnRpqr I arffr gf^RT: I 
qiqq^Rf^Tcf I snRw f^R 1 1 ? 1 1 

qr Rifqqrat Rqrr srwTcTqqr I cnqrf ci^qnnT qqrTRrR I ^qi-q : I 
qwpfqfq I qiHMiRcqid I R 1 1 

c\ ^ 

qr Rt q# fRnRRW I dwiqd^RMraT qqrHrrffrr I ^R<rr: I 
rMcT qqR | qqfqRr qrmw: I mil 

<j -o 


226 



Chandogya Upanisad 


4.17.3 


come in concert ( abhisamyanti ) to him. Ail lovely things oome in concert also to 
anyone who knows this. 

3 “He is also ‘Lovely-leading’ ( vamani ), for he leads ( til ) all lovely things 
iyama). Anyone who knows this also leads all lovely things. 

4 “He is also ‘Shining’ ( bhamani ), for he shines in all the worlds. Anyone who 
knows this also shines in all the worlds. 

5 “Now, whether they perform a cremation for such a person or not, people like 
him pass into the flame, from the flame into the day, from the day into the fortnight 
of the waxing moon, from the fortnight of the waxing moon into the six months 
when the sun moves north, from these months into the year, from the year into the 
sun, from the sun into the moon, and from the moon into the lightning. Then a per- 
son who is not human — he leads them to brahman. This is the path to the gods, the 
path to brahman. Those who proceed along this path do not return to this human 
condition.” 


"1 / The wind that purifies — that is the sacrifice. The wind, as it moves, purifies 
JL U this whole world. Because it purifies this whole world as it moves (yan), it 
is the sacrifice (yajha). 

Its two tracks are mind and speech. 1 2 One of those the Brahman priest con- 
structs with his mind, while the Hotr, Adhvaryu, and Udgatr priests construct the 
other with their speech. 

If it happens that the Brahman priest breaks in and speaks after the start of the 
morning litany and before its concluding verse, 3 * he constructs only one of the 
tracks, while the other is left out. So his sacrifice founders, just like a one-legged 
man, when he walks, or a cart, when it moves on just one wheel. And when the sac- 
rifice founders, the patron of that sacrifice also founders. He becomes a pauper after 
offering the sacrifice. 

4 If, on the other hand, the Brahman priest does not break in and speak after the 
start of the morning litany and before its concluding verse, the priests construct both 
the tracks, and neither is left out. 5 So his sacrifice becomes steady, just like a man 
walking with both feet, or a cart moving on both wheels. And when the sacrifice 
becomes steady, the patron of the sacrifice also becomes steady. He becomes a rich 
man after offering the sacrifice. 


1 Hr Prajapati incubated the worlds. And as they were being incubated, he ex- 
JL / tracted their essences — the fire from the earth, the wind from the inter- 
mediate region, and the sun from the sky. 

2 He incubated these three deities. And as they were being incubated, he ex- 
tracted their essences — the Rg verses from the fire, the Yajus formulas from the 
wind, and the Saman chants from the sun. 

3 He incubated this triple Veda. And as they were being incubated, he extracted 

their essences — the word bhur from the Rg verses, the word bhuvas from the Yajus 

formulas, and the word svar from the Saman chants. 


227 



4 . 17.4 


The Early Upanisads 


cT^thl' ^Ttfcl ^jSqicf I qrqT^q qqqqqf 4T4qqf 

JffTFT f^f^ST ?TWfcT l|V|| 

3m- qR wsr gq: F4T|fcr HW I q^TT^cf qq^r 

qjqt cfr^q q^qf qwnq fafcsr qqqrfcr I Ik 1 1 

qq qR qrqcfr fMcf w. qrnRqr^q4W ^pid I qq4q 

qrat KTst qfFr qqmfcr l I k II 

cRFfT c^RTT §^jf qqRTcT I §q*T qqq qsrcfT qj qprr 4t# ?ft#T 
eil^ <41 eH qrq qiq q4 u rr I Iv9 1 1 qq4qr cJl^Hiqmr ci h iqwrqw 
f^wq 4Wq w fafrsr qqqrRr I 4wfKfr r qr qq qqr qfqf^; q§rr 
qqfcr \\<c\\ qq q qT qqwq°fr q^ft q^qRq q^rr qqRr I qqRq q qr qqr 
qiqwqqr qrqr I 

qcfr qq sqqrfrT q^q^fc! [K] qrqq: l 
qf}W qdcqq^qRRTf^RKTfcr‘ 1 1 

qqRnq t q§rr w qsprrq q^rai^^f^RKiirr I cTFTT^Mq qqrRr 
^cfTcr Hi44f4q qRqfclqq 1 1 ? <=> 1 1 

1 1 ^fcT rraqq. qroq. 1 1 

II ^fcT q^qfssqrq: II 


4r w t q q ^q q t wfcr I kmT qiq 
^5^" ^kwsr ll?ll 

qr q t qf^n s 5' 1 qq qRrqrr q qqqf qqfcr I qqqiq qRqsR I R 1 1 
qr q t qfrfw ^q 5rfcT q fcr^qrf^RV rsfegf^nq 1 I qjgcjrq 
sfrrw ll^ll 

qr q t qqq ^q # qi# qqqr: qsrqr tqrsa - qr jmr I qfq qiq 
qqar l |vi i 

qr q qr qrqqq tqiqqq q sqnf qqfcr I qqr q 1 qr qrqqqqf I IK 1 1 
qq q qqq qf%q% I qf ^qiqqfq# 4|qH<b41icr IKII R W 


228 



Chandogya Upanisad 


5.1.7 


4 So, if the sacrifice suffers an injury on account of a Rg verse, he should make 
an offering in the householder’s fire with the words “bhuh svahal” This way he 
binds any injury suffered by the Rg verses and the sacrifice, using the very essence 
and power of the Rg verses. 

5 And if the sacrifice suffers an injury on account of a Yajus formula, he should 
make an offering in the southern fire with the words “bhuvah svahal ” This way he 
binds any injury suffered by the Yajus formulas and the sacrifice, using the very 
essence and power of the Yajus formulas. 

6 And if the sacrifice suffers an injury on account of a Saman chant, he should 
make an offering in the offertorial fire with the words “ svah svahal ” This way he 
binds any injury suffered by the Saman chants and the sacrifice, using the very es- 
sence and power of the Saman chants. 

7 Just as one binds gold with salt, silver with gold, tin with silver, lead with tin, 
copper with lead, wood with copper, and leather with wood, 8 so by the power of 
these worlds and of these deities and of this triple Veda he binds an injury done to a 
sacrifice. When one who knows this becomes the Brahman priest, that sacrifice is 
equipped with healing medicine. 9-10 And when one who knows this becomes the 
Brahman priest, that sacrifice inclines toward the north. There is this verse about the 
Brahman priest who knows this: 

Wherever it turns, 

there a human goes. 

Alone among the priests, 
the Brahman protects, 

Like a mare, the men of Kuru. 

A Brahman priest who knows this protects the sacrifice, the patron of the sacri- 
fice, and all the priests. Therefore, a man should select as his Brahman priest only 
someone who knows this, and never someone who is ignorant of this. 


ADHYAYA 5 


I When a man knows the best and the greatest, he becomes the best and the 
greatest. The best and the greatest is breath. 

2 When a man knows the most excellent, he becomes the most excellent among 
his people. The most excellent is speech. 

3 When a man knows the firm base, he stands firm in this world and the next. 
The firm base is sight. 

4 When a man knows the correspondence ( sampad ), his desires, both divine and 
human, are fulfilled (sampad-) for him. Correspondence is hearing. 

5 When a man knows the refuge, he becomes a refuge for his people. The refuge 
is the mind. 

6 Once the vital functions (prana) were arguing about who among them was the 
greatest, each claiming, “I am the greatest!” “I am the greatest!” 7 So these vital 


229 



5.1.7 


The Early Upanisads 


RWT: RJI'qfct WR# 1 ■T: ffcT I (TF^TTW qfprRT 

$Tfrt Rfcrwd^cr f^cf w w: ?fcr I Iva 1 1 

PT f" I ?TT dd oHT 5ftW T^r^fT^T^T Rj\jf)~- 

f^gf^ild I W RST 3TW^ff: 5TFRT: RFPT ^RRT: R^rf 

KTFRTf TR^f^icT I 5fM$l jf qR7 | \£ 1 1 ■q^^-t-Tj^rq | cirtRoH < 5TTW 
q?c41c||xr ^nr^iw^ R^ftf^f^rfcr I wm arq^RT: rort: $rR 
RRTT PRIT ^RrT: JSft^T STRRTt qqtdfafcl I qf^RT f Rg: IKIIafr# 

tRRRq I cRBRqir qRr q^frqrq rrrircI,} qq^rgf^ I mr 
*rf%Kr -sf^w^r: wiwx r. vwft rrtT wrw q$R?rapgqT ewx fr R#r- 

f^rfcT I qf^T & #5PT 1 1 ? o 1 1 RTt fRRfRT I cRRcPT 3RT qf^RTR 
qRRRRTcf Rwftf^f^TfcT I WT W 3TFRTT: RFRT: SfFtT RRlt PTR 

cR3Rra^qr ^frt: I qf%t?r q rh 1 1 ? ? 1 1 

aR -f HUT <T W gfR •'Hfa^fftcT- 

RqrwRRter I ct fTpRFtRfr^: i wi^r I w r %^sf?r I rpr 
T ftftfcT ! I n 1 1 3RT pr Rfg cfl^RTsf^T 1 PT c^R^#frT I 3PT 

fr w ScX6-lf~- r3T dRU-Rh'^fcT 1 1 ? 3 1 1 3R trt ^TgcTTR 

RT# ccf cTRWftfcT I 3TR pf RT R^lRlRRqf?R vT 

cRTWRRqfrfrr 1 1 ?vi j ernrr t Rgfer q afRrf&r R I 

RTRfcCpRRT^ I RFfr 'IrtcffPl fRffot RlfcT \ \Z\\\ 

1 1 ffcT 5PW: 1 1 

*r #rrq %■ irsq nf^Mlfcr I qfM^f^qr r«t an ffcr 

fTf : I cTgJ igTRRTRT I 3Rf f t -1 dPT 5RRPT I R f R gqf¥^ f^R- 

qRq RRftffr 1 1 ? 1 1 ff wfarq ir qprr qf^cflRr I anq fief ftf : I 
OTTg T IgRftrKRT: gWFWtqf^T^rrf^: qf^Rlfcr I RgRt f PTffr 
RffcT I aR?fr ?■ qqfcT IRII 

dT^xTRTcWPfr ^TRIc5t Jil^rl^' idlWlq K qip^p^WRT' 1 

??TFFir i qWT^rpT f^R o^T^I : 5Rt|^: PTcR^TF^YfcT 1 1 ^ 1 1 

3R aFTRRqFft prfr 

TRT qi^q^rtRPTR' a^RFT RT|rWfPTPRT f?PT RTTcFT- 

°H^d I |V| | 


230 



Chandogya Upanisad 


5.2.4 


functions went to Prajapati, their father, and asked: “Sir, who is the greatest among 
us?” He told them: “The one, after whose departure the body appears to be in the 
worst shape, is the greatest among you.” 

8 So speech departed. After spending a year away, it returned and asked: “How 
did you manage to live without me?” They replied: “We lived as the dumb would, 
without speaking, but breathing with the breath, seeing with the eye, hearing with 
the ear, and reflecting with the mind.” So speech reentered. 

9 Then sight departed. After spending a year away, it returned and asked: “How 
did you manage to live without me?” They replied: “We lived as the blind would, 
without seeing, but breathing with the breath, speaking with speech, hearing with 
the ear, and reflecting with the mind.” So sight reentered. 

10 Then hearing departed. After spending a year away, it returned and asked: 
“How did you manage to live without me?” They replied: “We lived as the deaf 
would, without hearing, but breathing with the breath, speaking with speech, seeing 
with the eye, and reflecting with the mind.” So hearing reentered. 

11 Then the mind departed. After spending a year away, it returned and asked: 
“How did you manage to live without me?” They replied: “We lived as simpletons 
would, without reflecting, but breathing with the breath, speaking with speech, see- 
ing with the eye, and hearing with the ear.” So the mind reentered. 

12 Then, as breath was setting off, it so jerked all the other vital functions — in 
the way a fine horse would jerk all the stakes to which it is tethered — that they all 
gathered around him and implored: “Lord, please stay! You are the greatest among 
us. Do not depart!” 

13 Then speech told him: “As I am the most excellent, so you will be the most 
excellent.” Sight told him: “As I am the firm base, so you will be the firm base.” 
14 Hearing told him: “As I am correspondence, so you will be correspondence.” The 
mind told him: “As I am the refuge, so you will be the refuge.” 

15 Surely, people do not call these “speeches,” or “sights,” or “hearings,” or 
“minds.” They call them only “breaths” [prana ), for only breath becomes all these. 


2 Breath then asked: “What will be my food?” They replied: “Everything that is 
here, right down to dogs and birds.” So this is how breath (ana) is actually food 
(anna). Now, its open name is ana. For a man who knows this, there is nothing that 
is not food. 

2 Then he asked: “What will be my clothes?” They replied: “Water.” Therefore, 
when people are preparing to eat, they surround that [food] with water both before 
and after. He is thus used to receiving a garment; he does not remain naked. 

3 After telling this to Gosruti Vaiyaghrapadya, Satyakama Jabala said: “Even if 
one were to say this to a withered stump, it would sprout new branches and grow 
new leaves.” 

4 Now, if a man is striving to achieve greatness, he should do the following. 
After undergoing the sacrificial consecration on the night of a new moon day, he 
should prepare a mixture of every type of herb together with curd and honey on the 
night of the full moon. 


231 



5 . 2.4 


The Early Upanisads 


sf^r^Fr 1 pr tqrrrwr^T I FFfdm- 

cn^zr fFTr ^crwr^cf I f^r wcnfr- 

=R%T I 3TTq?FrnT fc^T ^ WW% IIMI 

W F^Fnwr sprier I 3mt ^triR-t I 3frt f|- t 

l ?r % ^sr ^Mif^rcfcn I *r ft #w ^qTriftncri 
wj I 3TfTit# sriwrilfcr ikii 

^ ?§o%cFrqt 3rrqwfcr I 

^c4N'mfcl' I 

£PT I 

y^MJrf^TrMNmfcl I 
jjt WFT ritqflfcT H# ftricT I Ml 

cftr xfw m qrwr^fT: #^rfcr I qrif&r sFri^ 3T 

qiwfrsqw: 1 I ?r q% f^nt 1 q^riernpr ^Prifcr few \ \ 6 \\ 

cfeT Ml=b: I 

W qr% wfer ffer# ^lf q^rfcT I 

dT ^I'flqi-dR^^yP)^^ df^d^Pi^fe 1 I Kll 

1 1 ^fcT fecffe: 1 1 


%cFfejfT^feT: Mo-xj'leJHT fedld^qRT I cT W Jf^TfofT ^dfrtddM I 
^trtj ^iRmfefefe 1 I srr ft wr ^fer M?M 

q^r qfe dK ft sfjt: iwftfer 1 I t wr ^ftr 1 ^mr ^wfen 
^ft -2 I ^ 3^- ^fcT I qfefeqilHW' ffeFTTWT W o JMcfo^ ^fcT 3 I T 
WT ffcT IKII 

fe^r wt cfefe * fefecR fffe 1 I t ^r I w ww- 
FT^cfwnr: ^dfelfcr I ; fe~ ^Fld $fe I K II 


232 



Chandogya Upanisad 


5.3.3 


He should offer an oblation of ghee in the fire, saying: “To the best! To the 
greatest, svaha!” and pour the remainder into the mixture. 5 He should offer an ob- 
lation of ghee in the fire, saying: “To the most excellent, svaha!” and pour the 
remainder into the mixture. He should offer an oblation of ghee in the fire, saying: 
“To the firm base, svaha!” and pour the remainder into the mixture. He should offer 
an oblation of ghee in the fire, saying: “To correspondence, svaha!” and pour the 
remainder into the mixture. He should offer an oblation of ghee in the fire, saying: 
“To the refuge, svaha!” and pour the remainder into the mixture. 

6 He then slides back stealthily and, taking some of the mixture in his cupped 
hands, recites softly: “You are power ( ama ), for this whole world is at your side 
( ama ). For he is the best and greatest, the king and ruler. May he make me fore- 
most! May he lead me to greatness! May he make me a king and ruler! May I 
become this whole world!” 

7 Then, as he recites this Rg verse, he takes a sip of the mixture at each foot of 
the verse: 

“We choose that [food] of Savitr,” 

With that he takes a sip. 

“[that] food of the god [Savitr],” 

With that he takes a sip. 

“the greatest, the best creator of all.” 

With that he takes a sip. 

“Bhaga’s rich bounty would we create for ourselves.” 

With that he drinks the whole of the mixture. 

8 He then cleans the goblet or cup and lies down behind the fire on either a skin 
or the bare ground, remaining silent and unresistant. If he sees a woman, he should 
know that his rite has been successful. 9 In this connection, there is this verse: 

When a man sees a woman in his dreams 
During a rite to obtain a wish; 

He should recognize its success, 

In that dream vision. 

3 Svetaketu, the son of Aruni, came one day into the assembly of the land of 
Pancala. Pravahana Jaivali asked him: “Son, did your father teach you?” 
Svetaketu replied: “Yes indeed, my lord.” 

2 “Do you know where people go from here when they die?” 

“No, my lord.” 

“Do you know how they return again?” 

“No, my lord.” 

“Do you know how the two paths — the path to the gods and the path to the fa- 
thers — take different turns?” 

“No, my lord.” 

3 “Do you know how that world up there is not filled up?” 

“No, my lord.” 

“Do you know how at the fifth offering the water takes on a human voice?” 

“Not at all, my lord.” 


233 



5 . 3.4 


The Early Upanisads 


SPTTJ 1 f^>FF ftpFfccfrFFr FT '^FiPl r fsTWTF I FF FFjftntr I#- 
t"fcT I F fTFFT: ftgdtntFTF I F ^FFHgftw FTF ItpF' ft ffftf- 
f£Iff FnMtrfci I iv 1 1 qw in - ff-ffs: r^rtet^tt^Ict I ctnt t^xFrnji^ 
f^FTgftfcr I f 1 ffanr w¥^ cftcFT^rr wiM 2 %fff ^ I fftf- 
firnm^f^r ff cT FTFRrftfTt I in 1 1 f f tofr wftFtFiF I ft# f 
rmfj# 1 w I f f strt: fftf f^ftf I f ftftf I ffjfft ffff 

iftcTF f#FFT Ft ftNT ffcT I F #FF dtF FF^FTFF fcTFF I FT#F 
ifFR^FF# F1FFFTFFTFTT#F # frftfcT I F F m ||^|| F F f#t 

F^WTWFFFF I F ftFTF I FFT FT cF FIcM.qq: | F#F F FTFcFrf: 2 
3F f#FT FIFFTFT FFSfcT I FFF!c[ F% Ff^F STFT#F FFTFFF^tfcT I 
d<# sfTFPF I |V9 1 1 

1 1 #cT ^cftT: FRF: 1 1 

3R# FTF FlF# ifTcTFrltr: I cRFritrF ^F Ff#F I F5F FT fF I 
3TFt^: I FFTFT ST^RJ: I F^FTf# f^Fffe5|T: 1 1 ? 1 1 dft^dRFafiV #F: 
W differ I cfW FTgff: FTfT FdT FFFf# I R 1 1 

1 1 Sjf^T FTT# <d u F: 1 1 

F^Ft FTF iffcTFrltr: I cfFT FT^tF Ff#cT I 3TF fF: I iqf^.r#: I 
3RTftFFRJ: I FlfFdt 1 1 1 ? 1 1 df^FFrftRF# ^FT: FTF FdTF 

fffcT I cRFT 3TTg##f FFFfcT I R 1 1 

1 1 ^ftr FRTF: TFF: 1 1 

### FTF ttcTFlitr: I FFTT: FFcF<C T^F Ff#F I FIFF?# FF: I F^T- 
I fetSFRT: I FFTFR^fT f^fefT: 1 1 ? 1 1 dRF^dltFF# tFR F# 
'jJ^ffcT I cTFF 3Fgcl Td FFFfrT 1 1 1 

1 1 ffcT W: ?sRF: 1 1 

FFFt FTF #FFTf# I F5F FT#F Ff#F I RFTt E[F: I f^fTff: I FTgF- 
fRH I FTF f#F§fc5fT: II? II dftd^dR^di# #FT FF vJffcT I FFTT anfrT 
tF: FFFfcT 1 1^1 1 

1 1 fltr FFF: TFF: 1 1 

FtFT FTF FlcTFI%: I FPF FRF FF Ff#F I FfWFFdT F FF: I 


234 



Chandogya Upanisad 


5.8.2 


4 “Did you not say that you had been educated? Without knowing these things 
how can anyone call himself educated?” 

Deeply hurt, Svetaketu returned to his father’s house and told him: “Without 
actually teaching me, I dare say, you told me, sir, that you had taught me! 5 That 
excuse for a prince asked me five questions, and I couldn’t answer a single one of 
them.” 

The father said: “As you report them to me, son, I do not know the answer to 
even one of them. If I had known them, how could I have not taught them to you?” 

6 Gautama then came to the king’s place. When he arrived, the king received 
him with respect. In the morning Gautama went into the assembly hall, and the king 
said to him: “Gautama, sir, choose a gift of human riches.” Gautama responded: 
“Keep your human riches, Your Majesty. Tell me exactly what you told my boy.” 
The king became worried 7 and ordered him to stay a while longer. Finally he 
told him: “As you have told me, Gautama, before you this knowledge has never 
reached Brahmins. In all the worlds, therefore, government has belonged exclu- 
sively to royalty.” The king then told him: 

4 “A fire — that’s what the region up there is, Gautama. Its firewood is the sun; its 
smoke is the sunbeams; its flame is the day; its embers are the moon; and its 
sparks are the constellations. 2 In that very fire gods offer faith, and from that offer- 
ing springs King Soma. 

5 “A fire — that’s what a rain-cloud is, Gautama. Its firewood is the wind; its 
smoke is the thundercloud; its flame is lightning; its embers are thunder; and its 
sparks are hail. 2 In that very fire gods offer King Soma, and from that offering 
springs rain. 

6 “A fire — that’s what the earth is, Gautama. Its firewood is the year; its smoke 
is space; its flame is the night; its embers are the quarters; and its sparks are the 
intermediate quarters. 2 In that very fire gods offer rain, and from that offering 
springs food. 

7 “A fire — that’s what a man is, Gautama. His firewood is speech; his smoke is 
breath; his flame is the tongue; his embers are sight; and his sparks are hearing. 
2 In that very fire gods offer food, and from that offering springs semen. 

8 “A fire — that’s what a woman is, Gautama. Her firewood is the vulva; when 
she is asked to come close, that is her smoke; her flame is the vagina; when one 
penetrates her, that is her embers; and her sparks are the climax. 2 In that very fire 
gods offer semen, and from that offering springs the fetus. 


235 



5.8.1 


The Early Upanisads 


iTlPkFS: I pUTtM MfKr: I srf^FRJ II? 11 crfMMcT- 

fM?# Mr Mr fffcr I crw anfMtf: MUM lull 

1 1 ^fcT W: W: 1 1 

ffrr g 1 q^^n^Ripwq-; ^rUTIM I rr ^wrjcrr Mf pt 

pr pt irrmw: srfMpr pipipp" ^rmfr 1 1 ? 1 1 rr RicrT PTPpTgt MtUM I t 
Mr fMMMfrs W net fMrr w q^crt Per. ^mrfr pUM lull 

1 1 Mcr ppp": w&. 1 1 

crt %: I ^ MMMr ssrax rrr ^hiM I MsfMrMMUrMMr l 
3TfMfrsf : I srf I ^MTMqwrPTf^Mirr prMferpr 1 1 ? 1 1 

TrrM^r: Mcrrpr I MpprpiMMmt I anl^iT^Kwr I prp ret f%- 
cPT I cTcgMUTTFI^: 1 I F tUTT^T 3 WlfM I r^r M^PP PT^^TT 4 MM I U 1 1 
srq- zr '|rr iTPT forger ^MMfrrat I M gpMMMppMr I ejptMMt I 
■CTMrrqwr I srqrwrsrp^ MMUM piUMpt I % 
pfUi lull PlMP": fMjMUPfr I U<2<McbK|cj?i$|.H I 3TT^7?17^f^TrHTf I 

UP MPfr tt5tt I cr^^nwFr I t Mr mptMt 11*11 dfaMiErarwgft'- 
cptMMppptt qUMMUr Mcpt I an^pr I anpPsrr^T^pr I pi^d=ir 
Mr ppM 1 I Mr vrew *r=rfcr l IhI I M itcpt Mr wfM 1 I Mr pppt 
rtMUr 2 I ?r w Mf|w ^MlmFTcrqlM^wr Mcr rtMT Mr M ??rgr 
iptyHdW I M Mr fRPTfrr M Mr: f MMM cT^r T$5T Met IUII 
crt w pMMpw arwrefr 1 u Mr pMMt pIUpiMppiuMU pt 
^[MpM pt MMtM pt I ppp p w wrwr sr^nMr r Mr p^tM 
qMqiqMpMMr pt g^MMf pt ptrtMM 3 pt lull 

MMT: MU" p^Mm-t dUMiU gdiPi ppIM 

ptptp" IMURr I M,ciTjcfl4 tpfpt I MriM MrMr -r rrgMM I cRprrpMct I 
cfM" MM": lull 

MUr fM^rpr gqf fMM gMdWTT^rw^r p" I 

M" ’TerfMr PTPTT: PP^PTWMMfMrT I U 1 1 
3PT w U M UM PWiMM =T Tpr fMMT I 5M : 

p^p cii Ur ^ciici ?r M" M' f M Mr 1 1 ? ° 1 1 

1 1 MM ^pt: rrrR: 1 1 


236 







Chandogya Upanisad 


5.10.10 


9 “Therefore it is said: ‘at the fifth offering the waters take on a human voice.’ 
Covered by the placenta, the fetus lies inside the womb for nine or ten months 
or thereabouts and is then born. 2 Once he is born, he lives his allotted life span. 
When he has departed, when he has reached his appointed time — they take him to 
the very fire from which he came, from which he sprang. 


"I n "Now, the people who know this, and the people here in the wilderness who 
X U venerate thus: ‘Austerity is faith’ — they pass into the flame, from the flame 
into the day, from the day into the fortnight of the waxing moon, from the fortnight 
of the waxing moon into the six months when the sun moves north, 2 from these 
months into the year, from the year into the sun, from the sun into the moon, and 
from the moon into lightning. Then a person who is not human — he leads them to 
brahman. This is the path leading to the gods. 

3 “The people here in villages, on the other hand, who venerate thus: ‘Gift- 
giving is offerings to gods and to priests’ — they pass into the smoke, from the 
smoke into the night, from the night into the fortnight of the waning moon, and 
from the fortnight of the waning moon into the six months when the sun moves 
south. These do not reach the year 4 but from these months pass into the world of the 
fathers, and from the world of the fathers into space, and from space into the moon. 
This is King Soma, the food of the gods, and the gods eat it. 5 They remain there as 
long as there is a residue, and then they return by the same path they went — first to 
space, and from space to the wind. After the wind has formed, it turns into smoke; 
after the smoke has formed, it turns into a thundercloud; 6 after the thundercloud has 
formed, it turns into a rain-cloud; and after a rain-cloud has formed, it rains down. 
On earth they spring up as rice and barley, plants and trees, sesame and beans, from 
which it is extremely difficult to get out. When someone eats that food and deposits 
the semen, from him one comes into being again. 

7 “Now, people here whose behavior is pleasant can expect to enter a pleasant 
womb, like that of a woman of the Brahmin, the Ksatriya, or the Vaisya class. But 
people of foul behavior can expect to enter a foul womb, like that of a dog, a pig, or 
an outcaste woman. 

8 “Then there are those proceeding on neither of these two paths — they become 
the tiny creatures revolving here ceaselessly. ‘Be born! Die!’ — that is a third state. 

“As a result, that world up there is not filled up. 

“A man should seek to protect himself from that. On this point there is this 
verse: 

9 A man who steals gold, drinks liquor, 
and kills a Brahmin; 

A man who fornicates with his teacher’s wife — 
these four will fall. 

As also the fifth — he who consorts with them. 

10 “A man who knows these five fires in this way, however, is not tainted with 
evil even if he associates with such people. Anyone who knows this becomes pure 
and clean and attains a good world.” 


237 



5.11.1 


The Early Upanisads 


3r#T5nc5 ffiw: Frgftqt ft: 

|f^T 3TP^RTf%^ frT TfRTTc5T WratftmT: T#FT ^Vmf xTfl I Wt T 

3TFTT ^fcT ll?ll 

ct f TTTFTF9!f: I ^TW % iTFFTTt5FTTTf&r: tra#TTcTIT tMTF 
Tstftr I cf I cf TFFTFgT: I R 1 1 

t w ?tqT^TTWR: I a^rf^r fi^ft Tfi^nw ggpfrftraT: I cFrr t 
affFF# I II 311 dFitTdH" I smftif 

TTFtFSF %%T: tWcfMlcHH tWRTf^frT I <T fFTFWP^T^fcT I cT 

fFFFnj: ||V|| 

cNt f sn?r«r: grrgtfV witwr I t r trt: t^tf I 

T # girt FTF^ T FFTT T W: I 

TFnftcrrfMf^TF ?tfMt ^r: n 

Fwrwr t TTFFfFgrftT l FdcFtr err TRrrftr ftfst- 

T£Ft TRFTftr I SFFg FTcRT ffcT I IH M 

ft fFj: *FT fFT^T gwattcf fcT F^cT I 3FFTR^tF t^FTF FFFF^ I 

d^lF TT sifflfcl 1 1 ^ 1 1 

•A 

cTFffFTF Flcff : flfcRtfilFftfcT I ft f Ff^FFFFT: FriF^i&V I 

dl^lHH'fl^cl^FN' 111911 

1 1 ffcT 1TF5K5T: ?TF: 1 1 

aftaTFFF W cTHTFTITgFRT ffcT I f^F^F TTTT FFftricT FTFTF I FT 
gftFT 1 3nFRT t’gFRT t I twtttt get agdTgcr 

f^Fct II? II 3ffft q^rftr ffcm; I siwr qwfer f§m grrFF sigjr^T 

Fct T igT^WFRFt tWTFgWt I Tsff c%F TTcTT ffr T flTTF I TFT ft 
sraf^tgFFTT TFrftFF ffcT IRII 

1 1 ffcT F1F3T: ?TF: 1 1 

3FT FFTTT TcFW Wf41hF>F W cdTrHMTTFT ffcT I 

Trf^FFFr FJTFt FIFftrfcT gFTTT I FT t f%FFT STFFT tw?t T 


238 



Chandogya Upanisad 


5.13.1 


n PracInasala Aupamanyava, Satyayajna Paulusi, Indradyumna Bhallaveya, 
Jana Sarkaraksya, and Budila Asvatarasvi — these extremely wealthy and 
immensely learned householders got together once and began a deep examination of 
these questions: “What is our self {atman)l What is brahmanV 

2 And they reached this common conclusion: “Gentlemen, there is this man 
Uddalaka Aruni. At this very moment he is studying this self here, the one common 
to all men. Come, let’s go and meet him.” So they went to him. 

3 Uddalaka, for his part, concluded: “These extremely wealthy and immensely 
learned householders are bound to question me, and I will not be able to answer 
their questions in a complete way. The best thing to do is for me to refer them to 
someone else.” 4 So he told them: “Gentlemen, there is this man Asvapati Kaikeya. 
At this very moment he is studying this self here, the one common to all men. 
Come, let’s go and meet him.” So they went to him. 

5 When they arrived, Asvapati saw to it that each of them was received with due 
honor. Getting up in the morning, he said to them: 

“In my kingdom there are 
no thieves, no misers, no one who drinks; 
no one without learning or a sacred fire, 
no lecher, much less a whore! 

“Gentlemen, as you can see, I am about to perform a sacrifice. And I will give 
you a gift equal to what I will give each of the officiating priests. So, gentlemen, 
please stay here a while.” 

6 But they told him: “Surely, when a man is immersed in a particular topic, it is 
on that topic that he should speak. Currently it is this self here, the one common to 
all men, that is the focus of your study. So tell us about it.” 7 He replied: “I’ll give 
my response tomorrow.” 

So the next morning they returned to him carrying firewood in their hands. 
Without even initiating them as students, he said this to them: 


"1 O “Aupamanyava, what do you venerate as the self?” 

JL Z. “The sky, Your Majesty,” he replied. 

“What you venerate as the self,” Asvapati told him, “is this brightly shining self 
here, the one common to all men. As a result we see in your family Soma being 
pressed ceaselessly and without a break. 2 You eat food and see what is pleasing. 
Likewise, when someone knows this self here, the one common to all men, in this 
way — he eats food and sees what is pleasing, and the luster of sacred knowledge 
arises in his family. This, however,” he said, “is only the head of the self.” 

“And if you hadn’t come to me,” he continued, “your head would have shat- 
tered apart!” 


13 


Then he questioned Satyayajna Paulusi: “Praclnayogya, what do you vener- 
ate as the self?” 

The sun, Your Majesty,” he replied. 


239 



5.13.1 


The Early Upanisads 


r^TTrJTFTgWt I clFTTW II? II gfTfl35gcTf)7?fr 

zjtfr l 3TcFT5r q^q% fqw I 3iwr F^rfcr f^nr 

t^cFlFFTFTFT I : ^T^xTWFT ffcT I 

awrsirMr 1 FPif^' §fcr 1 1^1 1 

1 1 sjfcT 1 1 


3ft ^crr^f¥ iiTg^Fr twrsr =F c^MR^nw §fcr I 

m^T TMffrfcT ftFFT I EW t >J5FFrRtrm" t’gpRT 3T (F^'IcHHHMI^ I 

cRwmf smfer 1 1 1 ? 1 1 3^^ ffcpr l 

3FW q^rfcT ffcFT 1TFFTFT cjf& *T l^FWTTT tWTF^TR^ I 

HFR^T STIciTT ^fcT flFTET I RFRcT FFTft'KT §fcT ll^ll 

1 1 §fcT ^ST^T: 1 1 


SET ftFTtT qfT 51T#^W ?IT^T??T W §fcT I 3TTFF?Pfer 

^PTcfr ?Mf?ffcr fmrF I t^r t - anw twrfr 3 T cWFrft^tr# I 
cTFTTW 31fc5t3f?r SRFTT xT EFFT ^ 1 1 ? 1 1 3PFF5T q^rffr f^TRT I 3TtW 
q^rfci- f^nr wftft ?r T^Wcfnr twRgrn^ I 

SHEET §% 1 TVTTH I ^RMlRlT FFlf^lW §fcT 1 1 ^ 1 1 

1 1 §fcT qo^RT: ??n^r: 1 1 


set §t=rrer t^irow =f cWoqrrgqrw §fcr I set o=r 

VFTFT ^mIMcT § 1<4M I FF ^ ^RTcFT ^JRTT •9" rFFTrFH^TR^T I 
cTFTTr# ^TRTgf^5RTF% I ? 1 1 SEETE q??T% f^PT I SHEET q^rfcT f^PT 
ITF^TFT ^ F q^FtWrFTT tWRJTOT I aTTcFT 

^fcT §1=1 iq I Fltd^c) ^jlFFTSRTT FFlfn ^ ftcf 1 1 ■? 1 1 

1 1 ffcT tef: ^sfogl 1 1 


240 



Chandogya Upanisad 


5.16.2 


“What you venerate as the self,” Asvapati told him, “is this dazzling self here, 
the one common to all men. As a result we see in your family many a dazzling 
thing — 2 golden armlet, carriage drawn by a she-mule, slave-girl, golden pendant. 
You eat food and see what is pleasing. Likewise, when someone knows this self 
here, the one common to all men, in this way — he eats food and sees what is pleas- 
ing, and the luster of sacred knowledge arises in his family. This, however,” he said, 
“is only the eye of the self.” 

“And if you hadn’t come to me,” he continued, “you would have gone blind!” 


M Theti he questioned Indradyumna Bhallaveya: “Vaiyaghrapadya, what do 
you venerate as the self?” 

“The wind, Your Majesty,” he replied. 

“What you venerate as the self,” Asvapati told him, “is this self, the one com- 
mon to all men, which follows diverse paths. As a result tributes come to you from 
diverse sources, and rows upon rows of chariots fall to your share in diverse ways. 
2 You eat food and see what is pleasing. Likewise, when someone knows this self 
here, the one common to all men, in this way — he eats food and sees what is pleas- 
ing, and the luster of sacred knowledge arises in his family. This, however,” he said, 
“is only the breath of the self.” 

“And if you hadn’t come to me,” he continued, “your breath would have left 
you!” 


'I J“ Then he questioned Jana: “Sarkaraksya, what do you venerate as the self?” 
X v_/ “Space, Your Majesty,” he replied. 

“What you venerate as the self,” Asvapati told him, “is this ample self here, the 
one common to all men. As a result you have ample children and wealth. 2 You eat 
food and see what is pleasing. Likewise, when someone knows this self here, the 
one common to all men, in this way — he eats food and sees what is pleasing, and 
the luster of sacred knowledge arises in his family. This, however,” he said, “is only 
the trunk of the self.” 

“And if you hadn’t come to me,” he continued, “your trunk would have crum- 
bled to pieces!” 



Then he questioned Budila Asvatarasvi: “Vaiyaghrapadya, what do you 
venerate as the self?” 


“The waters, Your Majesty,” he replied. 

“What you venerate as the self,” Asvapati told him, “is this self here, the one 
common to all men, which is wealth. As a result you are wealthy and prosperous. 
2 You eat food and see what is pleasing. Likewise, when someone knows this self 
here, the one common to all men, in this way — he eats food and sees what is pleas- 
ing, and the luster of sacred knowledge arises in his family. This, however,” he said, 
“is only the bladder of the self.” 

“And if you hadn’t come to me,” he continued, “your bladder would have 
burst!” 


241 



5 . 17.1 


The Early JJpanisads 


3pt f^^ra^rn^iTr R?pt w RR I RRRrRr 

wfr trMct I ^ R RRsw Rsfrt $ r^TR^rTTgrR^ l 

cFfttw srfcrfRcfrsRr sfrt ^ IRII 3ffiR fRR Rift I 3tfR 

'pRR fRpi ipqpTFT <gR F l^PTTPTTT tWRWRrT I qRr 

TtcTTWTT RR I qRt R °qjpRclt jrR qiTrf^T ffcT IRII 

1 1 RR SH35T: 1 1 

cTT^Txr iR- f- ^ gR twrt RRRsiFrw I 

ffRcfR 1 srRsm i q RRRTrr-rq twft 2 RyFR^iRr f RtRj h% 
FcR FR*FcFFFWfR IRII 

cTFT f cfT q^WoFTT RtFTCFr ^T -gcRTT: 1 T qRRWT: 2 RFC 2 
^p?rW *Rfr 2 qgRr RRrRr RR qR^Rr qi^t 4 ;st RR: cRqrfR 5 
Rf: |ppf iTT^HoMl TFT; 5 3T^I ^ I 4 m : mW^T snfeRRr: IRII 

1 1 RR sn^T^T: W^: I 1 

crsnsrF I f ft H*prmiffR ^rrat ^■f«msrMT«r 

FTfiRR I RFTFJ^rfcT II? 1 1 RFT i?prfR I : *FgRr ^W^tR"- 

cFf^rfR I srrRcR qRrfR Rr^rtRt I RR ^wtRtF- 

5m%fcF5cTf?rg c ^ I c tftr cjirf 5Rprr r^rm^t ^rtt 

<q§lpRRRR IRII 

1 1 ffcT i^RRRRr: ^oir: 1 1 

3rt R ftcfRrf ffRirfr : g|pTR; orhir fitter I srr-T^Tfcr IRII 
sift g^RR RtR gRR I RrR ^fRR F^FPqRrfR I i q x RR 

[Rif^IRi I R^ i^RR RRf^r R ^t tk^rR^RfsIRt cRpqfR I 
cTFTIJ gR ^prfR 5FPTT qgRRFf^T R5RTT sFPfRRRR 1 IRII 

1 1 RR ffe w^. 1 1 

w R gcfRrr 5prw fpr^TTPr wRR I ^tfhi^fRR IRII 3ffR 
garfR qi^'Ri I qrfR I mt sq^rfR RM - gRR ! 


242 



Chandogya Upanisad 


5.21.2 


"1 F“7 Then he questioned Uddalaka Aruni: “Gautama, what do you venerate as 
JL / the self?” 

“The earth, Your Majesty,” he replied. 

“What you venerate as the self,” Asvapati told him, “is this self here, the one 
common to all men, which is the firm basis. As a result you have a firm basis in 
children and livestock. 2 You eat food and see what is pleasing. Likewise, when 
someone knows this self here, the one common to all men, in this way — he eats 
food and sees what is pleasing, and the luster of sacred knowledge arises in his 
family. This, however,” he said, “is only the feet of the self.” 

“And if you hadn’t come to me,” he continued, “your feet would have withered 
away!” 

1 Q Then he said to them: “You who know this self here, the one common to all 
X O men, as somehow distinct — you eat food. But when someone venerates this 
self here, the one common to all men, as measuring the size of a span and as beyond 
all measure, he eats food within all the worlds, all the beings, and all the selves. 

2 “Now, of this self here, the one common to all men — the brightly shining is 
the head; the dazzling is the eye; what follows diverse paths is the breath; the ample 
is the trunk; wealth is the bladder; the earth is the feet; the sacrificial enclosure is 
the stomach; the sacred grass is the body hair; the householder’s fire is the heart; the 
southern fire is the mind; and the offertorial fire is the mouth. 

1 Q “The first morsels of food that one takes, therefore, are to be offered in sac- 
X y rifice. The first offering he makes, he should offer with the words: ‘To the 
out-breath, svaha!’ Thus the out-breath becomes satisfied. 2 And when the out-breath 
is satisfied, the sight becomes satisfied; when the sight is satisfied, the sun becomes 
satisfied; when the sun is satisfied, the sky becomes satisfied; when the sky is satis- 
fied, whatever the sky and the sun oversee is satisfied. Once these are satisfied, he 
himself, possessing children, livestock, a food supply, fame, and the luster of sacred 
knowledge, attains satisfaction. 

O D "The second offering he makes, he should offer with the words: ‘To the 
Z.U inter-breath, svaha!’ Thus the inter-breath becomes satisfied. 2 And when 
the inter-breath is satisfied, the hearing becomes satisfied; when the hearing is satis- 
fied, the moon becomes satisfied; when the moon is satisfied, the quarters become 
satisfied; when the quarters are satisfied, whatever the quarters and the moon over- 
see is satisfied. Once these are satisfied, he himself, possessing children, livestock, a 
food supply, fame, and the luster of sacred knowledge, attains satisfaction. 


y | “The third offering he makes, he should offer with the words: ‘To the in- 
breath, svaha!’ Thus the in-breath becomes satisfied. 2 And when the in- 
breath is satisfied, the speech becomes satisfied; when the speech is satisfied, the 
fire becomes satisfied; when the fire is satisfied, the earth becomes satisfied; when 
the earth is satisfied, whatever the earth and the fire oversee is satisfied. Once these 


243 



5 . 21.2 


The Early Upanisads 


'jrf^srf ^Fr^t gRl# I ^?TTJ gft 

cpr% qqim Iiqil 

1 1 ffcT ^qug-: 1 1 

sw ®rf ^qixii ^qic'H'HHw i^rrifcr I ^rqH^csrfrr 1 1 ? 1 1 

■h H i*} ^wfcT I I q^R} - ^^rfcr f^igcf 

^rfcT I f^fd c^c-qi qfc*'^ I cTFFJ 

gfrt g^qfcT wr q^^riFr ^mr 11^1! 

1 1 ifrT g}ft$r: ??TOS': 1 1 

3RT qt qo^nft ^TlrTT f pT^FTFr differ I *^R?sFrfcr 1 1 ? 1 1 
^rfcf qTJ^prfrT I 3l4V I Si tcbl'^T cJFqfcT qfc^q" 

qT5^FTWff^F5 d W ^rfcT I cTPTI^ ^flcT 
cl vri <h i wfMrt^frr 1 1 q 1 1 

1 1 ?fcr ^FTtta ?fF^: 1 1 

cx -- • . x\rx_ x 







Chandogya Upanisad 


6 . 1.3 


are satisfied, he himself, possessing children, livestock, a food supply, fame, and the 
luster of sacred knowledge, attains satisfaction. 


O “The fourth offering he makes, he should offer with the words: ‘To the link- 

/ - ' breath, svaha!’ Thus the link-breath becomes satisfied. 1 2 And when the link- 

breath is satisfied, the mind becomes satisfied; when the mind is satisfied, the rain 
becomes satisfied; when the rain is satisfied, the lightning becomes satisfied; when 
the lightning is satisfied, whatever the lightning and the rain oversee is satisfied. 
Once these are satisfied, he himself, possessing children, livestock, a food supply, 
fame, and the luster of sacred knowledge, attains satisfaction. 

O O “The fifth offering he makes, he should offer with the words: ‘To the up- 
jLm'J breath, svaha!’ Thus the up-breath becomes satisfied. 2 And when the up- 
breath is satisfied, the wind becomes satisfied; when the wind is satisfied, space 
becomes satisfied; when space is satisfied, whatever the wind and space oversee is 
satisfied. Once these are satisfied, he himself, possessing children, livestock, a food 
supply, fame, and the luster of sacred knowledge, attains satisfaction. 


O A “If someone were to offer the daily fire sacrifice without knowing this, it 
ZJTX. would be as if he had removed the burning embers and made his offering on 
the ashes. 2 If, on the other hand, someone were to offer the daily fire sacrifice with 
this knowledge, that offering of his is made within all the worlds, all the beings, and 
all the selves. 

3 “When someone offers the daily fire sacrifice with this knowledge, all the bad 
things in him are burnt up like the tip of a reed stuck into a fire, therefore, even if 
a man who has this knowledge were to give his leftovers to an outcaste, thereby he 
would have made an offering in that self of his which is common to all men. On this 
point there is this verse: 

As around their mother here 
hungry children gather; 

So at the fire sacrifice, 

do all the beings gather.” 


ADHYAYA 6 


1 There was one Svetaketu, the son of Aruni. One day his father told him - 
“Svetaketu, take up the celibate life of a student, for there is no one in our fam- 
ily, my son, who has not studied and is the kind of Brahmin who is so only because 
of birth.” 

2 So he went away to become a student at the age of twelve and, after learning 

all the Vedas, returned when he was twenty-four, swellheaded, thinking himself to 
be learned, and arrogant. 3 His father then said to him: “Svetaketu, here you are, my 


245 



b.1.5 The Early Upamsads 

I RT cRT^Rra li^Ml Wd sgcT 

fticr I t w: w sn^fr wfrfcr 1 1 3 1 1 


Mir IIMI 

e# cblbuij-M-H fesffcf WTcf I 

I r^ *r 3TT^fr wftfcr W^W 
fRcT I *T aTWri^f^r W- 

r I mr ?ft^fcr ! t^i I 

1 1 ffcT 5¥T: W^'- 1 1 


t^r^rfeftw IRII cr%r?r srj arr 

I 5MT^frT I cT^TTS^ 

R tT^T MTWfr ^STFRt 1 1 3 1 1 ciT 3TTT ^Rf 


^TdT 3RT 


wrr m 






Chandogya Upanisacl 


6.3.4 


son, swell-headed, thinking yourself to be learned, and arrogant; so you must have 
surely asked about that rule of substitution by which one hears what has not been 
heard of before, thinks of what has not been thought of before, and perceives what 
has not been perceived before?” 

“How indeed does that rule of substitution work, sir?” 

4 “It is like this, son. By means of just one lump of clay one would perceive 
everything made of clay — the transformation is a verbal handle, a name — while the 
reality is just this; ‘It’s clay.’ 

5 “It is like this, son. By means of just one copper trinket one would perceive 
everything made of copper — the transformation is a verbal handle, a name — while 
the reality is just this: ‘It’s copper.’ 

6 “It is like this, son. By means of just one nail-cutter one would perceive every- 
thing made of iron — the transformation is a verbal handle, a name — while the real- 
ity is just this: ‘It’s iron.’ 

“That, son, is how this rule of substitution works.” 

7 “Surely, those illustrious men did not know this, for had they known, how 
could they have not told it to me? So, why don’t you, sir, tell me yourself?” 

“All right, son,” he replied. 


2 “In the beginning, son, this world was simply what is existent — one only, 
without a second. Now, on this point some do say: ‘In the beginning this world 
was simply what is nonexistent — one only, without a second. And from what is 
nonexistent was born what is existent.’ 

2 “But, son, how can that possibly be?” he continued. “How can what is existent 
be born from what is nonexistent? On the contrary, son, in the beginning this world 
was simply what is existent — one only, without a second. 

3 “And it thought to itself: ‘Let me become many. Let me propagate myself.’ It 
emitted heat. The heat thought to itself: ‘Let me become many. Let me propagate 
myself.’ It emitted water. Whenever it is hot, therefore, a man surely perspires; and 
thus it is from heat that water is produced. 4 The water thought to itself: ‘Let me be- 
come many. Let me propagate myself.’ It emitted food. Whenever it rains, 
therefore, food becomes abundant; and thus it is from water that foodstuffs are pro- 
duced. 


3 “There are, as you can see, only three sources from which these creatures here 
originate: they are born from eggs, from living individuals, or from sprouts. 

2 “Then that same deity thought to itself: ‘Come now, why don’t I establish the 
distinctions of name and appearance by entering these three deities here with this 
living self ( atman ), 3 and make each of them threefold.’ So, that deity established 
the distinctions of name and appearance by entering these three deities here with 
this living self {atman), 4 and made each of them threefold. 

“Learn from me, my son, how each of these three deities becomes threefold. 


247 



6 . 4.1 


The Early Upanisads 



sq;^fd.--J--i^r,Tr C j' ^nfrnf W ffcr I W ^ 

JTTfenet ^TcTT: PR STT^T RlfcT cRf f^TFfl^fcT I Ivsl I 

1 1 73^: 1 1 

3??Fr%cT %rr fM^cr I ctft q ?qf§rRr siTgw<3'0v wfcr l qf 
WPRTRiRT I ^f^IWfRFT: 1 1 ? 1 1 3TFT: 4tfTR%rT I cTRTf q: 

?qfW qr^wqq qqfcr I qr wm^tflrnr I qlsf^TR: ^ pt: IRII 
Msftrcf ^wt f^fk?T l cTPT q Ftf&mr err^iw^q qqf^r I qf qsqq: q 
wi - I qrsf&rR-. m qw 1 1 3 1 1 qqqq % qnq qq I anqtqq rp: I 


^q- ircf R 


r: WJS: 


^T; #rer REFfFRT q^f&FIT fT q?#: qg#qfcT 
tt^tR <c|^ RRiqRT^qqpTR 4lipHI ?T 
qqfcf I R 1 1 3Tqf qRq 4twqprf qRf^TRT q 3^: 
qqfrT I R II 3qq: qRf&RTT q : 

qqfcT I IV 1 1 qqqq % qRr Rf: I 3TWTW: HW: I c 
tTcr qr qqqr^WTqfrqfcT I cRT qRffcr I Rl I 

1 1 ffcT W: 1 1 


RtMtT I i ? 1 1 
fcT I cTRTT 

fk i q 3 f fr 

fcT I R qPT 
q#ftcT I qq 




Chandogya Upanisad 


6.6.5 


4 “The red appearance of a fire is, in fact, the appearance of heat, the white, that 
of water, and the black, that of food. So vanishes from the fire the character of 
fire — the transformation is a verbal handle, a name — while the reality is just, ‘It’s 
the three appearances.’ 

2 “The red appearance of the sun is, in fact, the appearance of heat, the white, 
that of water, and the black, that of food. So vanishes from the sun the character of 
sun — the transformation is a verbal handle, a name — while the reality is just, ‘It’s 
the three appearances.’ 

3 “The red appearance of the moon is, in fact, the appearance of heat, the white, 
that of water, and the black, that of food. So vanishes from the moon the character 
of moon — the transformation is a verbal handle, a name — while the reality is just, 
‘It’s the three appearances.’ 

4 “The red appearance of lightning is, in fact, the appearance of heat, the white, 
that of water, and the black, that of food. So vanishes from lightning the character 
of lightning — the transformation is a verbal handle, a name — while the reality is 
just, ‘It’s the three appearances.’ 

5 “It was, indeed, this that they knew, those extremely wealthy and immensely 
learned householders of old, when they said: ‘Now no one will be able to spring 
something upon us that we have not heard of or thought of or understood before.’ 
For they derived that knowledge from these three — 6 when they noticed anything 
that was reddish, they knew: ‘That is the appearance of heat’; when they noticed 
anything that was whitish, they knew: ‘That is the appearance of water’; when they 
noticed anything that was blackish, they knew: ‘That is the appearance of food’; 
7 and when they noticed anything that was somehow indistinct, they knew: ‘That is 
a combination of these same three deities.’ 

“Learn from me, son, how, when they enter a man, each of these three deities 
becomes threefold. 

5 “When one eats food it breaks down into three parts. The densest becomes fe- 
ces, the medium becomes flesh, and the finest becomes mind. 2 When one 
drinks water it breaks down into three parts. The densest becomes urine, the me- 
dium becomes blood, and the finest becomes breath. 3 When one eats heat it breaks 
down into three parts. The densest becomes bones, the medium becomes marrow, 
and the finest becomes speech. 4 For the mind is made up of food, son; breath, of 
water; and speech, of heat.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son.” 

6 “When one churns curd, its finest part rises to the top and becomes butter. 2 In 
the same way, son, when one eats food its finest part rises to the top and be- 
comes mind; 3 when one drinks water its finest part rises to the top and becomes 
breath; 4 and when one eats heat its finest part rises to the top and becomes speech. 
5 For the mind is made up of food, son; breath, of water; and speech, of heat.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 


249 



6 . 7.1 


The Early Upanisads 


tow: tor tot: I cPTWT: to I torW: 

tor =r torr 1 toitoTcr to 1 1 ? 1 1 

ft f qrwnrwto trt 1 1 31-st |wmk to srtotor to to I ^r: 
Fftor ^pfto FfrmtofrT' I ft tow tow tototr to tor IRII 

if tow W FTtor ’TtorsWlftoFtotofTT: totow: totow: 

fw I tor torsto t wf tor I to Ftor ir tosto wwtow wto- 
ftor f w l toff tonw# l 3rwr I *r ftototo IRH 
ft fra - I wr tofqFTFrw I if f tow qrw ft# f tocto 11*11 
if tow 1 I w Fftor wto «f i f| d Ftwrfit totcPrto qftorto fr 
towmiw srwtof tor tosto tor I IhI I to ftTw if towrrto 


tofFr I srwwr to Fttor wn 
tortotocT ftortotor I to 1 1 


r: 5 TFT: 


WgTW 


1 1 tor FTWF: F 3 W: ! I 

vdSKoto toto: toitoto WW-W WHlto # FTtW 

cngw: FtofcT wr ftctt Fftor cwr totor tor I Fwto 
tototo l to wtofr wto 1 1 ? 1 1 

FT W SFto to^ ^ ^ toTWFWWcT 

qwto i tow fstft ftTw crtor tor tor towpw 
totot I Rwtor to Ftor wr to I tol I 

arsFiitoiFl 1 # Frtor tototottor I togtofeto 
fto tot I craw torabw: 


I fw 


to# 


wtft w fw 


1311 FTW W W7 

to: FTTW 


w tor rrw 

3TWW 


tof I iraw tor 


E 







Chantlogya Upanisad 


6.8.5 


7 “A man, my son, consists of sixteen parts. Do not eat for fifteen days, but drink 
water at will. Breath is made of water; so it will not be cut off if one drinks.” 
2 Svetaketu did not eat for fifteen days. Then he came back to his father and 
said: “What shall I recite, sir?” 

“The Rg verses, the Yajus formulas, and the Saman chants.” 

“Sir, I just can’t remember them,” he replied. 3 And his father said to him: 

“It is like this, son. Out of a huge fire that one has built, if there is left only a 
single ember the size of a firefly — by means of that the fire thereafter would not 
burn all that much. Likewise, son, you are left with only one of your sixteen parts; 
by means of that at present you don’t remember the Vedas. 

“Eat, and then you will learn from me.” 

4 He ate and then came back to his father. And he answered everything that his 
father asked. 5 And the father said to him: 

“It is like this, son. Out of a huge fire that one has built,, if there is left only a 
single ember the size of a firefly and if one were to cover it with straw and set it 
ablaze— by means of that, the fire thereafter would burn very much. 6 Likewise, son, 
you were left with only one of your sixteen parts, and when you covered it with 
food, it was set ablaze— by means of that you now remember the Vedas, for the 
mind, son, is made up of food; breath, of water; and speech, of heat.” 

And he did, indeed, learn it from him. 


8 Uddalaka Aruni said to his son, Svetaketu: “Son, learn from me the nature of 
sleep. When one says here: ‘The man is sleeping,’ son, then he is united with 
the existent; into himself (sva) he has entered (apita). Therefore, people say with 
reference to him: ‘He is sleeping’ ( svapiti ), for then he has entered into himself. 

2 “It is like this. Take a bird that is tied with a string. It will fly off in every di- 
rection and, when it cannot find a resting place anywhere else, it will alight back 
upon the very thing to which it is tied. Similarly, son, the mind flies off in every 
direction and, when it cannot find a resting place anywhere else, it alights back 
upon the breath itself; for the mind, my son, is tied to the breath. 

3 “Son, learn from me about hunger and thirst. When one says here: ‘The man is 
hungry,’ then the water drives away with what he has eaten. So, just as one calls 
someone a ‘cattle-driver,’ or a ‘horse-driver,’ or a ‘man-driver,’ similarly one calls 
water ‘hunger’ — the ‘food-driver.’ 

“With regard to this, son, you should recognize this as a bud that has come out. 
It cannot be without a root, 4 and what could its root be if not food? Likewise, son, 
with food as the bud, look to water as the root; with water as the bud, look to heat as 
the root; and with heat as the bud, look to the existent as the root. The existent, my 
son, is the root of all these creatures — the existent is their resting place, the existent 
is their foundation. 

5 “When, moreover, one says here: ‘The man is thirsty,’ then the heat drives 
away with what he has drunk. So, just as one calls someone a ‘cattle-driver,’ or a 
‘horse-driver,’ or a ‘man-driver,’ similarly one calls heat ‘thirst’ — the ‘water- 
driver.’ 


251 



6 . 8.5 


The Early Upanisads 


Rtol-flfij I MHlI cTF FT ^ct FTFFFSF. I 3T%: 

#F I cPF TTlF |f|P FFTHp^ I FF5T: 

?TR^RT: Fit: FIT: FTFRT: FTTfcTW: I W F FcT FT^Tlf^TFt ipF: 
gW FF f%ffcFf^%FT FlfcT cTfF FlfcT I 3TF FF gWT 

FTF Ff^#T FlFcT TFT: 5TFT FFcP% ctF: FFT ^FFFT I l?J I 

TT F 1 F^F I FFFT I F FW I FFR% ^cf- 

ffcf I gF TTcr TTT FWf^WFrfMrT I cTF F^fcT ftFF I Ml 
1 1 FFT: ?g-ag-; 1 1 

W FtF W Fg^cfr f^Fsfcf FFFFRT ^flFT FFFWTF- 

*Tff ft ftf^t 1 1 ? 1 1 cf mr ft t ff^sfftf p?r fRft- 

Fcnt 3[FF FfrSFftfrT I T^FlF ^ FTreTF: FI?: 5TF: FtcT W F 1%: 
FfcT FPFPF ffcT IRII cT ff SETT# F fifjfp F F FTlt F F 

ft ft f ^fr f ftft f cTFFrfcr 1 1 1 3 1 1 

f tr T^f^cTw^rf^rf fIf I ffft I f FtF I cT^h% %cf- 

^cfr ffcr I ^F tr^- w FTFI^Wrofc^fcT I FF <Hl"R^frl ftFF I Ml 

1 1 Ijfrr FTF: FPF: 1 1 

^RT: FFF FIT: JFrTTcF^T: FFFrT FSJTFcfRF: I cTT: F^RFJpr- 
I F FFsT F<T wfcT 1 | F FF FF F %f^RfFFftFPf^T- 
FfrtrT 1 1 ? 1 1 PTcFtcT FTrRtT: FTT: FF: FT FTFF F ftj: FT 
FIFF5TFF ^frT I cT W FIFt F F fFt F FT^t F ^t?T F FTft 
F F5TT F FTFT F FT^f^T FFFFf^T IRII 

F F F7TRf^r%FFTRrf F#F I FFcFF I F FRFT I TF# %T~ 
^cfT ffcT i ^F TPof TTT FFF^FfTmfNcT I cTF TTPf^fcT ftFF IRI I 

1 1 ^fcT FFF W: 1 1 

FF TfFT TTFTT ?fr ^S«TTfF I ^Tl c( FT^FT 

<T Ff t FT. ^3 ^ TFF Joi>FTTF T I F FT ^FTFTT^y^rT: #P# FTFTT- 
Hfe pg f c T II? 1 1 3FT <T^FT 5TR§t F I fMF 

vjIglrFT F ^TFicT I ^cftF 'pTrFT F ^FfcT I ^F^T TT#: 
^JFfrT I R II 


252 



Chandogya Upanisacl 


6.11.2 


“With regard to this, son, you should recognize this as a bud that has come out. 
It cannot be without a root, 6 and what could its root be if not water? Likewise, son, 
with water as the bud, look to heat as the root; and with heat as the bud, look to the 
existent as the root. The existent, my son, is the root of all these creatures — the ex- 
istent is their resting place, the existent is their foundation. 

“I have already explained to you, son, how, when they enter a man, each of 
these three deities become threefold. 

“When a man is dying, my son, his speech merges into his mind; his mind, into 
his breath; his breath, into heat; and heat, into the highest deity. 

7 “The finest essence here — that constitutes the self of this whole world; that is 
the truth; that is the self ( atman ). And that’s how you are, Svetaketu.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 


9 “Now, take the bees, son. They prepare the honey by gathering nectar from a 
variety of trees and by reducing that nectar to a homogeneous whole. 2 In that 
state the nectar from each different tree is not able to differentiate: ‘I am the nectar 
of that tree,’ and ‘I am the nectar of this tree.’ In exactly the same way, son, when 
all these creatures merge into the existent, they are not aware that: ‘We are merging 
into the existent.’ 3 No matter what they are in this world — whether it is a tiger, a 
lion, a wolf, a boar, a worm, a moth, a gnat, or a mosquito — they all merge into that. 

4 “The finest essence here— that constitutes the self of this whole world; that is 
the truth; that is the self {atman). And that’s how you are, Svetaketu.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 

"1 PI >1 N° W ’ take these rivers, son. The easterly ones flow toward the east, and 
X U the westerly ones flow toward the west. From the ocean, they merge into 
the very ocean; they become just the ocean. In that state they are not aware that: ‘I 
am that river,’ and ‘I am this river.’ 2 In exactly the same way, son, when all these 
creatures reach the existent, they are not aware that: ‘We are reaching the existent.’ 
No matter what they are in this world — whether it is a tiger, a lion, a wolf, a boar, a 
worm, a moth, a gnat, or a mosquito — they all merge into that. 

3 “The finest essence here — that constitutes the self of this whole world; that is 
the truth; that is the self {atman). And that’s how you are, Svetaketu.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 

n “Now, take this huge tree here, son. If someone were to hack it at the bot- 
tom, its living sap would flow. Likewise, if someone were to hack it in the 
middle, its living sap would flow; and if someone were to hack it at the top, its liv- 
ing sap would flow. Pervaded by the living ijiva) essence {atman), this tree stands 
here ceaselessly drinking water and flourishing. 2 When, however, life (jiva ) leaves 
one of its branches, that branch withers away. When it leaves a second branch, that 


253 



6 . 11.2 


The Early JJpanisads 


<sie6 'HlH fefecT fe M 1 <=l I^TcH" =11=1 fefe few T few 
few fer I *r ifeffecrwwffe few I wwww I w sttcRT l 
wwfe fefedl fer I *w ^ wr wwTffenwffefe I mr Ht^irr 
feN I R 1 1 

1 1 fer RWIWH WW 1 1 


wfewww wfefe I fe w fer I fitter I ffer wr fer I 
few wfefcr I ww fenr etrt ww fer I wmfewr ffefefcT I 
few W fef I few wfetfeT I T few WT=T fe 1 1 ? 1 1 # few W 
f fe «4 j r^ifei - h t fenc5w q^TFT f fefetsffe fe wwfefefewfe 1 I 
WrlW fefecT I R 1 1 

w w feifefewfefe few I wwww I w www I dwrfe fe - 
fefr fe I ^ i2=r w wwiifenwferfcr l ww fefe few I R 1 1 

1 1 fe SWW WW: 1 1 


wfeifeJ 5 ^nw wr wwwffew fe 1 I w f 2 w ww I # 
few I few CTlfew 31^ Wfefe I cTWWJW -T f%fe II? II 
w fefefe 1 I ar^wwwrwwfe I wrffe l wwffe I wwTwwrfcr l 
wfefe I wfefe I 3wnwwfer I wfefcr I wwfecr I 
feyfedfe fefefeW fer 3 I cW WW WWC I WTOfe 5 I W 

feiw WT few doHW W fenwfesfe I R 1 1 

w w fefefecfwwffe few I ciiwr I w wwt I dwwfe fer- 
fefr fe | wr iw wr wwfeferwfcfe I wt fefe few I Rll 

1 1 fe fefer. w: 1 1 


254 



Chandogya Upanisacl 


6.13.3 


likewise withers away, and when it leaves a third branch, that also withers away. 
When it leaves the entire tree, the whole tree withers away. 

3 “In exactly the same way,” he continued, “know that this, of course, dies 
when it is bereft of life (jiva) ; but life itself does not die. 

“The finest essence here — that constitutes the self of this whole world; that is 
the truth; that is the self ( dtman ). And that’s how you are, Svetaketu.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 


'1 O “Bring a banyan fruit.” 

X Am “Here it is, sir.” 

“Cut it up.” 

“I’ve cut it up, sir.” 

“What do you see there?” 

“These quite tiny seeds, sir.” 

“Now, take one of them and cut it up.” 

“I’ve cut one up, sir.” 

“What do you see there?” 

“Nothing, sir.” 

2 Then he told him: “This finest essence here, son, that you can’t even see — 
look how on account of that finest essence this huge banyan tree stands here. 

“Believe, my son: 3 the finest essence here — that constitutes the self of this 
whole world; that is the truth; that is the self (dtman). And that’s how you are, 
Svetaketu.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 


"I O “Put this chunk of salt in a container of water and come back tomorrow.” 
JL vJ The son did as he was told, and the father said to him: “The chunk of salt 
you put in the water last evening — bring it here.” He groped for it but could not find 
it, 2 as it had dissolved completely. 

“Now, take a sip from this corner,” said the father. “How does it taste?” 

“Salty.” 

“Take a sip from the center. — How does it taste?” 

“Salty.” 

“Take a sip from that corner. — How does it taste?” 

“Salty.” 

“Throw it out and come back later.” He did as he was told and found that the 
salt was always there. The father told him: “You, of course, did not see it there, son; 
yet it was always right there. 

3 “The finest essence here — that constitutes the self of this whole world; that is 
the truth; that is the self (dtman). And that’s how you are, Svetaketu.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 


255 



6.14.1 


The Early Upanisads 


W mw gw ct ddtsf^FT f^tcT I d w 

W 3TEIW dT aWnftrTT^Ff^T 2 3TT^t^ta5T^t 1 1 ? 1 1 

cRd wftFTfT qgw UfVAci f^T JRTRT gdf f^T sT^tcT I d WIT^ ¥F>t 
tdFfr TO^i^w^cf I i^^^^iqr4q,;nr,'ir tar I ddr 
dld^d f%T dldd f^fft^TSST ddcdT EjfcT IUII 

d d ^5f^%5T?Krf^rf dfd I d WoMd' I d snw I ddP#r %r- 

^cfr ffcr I gd W dT ^ddlP^Ndfcdfci I ddT dF#^ gtdTd I U 1 1 

1 1 ^r xrg%: ?dag- : 1 1 

W fTTdRT: q^fdTdcT dTdT% dT dRT% dlfMcl I ddT 

<3 O 

dldd dTfdf^r ^rarct dd: 5TFT qid?#d% 3d: qddft ^cW dTddr- 
diicT IUII aid" WTdr drfd% wsfcr dr: rft rfr^% 3d qwrf 
^dddddd d dFTTfcT 1 1^1 1 

d q- q^rs^d^iddft^ d3d | dWrqqr I d dTcdr I dwr% %t- 

%cfr ^fcT I gd tTof dT VR^Tf^WT^fMcT I cTdT dd3f3r gtdld I U 1 1 

1 1 ifcr qdd'c^r: w^-. 1 1 

2W dt^ftcT gdP^ddddd^f I diq^i'flV *3dddqffcT digd^ cTT- 
3fcT I d cIFT ddf ddf^ dcT UdigddlcdH cpcf I dfcgd#r~ 
g^^dirdHd'risfnT qdj dd qf3g^if3 I d I dd ^qfr I U II 
3Td qf^ dddddt ddfrT I dd gd ddldlcdld ^dfr I d dcdrfiTddr: 
yctnirdidddreffd q^j dd qfcngpfrT I d d dpcT I dd wqfr llqll 
d dd dd dKl^ld" 1 I ;i,dqic«lfirs dfd I ddddPT I d 3HW I 
ElWt% ^Id^cfr ffcT I ddTdT ^Wli^fcT ^WWf^fcT I U 1 1 

1 1 ff^r qtw: ^gr: 1 1 

II ffcT d^SdTd: II 


srsffft wr ffcT ^tqwra: dd^dit 1 ddd I 3 3Und died 3d 
3)q3k I dddf Wl# I d d^Hd 1 1? 1 1 


256 



Chandogya JJpanisad 


7 . 1.1 


M “Takc, for example, son, a man who is brought here blindfolded from the 
land of Gandhara and then left in a deserted region. As he was brought 
blindfolded and left there blindfolded, he would drift about there toward the east, or 
the north, or the south. 2 Now, if someone were to free him from his blindfold and 
tell him, ‘Go that way; the land of Gandhara is in that direction,’ being a learned 
and wise man, he would go from village to village asking for directions and finally 
arrive in the land of Gandhara. In exactly the same way in this world when a man 
has a teacher, he knows: ‘There is a delay for me here only until I am freed; but then 
I will arrive!’ 

3 “The finest essence here — that constitutes the self of this whole world; that is 
the truth; that is the self ( atman ). And that’s how you are, Svetaketu.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 


'I “Take, for example, son, a man gravely ill. His relatives gather around him 

JL and ask: ‘Do you recognize me?’ ‘Do you recognize me?’ As long as his 

voice does not merge into his mind; his mind, into his breath; his breath, into heat; 
and heat, into the highest deity, he recognizes them. 2 When, however, his voice 
merges into his mind; his mind, into his breath; his breath, into heat; and heat, into 
the highest deity, then he no longer recognizes them. 

3 “The finest essence here — that constitutes the self of this whole world; that is 
the truth; that is the self {atman). And that’s how you are, Svetaketu.” 

“Sir, teach me more.” 

“Very well, son. 


*1 / “Take, for example, son, a manacled man brought here by people shouting: 
_L v/ ‘He’s a thief! He has committed a theft! Heat an ax for him!’ Now, if he is 
guilty of the crime, then he turns himself into a lie; uttering a lie and covering him- 
self in a lie, he takes hold of the ax and gets burnt, upon which he is executed. 2 If, 
on the other hand, he is innocent of the crime, then he turns himself into the truth; 
uttering the truth and covering himself with the truth, he takes hold of the ax and is 
not burnt, upon which he is released. 

3 “What on that occasion prevents him from being burnt — that constitutes the 
self of this whole world; that is the truth; that is the self {atman). And that’s how 
you are, Svetaketu.” 

And he did, indeed, learn it from him. 


ADHYAYA 7 


1 “Sir, teach me,” said Narada as he came up to Sanatkumara. He replied: “Come 
to me with what you know. Then I’ll tell you what more there is to know.” 


257 



7 . 1.1 


The Early Upanisads 


art? wtsstt qcgtf wtaaiatt qrw tat 

tt fta dRi ta trft c H i c+-: j m i -n J' i cr. • <., h ctft i araftat rrafaai atrldar 
atawftwta^atstt IRII 

t tSf wfr atttrrft aTcaRcf I W #T t wa^twwrft tt- 
awftftci I tsf w: tat I t ar wraiw at diwftt I t 
fl^TET at fttcTawftr attcTcT IRII 

•THT ar dttal agt?: mat? wtaSTgt qawt 

taraT ta ftt <t1ai RftWt iat aiaa tt^ii sfttar ^rcTf^rar 
sratrar a^atrar ataaaftar l attar I artaRtft IRII 

a t ara ttgaTt I araart at aarra aarawarcr aait 1 t 
aW 5icUr'JHkr-‘' I tt wt TT5 1 *Ta ^fcT I at ara ^tstrft I ct 
Wdl^tlftlfd I IHII 

1 1 tr aw: ?a>a 1 1 


cfF^W at ^Rt I dHdT d?. t <? [ct^l IM^fci a^ft? dldtaiat’l 
ati-t <id<t arw tat t? fta aft ta ftt aataraattrat 
taftarr si^tt ratat attar aarttsrf dHctdaltt fta a 'jftt a 
aij wi xnw tag- tana awart q^a - aafft a ^ n dw- 
ell ^ma^itkHdflfitdt 1 snf art a art arjt a ara arara a 
^aat ar|aat a l at ara araftw at arat ^awritwr act 
arjt a ara awf a ^awr ai^raair 3 l arttat ftartt ar=pj- 
mtlt IRII 

a - t art atgait I araart at craw aarawart aatr tr 
art attgat I aftr war art ^a tt I art ara ^ansaftft I at 
warttaft IRII 

1 1 tr fttta: ipa: 1 1 

at ara art ga; I aar 1 t arwt t ar trt t aT# tta- 
aatra art a ara a arataaaft I a aar aw aaraft awr 


258 



Chandogya Upanisad 


7.3.1 


Narada told him : 2 “I have studied the Rgveda, sir, as also the Yajurveda, the 
Samaveda, the Atharvana as the fourth, the corpus of histories and ancient tales 
asthe fifth Veda among the Vedas, ancestral rites, mathematics, soothsaying, the art 
of locating treasures, the dialogues, the monologues, the science of gods, the sci- 
ence of the ritual, the science of spirits, the science of government, the science of 
heavenly bodies, and the science of serpent beings. All that, sir, I have studied.” 
3 And he continued: “Here I am, a man who knows all the vedic formulas but is ig- 
norant of the self. And I have heard it said by your peers that those who know the 
self pass across sorrow. Here I am, sir, a man full of sorrow. Please, sir, take me 
across to the other side of sorrow.” 

Sanatkuinara said to him: “Clearly, all that you have studied is nothing but 
name. 3 4 The Rgveda is name, and so are the Yajurveda, the Samaveda, the Athar- 
vana as the fourth, the corpus of histories and ancient tales as the fifth Veda among 
the Vedas, ancestral rites, mathematics, soothsaying, the art of locating treasures, 
the dialogues, the monologues, the science of gods, the science of the ritual, the 
science of spirits, the science of government, the science of heavenly bodies, and 
the science of serpent beings. All that is nothing but name. So, venerate the name. 

5 “If someone venerates brahman as name — well, a man obtains complete free- 
dom of movement in every place reached by name, if he venerates brahman as 
name.” 

“Sir, is there anything greater than name?” 

“Yes, there is something greater than name.” 

“Sir, please tell me that.” 

2 “Speech, undoubtedly, is greater than name, for speech makes known the 
Rgveda, as it does the Yajurveda, the Samaveda, the Atharvana as the fourth, 
the corpus of histories and ancient tales as the fifth Veda among the Vedas, ances- 
tral rites, mathematics, soothsaying, the art of locating treasures, the dialogues, the 
monologues, the science of gods, the science of the ritual, the science of spirits, the 
science of government, the science of heavenly bodies, and the science of serpent 
beings; and sky, earth, wind, space, water, fire, gods, humans, domestic animals, 
birds, grasses, trees, and wild beasts down to the very worms, moths, and ants; as 
well as the right ( dharma ) and the wrong ( adharma ), truth and falsehood, good and 
evil, and the pleasant and the unpleasant. For, if there were no speech, neither the 
right nor the wrong would be made known, nor even truth or falsehood, good or 
evil. Speech alone makes all this known. So, venerate speech.” 

2 “If someone venerates brahman as speech — well, a man obtains complete 
freedom of movement in every place reached by speech, if he venerates brahman as 
speech. 

“Sir, is there anything greater than speech?” 

“Yes, there is something greater than speech.” 

“Sir, please tell me that." 

3 “The mind, undoubtedly, is greater than speech, for as a closed fist would en- 

velop a couple of myrobalans or jujubes, or a pair of dice, so indeed does the 


259 









Chandogya Upanisad 


7.5.2 


mind envelop both speech and name. When a man makes up his mind: ‘I should 
recite the vedic formulas,’ then he undertakes their recitation; or: ‘I should perform 
the rites,’ then he undertakes their performance; or: ‘I should try to obtain children 
and livestock,’ then he tries to obtain them; or: ‘I should try to win for myself this 
world and the next,’ then he tries to win them. For the self ( atman ) is the mind, the 
world is the mind, brahman is the mind! So, venerate the mind. 

2 “If someone venerates brahman as the mind — well, a man obtains complete 
freedom of movement in every place reached by the mind, if he venerates brahman 
as the mind.” 

“Sir, is there anything greater than the mind?” 

“Yes, there is something greater than the mind.” 

“Sir, please tell me that.” 


4 “Intention, undoubtedly, is greater than the mind, for it is only after a man has 
formed an intention that he makes up his mind; after that, he vocalizes his 
speech — and he vocalizes it to articulate a name. The vedic formulas are contained 
in the name, and rites, in the vedic formulas. 

2 “Now, intention ( samkalpa ) is the point of convergence of all these things; 
intention is their essence ( atman)-, and on intention they are based. The earth and the 
sky were patterned through an intention; wind and space were patterned through an 
intention; water and fire were patterned through an intention. According to their 
intention ( samklpti ) was patterned ( samkalpate ) rain; according to the intention of 
rain was patterned food; according to the intention of food were patterned the vital 
breaths (prana ); according to the intention of the vital breaths were patterned the 
vedic formulas; according to the intention of the vedic formulas were patterned 
rites; according to the intention of rites was patterned the world; and according to 
the intention of the world was patterned the Whole. All that is intention! So, vener- 
ate intention. 

3 “If someone venerates brahman as intention — well, himself remaining con- 
stant, firmly based, and steadfast, a man wins the worlds patterned after his 
intention, worlds that are constant, firmly based, and steadfast; and he obtains com- 
plete freedom of movement in every place reached by intention, if he venerates 
brahman as intention.” 

“Sir, is there anything greater than intention?” 

“Yes, there is something greater than intention.” 

“Sir, please tell me that.” 


5 “Thought, undoubtedly, is greater than intention, for it is only after a man has 
given some thought that he forms an intention; after that, he makes up his 
mind; then he vocalizes his speech — and he vocalizes it to articulate a name. The 
vedic formulas are contained in the name, and rites, in the vedic formulas. 

2 “Now, thought is the point of convergence of all these things; thought is their 
essence ( atman ); and on thought they are based. Therefore, when a man, although 
very learned, is thoughtless, people say about him: ‘He is good for nothing!’ no 


261 



7 . 5.2 


The Early Upanisads 


3rf%tf: 2 pnWrf I 3T^r ffW IT^tcT I f^rf 








Chandogya Upanisad 


7.7.2 


matter what he knows, thinking, ‘If he was truly learned, he would not be so 
thoughtless.’ If, on the other hand, a man of little learning is thoughtful, people are 
going to listen to him, for thought is the point of convergence of all these; thought is 
their essence; and on thought they are based. So, venerate thought. 

3 “If someone venerates brahman as thought — well, himself remaining con- 
stant, firmly based, and steadfast, a man wins the worlds that he sets his thought on, 
worlds that are constant, firmly based, and steadfast; and he obtains complete 
freedom of movement in every place reached by thought, if he venerates brahman 
as thought.” 

“Sir, is there anything greater than thought?” 

“Yes, there is something greater than thought.” 

“Sir, please tell me that.” 


6 “Deep reflection, undoubtedly, is greater than thought, for the earth in a sense 
is reflecting deeply; the intermediate region in a sense is reflecting deeply; the 
sky in a sense is reflecting deeply; the waters in a sense are reflecting deeply; the 
hills in a sense are reflecting deeply; and gods and men in a sense are reflecting 
deeply. Therefore, those who achieve eminence among men in this world have, in 
some sense, received their share of the fruits of deep reflection. Small-minded men 
are cantankerous, backbiting, and offensive, whereas those who are noble-minded 
have, in some sense, received their share of the fruits of deep reflection. So, vener- 
ate deep reflection. 

2 “If someone venerates brahman as deep reflection — well, a man obtains com- 
plete freedom of movement in every place reached by deep reflection, if he 
venerates brahman as deep reflection.” 

“Sir, is there anything greater than deep reflection?” 

“Yes, there is something greater than deep reflection.” 

“Sir, please tell me that.” 


7 “Perception, undoubtedly, is greater than deep reflection, for it is through the 
faculty of perception that one comes to perceive the Rgveda, the Yajurveda, the 
Samaveda, the Atharvana as the fourth, the corpus of histories and ancient tales as 
the fifth Veda among the Vedas, ancestral rites, mathematics, soothsaying, the art of 
locating treasures, the dialogues, the monologues, the science of gods, the science 
of the ritual, the science of spirits, the science of government, the science of heav- 
enly bodies, and the science of serpent beings; and sky, earth, wind, space, water, 
fire, gods, humans, domestic animals, birds, grasses, trees, and wild beasts down to 
the very worms, moths, and ants; as well as the right and the wrong, truth and false- 
hood, good and evil, the pleasant and the unpleasant, food and drink, this world and 
the next — it is indeed through the faculty of perception that one perceives these. So, 
venerate perception. 

2 “If someone venerates brahman as perception — well, a man wins the worlds 
possessing perception and knowledge; he obtains complete freedom of movement in 
every place reached by perception, if he venerates brahman as perception.” 


263 










Chandogya Upanisad 


7.10.2 


“Sir, is there anything greater than perception?” 

“Yes, there is something greater than perception.” 

“Sir, please tell me that.” 

8 “Strength, undoubtedly, is greater than perception, for one strong man strikes 
terror into the hearts of even a hundred men of perception. When someone 
becomes strong, he comes to stand; when he stands, he comes to be one who serves; 
when he serves, he comes to be a pupil; when he becomes a pupil, he comes to be a 
man who sees, hears, thinks, discerns, performs rites, and perceives. By strength 
does the earth persist, by strength also the intermediate region, the sky, the hills, 
gods, humans, domestic animals, birds, grasses, trees, and wild beasts down to the 
very worms, moths, and ants. By strength does the world persist. So, venerate 
strength. 

2 “If someone venerates brahman as strength — a man obtains complete freedom 
of movement in every place reached by strength, if he venerates brahman as 
strength.” 

“Sir, is there anything greater than strength?” 

“Yes, there is something greater than strength.” 

“Sir, please tell me that.” 


9 “Food, undoubtedly, is greater than strength. Therefore, if someone were to 
abstain from eating even for ten days and should continue to live, he neverthe- 
less becomes unable to see, to hear, to think, to discern, to perform rites, or to per- 
ceive. Upon returning to food, on the other hand, he becomes a man who is able to 
see, to hear, to think, to discern, to perform rites, and to perceive. So, venerate food. 

2 “If someone venerates brahman as food — well, a man wins the worlds pos- 
sessing food and drink; he obtains complete freedom of movement in every place 
reached by food, if he venerates brahman as food.” 

“Sir, is there anything greater than food?” 

“Yes, there is something greater than food.” 

“Sir, please tell me that.” 

'I A “Water, undoubtedly, is greater than food. Therefore, when rain is not 
1U plentiful, the vital functions (prana ) become despondent at the thought, 
‘Food is going to get scarce.’ When, on the other hand, rain becomes plentiful, the 
vital functions become joyous at the thought, ‘There’ll be plenty of food.’ All these 
are simply specific forms of water — earth, intermediate region, sky, hills, gods, hu- 
mans, domestic animals, birds, grasses, trees, and wild beasts down to the very 
worms, moths, and ants; they are simply specific forms of water. So, venerate wa- 
ter. 

2 “If someone venerates brahman as water ( dp ) — well, a man obtains ( apnoti ) 
all his desires and becomes completely satisfied; he obtains complete freedom of 
movement in every place reached by water, if he venerates brahman as water.” 

“Sir, is there anything greater than water?” 


265 



7.10.2 


The Early Upanisads 


^icbi^R! qfe'rr I 

3 T^fr 5 fW I cF^T I 

1 1 ffcT ^RT: W&: 

cNt ^T: I ^ J 

ftcTqicT cjf^KrfcT c[T ffcT I cfcf q=T cRF# 

getffW fcR?rfrt^rar rfh 

=rr ffcr I cFr itct cR?# ^ff^cenwr: g^“ I « 


M wm 


T M I 


3rim w 


w SK?r: 



Hl4Uq 1 3T^T RTR" ^ F 

i^R^r 

o 


^nf^fRTfrT £R^T q^TT 1 

FfW 

o 

FTT M 
W^cT 

pc^WT 1 iiMcW^W FcT 
I 3Tfef w: fTRraqr 3fc 



Ml 










Chandogya Upanisad 


7.13.2 


“Yes, there is something greater than water.” 

“Sir, please tell me that.” 

n “Heat, undoubtedly, is greater than water. So, when that holds back the 
wind and heats up the space, people say: ‘It’s sizzling! It’s a scorcher! It’s 
going to rain.’ Consequently, after revealing the heat first, there pours down the 
water. Then, thunder rolls with lightning streaking upward and across the sky. Peo- 
ple, therefore, say: ‘Lightning is flashing! Thunder is rolling! It’s going to rain.’ 
Consequently, after revealing the heat first, there pours down the water. So, vener- 
ate heat. 

2 “If someone venerates brahman as heat ( tejas ) — well, becoming full of radi- 
ance ( tejasvin ), a man wins worlds that are full of radiance, worlds that are bright 
and free from darkness; he obtains complete freedom of movement in every place 
reached by heat, if he venerates brahman as heat.” 

“Sir, is there anything greater than heat?” 

“Yes, there is something greater than heat.” 

“Sir, please tell me that.” 

' 1 O “Space, undoubtedly, is greater than heat, for both the sun and the moon, as 
X Z. well as lightning, stars, and fire, are found in space. Across space one calls 
out to someone, across space one hears that call, and across space one answers back. 
Within space one enjoys pleasure, and throughout space one enjoys pleasure. 
Within space one is born, and into space one is born. So, venerate space. 

2 “If someone venerates brahman as space ( akasa ) — well, a man wins worlds 
that are spacious ( akasavat ), worlds that are wide open (pr akasa), unconfined, and 
far-flung; he obtains complete freedom of movement in every place reached by 
space, if he venerates brahman as space.” 

“Sir, is there anything greater than space?” 

“Yes, there is something greater than space.” 

“Sir, please tell me that.” 


B “Memory, undoubtedly, is greater than space. Therefore, if people should 
assemble who do not remember — even many such people — they would not 
be able to hear, consider, or recognize anything. When they do remember, then they 
would be able to hear, consider, and recognize. Clearly, it is through memory that 
one recognizes one’s children and cattle. So, venerate memory. 

2 “If someone venerates brahman as memory — well, a man obtains complete 
freedom of movement in every place reached by memory, if he venerates brahman 
as memory.” 

“Sir, is there anything greater than memory?” 

“Yes, there is something greater than memory.” 

“Sir, please tell me that.” 


267 



7 . 14.1 


The Early Upanisads 


3TT5TT 3W FRT^Rfr I t FTCt ^TFTeM cfriffftr WiT 

c\ o o 

'T^^cT m cilcbJW %r? 5ft- I 3TT^TgW^T 1 1 ? II 

?r *r 3rrat I mrni: ^pzrfRr I snfmr 

frwflpfr mfci I me cfsn^r wwryTfr ir^fcr y srrat 

l 3rfer wm smrni vm ffcr I snwrr W;i«rRi I cf*T 
^H J i c (i r 5(41R : ciRr ll^ll 

1 1 ffcT mg&l: w^: 1 1 


RTofr cl MR 1 1 fir 1 ^RTT I W ETT 3 W m^l ?PlWrH TT^#rRrn^ fl<f 
?p#ciTT I yw: mm ^nfcT I sft: mi mM I mm mMi I mil w f^Tcrr I 
stmt mm I mfr mm I aw: mm I yw 3irypf : I y^fr mmr: 1 1 ? 1 1 
Ei yRt ftcit err htctt err mm m mm$ 3T stierw m 










Chandogya Upanisad 


7 . 18.1 


M “Hope, undoubtedly, is greater than memory, for only when it is kindled 
with hope does memory recite vedic formulas, engage in ritual activities, 
seek to obtain children and livestock, and aspire to winning this world and the next. 
So, venerate hope. 

2 “If someone venerates brahman as hope — well, by mere hope, all his desires 
are fulfilled and his prayers are answered; he obtains complete freedom of move- 
ment in every place reached by hope, if he venerates brahman as hope.” 

“Sir, is there anything greater than hope?” 

“Yes, there is something greater than hope.” 

“Sir, please tell me that.” 


■j “Lifebreath, undoubtedly, is greater than hope, for all this is fixed to life- 

JL breath, as spokes are fixed to the hub. Lifebreath proceeds by means of 

lifebreath; lifebreath gives lifebreath and gives to lifebreath. The father is lifebreath; 
the mother is lifebreath; a brother is lifebreath; a sister is lifebreath; a teacher is 
lifebreath; and a Brahmin is lifebreath. 

2 “Now, if someone were to talk back somewhat harshly to his father, mother, 
brother, sister, or teacher, or to a Brahmin, people are sure to rebuke him, saying: 
‘Damn you! You are a patricide! You are a matricide! You are a fratricide! You are 
a sororicide! You are a teacher-killer! You are a Brahmin-killer!’ 3 When their life- 
breath has left them, on the other hand, even if someone were to throw them in a 
pile with a poker and burn them up completely, no one would say to him: ‘You are 
a patricide! You are a matricide! You are a fratricide! You are a sororicide! You are 
a teacher-killer! You are a Brahmin-killer!’ — 4 for only lifebreath becomes all 
these.” 

A man who sees it this way, thinks about it this way, and perceives it this way 
becomes a man who outtalks. And if people tell him, ‘You are a man who out- 
talks,’ he should readily acknowledge, ‘Yes, I am a man who outtalks,’ and not 
deny it. 


16 


Now, a man outtalks only when he outtalks with truth.” 
Yes, sir, I’m going to be a man who outtalks with truth.” 
Then you should seek to perceive the truth.” 

Sir, I do seek to perceive the truth.” 


"1 ^7 “Now, a man must first perceive before he speaks the truth — when one does 
_L / not perceive, one does not speak the truth; only when one perceives does 
one speak the truth. So, it is perception that you should seek to understand.” 

“Sir, I do seek to understand perception.” 


"I Q man must fi rst think before he perceives — when one does not think, one 

X O does not perceive; only when one thinks does one perceive. So, it is think- 
ing that you should seek to perceive.” 

“Sir, I do seek to perceive thinking.” 


269 



7 . 19.1 


The Early Upanisads 


W t* JSr^TTcW I ^PST^Frg^' I TRcT I ^ ^ 

i%f^T%cfcJf 1 cr I 55 rat wfr fief ii?ii 

1 1 ^feT 1 1 

w t faffcre?W I Hiftftdfcbo^enfcr I f^^cr ssr^nfer I 
faw f^rfnftci^ticr l ftw m^r f^rw ?fcr II?|| 

I ! ?fcr ft?r: 1 1 






Chandogya Upanisad 


7.25.1 


A Q "A man must f irst have faith before he thinks — when one does not have 
_L y faith, one does not think; only when one has faith does one think. So, it is 
faith that you should seek to perceive.” 

“Sir, I do seek to perceive faith.” 


O n " 'A man must first produce before he has faith — when one does not pro- 
duce, one does not have faith; only when one produces does one have faith. 
So, it is production that you should seek to perceive.” 

“Sir, I do seek to perceive production.” 


O "1 “A man must first act before he produces — when one does not act, one does 
Z« JL not produce; only when one acts does one produce. So, it is action that you 
should seek to perceive.” 

“Sir, I do seek to perceive action.” 

O O “A man must first attain well-being before he acts — when one has not at- 
tained well-being, one does not act; only when one has attained well-being 
does one act. So, it is well-being that you should seek to perceive.” 

“Sir, I do seek to perceive well-being.” 


O Q “Now, well-being is nothing but plenitude. There is no prosperity in scar- 
jLm\ J city. Prosperity is indeed plenitude. So, it is plenitude that you should seek 
to perceive.” 

“Sir, I do seek to perceive plenitude.” 


O A “Where a man sees, hears, or discerns no other thing — that is plenitude. 
Z-Tt Where one sees, hears, or discerns some other thing — that is scarcity. Now, 
plenitude is the immortal, while scarcity constitutes what is mortal.” 

“Sir, on what is plenitude based?” 

“On one’s own greatness. Or, maybe, it is not based on greatness. 2 Cattle and 
horses, elephants and gold, slaves and wives, farms and houses — these are what 
people here call greatness. But I don’t consider them that way; no, I don’t, for they 
are all based on each other. 


O C “Plenitude, indeed, is below; plenitude is above; plenitude is in the west; 

plenitude is in the east; plenitude is in the south; and plenitude is in the 
north. Indeed, plenitude extends over this whole world. 

“Now, the substitution of the word T — ‘I am, indeed, below; I am above; I am 
in the west; I am in the east; I am in the south; and I am in the north. Indeed, I ex- 
tend over this whole world.’ 


271 



7.25.2 


The Early Upanisads 


3 FTRF Slic-HK^T ^ I STTc^cllfel WRlrHlHK^KIrHI q^iqic+ll ^TFcTT- 
^1W ^WcT 3TlWPfRcf 3TT?t^ HcffWcT I q^T?[^ xp^FT ^ 


rsftc 


W I 3 TF ^S^Wcfr 
wnutr F^fcr \W\ 


^Tcilcbl FctfnfT 


f: W&: 


cTFT f cpT 


r. q w 


f. ?FT STTrRcf 


TFT 3 TTCW 


Fr^ cil" *F 3 T ^TTr-H cl : 


f *mr ^rcj q^rfcr f tm =tTcT f:^rrnR; I 
Fcf f q^T: q^Effcr 4 'q ISlfcI H^ 5 T: 1 1 ffcT 

F wfcr f^rarr Fcifcr qwOT I 
pram mrm % pgcn I 

$TcT X[ x(w W^nf&T tT ffsifcT: 1 1 


1 1 ^fcT mfsn 1 1 

II ffcT ^FF^WTFT: II 






Chandogya JJpanisad 


8 . 1.1 


2 “Next, the substitution of self — ‘The self, indeed, is below; the self is above; 
the self is in the west; the self is in the east; the self is in the south; and the self is in 
the north. Indeed, the self extends over this whole world.’ 

“A man who sees it this way, thinks about it this way, and perceives it this way; 
a man who finds pleasure in the self, who dallies with the self, who mates with the 
self, and who attains bliss in the self — he becomes completely his own master; he 
obtains complete freedom of movement in all the worlds. Those who perceive it 
otherwise, however, are ruled over by others and obtain perishable worlds; they 
have no freedom of movement in any of the worlds. 


O “When, indeed, a man sees it this way, thinks about it this way, and per- 
ZiU ceives it this way — lifebreath springs from his self; hope springs from his 
self; memory springs from his self; space springs from his self; heat springs from 
his self; water springs from his self; appearance and disappearance spring from his 
self; food springs from his self; strength springs from his self; perception springs 
from his self; deep reflection springs from his self; thought springs from his self; 
intention springs from his self; mind springs from his self; speech springs from his 
self; name springs from his self; vedic formulas spring from his self; and rites 
spring from his self. Indeed, this whole world springs from his self.” 

2 In this regard there is this verse: 


When a man rightly sees, 
he sees no death, 
no sickness or distress. 

When a man rightly sees, 
he sees all, 
he wins all, 
completely. 

It is single, it’s three- and fivefold. 

It’s thought to be sevenfold, 
nine- or even elevenfold. 

One hundred and eleven, 

And also twenty thousand. 


When one’s food is pure, one’s being becomes pure; when one’s being is pure, 
one’s memory becomes strong; and when one acquires memory, all the knots are 
cut away. To such a man who has wiped away all stains Lord Sanatkumara points 
out the way to cross beyond darkness. It is he whom people refer to as Skanda. 


ADHYAYA 8 


1 “Now, here in this fort of brahman there is a small lotus, a dwelling place, and 
within it, a small space. In that space there is something — and that’s what you 
should try to discover, that’s what you should seek to perceive.” 


273 














Chandogya Upanisad 


8.2.7 


2 If they ask him: “Yes, here in this fort of brahman there is a small lotus, a 
dwelling place, and within it, a small space. But what is there in that space that we 
should try to discover, that we should seek to perceive?” — he should reply: 

3 “As vast as this space here all around us, 
is that space within the heart; 

And in it are contained both earth and sky, 

Both fire and wind, both the sun and the moon 
(both lightning and the stars); 

Both what belongs to it and what does not, 
in it is contained all that.” 

4 If they ask him further: “In this fort of brahman is contained the whole world, 
all beings, and all desires. In that case, when old age overtakes it or when it per- 
ishes, what is then left?” — 2 3 4 5 he should reply: 

“That does not age, 

as this body grows old; 

That is not killed, 

when this body is slain — 

That is the real fort of brahman, 
in it are contained all desires. 

“That is the self free from evils — free from old age and death, free from sor- 
row, free from hunger and thirst; the self whose desires and intentions become real. 

“As the subjects of a king here in this world settle down as instructed, and 
whatever frontier they covet — whatever region, whatever piece of land-— they make 
a living on it; 6 7 and as here in this world the possession of a territory won by action 
comes to an end, so in the hereafter a world won by merit comes to an end. 

“So, those here in this world who depart without having discovered the self and 
these real desires do not obtain complete freedom of movement in any of the 
worlds, whereas those here in this world who depart after discovering the self and 
these real desires obtain complete freedom of movement in all the worlds. 

2 “If such a person desires the world of fathers, by his intention alone fathers rise 
up. And, securing the world of the fathers, he rejoices. 

2 “If such a person desires the world of mothers, by his intention alone mothers 
rise up. And, securing the world of mothers, he rejoices. 

3 “If such a person desires the world of brothers, by his intention alone brothers 
rise up. And, securing the world of brothers, he rejoices. 

4 “If such a person desires the world of sisters, by his intention alone sisters rise 
up. And, securing the world of sisters, he rejoices. 

5 “If such a person desires the world of friends, by his intention alone friends 
rise up. And, securing the world of friends, he rejoices. 

6 “If such a person desires the world of perfumes and garlands, by his intention 
alone perfumes and garlands rise up. And, securing the world of perfumes and gar- 
lands, he rejoices. 

7 “If such a person desires the world of food and drink, by his intention alone 
food and drink rise up. And, securing the world of food and drink, he rejoices. 


275 



8 . 2.8 


The Early Upanisads 


■3R fR R^fcT I TT|PRRtR RddlRd ddixl^ci: I 

cR RrTtRrRRt 1 RRt RfPR \\ 6 \\ SR' fR ^c4l<*><*>|Hl *tRcT ! 
^f^qr^rrw f^RT: ttRRsRt I Rr tRc?Rr M RRcT IKII 

t wrnrftwfr Rrfcr I q~ rft RPR?t I Rsr PipRqrRr ttRct- 

RR I cPr RrR iRRR 1 1 ? o 1 1 

1 1 ffcT ftcfan w&. 1 1 

cT Rf MT: RRT ^T^cTTf^TFTT: I Rff MPT TRW^cPrPmT^ I R 
R fiRcl': tffcT K crfRf #W RRct 1 1 ? 1 1 SR R RRf RRt R =3' RlT 
RRTRRx*R RRt 5FT# cRT W RrR I SR - fjRR TTRT: RFTT 
apjcTTf^FTT: 1 I RJRTfR RRlRfR ^m4hR tRrXtTT =T 

RRg: I TT^RT; Rtf: STR SRiR iR sT^rRR T RrRTRR R 

Rc^ST: I R 1 1 TT R STW fR I cRRpR fRn# prRRfcT cTRP|RR I 
SRTRtf iRR?R# RRHcT 1 13 1 1 «R V THf d U <H 1 <fl SR' I ^frRRgRR qt 
'Rlfrl'i’M'HH^I' Rt >5 RM'Hdd Trqr STTcdfcT ^IdN I ^dc^dHlRdcl^ 
iRfcT I cIR f R P/fTR sTRR TFT ^TcRRcT IIV|| RR f FT TtrR 
RRRRcT I TraWfl^cFT I vW ?TcT fcT RRRt I SR m 
RfR il'^fcf I RRRif i) -^fcT d'bHl'ilR I RtRcRif cilR- 

itfR IKII 

1 1 Ref gcffcr: TsTR: 1 1 

3R q - snw ?r RR%RRr l Rf cRcfr f 

5tjj t xjRpf 5fr^t =r gffr =r a^fcR I Ttf MRidfscfr RRRt I arcf - 
ctm L H T RTF RvIrtlR: 1 1 ? 1 1 cIR l&l UR Rj dlcdlR: TTRR9f *RfcT I RjC 
TrRRT rRT I RRTFft TRTRITR FdfcT I rfFTTgJ Rf Rj cft^fR 
RPRRtRRrSIR I TT^fiRTcfr RR 5)$4cil=b: I R 1 1 cR Ref 3fTc5tR 
cfalRR ! cRf RR c5t%5 FRRRf 

RcrfcT I R M 

1 1 RcT FcR : W^: 1 1 

3R qw‘ fRR^TR 5(^d4Ac|' cRT I S(^p5 u l Rr R" RcTT & R^d' I 

3 R srfRdRRTWct ^jTRSRf RT I RR^TR[RrR%R?t 1 1 ? 1 1 


276 



Chandogya Upanisad 


8.5.1 


8 “If such a person desires the world of singing and music, by his intention 
alone singing and music rise up. And, securing the world of singing and music, he 
rejoices. 

9 “If such a person desires the world of women, by his intention alone women 
rise up. And, securing the world of women, he rejoices. 

10 “Whatever may be the object of his desire, anything that he may desire — by 
his intention alone it rises up. And, securing it, he rejoices. 

3 “Now, these real desires are masked by the unreal. Although they are real, they 
have the unreal for a mask, for when someone close to him departs from this 
world, he doesn’t get to see him here. 2 On the other hand, people who are close to 
him, whether they are alive or dead, as well as anything else that he desires but does 
not get — all that he finds by going there, for these real desires of his masked by the 
unreal are located there. 

“Take, for example, a hidden treasure of gold. People who do not know the ter- 
rain, even when they pass right over it time and again, would not discover it. In 
exactly the same way, all these creatures, even though they go there every day, do 
not discover this world of brahman, for they are led astray by the unreal. 

3 “Now, this self ( atman ) is located in the heart. And this is its etymology — ‘in 
the heart (hrdi) is this (ay am),' and so it is called ‘heart’ ( hrdayam ). Anyone who 
knows this goes to the heavenly world every single day. 

4 “This deeply serene one who, after he rises up from this body and reaches the 
highest light, emerges in his own true appearance — that is the self,” he said, “that is 
the immortal; that is the one free from fear; that is brahman.'” 

Now, the name of this brahman is “Real” ( satyam ). 5 This word has three sylla- 
bles: sa, ti, and yam. Of these, sat is the immortal, and ti is the mortal, while the 
syllable yam is what joins ^hose two together. Because the two are joined together 
(yam) by it, it is called yam. Anyone who knows this goes to the heavenly world 
every single day. 

4 Now, this self is a dike, a divider, to keep these worlds from colliding with 
each other. Days and nights do not pass across this dike, and neither does old 
age, death, or sorrow, or even good or bad deeds. All evil things turn back from it, 
for this world of brahman is free from evil things. 

2 Upon passing across this dike, therefore, a blind man turns out not to be blind, 
a wounded man turns out not to be wounded, and a sick man turns out not to be 
sick. Upon passing across this dike, therefore, one even passes from night into day, 
for, indeed, this world of brahman is lit up once and for all. 

3 So, only those who find this world of brahman (brahmaloka) by living the life 
of a celibate student (brahmacarya) come to possess that world, and they obtain 
complete freedom of movement in all the worlds. 

5 Now, what people normally call a sacrifice (yajha) is, in reality, the life of a 
celibate student, for it is by the life of a celibate student that one finds him who 


277 



8 . 5.1 


The Early Upanisads 


srt inrrc.:4iicj cTcf I Her sttw- 

drdTdr fSi*-c^ci I sri ^r : ti44 c i cfci I ^^xj^ur ^^nroRT- 

dgfr IRII 

sm - fa ddrwcT sr^r? 3 ^ ?rt I ^ fiw d ^r^rfcr t 

l 3Rr dd^RnfacMM^ ^tij q'4 =-< dcr I cRRsg- 1 f % 
'WP^fa' ^!Te5l% ^Rftwnftcft f^T I dtid^l 3 ? 2 dd: I eT?WT: ^fnT- 
dcFT: I ddddrffacTT g%FT : 5Tgftftcf faRordd 1 1 3 1 1 

cKT ^ cl I =IT xf fa" dlfafaT ^T55t% cPTH^It ds?T- 

c5t^-; I ^TJT^rrfr ^Rrfcr iixii 

o -o 

1 1 d Wd: W^". 1 1 


SRT dT TT?TT fdddT dH?SIW: ftycTRTlf^feT^T 1 igfdd facJdT 

4tcTW ^%dfafar I 3R?r dl 3Tlf4cd: t£T 5>Jf TTq- fary ttt^ iftcT ^ 

fatfijd: It? 1 1 cRPTT dfTW STRTcT ddt dlfa" dWcfrd dTj ^cfa^dl' 

3TTffadFr TSdd ddt fafafa iTVdfatd dig" d I 3 rd-; ,= id* IRd' cTT 

srrf dTfad grrn I srrwfr dfafad: dcirafa fasgffadTf^far grrr: I fa 1 1 

cra^cTcgH": dddT: ^WsT:' Idd d fadHlfcl I STT§" cldT dT% ^TTT 
ddlfa I fa d >11011 iPpfcT I faddT % ^T fadfaT dfafa Ufa I 

srt dt dddffadid fafar 1 dfafa I ddfacr srrfatdT anffakiffa df didifar 

dlfarffa I d dT^FTR^td^c^Rfr ddffa I dld^IHlfa I |V| | 3Td dtcf- 
^dRT^ftRT^TdfcT I 3fafafar faWfa^fadl'Pbdfa 1 I d sftftfcT dT ffal 

41dd 2 I d dfa^farfaorddTTddrffafa" ddfafa I t^di* <slcg fal'd&li ffagdl 
dddd" ffafafansffagdTd I fall dfar *fafa5: I 

3ld xfal xf Hlddldldt gyfadfaffag_^<dl | 

dfafadld^cdfaffa ffadd^dT ddddfa dddfdddfa ddffa" Ufa I 
1 1 fafa W: WET: 1 1 

d s;lrHIH^dHl L dr fad 4 ffagddffafatfaT fafadcfalsfahld: dcdddd'. 


278 



Chandogya Upanisad 


8 . 7.1 


(yah) is the knower ( jnata ). And what people normally call an offering ( ista) is, in 
reality, the life of a celibate student, for it is by seeking ( istva ) through the life of a 
celibate student that one finds the self. 2 Further, what people normally call “the 
embarking on a long sacrifice’’ ( sattrdyana ) is, in reality, the life of a celibate stu- 
dent, for it is by the life of a celibate student that one finds protection (tram) for 
that which is (sat), for the self (atman). And what people normally call a vow of 
silence ( mauna ) is, in reality, the life of a celibate student, for it is through the life 
of a celibate student that one finds the self and then thinks ( manute ) of it. 3 What 
people normally call “the embarking on a fast” (anasakayana), moreover, is, in re- 
ality, the life of a celibate student, for the self one finds by living the life of a 
celibate student does not perish (na nas'yati). 

And finally, what people normally call “the embarking to the wilderness” 
(aranydyana) is, in reality, the life of a celibate student. Now, Ara and Nya are the 
two seas in the world of brahman, that is, in the third heaven from here. In that 
world are also the lake Airammadtya, the banyan tree Somasavana, the fort 
Aparajita, and brahman’ s golden hall Prabhu. 

4 So, only those who, by the life of a celibate student, find these two seas, Ara 
and Nya, in the world of brahman come to possess that world, and they obtain com- 
plete freedom of movement in all the worlds. 

6 Now, these veins of the heart consist of the finest essence of orange, white, 
blue, yellow, and red. The sun up there, likewise, is orange, white, blue, yel- 
low, and red. 2 Just as a long highway traverses both the villages, the one near by 
and the one far away, so also these rays of the sun traverse both the worlds, the one 
down here and the one up above. Extending out from the sun up there, they slip into 
these veins here, and extending out from these veins here, they slip into the sun up 
there. 

3 So, when someone is sound asleep here, totally collected and serene, and sees 
no dreams, he has then slipped into these veins. No evil thing can touch him, for he 
is then linked with radiance. 

4 Now, when someone here has become extremely infirm, people sit around 
him and ask: “Do you recognize me?” “Do you recognize me?” As long as he has 
not departed from the body, he would recognize them. 5 But when he is departing 
from this body, he rises up along those same rays. He goes up with the sound “OM.” 
No sooner does he think of it than he reaches the sun. It is the door to the farther 
world, open to those who have the knowledge but closed to those who do not. 6 In 
this connection, there is this verse: 

One hundred and one, the veins of the heart. 

One of them runs up to the crown of the head. 

Going up by it, he reaches the immortal. 

The rest, in their ascent, spread out in all directions. 

7 “The self (atman) that is free from evils, free from old age and death, free from 
sorrow, free from hunger and thirst; the self whose desires and intentions are 
real — that is the self that you should try to discover, that is the self that you should 


279 



8 . 7.1 


The Early Upanisads 


HdTOfW: ?fl3^oq": FT f^f%fn%cT^T: I d" c-ilc^H IM'lfcl 

qddMWdldR'HddRsT f^TIWIcftfcT F II? I! 

dRl^R ^ TQTT | cf stI^^tI ddlcdHdRq^lHl ^ -H I <~H f- 

d^w dim stwnptfrr dim mdiRRi l W 
iiiRmftgqqmq I cfr iraf^Fn^- dfiddit wrfcrwRFTM^: irii 

Rr f STf^TcT- dRrRr sfwqi^gi 1 it f qmtcRRm I f^firsgr- 

Tilddltdftrd I eft fldgi 3n?dl L l^d L ll L dl tRjRt fi*[cgf4ifr^4 fiRm 
cdRfiW: dc^mpi: RnsRwr: dT fM^W^fcfST: I df dim 

RlmdlRfcT dim mdd^dlcdHdgfW f4dHicflfc| 3 dddcfT dit 4q- 
ddt I dft-^'dlddlwfW 1 I R 1 1 

it f RwidfcRRw d qdtsfRRr 1 qmr ^fcf qqr arrFtfcr I qdq- 
q^dwraq §rRRr l 3w itsi ddiRdj qRimdci wrw^f mm qq 
Rir I qd d q% dimitf- qf^iw qRr l |x 1 1 

1 1 ifcT ddR: dim 1 1 


^qsrcrcr sriwddiw dqiwrr d RmfRrdmt q^c#rfcr l ft Ftmr- 

C\ 

distal id 5blft I eft" F ^.N'-vlodM f %• q^ra- Rtf | FRRJ: diiimidf 
w anw-r w 3 tt Rmw m dim qfcr^rftfrr 1 1 ? 1 1 

ft F Hdinfd^^ld dTt'mg-Rl ddddl HReqcf) ^cRq^ldisiRdlRlfcr I 
ft F dWoSffft |pdFHt MR^'dt q^qRT^S^TTRWcr I ft F 
qmqfiwd f^7 q^d Rir IRII 

eft qHgii^dd Idf ddd: dT£dd>|;-d! ^Tddit qftqqft m qdiiRr 
wr. dwmfft gddR qRt^diRRi I qd sndtffr fmr^r I qqqqrFr- 

c. 

ddicTq W^fet I ft f i’ll'-d^t ^dddg: I R II 

it Fi'tRd 5FdlHfdd c ll" c l 3-igMrtmcdMHdgfd'cl dddf deRT qd^^RdR 

dRwRr im dimr m ft I qr f dTdqpm qq ftim 

Rtsgd^ldTJT I ct«t tdmRdf tRld ddtiF dim 3fW nRdi: I 

^ilcHIdidF •Hqddlrdl-f qfRsRdRT ei^NdTilild dTJ iff" I R 1 1 

280 







Chandogya Upanisad 


8 . 8.4 


seek to perceive. When someone discovers that self and perceives it, he obtains all 
the worlds, and all his desires are fulfilled.” So said Prajapati. 

2 Both the gods and the demons became aware of this, and each side talked it 
over: “Come, let’s discover that self ( atman ) by discovering which one obtains all 
the worlds, and all one’s desires are fulfilled.” Then Indra set out from among the 
gods, and Virocana, from among the demons. And going there independently, the 
two arrived in the presence of Prajapati carrying firewood in their hands. 

3 They lived the life of celibate students for thirty-two years. Then Prajapati 
asked them: “Why have you lived here? What do you want?” 

They replied: “Sir, people report these words of yours: ‘The self (atman) that is 
free from evils, free from old age and death, free from sorrow, free from hunger and 
thirst; the self whose desires and intentions are real — that is the self that you should 
try to discover, that is the self that you should seek to perceive. When someone dis- 
covers that self and perceives it, he obtains all the worlds, and all his desires are 
fulfilled.’” 

“So, you have lived here seeking that self.” 4 Prajapati then told them: “This 
person that one sees here in the eye — that is the self (atman)-, that is the immortal; 
that is the one free from fear; that is brahman.” 

“But then, sir, who is the one that’s seen here in the water and here in a mir- 
ror?” 

“It is the same one who is seen in all these surfaces,” replied Prajapati. 


8 “Look at yourselves (atman) in a pan of water. And let me know if there is 
anything you do not perceive about yourselves.” So they looked into a pan of 
water. Prajapati asked them: “What do you see?” 

And they replied: “Sir, we see here our entire body (atman), a perfect likeness 
down to the very hairs of the body, down to the very nails.” 

2 Prajapati told them then: “Adorn yourself beautifully, dress well, and spruce 
yourself up, and then look into a pan of water.” So they adorned themselves beauti- 
fully, dressed well, and spruced themselves up, and then looked into a pan of water. 
Prajapati asked them: “What do you see?” 

3 And they replied: “Sir, as the two of us here are beautifully adorned, well 
dressed, and all spruced up, in exactly the same way are these, sir, beautifully 
adorned, well dressed, and all spruced up.” 

“That is the self (atman)-, that is the immortal; that is the one free from fear; 
that is brahman,” Prajapati told them. And the two of them left with contented 
hearts. 

4 Seeing the two depart, Prajapati observed: “There they go, without learning 
about the self (atman), without discovering the self! The side that will hold to this 
correspondence (upanisad), whether it is the gods or the demons, is bound to be 
vanquished.” 

Now, Virocana, his heart totally content, went back to the demons and an- 
nounced to them this correspondence (upanisad): “It is the body (atman) that one 
should extol in this world. It is the body that one should care for. When someone 
extols the body alone in this world, when he cares only for the body, he wins both 


281 



The Early Upanisads 




Chandogya Upanisad 


8.10.4 


this world and the next.” 5 Therefore, even today people here say of a man who 
gives no gifts, has no faith, and offers no sacrifices: “What a demonic fellow!” This 
is, indeed, the correspondence ( upanisad ) that demons hold to; they perform the 
funerary rites for the body of a dead person with offerings of food, garments, and 
ornaments, for they believe that in this way they will win the next world. 


9 Indra, on the other hand, even before he had reached the gods, saw this danger: 
“If this is the self — then, just as it becomes beautifully adorned when this body 
is beautifully adorned, well dressed when this body is well dressed, and spruced up 
when this body is spruced up, in exactly the same way it is bound to become 
blind when this body becomes blind, lame when this body becomes lame, and crip- 
pled when this body becomes crippled. Upon the death of the body, indeed, it, too, 
is bound to die. I see nothing worthwhile in this.” 

2 So he returned again carrying firewood in his hands. Prajapati said to him: 
“Maghavan, didn’t you leave together with Virocana with contented hearts? So, 
why have you come back? What do you want?” 

He replied: “If this is the self— then, sir, just as it becomes beautifully adorned 
when this body is beautifully adorned, well dressed when this body is well dressed, 
and spruced up when this body is spruced up, in exactly the same way it is bound to 
become blind when this body becomes blind, lame when this body becomes lame, 
and crippled when this body becomes crippled. Upon the death of the body, indeed, 
it, too, is bound to die. I see nothing worthwhile in this.” 

3 Prajapati told him: “It is exactly as you say, Maghavan. But I will explain it to 
you further. Stay here for another thirty-two years.” 

So he lived there for another thirty-two years, after which Prajapati spoke to 

him: 


"1 (I The one who goes happily about in a dream — that is the self; that is the 
X U immortal; that is the one free from fear; that is brahman .” 

Indra then left, his heart content. But even before he had reached the gods, he 
saw this danger: “It is true that this self does not become blind when this body be- 
comes blind, or lame when the body becomes lame. This self is clearly unaffected 
by the faults of the body — 2 it is not killed when this body is slain or rendered lame 
when this body becomes lame. Nevertheless, people do in a way kill it and chase 
after it; it does in a way experience unpleasant things; and in a way it even cries. I 
see nothing worthwhile in this.” 

3 So he returned again carrying firewood in his hands. Prajapati said to him: 
“Maghavan, didn’t you leave with a contented heart? So, why have you come back? 
What do you want?” 

He replied: “It is true, sir, that this self does not become blind when this body 
becomes blind, or lame when the body becomes lame. This self is clearly unaffected 
by the faults of this body — 4 it is not killed when this body is slain or rendered lame 
when this body becomes lame. Nevertheless, people do in a way kill it and chase 
after it; it does in a way experience unpleasant things; and in a way it even cries. I 
see nothing worthwhile in this.” 


283 



8 . 10.4 


The Early Upanisads 


cf I ffff#t gjffFct ^MfcT I f in#i gjftw 

I ff^- ftftf llvii 

1 1 ^fcT ;^TF: ?PTO: 1 1 

cP^Pc^T: FFFT: te FTF F feFTFRtTF FTFtfcT ttFTF I ^F^T- 
MWfcf^ suffer I F W FRTfFF: 5IFFW | F pIM"'2f ^T^cT^T I 
Flf FecFFTF FCTFmcFIF PTFIFIFFfFFflfcT I Ft ^FlfF ^cf[^T I f^FRT- 

^farftcfr Fpftr I fifff fPf FFrpfrftr 1 1 ? 1 1 

F F^TFTTf^T: JFtFPT I cf f FFTFfcTFFPF W?MRf|^T: SITPFft: 
f^ftrFF'FTFFF* fftf ! F ftFPF FTF *F?FF FFF F3FFRFTF PTFIFF- 

FfTfFFftlcr I pt xT^mfSr ^cfri^r I f^Fra^M rfr I fuff fN _ 
F^FPftftr ll^ll 

1T^% T^iMcT ftPTF I t^F FtF ct ^^^cJnWFF^T I FT itoTFT- 
tcFFTF I FFRF^T TOP F#jftfcT I F flTOTfa' TOF F^ogFra I FTOT-- 
P5FF F%: I q^TFFFTf: I U^FTF f t FPpT FFFTFfFTTOTt F^HPfjFTF I 
FF^ fTFTF 1 1^1 1 

1 1 ffrT P/TOPF: FT 0 ! - : 1 1 

FFTOFpf FT FftWF fcFF! I PFFiF; FI rFftFFTFFFtsf^PFH F I 
FTFT t" FFftT: f^Flf^FTFIF I F t FFttFF FF: 41 ^fcl fT^cT I 

ararflt FfF FF F RrFlM FJFF: ll?ll 

FFflTt FTF: I FF ^fFFFf^FffkP^TT^T I FF^FIFFWTFTFFFT- 
PF^FFTF FT ^ftfcTFTFFT ?%F F^l \\R\\ qpFltF 

F SRH Tpt SFTP^S ft FFTFFFF Ft ^TtlrfFFFFF *^F F^FTf^ri^PFF^' I F 
FFFFW: 1 I F FF F^TcT F^TF^SF FFFTF: Fftfap? FI%FT fnlttf^pf 

■o *' 

FTTOTF FRf?TF FtlFF I F FPT TOFF FTFFT FTO ^F^FTFFftFS^t TOTt 
TO 1 1 ^ 1 1 

FF FtFFIFFFFji^FW' Fgl F FFgP: JFFt TO?FTF FS;T: I FF Ft 
if^F ftTFFftfrT F FTFFT TOFF FFTF i FF Ft ttFFf^FFTpTOttftr F 
FTrFli^TTOTFRTF PW I FF Ft ^F ^ u Fl41fcY F FTFF FPTOF 


284 



Chanclogya Upanisad 


8.12.5 


Prajapati told him: “It is exactly as you say, Maghavan. But I will explain it to 
you further. Stay here for another thirty-two years.” 

So he lived there for another thirty-two years, after which Prajapati spoke to 

him: 

n “When one is fast asleep, totally collected and serene, and sees no 
dreams — that is the self; that is the immortal; that is the one free from fear; 
that is brahman .” 

Indra then left, his heart content. But even before he had reached the gods, he 
saw this danger: “But this self as just explained, you see, does not perceive itself 
fully as, ‘I am this’ ; it does not even know any of these beings here. It has become 
completely annihilated. I see nothing worthwhile in this.” 

2 So he returned again carrying firewood in his hands. Prajapati said to him: 
“Maghavan, didn’t you leave with a contented heart? So, why have you come back? 
What do you want?” 

He replied: “But, sir, this self as just explained, you see, does not perceive itself 
fully as ‘I am this,’ nor even does it know any of these beings here. It has become 
completely annihilated. I see nothing worthwhile in this.” 

3 Prajapati told him: “It is exactly as you say, Maghavan. But I will explain it to 
you further, but only under the following condition — stay here for another five 
years.” 

So he lived there for another five years. Altogether, that makes one hundred 
and one years. That is why people say: “For one hundred and one years did 
Maghavan live as a celibate student with Prajapati.” 

Prajapati then spoke to him: 

*1 O “This body, Maghavan, is mortal; it is in the grip of death. So, it is the 
JL /Lm abode of this immortal and nonbodily self. One who has a body is in the 
grip of joy and sorrow, and there is no freedom from joy and sorrow for one who 
has a body. Joy and sorrow, however, do not affect one who has no body. 

2 “The wind is without a body, and so are the rain-cloud, lightning, and thunder. 
These are without bodies. Now, as these, after they rise up from the space up above 
and reach the highest light, emerge in their own true appearance, 3 in the very same 
way, this deeply serene one, after he rises up from this body and reaches the highest 
light, emerges in his own true appearance. He is the highest person. He roams about 
there, laughing, playing, and enjoying himself with women, carriages, or relatives, 
without remembering the appendage that is this body. The lifebreath is yoked to this 
body, as a draft animal to a cart. 

4 “Now, when this sight here gazes into space, that is the seeing person, the fac- 
ulty of sight enables one to see. The one who is aware: ‘Let me smell this’ — that is 
the self; the faculty of smell enables him to smell. The one who is aware: ‘Let me 
say this’ — that is the self; the faculty of speech enables him to speak. The one who 
is aware: ‘Let me listen to this’ — that is the self; the faculty of hearing enables him 
to hear. 5 The one who is aware: ‘Let me think about this’ — that is the self; the mind 


285 



8 . 12.4 


The Early Upanisads 


^fr^nr 1 1 v 1 1 w ?fr ^ WFfrfcr 1 sttw I wrw I ?r ^r 

T^r q^T ttr wtW4WRW[ ?T q^f 5T5Tc5t^ I Ml 

ct 3T q^r ^rr 3TTwnT3wfr I wrr^ff ^ ?5tw snw. 1 xr 

cfW: ! ST q^WTfcf ^PTRIW^IRH^H^^I f^TFnfcT I 

<3 

ffcT f R^TTRicT^RT^r WqfcRWT I K 1 1 

1 1 ^fcT 5K5T: ?sW: 1 1 

WRWW R# I WWWW 5R^T I 3R ^ ^q#T f%^T TFT WT 
^ WnfWrR^T 9W 5TftRT^ct ^cTTW sl^lciMH PTFTW 1 41 TT l^WT- 
^fHcT 2 II? I! 

1 1 ffcT WTW: WT: 1 1 

3TW?fr t W WWfrf^ftclT I cT WrTTT T5[ WJ# <ET 3FTW I 
WT RTT Wftf WTpT WJT *ii' Wt WT WT felW I 
zrefisg^ymfcy I *r fir *rerat w: I ^tctwi# 3 foqf 4 
TffW II? II 

1 1 5% : T§£t: W 1 1 

cntcl"S~ WW WPT M'JtlHlci^H^ TJ: TWR: I 3i IT l4- 

^Ttw^r wf^art ttT: 

waiiTW’^n^ i 4r arf^if^wjwr^r ByfrfWRffwT^cTRr- 

w cMw i t TcfwTWFjT stfTcstwrfMwt I t xr 
T =ET TOcT# ll?ll 

•o * 

1 1 ffcT W5T: W*g: 1 1 

|| 34VW3WR; II 
|| *% II 


286 



Chcmdogya Upanisad 


8.15.1 


is his divine faculty of sight. This very self rejoices as it perceives with his mind, 
with that divine sight, these objects of desire found in the world of brahman. 

6 “It is this self that the gods venerate, as a result of which they have obtained 
all the worlds and have had all their desires fulfilled. Likewise, when someone dis- 
covers this self and comes to perceive it, he will obtain all the worlds and have all 
his desires fulfilled.” 

That was what Prajapati said. 


"I O From the dark I go into the multicolored, and from the multicolored into the 
JL dark. Shaking off evil, like a horse its hair, and freeing myself, like the 
moon from Rahu’s jaws, I, the perfected self ( atman ), cast off the body, the imper- 
fect, and attain the world of brahman. 


M Now, what is called space is that which brings forth name and visible ap- 
pearance. That within which they are located — that is brahman; that is the 
immortal; that is the self (atman). 

I go into Prajapati’s assembly hall and dwelling! I am the glory of the Brah- 
mins, the glory of the Ksatriyas, the glory of the Vaisyas! I have attained glory! I 
am the glory of glories! Let me not go to the gray and toothless state, to the tooth- 
less, gray, and slobbery state! 


"1 All this Brahma told to Prajapati; Prajapati to Manu; and Manu to his 
1 children. 

From the teacher’s house— where he learned the Veda in the prescribed manner 
during his free time after his daily tasks for the teacher — he returns, and then, in his 
own house, he does his daily vedic recitation in a clean place, rears virtuous chil- 
dren, draws in all his sense organs into himself, and refrains from killing any 
creature except for a worthy person — someone who lives this way all his life attains 
the world of brahman, and he does not return again. 


The end of the Chandogya Upanisad. 


287 



THREE 


Taittiriya Upanisad 


The Taittiriya Upanisad constitutes chapters 7, 8, and 9 of the Taittiriya Aranyaka, 
which is itself a supplement added to the Taittiriya Brahmana of the Black Yajur- 
veda. Varenne (1968) has noted the composite character of the TU. The first chapter 
of the TU stands apart from the other two and is sometimes recognized as a separate 
Upanisad. Sayaria in his commentary on the TA calls it samhitopanisad, while some 
editions of TU call it siksopanisad. Indian editions of TU call this chapter siksa- 
dhyayah prathamd valli. Beginning with Deussen (1897), most translators have 
called it siksavalll, making the title parallel with those of the other two chapters and 
thus obscuring the traditional view that the first chapter is either a separate Upanisad 
or at least a section standing apart from the other two. Probably combining the two 
titles, LV calls this chapter siksavallyadhyayah. The second chapter is called anan- 
davalli or brahmavalli (sometimes combined to brahmdmndavalli), and the third 
chapter is entitled bhrguvalll. Taken together the two last chapters form a distinct 
text, and Sayana calls it vdrunyupanisad. That he considered it a separate text is also 
borne out by the fact that he places a couple of mangala verses at the beginning of 
the second chapter. In the Taittiriya Aranyaka, these three chapters are followed by 
the final tenth chapter that comprises the Mahanarayana Upanisad, not included in 
this collection. Witzel (1977, 1979, 1980) has edited and translated the little-known 
text Katha-Siksa-Upanisad (KaSU) and compared it to the siksavalll of the TU, to 
which it is closely related. 1 have given the variant readings of the KaSU in the 
notes. 


CONTENTS 


1 


1 

2 


Invocation 

Phonetics 


288 



Taittiriya Upanisad 


3 Correspondences of phonetic combinations 

4 Teacher’s prayer 

5-6 The correspondences of the Calls 

7 Fivefold divisions and correspondences of cosmos and body 

8 The universe as OM 

9-10 Importance of vedic recitation 

1 1 Instructions to a departing student 

12 Student’s prayer 


2 


1- 2 The self consisting of food 

2- 3 The self consisting of lifebreath 

3- 4 The self consisting of mind 

4- 5 The self consisting of understanding 

5 The self consisting of bliss 

6 Brahman as the real; brahman creates the universe 

7 The real arising from the unreal 

8-9 Description of the bliss of brahman ; the way a dead person 
attains brahman 


3 


1 Varuna’s instruction to Bhrgu on brahman 

2 Brahman as food 

3 Brahman as lifebreath 

4 Brahman as mind 

5 Brahman as perception 

6 Brahman as bliss 

7-9 Instruction regarding food and its correspondences 

10 

1 On giving food to others 

2-4 Veneration of food and its correspondences 

5 The passage after death 

6 Eulogy of food 


289 



3T ^ firsr: 3T cfW: 5T % W^RT I 
t =T fgFrfcH 57 ^7 f^ag**sf>R: 1 1 
R Rt 5T5T^T I 
RTR^ct qrwt I 
5RW IfTl% I 
c*7Ftcr 2 5RW sl^T I 

w cff^nft" I 

^crf^Pr I 

cRTP^ I 

I 

37^ RI'Rctg ^FJRTT I 
5nf%: 5TT^T: ST^xT: 1 1 ? I i 

1 1 SjfcT R^PTTS^W: 1 1 

3S 1 sft^TT sttWWFT: I WT- 1 *71 TT W&W I HFT TTnTFT I fc*TW: 
5ft^TfWPT: II? 1 1 

1 1 IjfrT fefWrs^T^: 1 1 

^ W: l«f t sl^M^RR I ST^TTcT: #ftcTFTT ^Pl^K oTttw- 
wft: I i-rJtof^TTinr I 3ri%i c5t - r fci r r Ri fc| ^ r flra^wnwr I err 

•O N 

R^m^'dT ^TTEIW I 3T^]f^'«t^JT I gfMt g^W I I 

3TT5i^r: TTf^r: II ? II RW: RTETHbR; I ^fi%o5t^T I SRTlft ^fciW I 
3T%: Rcf'^R if | 3uf^7 ^rTRWT | 3TFT: *7%: I t^cf: TTOTW I ^T%- 


290 



1 SIKSAVALLI 


1 


OM 

May Mitra be kind to us! 

May Varuna, may Aryaman! 

May Indra Brhaspati ! 

And Visnu of long strides! 

Homage to brahmanl 
Homage to you, Wind! 

You alone are the visible brahman ! 

I will proclaim you, 

And you alone as the visible brahmanl 
I will proclaim you as the right! 

I will proclaim you as the true! 
May it help me. 

May it help the teacher. 

Yes, may it help me. 

And may it help the teacher. 

OM 

Peace! Peace! Peace! 


2 

3 


OM! We will now explain phonetics — phoneme, accent, quantity, strength, ar- 
ticulation, and connection. That describes the field of phonetics. 


May both of us attain fame! 

May both of us obtain the luster of sacred knowledge! 


Next, we will explain the hidden connection ( upanisad ) of combination with 
reference to five topics — the worlds, the lights, knowledge, progeny, and the body 
( atman ). They call these the “large-scale combinations.” 

With reference to the worlds — the preceding word is the earth, the following 
word is the sky, their union is space, 2 and their link is the wind. So it is with refer- 
ence to the worlds. 

With reference to the lights — the preceding word is the fire, the following word 
is the sun, their union is the waters, and their link is lightning. So it is with reference 
to the lights. 


291 



1.3.2 


The Early Upanisads 


^fcTw I wnRrRrwr I wwf: Tfew I rii I Rrar 

flf I WW I fMlMcpW I WTlRwHI I McTT I ftcTT- 

xRW( I 5F3TT ?rf%: I ?WT MTTMT I *wRlWrr (Ull 3TWWMI I 
WRI I WRT IRWWW I WMf%r: I f^gT ^TPHT I ^T- 

STTFW I ^eftW Wra1%cTT: I H C^imr WH^dl MTWRTT ^ I ff^T?T 
wrq^: l wt^twr]--/ g^-ur IRIi 

1 1 ^fcT 1 1 

f^ 5 T : 1 I 

W ^T' *fW 3T^?TPT %C[ ETR^it 3 fUM 4 1 1 

srOt ir f^nfw 5 f^r 6 *r I 

^nffw ^ f^wr s 1 1 

C\ O -\ 

WW c»Rr 
t^mt ft%cr. 
get *r %rFr ! I 

ST13 fT-tT r ftwHI [?] ^sitejkWTT: 1 I 
WT% WT WW ZtWWr =5T Mfef i I 
cTcfr it RfWW F5tw T^rfir: Hf MW 1 1 

3TT M WJ WMlf^T: MW I 
f§r 4 m wj ^r^rfH: ^ I 
5T 6 m WT sl^Niftur: MW I 
Wwf If^rrf^T: MW I 

5H|i|^ 7 §|^|x||Ru|; IRII 

CRTT 1 WTSM^ mw I 

mmaRmR' 3 mw I 
cf MT ^FT yR$l#r‘ MW I 
?T M W srf%5T MW I 

ctRwwwt^ 5 Rr wt mRt 6 wr mw I 


292 



Taittirvya Upanisad 


1 . 4.3 


With reference to knowledge — the preceding word is the teacher, 3 the follow- 
ing word is the pupil, their union is knowledge, and their link is instruction. So it is 
with reference to knowledge. 

With reference to progeny — the preceding word is the mother, the following 
word is the father, their union is the child, and their link is procreation. So it is with 
reference to progeny. 

4 With reference to the body ( atman ) — the preceding word is the lower jaw, the 
following word is the upper jaw, their union is speech, and their link is the tongue. 
So it is with reference to the body. 

These are the large-scale combinations. When someone knows these large-scale 
combinations ( samdha ) as explained here — he will possess ( sam-dha -) offspring, 
livestock, the luster of sacred knowledge, a food supply, and the heavenly world. 



The dazzling bull among vedic hymns, 

Sprung from the immortal, 

Sprung from vedic hymns — 

That is Indra! 

May he deliver me with wisdom! 

In my memory, O God, may the immortal be fixed! 
My body, may it be untrammeled! 

My tongue, may it say the sweetest things! 

My ears, may they hear the wealth of sacred lore! 

You are brahman's chest, 

Covered with wisdom. 

Guard what I have heard. 

She brings, she extends , 2 quickly she produces, 
For herself and always for me — 
clothes and cows, 
food and drink. 

So, bring Prosperity, bring her to me, 
rich in sheep and cows. 

Svaha! 


Students, may they come to me! Svaha! 

Students, may they flock to me! Svaha! 

Students, may they rush to me! Svaha! 

Students, may they be controlled! Svaha! 

Students, may they be tranquil! Svaha! 

3 May I be famous among men! Svaha! 

More affluent than the very rich! Svaha! 

May I, O Bhaga, enter you! Svaha! 

May you, O Bhaga, enter me! Svaha! 

In you, O Bhaga, branched a thousandfold, 

In you I shall be cleansed! Svaha! 


293 



1.4.3 


The Early Upanisads 


TOf: M' W W I 

ft sr^rrfM' ti icKl'M'Tj F^d: wi$r 1 1 

yfci^nsf^r 5r in ft% r m RSRr 1 1 ^ 1 1 

1 1 SjfrT RT^SRTFF: 1 1 

FT HdlRdtfr Rl'gcf'l: I mmw f ^sffrr I 
WT^rwr: r^rttf I ^ I ?T^ nr I ?r 3 trft I ^rt: I 

^ftfcT FT 3R RFF: | gcf fRRlf^FT I fWftFFfT c^FT II? 1 1 W 

I ftt f# f#rF I Fftfor ft srffr: I *pr ffcr 

FTf: I gcff^FTlf^rF: I Ff ^fcT RW: I '-Kh-T' FTF - Rrff&T ^ftcfff^ 
F#RcT I gftfcT FT FTF~: I RT ^tcT FTTFlfr I §FftfcT Rg^T ll’RlI Ff ^fcT 
f^t l f^ftt ftf - Trf l gftfcr t rfr I ff - fwrFT: I 

§Fftfcl 5RTT: I Ff lief 3TFFT I 3T?Ff FTF FT^ RFTT F^RcT 1 1 FT FT 

^psacTwa^at I Rrerawr ri^trt: i ft ft ft §k sr^r I ft^sf^ 
^T dloidN^Pcf 1 1^ 1 1 

1 1 ffcf FFF^gFTFT 1 1 

FT F q^SFT^RT 3TRTRT: I Ff^FRT RFFt FFtFF": I 3FJcft ftRJRT: I 
3RTH FTFg^ I F I^T FFT fennel' I F^Flfr: I FFT# ^FTFrfT fFFcIcl I 

oEpft^r sfhfFRTc^ | RfFTf^sfFT l rt ?fcr ft# n?n 

ftcFli^T I FTf ffeT Ffrf# I 3TT5TtfcT I armtfcT J-HFFdfdF I 

FTFFf#3Jfgwf# I ^ ->1 H fcl T^ Ft H M icl : I P^TFefT FFtef I 3flF?l$l$r£!T I 
FTcFTcF" RTFTFTF F H 3TIF ■F I 51Tf^dRPJe§RT^JrIR I ?fcf R I "41 H 41 J,i -n ~ 
RIW IRII 

1 1 ffeT FF5#gFTF3 : 1 1 

gfsRRff^T ^t^^cTRTlf^TI: I FF5RTFT F^gFlf# I STTF 

FlFTT# FP'FFF'F 3TTFFFT 3TTcFT l 1 1 

SfFTSF 1 rF F I STTWf °FTFtsFFT 3FTF"- FTFTT: I ## RTF FTTFF^ I 


294 



Taittirlya Upanisad 


1 . 7.1 


As waters flow down the slope; 

And the months with the passing of the days; 

So, O Creator, from everywhere, 

May students come to me! Svaha! 

You are a neighbor! 

Shine on me! 

Come to me! 


5 Bhur, bhuvas, and suvar: these are the three Calls. Mahacamasya, however, has 
taught a fourth such utterance, namely, mahas. This last is brahman — it is the 
body ( dtrnan ), while the other deities are the limbs. 

This world down here is bhur, the intermediate region is bhuvas, that world up 
there is suvar, 2 and the sun is mahas, for all the worlds are made joyous ( mah -) by 
the sun. The fire is bhur, the wind is bhuvas, the sun is suvar, and the moon is ma- 
has, for all the lights are made joyous by the moon. The Rg verses are bhur , the 
Saman chants are bhuvas, the Yajus formulas are suvar, 3 and brahman (=OM) is 
mahas, for all the Vedas are made joyous by brahman. The out-breath is bhur, the 
in-breath is bhuvas, the inter-breath is suvar, and food is mahas, for all the breaths 
are made joyous by food. 

So these four are divided in four ways, making four sets of four Calls. Anyone 
who knows them knows brahman, and all the gods offer tribute to him. 

6 In this space here within the heart lies the immortal and golden person con- 
sisting of the mind. And this thing that hangs like a nipple between the two 
palates, it is Indra’s passage. Bursting through the two halves of the skull at the 
point where the hairs part, he establishes himself in the fire by making the call bhiir, 
in the wind by making the call bhuvas, 2 in the sun by making the call suvar, and in 
brahman by making the call mahas. He obtains sovereignty and becomes the lord of 
the mind, the lord of speech, the lord of sight, the lord of hearing, and the lord of 
perception. And thereafter, this is what he becomes — the brahman whose body is 
space, whose self is truth, whose pleasure ground is the lifebreath, and whose joy is 
the mind; the brahman who is completely tranquil and immortal. Praclnayogya, 
venerate it in this manner. 


Earth 

Intermediate 

Sky 

Quarters 

Intermediate 

Region 



Quarters 

Fire 

Wind 

Sun 

Moon 

Stars 

Waters 

Plants 

Trees 

Space 

Body ( atman ) 

That was with respect 

to beings. Now 

with respect 

to the body: 


Out-breath 

Inter-breath 

In-breath 

Up-breath 

Link-breath 

Sight 

Hearing 

Mind 

Speech 

Touch 

Skin 

Flesh 

Sinew 

Bone 

Marrow 


295 



1 . 7.1 


The Early JJpanisacls 


frt l '^J'-Kqixiq I qr^w <tt h% I 

qr^TFT FgTjfTfcr II? II 

1 1 ffcf FH^TlFFT^: 1 1 


3TtftfcT 5T5T I 3frf^Tcftf W&{ I ajlfiTc^cK^fcl^ 1 FT m sn^fr 
FlI^NilPd | FFni^T J||i|[^i I sff^FTf^ 2 SRFTf^T 5RTf% I 

3frf^TFrecrf: qfrnrrt qf^FTFifcf I aftftlcr s^rr sraftfcr I affftr- 









Taittirlya Upanisad 


1 . 11.2 


After making this analysis, a seer proclaimed: “Clearly, this whole world is fivefold. 
By means of the fivefold one surely secures the fivefold.” 

8 Brahman is OM. This whole world is OM. When one says OM, it indicates 
compliance. Thus, when they are instructed, “O! Make him listen!” they do 
make him listen. They say OM before singing the Saman chants; they say OM SOM 
before they recite the hymns of praise; the Adhvaryu priest says OM before giving 
his response; the Brahman priest says OM before singing the introductory praise. 
One says OM in giving one’s permission to conduct the fire sacrifice. When a 
Brahmin is about to recite the Veda publicly, he first says “OM,” and then, “May I 
grasp the Veda (brahman)." And he does, indeed, grasp the Veda. 


9 The right, yes; but also the private and public recitation of the Veda. The truth, 
yes; but also the private and public recitation of the Veda. Austerity, yes; but 
also the private and public recitation of the Veda. Self-control, yes; but also the 
private and public recitation of the Veda. Tranquillity, yes; but also the private and 
public recitation of the Veda. The fires, yes; but also the private and public 
recitation of the Veda. The fire sacrifice, yes; but also the private and public 
recitation of the Veda. Guests, yes; but also the private and public recitation of the 
Veda. Humaneness, yes; but also the private and public recitation of the Veda. 
Children, yes; but also the private and public recitation of the Veda. Procreation, 
yes; but also the private and public recitation of the Veda. Progeny, yes; but also 
the private and public recitation of the Veda. 

“Just the truth” — that was the view of Rathltara, the Truthful. 

“Just austerity” — that was the view of Paurusisti, the Ever-Austere. 

“Nothing but the private and public recitation of the Veda” — that was the view 
of Maudgalya the Painless; for that is austerity, that indeed is austerity. 


I am the shaker of the tree! 

My fame is like a mountain peak! 
immaculate up on high, 
immortal wealth of victory, 

I am a treasure shining bright! 
Undecaying, immortal, and wise! 

This was the vedic recitation of Trisanku. 



n After the completion of vedic study, the teacher admonishes his resident 
pupil: “Speak the truth. Follow the Law. Do not neglect your private recita- 
tion of the Veda. After you have given a valuable gift to the teacher, do not cut off 
your family line. 

“Do not neglect the truth. Do not neglect the Law. Do not neglect your health. 
Do not neglect your wealth. Do not neglect your private and public recitation of the 
Veda. 2 Do not neglect the rites to gods and ancestors. 


297 



1 . 11.2 


The Early Upanisads 


^rn^fr I w I ^ni444i w i w I 

^rfrf&r I cTTf^r ^rf^crwrf^T I 4t f?R#r I g^.diPv I cnfF 

c^rtwnft' 4 IUI! 4r '^cRTf^r I 4' %>- Frw^Frat wtffit: 2 I 

I ssr^TT I 3P5T^zn^znT I j^FTf 4w 4 I fl^TT 
^rpr I f^rr I 4f4ur 4W 5 I am- irf^- ^ ct4i4P4f4>cdi err 6 grr- 

f^f^RFTT 3T FTTcT lull 4 cTF ^n^TT: RRI^H: I gw 3ngW: I ST^TT 1 

enf^w/ w. I w ?r ww I <m 3 err ^rr: I ;w^r^TcU" I 4 

ON O 

rT5T IT^RU: ^Tf^FT: I gw 3ngW: I STe^TT entwri:" 5J: I F^TT cT cTF 
FcRT I cFTT 3 elf F^rr: I igr 3TT45T: I ^ ^q^T: I I^TT 44Frf4w I 
gcr^g?rnEFFf I iugFrf4cf^Tg 4 I igwtcigwr'T 5 I Ull 

! I ffcT M,=bK^l|l.gqW: 1 1 


3T FT f 4 t: 5T FFF: 5T 4t I 

t T ffFrfcT: 3T Ft 1 1 

=r4r srFFt 1 I fjtrt ft4T I 
rfFt 5T?w «cVJii4 I FTriFr I 

^xrwrf^rg I dd-Hidi^g I 
d^TFTT^UT I d£rbRFl41d % I 
rt#fpt I I 

3S. 

5TTf^T: STlf^T: QllPd: 1 1 ? 1 1 
1 1 ffcT gd^ilSHdldr 1 1 

j| %gWTFT: SFmr g# !! 


3* 


ff 4V fRW 


298 


Taittiriya Upanisad 


2 . 1.1 


•‘Treat your mother like a god. Treat your father like a god. Treat your teacher 
like a god. Treat your guests like gods. 

“You should perform only those rites that are irreproachable, and never other 
types of rites. You should hold in high esteem only those good practices you have 
observed in me, 3 and never other types of practices. You should greet with honor 
any Brahmin who is superior to us by offering him a seat. 

“You should give with faith, and never without faith. You should give with 
dignity. You should give with modesty. You should give with trepidation. You 
should give with comprehension. 

“Now, if you ever have a doubt regarding a rite or a practice — 4 should there be 
experienced, qualified, and gentle Brahmins devoted to the Law who are able to 
make a judgment in that matter, you should observe how they act in that regard and 
behave likewise. Similarly, with regard to practices subject to criticism — should 
there be experienced, qualified, and gentle Brahmins devoted to the Law who are 
able to make a judgment in that matter, you should observe how they act in these 
matters and behave likewise. 

“This is the rule of substitution. This is the teaching. This is the hidden teaching 
{upanisad) of the Veda. This is the admonition. You should venerate in this way. 
You should, indeed, venerate this in this way. 



May Mitra be kind to us! 

May Varuna, may Aryaman! 

May Indra Brhaspati ! 

May Visnu of long strides! 

Homage to brahman ! Homage to you, Wind! 
You alone are the visible brahman\ 

I have proclaimed you, 

And you alone as the visible brahman\ 

I have proclaimed you as the right! 

I have proclaimed you as the true! 

It has helped me. 

It has helped the teacher. 

Yes, it has helped me. 

And it has helped the teacher. 

OM 

Peace! Peace! Peace! 


2 BRAHMAVALLI 


1 


OM 

May it help us both together! 
May it foster us both together! 


299 



2 . 1.1 


The Early Upanisads 


W I 

cfcrf^r ^rmTld'H^ rt fMtwt I 

3^ 

STTf^T: 3TTfnT: 5Tlf^T: 1 1 

^rf^lFffrf PTR I dtRT«TW I 

rw 2 fnwRT sr^r *fr jtftR jfFrt 'rpT star I 
R^gcT RR^RRTRRT ?TF sT^PTT f^rf^fcf 1 1 

CTFTTSJ P/dTWWT STIRR^T: R-RTT: I ^ichfinST^': I RWtTftr: I 

3T^RPT: I 3T^r: crf^cft I 'jf^qT sfm^RT: I I 3->'RJRT: I RT 

RT IT^T 5^fTS?r^TT^r: I d^Mcr ^r:: | 3RT ^%nf: W- I SPT^tIT: W: I 

srtrtcrt I ^ t#- yftw I 5> #^r RcrffT 1 1 

1 1 ^fcT gsqrts^qw: 1 1 

sf-rif 1 yw: srarraR^ mi ^nff f%rcrr: I 
3?qt sr?t% Tfkf^T 3T^f^mrIcf: 1 1 
m ft wnt cTwrpaqkwai^ I 

R# t ^S5T s^RTRcf 1 1 

<5 

3T5T 2 ft WRt 3^ 1 1 

^ C\ -3D 

srsn^ci i Pi ^rid'cl : 5ricrRT>Fr rtRcT I 

c\ 

3m^sfrT q" ^TcTrf^r d-HKd’ dfWf 1 1 ffcT 1 1 
cRRTijJ 0,d ^T^?! <d TPfTdT I 3i'dl5TrR' STTrRT Ml u IHR: I ^ u f: I ?T RT 

iTCf I ?tpt ^rrI^wtr^t gwf^rer: I ctrt yw prt f%r: I 

syRTf q^T: I SPIRT ^RdT: W: I STIcPTRr STfcRT I ^Rl41 

yfrPST I cPR^PT R^fcT II 

1 1 ffcT ftcMrjm^: 1 1 


ypt trr 3Hyi u iPd ‘ rtrtt: ttppt ^ | 

* o o 


300 



Taittiriya Upanisad 


2.3.1 


Together let us both act boldly! 

May our learning be full of vigor! 

May we never dislike each other! 

OM 

Peace! Peace! Peace! 

A man who knows brahman obtains the highest there is. On this we have the 
following verse: 

Truth and knowledge. 

The infinite and brahman — 

A man who knows them as 
hidden in the deepest cavity, 
hidden in the highest heaven; 

Attains all his desires, 

together with the wise brahman. 

From this very self ( atman ) did space come into being; from space, air; from 
air, fire; from fire, the waters; from the waters, the earth; from the earth, plants; 
from plants, food; and from food, man. Now, a man here is formed from the essence 
of food. This here is his head; this is his right side; this is his left side; this is his 
torso (atman)-, and this is his bottom on which he rests. On this, too, we have the 
following verse: 



From food, surely, are they bom; 

all creatures that live on earth. 

On food alone, once born, they live; 

and into food in the end they pass. 

For food is the foremost of beings, 
so it’s called “all herbs.” 

All the food they’ll secure for themselves, 
when they worship brahman as food; 
For food is the foremost of beings, 
so it’s called “all herbs.” 

From food beings come into being; 

By food, once bom, they grow. 

“It is eaten and it eats beings.” 

Therefore it is called “food.” 


Different from and lying within this man formed from the essence of food is the 
self (atman) consisting of lifebreath, which suffuses that man completely. Now, he 
has the appearance of a man; so, corresponding to his manlike appearance, the self 
consisting of lifebreath assumes a manlike appearance. Of this self, the head is sim- 
ply the out-breath; the right side is the inter-breath; the left side is the in-breath; the 
torso (atman) is space; and the bottom on which it rests is the earth. On this, too, we 
have the following verse: 



Lifebreath — gods breathe along with it 
as do men and beasts. 


301 



2.3.1 


The Early Upanisads 


9WT ft" 1 1 

?r ^ yjor ^tt'trt^' I 

5TFfr % 1 1 ffcT I 

cR% ^cf STTftT RTFTT I R qcfPT 1 1 

cTWTgJ q^Fn^WTTcf I 3RTfcRT 3TRRT RTf^T: I cf^T y>f: I gr 

iTq- q^rf^r i efFT jwl^WR^t' g^f^r: | ^r ftrc I 

^i% 0 T: q^T: I R^fTcRT: ^T: I 3 TT^ 5 T 3 TTW I ST^^T: RR qfcTW I 
cr^t R5R?r ^rafcT 1 1 

1 1 ^r gcM^jcrr^: 1 1 


^ffr crrat stwr wm I 
3RTR sRFTT %r?r f^rfcT 3RTRT II ^fcf II 

cR% q^T STTftT 3TTW I W. \ | 

cOFTTR RRTTR^RTcT I SRIRtR 3 TTcRT f%RW. I cT% yif: | 5 ET 

R trq- trg- | cTR g^rf^: I cTFT f^T: | 

tEcT ^FT: q^f: I ?TRRfR:: W- I ^ RTcR I W- 3 ^ I eT^R 

R5tRt ^H<=)fcr 1 1 

1 1 ffcT 1 1 


f^wr w cgcf Rqtf^r ?RctsPr r 1 
f^fTR ^T: ^ sTR 1 1 

fcR M cRRRR JFri^jfrT I 

srfft qroRT R#RRRRWgcT 1 1 ^t 1 1 

cT^r q^r qrrtk sitft r I *n r£rt 1 1 

cTFTTST qd'WlR^H'H'Mld I sfRSmtR SflTRRRW: I cf^R I ^ R 
TTtr q^nqf^g- TJc[ \ cTRT qRqf^TEj d I RRR HRl^ST: | RW I 


302 



Taittiriya Upanisad 


2 . 5.1 


For lifebreath is the life of beings, 
so it’s called “all life.” 

A full life they’ll surely live, when they 
worship brahman as lifebreath. 

For lifebreath is the life of beings, 
so it’s called “all life.” 

Of that, this here is the embodied self ( atman)-, this belongs to the former. 

Different from and lying within this self consisting of breath is the self (atman) 
consisting of mind, which suffuses this other self completely. Now, he has the ap- 
pearance of a man; so, corresponding to his manlike appearance, the self consisting 
of mind assumes a manlike appearance. Of this self, the head is simply the Yajus 
formulas; the right side is the Rg verses; the left side is the Saman chants; the torso 
(atman) is rules of substitution; and the bottom on which it rests is the Atharva- 
Angirases. On this, too, we have the following verse: 



Before they reach it, words turn back, 
together with the mind; 

One who knows that bliss of brahman, 
he is never afraid. 


Of that, this here is the embodied self (atman)-, this belongs to the former. 

Different from and lying within this self consisting of mind is the self (atman) 
consisting of perception, which suffuses this other self completely. Now, he has the 
appearance of a man; so, corresponding to his manlike appearance, the self consist- 
ing of perception assumes a manlike appearance. Of this self, the head is simply 
faith; the right side is the truth; the left side is the real; the torso (atman) is the per- 
formance; and the bottom on which it rests is the celebration. On this, too, we have 
the following verse: 


It’s perception that conducts the sacrifice. 

It’s perception that performs the rites. 

It’s perception that all the gods 
Venerate as the foremost brahman. 

“ Brahman is perception” — 
he who knows this, 
and neglects this not, 

Leaving the evils behind in his body 
He attains all his wishes. 

Of that, this here is the embodied self (atman)-, this belongs to the former. 

Different from and lying within this self consisting of perception is the self 
(atman) consisting of bliss, which suffuses this other self completely. Now, he has 
the appearance of a man; so, corresponding to his manlike appearance, the self con- 
sisting of bliss assumes a manlike appearance. Of this self, the head is simply the 
pleasure; the right side is the delight; the left side is the thrill; the torso (atman) is 



303 



2 . 5.1 


The Early Upanisads 


Tfnft R%R: R*T: | qRtR ReR: R*T: I 3 TFFR RRRT I RfT ^ qftw I 
RR^R Ml=bl ^Wfcf 1 1 

1 1 fft q-^Tfl'SH^Icb": 1 1 

RRtR RRft 5^% tR t?r I 
R^R W^rfcT ttR RRtR cTcfr f%: II ffcT II 

eTR^T RR 5TrfR RRRT I R: qtRT 1 1 
RRieftRqw: 1 I 

>o 

RRfftfTRj cStt teR R^R I 

RTfT ftfTRR ott <fcR RfelcRd^dl^R 1 1 

RTSRTRRR I Rf RR 5 T 3 TT^fcT I R RttcnRer I R eNRiWI 1 fR 
R^jRa I Rftt f^T I cfc^T I d^l^lftSTR I RRjqftSR I R 5 R 

eRcSRRRer I Pi Set) R iPlSeb R PfRRR RlPTeiRH R I f^dH qiftdin R I 

Ret RPJR R I RRTRRRR I qftt PPr I I RR^R 

V>|cpl RRfcT 1 1 

1 1 ffeT WT 3 RW: 1 1 

RRRT fRRR R.fftrkl! RT RRRTRR I 
RReHM' RRnT^RrT RRqTRc^^cTg^TrT 1 1 f fcl 1 1 
qf d'^<£c 1 R I t R: I RT #RR R^RHRp' RRfeT I oft ^RT~ 
^RTrofT: RPRIeT I R^R RTRR 5 T RIRRT R RTTR I TRT ^RTRRRFfrT I R 3 J 
flohr U,d itRR^^SRTRtsftRfeftRq tSRR 2 qfcRRT ftReT I RR RTSRR Ret 
RRpT I W iJtR q^#RfRfRRR c|RtSR dRR RR RRfeT I RetR RR 
f%RT RRFRR 4 I RR^fR *Rtft RRfeT 1 1 

1 1 ffeT RHRtSgRfR: 1 1 

ttRTRTTRTef: RReT ttRT R^feT I 
tkrFTTRfM^ir qRRR II ftr II 

tRIRRRT ttRTRT RRfeT I RRT RRRTTgRRTCRTW: ’ I auftlMiV ffizf 
sifeiSA: I eTRlR RRt pRTRT Wf RRR I R RTRR RTRR: I 


304 


Taittirlya Upanisad 


2.8.1 


the bliss; and the bottom on which it rests is the brahman. On this, too, we have the 
following verse: 

If a man thinks “ Brahman is the nonexistent,” 
he becomes himself nonexistent! 

If a man thinks “ Brahman is the existent,” 
people then know him to be existent. 

Of that, this here is the embodied self ( atman ); this belongs to the former. 



Now, the following questions arise from the foregoing: 

Does any man who knows this not 
attain that world when he dies? 

Or does any man who knows this 
attain that world when he dies? 

He had this desire: “Let me multiply myself. Let me produce offspring.” So he 
heated himself up. When he had heated himself up, he emitted this whole world, 
everything that is here. After emitting it, he entered that very world. And after en- 
tering it, he became in turn Sat and Tyat, the distinct and the indistinct, the resting 
and the never resting, the perceived and the nonperceived, the real ( satya ) and the 
unreal ( anrta ). He became the real, everything that is here; that is why people call 
all this Sat. On this, too, we have the following verse: 



In the beginning this world was the nonexistent, 
and from it arose the existent. 

By itself it made a body {atman) for itself; 
therefore it is called “well-made.” 


And precisely because it is well-made, it is the essence, for only when one has 
grasped that essence does one attain bliss. Now, who would breathe in, who would 
breathe out, if that essence were not there in space as bliss, for it is that essence that 
causes bliss. For when a man finds within that invisible, incorporeal ( anatmya ), 
indistinct, and supportless essence, the fearless state on which to rest, then he be- 
comes free from fear. When, on the other hand, a man creates a hollow or a fissure 
within it, then he experiences fear. Now, this is the fear experienced by a man who 
thinks that he knows. On this, too, we have the following verse: 


The fear of it makes the wind blow. 

The fear of it makes the sun rise. 

The fear of it makes them run — 
fire and moon, 
and death, the fifth. 

Next follows an analysis of bliss. 

Take a young man — a good young man who is learned, very quick, solidly 
built, and extremely strong. And assume that he owns this whole earth filled with 
wealth. That would constitutes a single measure of human bliss. 



305 



2 . 8.1 


The Early Upanisads 


ct $Tct 3TFF^T: I e - I s$ftf=RFT 

"^IWPTfcTW I 

cT ^ 5RT qg^ J l^d'i u ll J HI- ; F^r: I ?T qg^T I 

WW I 

ct ^t 5Tcf I H ^T: I <FT q,cb: f>}g u l I pq Id H^: ! 

s i^M TrraJTTTfcTFr I cf $■ 5TcT f^lt f^c^cb^cblHmiH^: 3 I F q=p 
3TMFT3rnt ^'HPTFR': I -dldddqdHI I 

ct % 5TrRMFf5TRT ^TRWFF^T: I m F^p: cb^dMI ^H'lHH^: I 
sbTlDlilW xfT^mfcTFT I 

ct 5TcT ^jf^cTHr ^RIHH^I: I F gf?T ^TTFTR^: I 5 5frf^TFl' 
xiic^id^d'W I 

cT 5Tct ^HRH^I: I m ^ ^FTR^T: I I 

ct ^ 51?rf^F9[FTH^T: I m qg§t f^FT^TH^: I ^cblHgdW I 

ct ^ 5RT ffFTcftHF^r: I F q^r: aW^FTFT^: I *Tlf^TFT m^PT- 
IcTFT I 

ct ^ Stef qWTctTH^T: I F IT^mf I ^'Pddd- 

fcTW I 

wnt 3 ?^ wrawRc^ i f qg^: I f zr q^n I ^TFTTgtw^r I 
^d^Wc^R^^mfcl | TTcT qT^HWcdHdHdstddfct I ^ct ^tRT- 
dlcHHgWsf^FTfcT I ITcT f^ITO Pi'cH H 3 H d PTfcT I O.ddl'-Kd WcRTT- 
^Hd^ldFcl I cf^^T iTpirT 1 1 

1 1 ffcT 3TWrt5^1^: I i 

ildl 3Tqt Pldd*rl HnN 'HH<rll Flf I 
3TFRp fT f^TW f^fcT cgcTSPT 1 1 ffcT 1 1 
3# f cficr =r rfqfcr I f^rf mg' wm I qTWPFrPrfcr I sr 
*r qg P^.Hd ’ 3MF I ftr q^t 1 arrFrqt djgft I *r xrt ^ I 
^c^nPiqd 2 II 

1 1 ^fcT Hct4lSHcl|cp: 1 1 

II ^fcT H 


306 



Taittirlya Upanisacl 


2.9.1 


A single measure of bliss that human Gandharvas enjoy — and also a man 
versed in the Vedas and free from desires — is a hundred times greater than human 
bliss. 

A single measure of bliss that divine Gandharvas enjoy — and also a man versed 
in the Vedas and free from desires — is a hundred times greater than the bliss of hu- 
man Gandharvas. 

A single measure of bliss that the forefathers who live in their world for a long 
time enjoy — and also a man versed in the Vedas and free from desires— is a hun- 
dred times greater than the bliss of divine Gandharvas. 

A single measure of bliss that those who are gods by birth enjoy — and also a 
man versed in the Vedas and free from desires — is a hundred times greater than the 
bliss of the forefathers who live in their world for a long time. 

A single measure of bliss that those who have become gods by performing rites 
enjoy — and also a man versed in the Vedas and free from desires — is a hundred 
times greater than the bliss of those who are gods by birth. 

A single measure of bliss that the gods enjoy— and also a man versed in the 
Vedas and free from desires — is a hundred times greater than the bliss of those who 
have become gods by performing rites. 

A single measure of bliss that Indra enjoys — and also a man versed in the Ve- 
das and free from desires — is a hundred times greater than the bliss of the gods. 

A single measure of bliss that Brhaspati enjoys — and also a man versed in the 
Vedas and free from desires — is a hundred times greater than the bliss of Indra. 

A single measure of bliss that Prajapati enjoys — and also a man versed in the 
Vedas and free from desires — is a hundred times greater than the bliss of Brhaspati. 

A single measure of bliss that brahman enjoys — and also a man versed in the 
Vedas and free from desires— is a hundred times greater than the bliss of Prajapati. 

He who is here in a man and he who is there in the sun — they are one and the 
same. After a man who knows this departs from this world — he first reaches the self 
( atman ) that consists of food, then the self that consists of lifebreath, then the 
self that consists of mind, then the self that consists of perception, and finally 
the self that consists of bliss. On this, too, we have the following verse: 


Before they reach it, words turn back, 
together with the mind; 

One who knows that bliss of brahman , 
he is never afraid. 

He does not agonize, thinking: “Why didn’t I do the right thing? Why did I do the 
wrong thing?” A man who knows this frees himself {atman) from these two 
thoughts. From these two thoughts, indeed, a man who knows this frees himself. 
That is the hidden teaching {upanisad). 



307 



3 . 1.1 


The Early Upanisads 


vt* 

W I W FT I 

hit ' < ttt dFdid^ l 
itdltF -Twrrww ft ! 

3^ 

?TT%: 5nf^T: Flfcr : 1 1 

Jjgf cMSfrl': I FW ftrRgTH'HIT I 3TePrf%" TOt F^tfcT I dW 
a^wnwr i 3T5T aw wg: Ftt wfr wrMcr 2 i cf ^twtw I wr ft wRrf^r 
^f#t Frwr | w didiPr ^fkf^r I | d%i>rFw I 

cT^ F^fcT I F cTatScWTF I F clTCM 1 1 

1 1 ffcT adHIV] dlF: 1 1 

m sf^fcT WFFW I FW^F gcTTf^T FTFFT I 3T?Fr FTFltt 

4t#T I 3T5T aFFFfMf^TFftfcT I d fed IF I FH^F W ?'-d<*J'-k-dK I 
F’sftft' Wt s^fct I rf ftFPF I cRFT FfF fcftlWWF I rPTT sT^ticT I F 
FatSdWF I F cTWlWr 1 1 

1 1 ^fcT flcD^S^W: 1 1 

aw ^icr wfhtct ! pia^? ■gcrrPt ff wr I awtF 

d id |P~ 41c(Pd I aW WFFftTFttFFfHcT I d%?lTF i ^wtf W ftcRT- 
gaww I areftft- wr Fitter I f #w I error f^t f¥^ww I wit 

sT^fcT I F WTFdWF I F WTFFFT 1 1 

1 1 ^fcT ^M3HdW: 1 1 

Fdt F^^fcT bildH'Icf I WFT itF idlecidlP FcTT^T FFRt I WTFT 
didiPi #aftr I w: awwitwf^wxftfrr I d fed if I gpttF fw fecR- 
FWFR" I sreffft WTFT F#cT I F ftFTF I «I sf^T feMsTiFFT I cftr 
sf^fcf I F rTatSWTd" I F FTFfW 1 1 

1 1 ^fcT F^FTS WW: 1 1 

%R F^tfcT cFFFTFT I fedMI^F ^ fed d I Pi FFTpf FFRt I fedT^F 

d id l in sfl d Pd I fed H aFFFf^Wi^Wrftfcr I FfeFTF I ^d <d FF°t 


308 



Taittiriya Upanisad 


3.5.1 


3 BHRGUVALLl 


I OM 

May it help us both together! 

May it foster us both together! 

Together let us both act boldly ! 

May our learning be full of vigor! 

May we never dislike each other! 

OM 

Peace! Peace! Peace! 

Bhrgu, the son of Varuna, once went up to his father, Varuna, and said: “Sir, 
teach me brahman.” And Varuna told him this: “Food, lifebreath, sight, hearing, 
mind, speech.” He further said: “That from which these beings are born; on which, 
once born, they live; and into which they pass upon death — seek to perceive that! 
That is brahman] ” 

So Bhrgu practiced austerities. After he had practiced austerities, [2] he per- 
ceived: “ Brahman is food — for, clearly, it is from food that these beings are born; 
on food, once born, do they live; and into food do they pass upon death.” 

After he had perceived this, he went up to his father, Varuna, once again and 
said: “Sir, teach me brahman.” V amna told him: “Seek to perceive brahman by 
means of austerity. Brahman is austerity.” 

So Bhrgu practiced austerities. After he had practiced austerities, [3] he per- 
ceived: “ Brahman is the lifebreath — for, clearly, it is from the lifebreath that these 
beings are born; through the lifebreath, once born, do they live; and into the life- 
breath do they pass upon death.” 

After he had perceived this, he went up to his father, Varuna, once again and 
said: “Sir, teach me brahman.” V aruna told him: “Seek to perceive brahman by 
means of austerity. Brahman is austerity.” 

So Bhrgu practiced austerities. After he had practiced austerities, [4] he per- 
ceived: “ Brahman is the mind — for, clearly, it is from the mind that these beings are 
born; through the mind, once born, do they live; and into the mind do they pass 
upon death.” 

After he had perceived this, he went up to his father, Varuna, once again and 
said: “Sir, teach me brahman.” V aruna told him: “Seek to perceive brahman by 
means of austerity. Brahman is austerity.” 

So Bhrgu practiced austerities. After he had practiced austerities, [5] he per- 
ceived: “ Brahman is perception — for, clearly, it is from perception that these beings 
are born; through perception, once born, do they live; and into perception do they 
pass upon death.” 

After he had perceived this, he went up to his father, Varuna, once again and 
said: “Sir, teach me brahman.” V aruna told him: “Seek to perceive brahman by 
means of austerity. Brahman is austerity.” 


309 



3 . 5.1 


The Early Upanisads 


RcK^I’Hdid I 3T^ft% dddl sl^vlfcT ! d tfe Id I cIMd did [4Rl^1 Idd I 
rPTT d^fcT I d dfeddd I d cHWWTT 1 1 

1 1 ffcT 1 1 

dTdfe sl^-l [cl cdd Hid I 3| legal c| <cj fe-cj Tf | Rf » ^ |R ^dd^R" I 

N C\ 

3| M*fe 'd Id iP) 'jfldPd I 3iM< Jldd^ffelffe'cTlfcl | H fcj r 11 1441 <=l l <? u Tl 
fferr I qfer sftwfMW' i d d ^ 4d srfciicnssf^r I dddiddfe ddfcr I 
d^l^Hdfd Rddl t T^[f445ld'44d I •H^lfefe'i 1 1 

1 1 ^fcT WTdJdnd: 1 1 

3t4t d fearer I d^ ddd I gwr dr ddd I dRdRdTdd I fet" dfR 
nfclfedd I dfet JIT 11 !': yfclfeci: I cl^ddddd y[clfedd I d d ^cK^fe 
fe?fed fe ferfcdfer I d'ddHtHIcil ddfe I dddddfcT Rdd? dglRfe?- 
dfed I dflfetcdf II 

1 1 ^fcT dfetS^dW: 1 1 

3rd d qfefedr I dd ddd I smr dr ddd I ferffedTdd I srcj 
fefcT: dfefedd I 5#kTT: sfcTfedT: I d^dddfe sfcffecP? I d d 
trdddd?r sfefed 4d sricrfcpssfe I dddiddfe ddfe i dfiddfcr dddr 
q^rRr^idfeRr I dr^tfeji' 1 1 

1 1 ffcT dtdfejdld: 1 1 

dd dg" cg^ffe I d^ ddd I ’jfefr EfT ddd I dPTdfedd: I #T~ 
dldlddd yfclfecT: I 3ii*K-l gfe4t Slfclfedl I d%dddd?r sfefedd I d 
d l/dqj^d M [cl fed 4d feTfedfe I dddlddfe ddfe I dfPddfe dddT 

I dgrfefeit 1 1 

1 1 ffcT ddfejdFd: 1 1 

d ddd ddcfl -1 SMN^fld I d^ ddd I dddddT ddT d fefdT d|jd 
RlgdTcT I ddWdT ddffedrd^dt I ddrcfed dSd I g^cfedd dd 
dWT I ddf dWcfTSd d^d I dUldlMd I' dd dWf I T3^TgJ ddTdTSd 
d I^d I ddTdTSdd dd dWT 1 1 ? 1 1 d fe 4d I fe? ffcT dlfe I felfed 
•jfcT HWTdlddt': I feffcT $dl41: I J lfclR[cT dlddT: I [feRbRlct Ml 41" I ffcT 
dFdft: ddld?: I dd %R: I gRfRfe ffe I ddfecT fegfe I Rl I "dd ?Rr 


310 



Taittirlya Upanisacl 


3 . 10.3 


So Bhrgu practiced austerities. After he had practiced austerities, [6] he per- 
ceived: “Brahman is bliss — for, clearly, it is from bliss that these beings are born; 
through bliss, once bom, do they live; and into bliss do they pass upon death.” 

This is the doctrine of Bhrgu, the son of Varuna. It is firmly established in the 
highest firmament. When someone comes to know this — he will become firmly 
established; he will become a man who has food, who eats food; he will become a 
big man on account of his offspring, livestock, and the luster of sacred knowledge; 
he will become a big man on account of his fame. 

7 One should not belittle food — that is the rule. The lifebreath is food, and the 
body is the food-eater. The body is based on the lifebreath, and the lifebreath, 
on the body. Thus, this food is based on food. When someone knows this food that 
is based on food — he will become firmly established; he will become a man who 
has food, who eats food; he will become a big man on account of his offspring, live- 
stock, and the luster of sacred knowledge; he will become a big man on account of 
his fame. 

8 One should not reject food — that is the rule. Water is food, and fire is the food- 
eater. Fire is based on water, and water, on fire. Thus, this food is based on 
food. When someone knows this food that is based on food — he will become firmly 
established; he will become a man who has food, who eats food; he will become a 
big man on account of his offspring, livestock, and the luster of sacred knowledge; 
he will become a big man on account of his fame. 

9 One should prepare a lot of food — that is the rule. The earth is food, and space 
is the food-eater. Space is based on the earth, and the earth, on space. Thus, this 
food is based on food. When someone knows this food that is based on food — he 
will become firmly established; he will become a man who has food, who eats food; 
he will become a big man on account of his offspring, livestock, and the luster of 
sacred knowledge; he will become a big man on account of his fame. 

"1 O ® ne s h° u ^ never turn anyone away from one’s home — that is the rule. 
X U Therefore, he should procure a lot of food by every means at his disposal. 
And people will say of him: “Food is readily available to him.” When he makes the 
food ready during the first portion, food becomes readily available to him during the 
first portion. When he makes the food ready during the middle portion, food be- 
comes readily available to him during the middle portion. When he makes the food 
ready during the final portion, food becomes readily available to him during the 
final portion. 2 And so it is for anyone who knows this. 

In speech, as rest; in the out-breath and the in-breath, as activity and rest; in the 
hands, as action; in the feet, as movement; in the anus, as evacuation — these are its 
human appellations. Now, its divine appellations — in the rain, 3 as contentment; in 


311 



I 


ms wnf wnf i im i 

spMPWW I 

rfrrf^r M IrTT^ I 
f ^^ffs^ciFr Tr^vnf^r I 
TU ^rfrT *r ^r m$r. I 

3TfWT?RWiTT^% I 
Tf f^ST WT^TRW^iT | 
gc[^r vt-mIcTI': I 

Ml 


ll ^r n 





Taittiriya Upanisad 


3.10.6 


lightning, as power; in livestock, as fame; in the stars, as light; in the sexual organ, 
as procreation, immortality, and bliss; in space, as totality. 

Let him venerate it as the foundation, and he will have a foundation. Let him 
venerate it as might, and he will become mighty. Let him venerate it as mind, and 
he will have a quick mind. I * * 4 Let him venerate it as bowing in homage, and his de- 
sires will bow to his will. Let him venerate it as brahman, and he will possess brah- 
man. Let him venerate it as “dying around of brahman,” and his rivals filled with 
hate will die around him, and so will his detestable foes. 

He who is here in a man and he who is up there in the sun — they are one 
and the same. 5 After a man who knows this departs from this world — he first 
reaches the self ( atman ) that consists of food, then the self that consists of life- 
breath, then the self that consists of mind, then the self that consists of perception, 
and finally the self that consists of bliss; and, eating whatever he likes and assuming 
whatever appearance he likes, he continues to travel across these worlds and to sing 
this Saman chant: 


Ha u] Ha u! Ha u! 

6 1 am food! I am food! I am food! 

I eat food! I eat food! I eat food! 

I set the rhythm! I set the rhythm! I set the rhythm! 

I am the firstborn of truth, 
born before the gods, 
in the navel of the immortal. 

The one who gives me 
will indeed eat me. 

I am food! 

I eat him who eats the food! 

I have conquered the whole universe! 

I am like the light in the firmament! 

[And so will] anyone who knows this. That is the hidden teaching {upanisad). 
The end of the Taittiriya Upanisad. 


313 



FOUR 


Aitareya Upanisad 


The Aitareya Upanisad consists of chapters 4-6 of the second book of the Aitareya 
Aranyaka, which has altogether five books. The Aranyaka itself is part of the Ai- 
tareya Brahmana belonging to the Aitareya school of the Rgveda. The distinction 
between the Upanisad proper and the rest of the Aranyaka is somewhat artificial, 
there being little difference in the topics covered. Indeed, the third book explicitly 
calls itself Samhita Upanisad, and the second book contains speculations on the 
Rgvedic recitation, Uktha, a subject treated in several Upanisads. The native tradi- 
tion itself considers the Aranyaka to contain three Upanisads: the first consists of 
chapters 1-3 of book 2; the second is our Upanisad; and the third consists of book 3. 
On the issue of the Upanisads contained in the AA, see Keith (1909, 39-52). 

As Schneider (1963-64) has shown, the three chapters of AU deal with dispa- 
rate subjects: the first presents a cosmogony with the self ( atman ) as the creator; the 
second deals with the three births of the self; and the third inquires into its true na- 
ture. From a text-historical point of view, according to Schneider, the first chapter 
constitutes the kernel of the Upanisad. 


CONTENTS 


l 


Creation of the world by the self 

1 Creation of bodily parts 

2 Bodily parts afflicted with hunger and thirst 

3.1-10 Creation of food 

3.11-12 Self enters the body 

3.13 Brahman as Indra 


314 



Aitareya Upanisad 


2 

The three births of the self 
3 

Inquiry concerning the true self 


315 



3iw dr gdnr w^dwfcdw Upw | p- i^- 1 | -^ 4 , 1 ^ gw 
ffcT IUII 

d" WgtdWgWT I 3THTT TrfhMwW: 1 I wtsw: d^W fcd dt: srfcT- 
wM dfrwr: gMt wr dr 3 twww wt: I U 1 1 

ST f^# 1 J 2 dTfdd dtdWWf gw ^fcT I dTS^d ^ gw dgWdT- 
y-^-Md" IUII 

C\ N 

ddWddddllfVdWd f*d f^TWT ddTW gW^TdTsffr: I HliW 
Urfir^cit drf%drw wr: wrrgig: I wf^rofr ftrf^w^fhw digwgd 
wf^w. I opjff fctfMrrat wfwf ^wf^r: I dw wfr 

dtdflU' dTdW 3Ttd%dTWd: I fWT UTRWcf 3 fWRRt WRTWWTT: I 

drf^kftrw =nw wrT^sqrrrgrdd: I f^rer Ur^rw ftrantcfr tdd 

did: IUII 

1 1 ?fcT ddd: ?d°d: 1 1 


w pgr tdw. gw md^y^fd'rftyTdTwn^w^ 1 I 

dT TgTddddTddd d: dddflfif df^ddlfcrffedT 3WddrfcT I U 1 1 

cTTWr dTdHddT Wdd t qtsddcSftlrr I dl^WTRdW Wtdd t 

o >o 

dt3WTc#rfrr IUII 

diw: gwdRddT idgdgcjw drtfcr 1 gwt did ggw I dT wnfrw 
dlddd yU^lclfri IUII 

srfMggdr grr drfcrwig: dFfr gw hiU^ n 1 
f^r°ft Rif^rft^r: dtd gw wit drf^TdtdftiwTwwr cWn^T gw 


316 



ADHYAYA 1 


I ln the beginning this world was the self ( atman ), one alone, and there was no 
other being at all that blinked an eye. He thought to himself: “Let me create the 
worlds.” 

2 So he created these worlds — the flood, the glittering specks, the mortal, and 
the waters. Now, the flood is up there beyond the sky, and its foundation is the sky. 
The glittering specks are the intermediate world. The mortal is the earth, and what is 
underneath are the waters. 

3 He further thought to himself: “Now that these worlds are in place, I had bet- 
ter create their keepers.” From those very waters he drew out and gave a definite 
shape to a man. 4 He incubated that man. From that man so incubated — 

— a mouth was hatched like an egg; from the mouth sprang speech, and from 
speech, fire. 

— a pair of nostrils was hatched; from the nostrils sprang out-breath, and from 
out-breath, the wind. 

— a pair of eyes was hatched; from the eyes sprang sight, and from sight, the 

sun. 

— a pair of ears was hatched; from the ears sprang hearing, and from hearing, 
the quarters. 

— a skin was hatched; from the skin sprang the body hairs, and from the body 
hairs, plants and trees. 

— a heart was hatched; from the heart sprang the mind, and from the mind, the 
moon. 

— a navel was hatched; from the navel sprang the in-breath, and from the in- 
breath, death. 

— a penis was hatched; from the penis sprang semen, and from semen, the wa- 
ters. 

2 Once these deities were created, they fell into this vast ocean here. It afflicted 
him with hunger and thirst. Those deities then said to him: “Find us a dwelling 
in which we can establish ourselves and eat food.” 2 So he brought a cow up to 
them, but they said: “That’s totally inadequate for us.” Then he brought a horse up 
to them, but they said: “That’s totally inadequate for us.” 3 Finally he brought a man 
up to them, and they exclaimed: “Now, this is well made!” for man is indeed well 
made. 

Then he told them: “Enter, each into your respective dwelling.” 4 So, the fire 
became speech and entered the mouth; the wind became out-breath and entered the 


317 



1 . 2.4 


The Early Upanisads 


wr =rrf^r 

tcfr 11*11 

cmsiHiftm^ 3ra^mi3T^wf^^i4]^lV ^ 3Tsr^^?n^ ^t ^?n- 
f^Twn^nrj ^iRi-41 ^Mfcr I ctfttww tt 
^iRi-iii^cj|^L|iH$Hi[t|Hi# vmrr: iihII 

1 1 ^fcT f|?fUr: WE: 1 1 







Aitareya Upanisad 


1.3.12 


nostrils; the sun became sight and entered the eyes; the quarters became hearing and 
entered the ears; the plants and trees became body hairs and entered the skin; the 
moon became mind and entered the heart; death became the in-breath and entered 
the navel; the waters became semen and entered the penis. 

5 Thereupon, hunger and thirst told him: “Find one for us also.” He told them: 
“I give you a share in what belongs to these very deities, and I make you sharers 
with them.” As a consequence, to whatever deity one may make an offering, hunger 
and thirst share it with that deity. 

3 He then thought to himself: “Now that these worlds and their keepers are in 
place, I had better create food for them.” 2 So he incubated the waters. When 
the waters were incubated, there emerged from them something solid. And the solid 
thing that emerged was food. 

3 No sooner was it created than it sought to escape. He tried to capture it with 
speech. But he was unable to capture it with speech, for had he captured it with 
speech, one would satisfy one’s appetite by simply mentioning food. 

4 He tried to capture it with the out-breath. But he was unable to capture it with 
the out-breath, for had he captured it with the out-breath, one would satisfy one’s 
appetite by simply breathing upon food. 

5 He tried to capture it with sight. But he was unable to capture it with sight, for 
had he captured it with sight, one would satisfy one’s appetite by simply looking at 
food. 

6 He tried to capture it with hearing. But he was unable to capture it with hear- 
ing, for had he captured it with hearing, one would satisfy one’s appetite by simply 
hearing about food. 

7 He tried to capture it with the skin. But he was unable to capture it with the 
skin, for had he captured it with the skin, one would satisfy one’s appetite by simply 
touching food. 

8 He tried to capture it with the mind. But he was unable to capture it with the 
mind, for had he captured it with the mind, one would satisfy one’s appetite by sim- 
ply thinking about food. 

9 He tried to capture it with the penis. But he was unable to capture it with the 
penis, for had he captured it with the penis, one would satisfy one’s appetite by 
simply ejaculating food. 

10 Finally, he tried to capture it with the in-breath, and then he managed to con- 
sume it. So, the wind is the one that captures food, for the wind (vayu) is the food- 
finder ( annayu ). 

1 1 Then he thought to himself: “How can this possibly carry on without me?” 
And he thought: “Through which of these shall I enter?” He thought: “If speaking is 
done through speech; if breathing out is done through the out-breath; if seeing is 
done through sight; if hearing is done through hearing; if touching is done through 
the skin; if thinking is done through the mind; if breathing in is done through the in- 
breath; and if ejaculating is done through the penis — then who am I?” 

12 So he split open the head at the point where the hairs part and entered 
through that gate. This gate ( dvar ) has the name “Split” ( vidrti ), and that is the 


319 



1.3.12. 


The Early JJpanisads 


ft sricfr mcrf^tif^fci 2 i gr germ gw 5W 

3 ll^n 

dwrf^r H I f t TPT cfftwl FT^F? 1 WTV$R I 

qfM^rr 1 yr fir mr: Td^rr yr ^ ^m I inn 

1 1 ^frT T^T: W^:: 1 1 

I! ^r WTTs^FT: II 


Vf% f cfT 3TWf^cfr Jpff wfcT ^cl|'cf: ; ' I d^Tc^t^sfw^T: 3 

^ddlrd^cllrdl'i' 4 I (W ftw f^lo-^c^^H^Hillci 5 I cT^T W 

«P1 1 1 ? 1 1 

dim ill WeRTW WtSfcT ^FTT F=my W I dW^dt T f%^rf^cT I 
W^WJTPTW JRf vn^TfcT I R 1 1 FIT rflt *TT^TcTW wfcT I cT F^t 
*pf I FTTSTT gsr WW Wtpfrst's1%r 1 ^WqfFT I FT dccdJTTt 

WWlFRFTtcr cr^TWc^T cjrwrr FTdW ^ FTcTdT 
F5lW: I WW Rcfld 3FT I R 1 1 

FTtSFil FiTHTrRT wf«T: I 3TqTWFTf^T?R 3TTWT 

<£d<£c4l WtW: trfcT I FT fcT 5W>RF tpnsfarT I WF?T ^=FT I |V| | 
dgr^gf^TT I 

jpf 3” FT5FT WR^Wf 2 ^Tdt d^'JTlf^T fclW I 
5T?r m gr 3 tft#fww $rt wftt Pr^tr; II 1 1 

'Li^d-^irFfr dlR^d y,u5idl^ IIMI FT m 
^3cWiT[gf^R^t c5l% -HcjWlRHIWrgd': FTWdWIWcF I R 1 1 

II ^fcT II 


ct^liqqir^fd ddgMIFH^" <=bdF: FT 3iieH! I fR" ^T MdofcT if-T dT 
^ j frf c r ?R srr JRiHi^y^r 6 m m ^nmrfcf ft Fdif diMij r 
Mild 1 1 ? 1 1 


320 



Aitareya Upanisad 


3.1 


heaven of pleasure ( nananda ). He has three dwellings, three levels of sleep — this is 
one dwelling, this is another, and this is the third. 

1 3 After he was born, he contemplated the creatures with the thought: “Will 
anyone declare there to be another here?” But he saw only that man, the brahman , 
the utmost, and he said, “This ( idam ) I have seen ( adarsam )\ ” ^Therefore, he is 
called “Idandra.” Now, his name is Idandra; but even though he is Idandra, people 
cryptically call him Indra, because the gods somehow love the cryptic. 


ADHYAYA 2 


At the outset, this embryo comes into being within a man as semen. This radiance 
gathered from all the bodily parts he bears in himself ( atman ) as himself ( atman ). 
And when a man deposits it in a woman, he gives birth to it. That is his first birth. 

2 It becomes one with the woman’s body (atman), as if it were a part of her own 
body. As a result, it does not harm her. And she nourishes this self (atman) of his 
that has entered her. 3 As she nourishes him, so he should nourish her. The woman 
carries him as the embryo. At the beginning, he nourishes the child even before its 
birth. When he nourishes the child even before its birth, he thereby nourishes him- 
self (atman) for the continuance of these worlds, for it is in this way that these 
worlds continue. That is his second birth. 

4 And he — this self (atman) of his — is appointed to carry out holy rites, while 
his other self, after it has done all it has to do, becomes old and dies. As soon as he 
departs from this world, he is bom again. That is his third birth. 

5 This very point has been made by a seer: 

I knew all the births of these gods, 

While I was still within the womb. 

A hundred iron forts encaged me, 

Then the falcon — swiftly I flew away. 

Vamadeva spoke this way while he was still lying here within the womb. 6 Knowing 
this, he went up after the dissolution of this body and, having obtained all his de- 
sires in the heavenly world up there, became immortal. 


ADHYAYA 3 


“Who is this self (atman )!" — that is how we venerate. 

Which of these is the self? Is it that by which one sees? Or hears? Or smells 
odors? Or utters speech? Or distinguishes between what is tasty and what is not? 


321 



3.2 


The Early Upanisads 


TFTtcRW FFT TfTR f^W ^fTR" Am' 4^441^)1 2 

^fcT: FjfcT: 3 efc^T: ^FTT ^ ffrT 1 ?T#^t?TTf^r WPT ^R^TT^T 

wf^r IRII 

sr#r tgr awFrfrr^ ?rf ^t ^mf^r t wt^cttF^ gfMr 
^rgwra - 3nxfr xr 4^n44?R#r %cR#r 2 

xn^ni^r 3 xr ; sn^ni^r 4 tt st^rr^r >7if& A jtw: jw ^RvhI 
mfw vrPjpT XT 'Tcrf^T XT ?T^r WTc^t *T# cTcWFH' 5 R^FT Rfrrfecf 
sisTFNt 6 c4t^: wr qfcrw wt' II3II 

-\. 1 __JV - .... >, Cn 1C. ^ X o 


Aitareya Upanisad 


3.4 


2 Isit the heart and the mind? Is it awareness? Perception? Discernment? Cog- 
nition? Wisdom? Insight? Steadfastness? Thought? Reflection? Drive? Memory? 
Intention? Purpose? Will? Love? Desire? But these are various designations of cog- 
nition. 

3 It is brahman ; it is Indra; it is Prajapati; it is all the gods. It is these five im- 
mense beings — earth, wind, space, the waters, and the lights; it is these beings, as 
well as those that are some sort of mixture of trivial beings, living beings of various 
sorts — those born from eggs, from wombs, from sweat, and from sprouts. It is 
horses, cattle, men, and elephants. It is everything that has life — those that move, 
those that fly, and those that are stationary. 

Knowledge is the eye of all that, and on knowledge it is founded. Knowledge is 
the eye of the world, and knowledge, the foundation. Brahman is knowing. 

4 It is with this self consisting of knowledge that he went up from this world 
and, having obtained all his desire in the heavenly world up there, became immor- 
tal. 


The end of the Aitareya Upanisad. 


323 



FIVE 


Kausitaki Upanisad 


The Kausitaki Upanisad consists of books 3-6 of the Kausitaki (also called Sankha- 
yana) Aranyaka, which itself is part of the Kausitaki Brahmana of the Rgveda. Both 
the Brahmana and the Aranyaka of the Sankhayana school are texts that in many 
ways correspond to the parallel texts of its sister school, the Aitareya, although the 
latter texts are somewhat earlier than those of the Sankhayana (for a comparison of 
the documents of these two schools of the Rgveda, see Keith 1909, 26-39). As evi- 
dent from the numerous variant readings, the transmission of the KsU has been 
much less faithful than that of any other ancient Upanisad; Frenz’s (1968-69) edi- 
tion and translation have shown that the sequence of passages in the vulgate edition, 
especially in the first Adhyaya, is probably incorrect. 1 have followed Frenz’s se- 
quence of the first Adhyaya, but his rearrangement in the second Adhyaya is not as 
compelling. For reasons spelled out in the Note on the Edition, I have not adopted 
his reconstituted text, which deletes several passages, places within parentheses du- 
bious passages, and makes several additions. 

C ONTENTS 


1 


Uddalaka on the two paths of the dead 
Citra questions Svetaketu 
The path of those who return here after death 

The path to brahman : description of what one encounters on the path 

2 


Citra instructs 
1 

2 

3-7 


1-2 Brahman is breath 

3 Rite to capture something of value 

4 Rite to secure someone’s love 

5 Fire sacrifice offered internally in speech and breath 


324 



Kausitaki Upanisad 


6 Brahman is the Rgvedic recitation (Uktha) 

7 Three ways of worshiping the sun 

8 Rites to secure the welfare of one’s children 

9 Rite to secure one’s welfare 

10 Rite during sexual intercourse 

1 1 Greeting the son upon return from a journey 
12-13 Explanation of “the dying around of the deities” 

14 Gaining preeminence by knowing the superiority of breath over other 

vital functions 

15 Rite of transfer to the son when a father is about to die 


Indra’s instruction to Pratardana 

1 On understanding Indra 

2 Indra as breath, the self consisting of intelligence 
3-4 The superiority of breath over other vital functions 

Breath as intelligence 
What happens at death? 

5-7 Superiority of intelligence over other faculties 

8 Intelligence as the self beyond all diversity 


Dialogue between Ajatasatru and Balaki on brahman 

2-18 Ajatasatru rejects different identifications of brahman 

19 Instruction of Balaki by Ajatasatru: explanation of sleep 

20 Breath as the self consisting of intelligence 


CONCORDANCE 

The following chart gives a concordance between the text established by Frenz 
(1968-69) and the text as it appears in manuscripts and in most editions and transla- 
tions. The sign + after a number indicates that passages from that section have been 
rearranged by Frenz. 


Frenz 

Mss 

Frenz 

Mss 

1.1 

1.1 

2.8b 

2.10 

1.2 

1.2 

2.8c 

2.8+ 

1.3 

1.3+ 

2.9 

2.9 

1.4a 

1.4+ 

2.10 

2.11 

1.4b 

1.3+, 1.4+ 

2.11 

2.12 

1.5 

1.5 

2.12 

2.13 

1.6 

1.6 

2.13 

2.14 

1.7 

1.7 

2.14 

2.15 

2.1-7 

2.1-7 

3.1-8 

3.1-8 

2.8a 

2.8+ 

4.1-20 

4.1-20 


325 



ftrtt f t qrfsrro^nforR r u i 1 I tt f qrt %crttj Rf^rw 2 

pilfer I 

rr ^rM 3 qrnsgr jftcTwr 4 j^Tfer 5 qffH'^r sn^repw^T 6 

snw <tpt siM#r I *r qn^?rt^ I fqqrqpf ^STtlft' 8 l 
tt f ftcfrqwrer qq^effier* writer I ^ qftsrqitlltr I ?r 
ftqiwr^ ^ I crqr Ffiw^m^r irr^rt' 10 ^r>n qt E^dtr 11 I 

ir^t qfrTranT ^feT I 

<5 

f i“ Trf^cqiftf^ JTTfgrqf^ 12 afcrsrajTr wqrttfcr ! <r ftrr-Er 
sr^rnffsitr 13 jfrcnr 14 q- xn-f^qi^n: 1 " I ^ ptt ^qjtiwjftfcr 16 1 1 ? 1 1 


IT fr^TET I t t & Wll'glcblcSWf^f cf H# *!^fni I fm 

sn^h giw arreqrot I qH^^r 1 qsnTrf^r i w4w ctrq^r git 
I it q-: 3 q?qTF HRfcH^cT I W *T qf ^ erf^ ffe- 
^jw 5pffcT I FT 3T qT TTTFqt PT IFgftq? 31 oRJfT 3T 

qTT3RTT 5TTfo5t 3T 3Ptt 3T lIIFtj SlrJlWWt W3^ 

wf^PT 7 I 

cPTPTcT ^EtjfcT qtS'Hlid I IT Fftcf^TTlT I 

9 or\ o'-c ♦ 10 

cRTT <# 

vO 

qirr sfjpt TTTcfft qrltrftw 11 I ! 

o 


326 



ADHYAYA 1 


I Once, when Citra Gangyayani was preparing to perform a sacrifice, he chose 
Aruni as the officiating priest. But Aruni sent his son, Svetaketu, instead, 
telling him: “Go and officiate at his sacrifice.” 

After Svetaketu had taken his seat, Citra questioned him: “Son of Gautama, is 
there a closed door in the world in which you will place me, or does it have another 
road? I fear that you will place me in a false world.” Svetaketu replied: “I don’t 
know it, but I’ll ask my teacher.” 

So he went back to his father and asked him: “Here are the questions he asked 
me. How should I answer him?” The father told him: “Even I do not know the an- 
swer to them. Within the very sacrificial arena let us, after we have performed our 
vedic recitation, receive what outsiders may give us. Come, let us both go.” 

Then, carrying firewood in his hands, Aruni went up to Citra Gangayani and 
said: “Let me come to you as your pupil.” And Citra said to him: “Gautama, you 
have proved yourself worthy of the formulation of truth (brahman), since you have 
not succumbed to pride. Come, I’ll see to it that you perceive it clearly.” 


2 Citra continued: “When people depart from this world, it is to the moon that 
they all go. By means of their lifebreaths the moon swells up in the fortnight of 
waxing, and through the fortnight of waning it propels them to new birth. Now, the 
moon is the door to the heavenly world. It allows those who answer its question to 
pass. As to those who do not answer its question, after they have become rain, it 
rains them down here on earth, where they are born again in these various condi- 
tions — as a worm, an insect, a fish, a bird, a lion, a boar, a rhinoceros, a tiger, a 
man, or some other creature — each in accordance with his actions and his knowl- 
edge.” 

When someone approaches it, the moon asks: “Who are you?” And he should 
reply: 


The semen, O Seasons, is gathered, 
from the radiant one, 
from the one with fifteen parts, 
from the one who is born, 
from the one linked to the fathers. 

Then you sent me into a man, the agent; 
and, through that man as the agent, 
you poured me into a mother. 


327 















Kausltaki Upanisad 


1.5 


Here I am bom, given birth to as an addition, 
as the thirteenth, the added month, 
by a father of twelve parts. 

I recognize it. 

I understand it. 

So lead me, O Seasons, to immortality. 

By that truth, by that austerity— 

I am the season! 

I am the offspring of the season! 

Who am I? 

I am you! 

The moon lets him pass. 

3 He then gets on the path leading to the gods and reaches first the world of fire, 
then the world of wind, then the world of Varuna, then the world of Indra, then 
the world of Prajapati, and finally the world of brahman. 

Now, in this world are located the lake Ara, the watchmen Muhurta, the river 
Vijara, the tree Ilya, the plaza Salajya, the palace Aparajita, the doorkeepers Indra 
and Prajapati, the hall Vibhu, the throne Vicaksana, and the couch Amitaujas. 

4 He first arrives at the lake Ara. He crosses it with his mind, but those who go 
cL into it without a complete knowledge drown in it. Then he arrives near the 
watchmen Muhurta, but they flee from him. Then he arrives at the river Vijara, 
which he crosses with just his mind. There he shakes off his good and bad deeds, 
which fall upon his relatives — the good deeds upon the ones he likes and the bad 
deeds upon the ones he dislikes. It is like this — as a man driving a chariot would 
look down and observe the two wheels of his chariot, so he looks down and ob- 
serves the days and nights, the good and bad deeds, and all the pairs of opposites. 
Freed from his good and bad deeds, this man, who has the knowledge of brahman, 
goes on to brahman. 


A 1 The beloved ManasI and her twin CaksusT have picked flowers and bring 
slU them here — so also the two Jagati, Amba and Ambali, and other celestial 
nymphs such as Ambika. As the man who knows this is approaching, Brahman tells 
them: “Run to him with my glory! He has already arrived at the river Vijara! He 
will never grow old!” Five hundred celestial nymphs go out to meet him — one hun- 
dred carrying garlands, one hundred carrying lotions, one hundred carrying cos- 
metic powders, one hundred carrying clothes, and one hundred carrying fruits. And 
they adorn him with the ornaments of brahman. Then, decked with the ornaments of 
brahman, this man, who has the knowledge of brahman, goes on to brahman. 


5 He then arrives at the tree Ilya, and the fragrance of brahman permeates him. 

Then he arrives at the plaza Salajya, and the flavor of brahman permeates him. 
Then he arrives at the palace Aparajita, and the radiance of brahman permeates 


329 



1.5 


The Early Upanisads 


jrf^rfcT I 3il J |-oycfl^il'JllHcf1" gTRfqf I rTMFn^T^rf: I RWI^fd 
qft?F[ I 1 1WT5T: 4 qf^TSTfcT I 

W 3TFT^5fcT I f^Fdt HFFft gqf q# #fFf^T^ 6 

xnqft - qr^fr" ^#0# fcRtff 9 I m aw spt ft 

ftqRft 10 ! 

*r 3n^r^^ftcTWB‘ 1; c t%jt I qr qwr: 12 I w q q# 

q# ssftefrr wrtr sr ^ 13 w# #W 14 qrqsq frnqif^ q 

qp#TTcTRTf^r L ’ f^ffqrft hIhT^m RRdrqw '^frsq^nr: 16 sffq- 

q^rtw I 

I ?rftq41%FTTt^Rr srrcrgfcr I <r st^tr 17 qfctfHcr I t 

qfci¥w IIMI 

C\ *'* 


I ancf^f^q I ancwiii^: qrgcfr wfft W tom ffdf 

^TdR ITdWdRT 2 I WWT HcTR I qFdPT^r gfcsWJreftfcT I 

c\ C\ C\ C\ 

ctrit ^rspTFfticr I 
'Frvqfqfd qq id I 

e\ x 

f^ - crawcql^fcr i 

qcpr^w qqfhw cRHcf I 3T^r qt^ qqw dwr" I dtw 1 
qrqrf^T^Tiltqcr 7 srcqftfcr I q,dMR4 crtf I 

d^d^eil^H l^qrbd ll^ll 


q^T:’ dTq%?T aWTf^WT: I 

?r i#cr 2 ittq qdM^rqqr qRq II ffcr II 

ctw 3r if #=TTf^ 3 qTRFqraWHcr 4 I q^ftfcr" qqicr; I 
#R HMdqiltlfrT 6 I -HH^fcl I 

>o 

#R F#TPFTT^tfrf I dl^fcl I 

#R TRIlPfrl I q|u|^ 7 | 


330 



Kausitaki Upanisad 


1.7 


him. Then he arrives near the doorkeepers, Indra and Prajapati, and they flee from 
him. Then he arrives at the hall Vibhu, and the glory of brahman permeates him. 

Then he arrives at the throne Vicaksana. Its two front legs are the Saman chants 
Brhat and Rathantara; its two back legs are the Saman chants Syaita and Naudhasa; 
its two lengthwise supports are the Saman chants Vairupa and Vairaja; and its two 
side supports are the Saman chants Sakvara and Raivata. The throne itself is wis- 
dom, for wisdom enables a man to be discerning. 

Then he arrives at the couch Amitaujas. It is lifebreath. Its two front legs are 
the past and the present; its two back legs are prosperity and nourishment; its two 
lengthwise supports are the Saman chants Brhat and Rathantara; its two head sup- 
ports are the Saman chants Bhadra and Yajnayajnlya; the strings stretching length- 
wise are the Rg verses and the Saman chants; those stretching crosswise are the 
Yajus formulas; the coverlet is the Soma stalks; the second cover is the High Chant; 
and the pillow is prosperity. 

On that couch sits brahman. A man who knows this mounts it, first with his 
foot. Brahman then asks him: “Who are you?” He should reply — 


6 “I am the season! I am the offspring of the season. I was born from the womb 
of space as the semen for the wife, as the radiance of the year, as the self 
(atman) of every being! You are the self of every being. I am who you are.” 
Brahman then asks him: “Who am I?” 

And he should reply: “The real.” 

“What is the real ( satyam )?” 

“Sat is whatever is other than the gods and the lifebreaths (prana), while Tyam 
consists of the gods and the lifebreaths. All of that is comprehended by this word 
‘real’ (satyam). That is the full extent of this whole world. And you are this whole 
world.” 

That is what he then said to brahman. This very point has been made in this 
verse: 



Yajus is the belly, Saman, the head; 
The Rg is the body of this great seer; 
He is imperishable. 

He consists of brahman. 

“He is brahman ” — 

So should he be known. 


Brahman then asks him: “By what means do you grasp my masculine names?” 
He should reply: “With my breath.” 

“And my neuter names?” 

“With my mind.” 

“And my feminine names?” 

“With my speech.” 

“And my odors?” 

“With my sense of smell.” 


331 



1.7 


The Early Upanisads 


^Tnjftfcr I ^r^icr 8 I 
SMTftfcT I I 

^TfjRBT^tfcr I i^r^fcT' I 
^[Wtfrr I ^?rrwf¥cr I 
ffrT I SlfftorfcT I 
qfcr jr^refct n^rfcT 10 I I 

^tcT I MKIwilPlfrl I 

f^rat tew I S^rfTT 11 ^TTrT 12 I 

c\ % 

cfw sirit 13 t ^ # c^s?r 14 ^smRrfcr 15 I m ?rr sr^rwT RrfM - 16 

°# 2 RtTf M^ lb Wlfft cl t sqf ^: 17 czpg^- IT ^ ^ ?T IT/T ^ I M 1 

II ^fcT TTWteezTFT: II 


srr°fr ^fcr f fttf ^■•fRife: I ctw r ^ q^r pir sr^Ffr ^nfr 

get '^T^fff 2 s #5f ?PSTRf^ I 

*r ?jt f err q^r mm srfrofr ptt g?r I ^r^ffsr 

%rqi^rqfcr I w. s^rr ^NRi^Ri^^fci I vx mr 

HR^HT^mfer 0 I 

eTC^" c[T q^ - RF1W sTfRT URTT: 6 ^cTT srf^ W#cf I 

q^T f^R^- 7 ^cfRTqTPRTTf^ ^ WRf^T JT TTcr ^ I cTFTtqRfW 

■Ml “3 Riel I 

cT^TT wm f^Tf^Tc^TT^^E^T'Tf^^t^lT^RTfl - ^RemT) H I R) fcl 8 I cf 9 qtpgw- 

*r ^^icy^-iMstfl'M I q^r smtsiiNeiY‘ 0 i t<aUH^q^R^RT ;i 

S7TTP cf ifcT II? II 


332 



Kausltaki JJpanisad 


2.1 


“And my visible appearances?” 

“With my sight.” 

“And my sounds?” 

“With my hearing.” 

“And my tasting of food?” 

“With my tongue.” 

“And my actions?” 

“With my hands.” 

“And my pleasure and pain?” 

“With my body.” 

“And my bliss, delight, and procreation?” 

“With my sexual organ.” 

“And my movements?” 

“With my feet.” 

“And my thoughts, objects of perception, and desires?” 

“With my intellect.” 

Brahman then tells him: “I see that you have truly attained my world. It is 
yours, so-and-so!” Whatever victory and success belongs to brahman — the same 
victory he wins, the same success he attains, when a man comes to know this. 


ADHYAYA 2 


1 ''Brahman is breath” — that is what Kausltaki used to say. Now, of this breath 
that is brahman — the messenger is the mind; the guard is sight; the crier is 
hearing; and the maid is speech. 

And, indeed, anyone who knows that the mind is the messenger of this breath 
that is brahman comes to possess a messenger; anyone who knows that sight is its 
guard comes to possess a guard; anyone who knows that hearing is its crier comes 
to possess a crier; and anyone who knows that speech is its maid comes to possess a 
maid. 

And to this very breath that is brahman all these deities bring offerings without 
its having to ask. All beings, likewise, bring offerings to a man who knows this 
without his ever having to ask. “He should not ask” — that is his secret instruction 
(upanisad). 

It is like this. Take a man who begs in a village and receives nothing. He would 
sit down, vowing: “I’ll never eat anything given from here.” Thereupon, the very 
same people who may have previously spurned him offer him invitations. 

For one who does not ask, this becomes the rule — the very people who give 
food invite him, saying: “We’ll give you.” 


333 



2.2 


The Early Upanisads 












KausTtaki Upanisad 


2.4 


2 “Brahman is breath” — that is what Paingya used to say. Now, of this breath 
that is brahman — the sight is confined behind speech; the hearing is confined 
behind sight; the mind is confined behind hearing; and the breath is confined behind 
the mind. 

To this very breath that is brahman, indeed, all these deities bring offerings 
without its having to ask. All beings, likewise, bring offerings to a man who knows 
this without his ever having to ask. “He should not ask” — that is his secret instruc- 
tion (upanisad). 

It is like this. Take a man who begs in a village and doesn’t receive anything. 
He would sit down, vowing: “I’ll never eat anything given from here.” Thereupon, 
the very same people who may have previously spurned him offer him invitations. 

For one who does not ask, this becomes the rule — the very people who give 
food invite him, saying: “We’ll give you.” 

3 Next, the capture of “an identical object of value.” When a person sets his heart 
on “an identical object of value” [as someone else], this is what he should do. 
Either on the full moon or on the new moon, or under an auspicious constellation 
during the bright half of the month, he should put firewood into his sacred fire, 
sweep around it, spread sacred grass around it, and sprinkle water around it. Then, 
bending his right knee, he offers the following oblations of ghee with a spoon: 

The deity named Speech is a captor. May he capture this for me from 
so-and-so. 

To that deity, svaha! 

The deity named Smell is a captor. May he capture this for me from 
so-and-so. 

To that deity, svaha! 

The deity named Sight is a captor. May he capture this for me from 
so-and-so. 

To that deity, svaha! 

The deity named Hearing is a captor. May he capture this for me from 
so-and-so. 

To that deity, svaha! 

The deity named Mind is a captor. May he capture this for me from 
so-and-so. 

To that deity, svaha! 

The deity named Intelligence is a captor. May he capture this for me from 
so-and-so. 

To that deity, svaha! 

Then, after he smells the fragrance of the smoke and rubs his body with the ghee, he 
should go out silently and either make his objective known in person or dispatch a 
messenger. And so, indeed, he will take possession of it. 

4 Next, divinely secured love. If someone desires to be the favorite of a particu- 
lar man or woman, or of a group of men or women, he should make the same 
offerings of ghee in the very same manner on one of the auspicious days given 
above: 


335 



2.4 


The Early Upanisads 


ct ^ ffTRRTt I 

wf fr pt^r# I 

^=r Trf^r : ptrJT# <3 t^t i 
cT Trf^T *3TfT I 

T^Rcf ^ f^RRfr ^TfT I 
wf cT *rf*r ffWt' ^rtfcf I 

3PT S[JTW yf-ivH-ll ^fS| ^q' 4 yr^T^f^lW^J ^TFT?f 

RTcTTgT (rr^TWTTTFr: 6 ffcft f^T ^fcf FR^T fyiFT* I |V|| 

aRUcf: WFT ^Id^HInrKHf^FtRfafcr 2 RTWcf 3 I RI^lT Wcf R 
rrrawrf^ spRticr I ypr crr Rif^r ^fcf I q-rat trr: snf&T% t 
cTT^T^Rj 5mtfrT I cT^T 5TFT fftfcT I 

q^r aRRt arJjcT arrfcfr 4 ^rra^r ?qw rrrt 5 fflfci I aqsr ^t ar^rr 
anfcPfrs^craTiRxTT: % rfrT I q^C t q^ 6 f^M'sf^tT R 

■^$<4 l»-^s£: I K 1 1 


sT^fcT w FT[f ^pnjfTT: I cTf^Trfynftcf I Reftf^r fT^ RcTT^ 

r -s L i C2, d . cr\ ^ c^_ A i. i 


Kausltaki Upanisad 


2.7 


So-and-so, I offer your speech in me, svaha! 

So-and-so, I offer your smelling in me, svaha! 

So-and-so, I offer your sight in me, svaha! 

So-and-so, I offer your hearing in me, svaha! 

So-and-so, I offer your mind in me, svaha! 

So-and-so, I offer your intelligence in me, svaha! 

Then, after he smells the fragrance of the smoke and rubs his body with ghee, he 
should go out silently and either seek to come into bodily contact with the person(s) 
in question or simply stand upwind engaged in conversation with the individual(s) 
in question. He will, indeed, become their favorite! They will, indeed, love him! 

5 Next, the control of Pratardana, which is also called “the daily fire sacrifice 
offered internally.” Clearly, a man is unable to breathe while he is speaking. 
So, during that time he offers his breath in his speech. A man is, likewise, unable to 
speak while he is breathing. So, during that time he offers his speech in his breath. 

One offers these two endless and deathless offerings without interruption, 
whether one is awake or asleep. All other offerings, on the other hand, are limited, 
for they consist of ritual activities. It is because they knew this that people in an- 
cient times refrained from offering the daily fire sacrifice. 

6 “Brahman is the Uktha” — that is what Suskabhrngara used to say. One should 
venerate it as the Rg; then, for the sake of his preeminent prosperity, all beings 
will recite praises ( abhi-arc -) for him. One should venerate it as the Yajus; then, for 
the sake of his preeminent prosperity, all beings will unite (yuj-) with him. One 
should venerate it as the Saman; then, for the sake of his preeminent prosperity, all 
beings will bow down ( sam-nam -) to him. 

One should venerate it as prosperity; one should venerate it as glory; and one 
should venerate it as radiance. Then, just as the Uktha is the most prosperous, the 
most glorious, and the most splendid among the Recitations of Praise, in exactly the 
same way someone who knows this becomes the most prosperous, the most glori- 
ous, and the most splendid of all beings. 

Now, this self of the sacrifice, this self consisting of rites — the Adhvaryu priest 
puts it together and weaves upon it the self consisting of the Yajus formulas; upon 
the self consisting of the Yajus formulas the Hotr priest weaves the self consisting 
of the Rg verses; and upon the self consisting of the Rg verses the Udgatr priest 
weaves the self consisting of the Saman chants. Such is the self of the triple Veda — 
and this becomes, therefore, the self of Indra, [the self of him] who knows this. 

7 Next, there are three modes of veneration of Sarvajit Kausltaki. Now, this is 
how Sarvajit Kausltaki used to venerate the rising sun. Wearing the upper 
garment in the sacrificial position, he would fetch some water, pour it into the water 
pot three times, and say: “You are the one who gathers! Gather my sin!” He used to 
worship the midday sun in exactly the same way, saying: “You are the one who 


337 



2.7 


The Early Upanisads 


^cl^cH^cllW ^iffsf^r TFRTT I cfl^FTCT^TrW TFW- 

■\ ♦ rv *\ r\ r\ i 6 -. . . . 


Kausitaki Upanisad 


2.9 


gathers up! Gather up my sin!” And he used to worship the setting sun in exactly 
the same way, saying: “You are the one who gathers completely! Gather my sin 
completely!” And the sun did gather completely whatever sin he had committed by 
day or night. 

Likewise, when a man knows this and worships the sun in exactly the same 
way, the sun gathers completely whatever sin he may commit by day or night. 

8 Every month, moreover, on the night of the new moon one should worship the 
moon as it becomes visible in the west using the very same procedure. Or else 
one may throw two green blades of grass toward it, saying: 

My heart, the fine kindling stick, 
is placed within the moon — 
this, I do reckon, I know. 

So may I not have to weep 
for my children’s misfortune! 

His children, indeed, will not die before him. 

Now, the preceding is for a man who has a son. As for one who does not have a 
son, on the other hand, he should first recite silently these three Rg verses: 

Swell up, O Soma! 

May virility 

gather in you from all sides! 

Be there 

at the gathering of power! 

May juices and powers. 

May virile energies, 

gather in you, who crush the enemies; 

As you swell, O Soma, to immortality, 
you capture in the sky the highest glory. 

That tiny drop, 

the Adityas make to swell; 

That imperishable drop, 

the imperishable ones drink; 

With that drop, 

may king Varuna and Brhaspati, 
the guardian gods of the world, 
make us swell! 

He then says: “Do not swell yourself up by means of our lifebreath, our children, or 
our livestock. Swell yourself up instead by means of the lifebreath, children, and 
livestock of the man who hates us and whom we hate.” Then he turns a full circle 
toward his right, saying: “I turn the way of Indra! I turn the way of the sun!” 

9 On the night of the full moon, furthermore, one should worship the moon as it 
becomes visible in the east using the very same procedure, saying: 

“You are King Soma, the radiant! You are Prajapati, with five mouths! 


339 



2.9 


The Early JJpanisads 


sTT^RRW iTcF gw clW 4w gWT 'HW?IK I 

wwr w gw 4w g#T‘ Msfer 4w g#r w I 
wmwr gw" gw 4w g#r q%wtsf^r 4w g#r wftww ww l 
3 #^ gw- gw ctw g#4w wwwf^r 4w g^q wtwwtw I 

wf^r qwwr gw 2 4r g#r rf&r gwrwiiW 4w g#r 
TTPWTK g|W I 

wiwrnw gwtw swrw 4g5wi^fer $ w wr 

fiwwww srr4w swq t qf^rwr^r^lcr 4 I 

^'flnigci'Riq J ^iRc^HiigcfqwNd $14 gf^r wigwwwcf^" I K 1 1 

arw ^wwwt^ 1 ^ivpjrg^ci I 

wcr 2 g#^ 3 fgw 4 %crpRT: 5 awiwfr 6 I 
^rwg?rw^?rFr wr w ™- f^rwr: 7 1 1 ffcr II 

W fim:* g=ff 5fWT: M% 1 1 ? o 1 1 

stw qWrwgqwr g^tTRi^rf^w 1 I 

wfrgiwewgf^r ^tw%wrt^ I 

3TIW cW gw wfW' W 4tw 5Rg: WcPT 1 1 ffcT 3 1 1 

wrtwt 3 gmfcr 4 I 

$mr w=r flwwRggj *rw I 

cMY* % gwriHllV W 4W 5RW 5Tcfg 1 1 $14 1 1 

WWRW 7 gorier I w4w qftgpfrr I 

^FT 9 qWTqfcT: qWT: R^gpTWf^f 10 I 
4w wr qftg^#r I 

wwrf4f4 I 

3TWTWT gt^t wof WTWWl' RWf^T Jib|c|?l4]141414 I 


340 



Kausitaki Upanisad 


2.11 


“The Brahmin is one mouth of yours; with that mouth you eat the kings. Make 
me a food-eater with that mouth. 

“The king is one mouth of yours; with that mouth you eat the Vaisyas. Make 
me a food-eater with that mouth. 

“The falcon is one mouth of yours; with that mouth you eat the birds. Make me 
a food-eater with that mouth. 

“The fire is one mouth of yours; with that mouth you eat this world. Make me a 
food-eater with that mouth. 

“There is a fifth mouth in you; with that mouth you eat all beings. Make me a 
food-eater with that mouth. 

“Do not wane by means of our lifebreath, our children, or our livestock. Wane 
instead by means of the life, children, and livestock of the man who hates us and 
whom we hate.” Then he turns a full circle toward his right, saying: “I turn the way 
of the deities! I turn the way of the sun!” 



Now, when a man is preparing to engage in sexual intercourse with his 
wife, he should touch her heart, saying: 


Your heart, O lady so good to lie on, 
rests within Prajapati. 

Therefore, O queen of immortality, 
may you not encounter 
your children’s misfortune! 

Her children, indeed, will not die before her. 


n Now, when a man returns from a journey, he should sniff his son’s head, 
saying: 

From my body you spring — from every inch! 

From my heart you are bom! 

You’re my self, son, you have rescued me! 

May you live a hundred years! 

With that he confers the name on him. 

Be a rock! Be an ax! 

Be indestructible gold! 

You are the radiance called son! 

May you live a hundred years! 

With that he pronounces his son’s name and then embraces him, saying: “As 
Prajapati embraced his children for their safety, so I embrace you, so-and-so!” Then 
he recites this silently in his son’s right ear: 

O Indra! O Maghavan! O Rjlsin ! 

Grant him ample wealth, 
bestowing all treasures. 

O Indra, you with fine cheeks! 

Grant him a hundred years to live, 
and countless heroic sons. 


341 



2.11 


The Early Upanisads 


krok krrok kkT rok i: I 

to krorr 1J to 14 rokw: 15 to t toto mmr I 

16 17 

krror tot ^ tot TOjfrokkyk 1 1 

O C\ 

3TOTTfkfcT^ ftMHRfkkkr 111 I 

C\ n 

w ero 20 1 1 ? ? II 

^ <3 N 


3FTTcfr kn kkRT: I WTO krot qqfkfefcT I srtrTf^TOcT TOT 
TOeSfeT I TOTOkcTOkr M- TOTOfeT TOTO TOTO: I R^rf ifNcf TOTrkTOfT 
pqet ( 3T%fk^k TOT fTOet I cTOT qTOTOTkr kit TO^gfcT TOTO W1W: I 

kt - qro kkr totototo <pkr I srkrfkrot tot ijroier I error fkpkr 
kfr TOTOkr TOj TO TO: I r^ett §^r kkt q%fftTOteTk I 3 TkkTOTer q?T 
fkftck I error 1 fkr qro kfr roofer toj tow. I err to kf trorr 
TOrok krror qrqt gro ro rokk i roronkr 4 ^kkt l 

^rorf^k eiTO' I tototototot llkli 


i 3 ^r| ^r ttrotr totto qqfcr I rokrfkrot qrr ktr I error 1 TOgkr 
kit rorofcT tow toto ! n.eil si$j krot q^rogro 'rrorfer I srkrkrqeT q?r 
qrorfer I error krok kfr TOktr toto toto I ^eri qro kkr q^rkr 
^ftfer l srfkTOrot tot gkfer I error tot ^ krt qrokr toto toto I 
TOri srro krot qrororr ronqfer I rokrikqet q?r ronroltr 1 error TOrok 

kt TOrofeT TOTO TOTO: I TO TO ^TO TOTT kofT: TOTOkr kTOT TO^t sgTO =T 

rokk I erronk rorktrot I 

C\ <3 

TOik w to k fkirojk 4 krokkrokTro kkrofraroTO grgkrrfr 
q fro 6 ro^kkreTTro 7 I fkrkr qk rorot tfk ro i#t 8 tft- 

fkk linn 


342 



Kausltaki Upanisad 


2.13 


And in his left ear: 

Grant him, O Indra, 

the finest treasures and quickness of mind 
good fortune and increase of wealth, 
bodily safety and sweetness of speech, 
fine weather every day of his life. 

Then he sniffs his son’s head three times, saying: 

Be not cut off! Do not weaken! 

O my son, live a life, 
a hundred years long! 

With your name, 

I kiss your head, 

So-and-so! 

Then he makes the sound “hum” over his son’s head, saying: “With the same ‘ hum ’ 
sound the cows make as they low, I make the ‘hum’ sound upon your head.” 

"1 O Next, the “dying around of the deities.” The brahman shines forth here 
_L J—m when the fire is burning; but when the fire stops burning it dies, and its ra- 
diance goes to the sun, and its lifebreath to the wind. The brahman shines forth here 
when the sun is shining; but when the sun stops shining it dies, and its radiance goes 
to the moon, and its lifebreath to the wind. The brahman shines forth here when the 
moon is shining; but when the moon stops shining it dies, and its radiance goes to 
the lightning, and its lifebreath to the wind. The brahman shines forth here when the 
lightning is flashing; but when the lightning stops flashing it dies, and its radiance 
goes to the quarters, and its lifebreath to the wind. Now, when they have entered 
into the wind, when they have crept into the wind, all these deities do not lose their 
self-identity, but emerge from it once again. 

That was with respect to the deities. Next, with respect to the body ( atman ): 


B The brahman shines forth here when one is speaking with one’s speech; but 
when one stops speaking it dies, and its radiance goes to one’s sight, and its 
lifebreath to one’s breath. The brahman shines forth here when one is seeing with 
one’s sight; but when one stops seeing it dies, and its radiance goes to one’s hear- 
ing, and its lifebreath to one’s breath. The brahman shines forth here when one is 
hearing with one’s hearing; but when one stops hearing it dies, and its radiance goes 
to one’s mind, and its lifebreath to one’s breath. The brahman shines forth here 
when one is thinking with one’s mind; but when one stops thinking it dies, and its 
radiance goes to one’s breath, and its lifebreath to one’s breath. Now, when they 
have entered the breath, when they have crept into the breath, all these deities do not 
lose their self-identity, but emerge from it once again. 

And, therefore, when someone knows this, even if both the mountain ranges, 
the southern and the northern, were to rush at him determined to level him, they 
would not succeed in leveling him. On the contrary, the people who hate him and 
the people he himself hates will die around him. 


343 




cnwr 3TT#wf^IWT% ^€JTcf 6 I 3f?TR^ 7 totoi | 


to it cto ^TFfHrT fto I to ^ to ipt to ^F : I 
ffFT Tt cto ^totfcT f^eTT I to ct to ^fcT W: I 
xng-if tor ^erFftfcr to" I : ^^rT to ^er to ^pr: I 
to *r tor ^toto to I to rt to to pr: I 
st^r^tr^ o=(Rr ^£t i-41 fci Plcii I ^pk^TccI ^rf^r sfci I 
torf^r it tor ^toto to l toto ct to ^r tor to I 
g^ : % if tor ^toto to I ct to 3^r to rt. I 

344 





Kausltaki Upanisad 


2.15 


M Ncxt, gaining preeminence. Once these deities, each arguing for its own 
preeminence, departed from this body, and it lay there like a log. 

Then speech entered the body, but, although it spoke with its speech, it still re- 
mained there lying prostrate. 

After that, sight entered the body, but, although it spoke with its speech and 
saw with its sight, it still remained there lying prostrate. 

After that, hearing entered the body, but, although it spoke with its speech, saw 
with its sight, and heard with its hearing, it still remained there lying prostrate. 

After that, the mind entered the body, but, although it spoke with its speech, 
saw with its sight, heard with its hearing, and thought with its mind, it still remained 
there lying prostrate. 

Finally, the breath entered the body, and straightway it got up. 

After all these deities had recognized the preeminence of breath and united 
themselves with that very breath, which is the self ( dtman ) consisting of intelli- 
gence, they all departed together from this body, and, entering the wind and with 
space as their self, went to heaven. 

In exactly the same way, a person who knows this, after he has recognized the 
preeminence of breath and united himself with that very breath, which is the self 
consisting of intelligence, departs from this body accompanied by all these, and, 
entering the wind and with space as his self, goes to heaven. He goes to where these 
gods are. And because the gods are immortal, upon reaching there a man who 
knows this becomes immortal. 


"| pr Next, the father-son ceremony, which is also called the rite of transfer. A 
JL \~J father, when he is close to death, calls his son. After the house has been 
strewn with fresh grass, the fire has been kindled, and a pot of water has been set 
down along with a cup, the father lies down covered in a fresh garment. The son 
comes and lies on top of him, touching the various organs of the father with his own 
corresponding organs. Alternatively, the father may execute the transfer with the 
son sitting and facing him. The father then makes the transfer to the son: 

“I will place my speech in you,” says the father. “I place your speech in me,” 
responds the son. 

“I will place my breath in you,” says the father. “I place your breath in me,” re- 
sponds the son. 

“I will place my sight in you,” says the father. “I place your sight in me,” re- 
sponds the son. 

“I will place my hearing in you,” says the father. “I place your hearing in me,” 
responds the son. 

“I will place my tasting of food in you,” says the father. “I place your tasting of 
food in me,” responds the son. 

“I will place my actions in you,” says the father. “I place your actions in me,” 
responds the son. 

“I will place my pleasures and pains in you,” says the father. “I place your 
pleasures and pains in me,” responds the son. 


345 



2.15 


The Early Upanisads 


3 TFF? tor toff t rto rtotfcT facTT I 3 TTto to tocT ft 
to 3 sr to 5 ^r: l 

tor 10 £r tor toto to I eto; 1 to to ^ I 
to *r tor srtotfrT to I tot to to to I 
to ir tor ^toto tor I to ft to ^r to to ;12 l 
m totor: wirtoto sr^rnto tor ertoto to I rrmto 

' 0 c\ 

to to to ;13 1 

3ft to^to^totowto 14 I cT torwtot tor ^totr 15 tofto 
c^t ^wrftor I 3rtor: rr^rtotortoto' 16 tontor ^Ritor 17 =rr 
w*m toff $ ^ i ^RTTwtor I 

*r 5 vjj|'.;: ^qrcjtotof 18 tor toto tor I ?rg" t torrtot 
^rtototo rrtototo tot W° rrtototo tor 1 1 ?hi l 

II to totoezTFT: II 


stofr 1 f t 2 ttototoFT to totwipr gto ^ toto =w \ ?f 
to ^T^r tor to ftotor I *r tor^r Rctortor 4 it 5 ^tor tr ^ 
ftoto wrr to I t to rj^T^r t t - torscrto fto 'tow 
ftotor l tor 7 t -8 fto w to 9 torw tor: I tor toto: wtow 
tor 10 to to: l 

cf to wcnto tow ftotot I toto toto to wto 2 
ftotorw 13 I ftoftor ^#^nr 14 ar^prito towrraito^ 16 5nw y 
to : ^ jW wftow fto rrfrrtoTtotor 19 stoto h 1 to tori' 20 

c^lcicjoio^i h' I W5W ir WW W rtlH dH l^l'Mcl I 

N 

w wt to to 23 Tft wew tor ww wtor tor tott 24 w tor w 
piftW w wRjwto w totor 23 I www to" ^to 2 ' gtoto to 
to 28 u?n 


346 



Kausitaki Upanisad 


3.1 


“I will place my bliss, delight, and procreation in you,” says the father. “I place 
your bliss, delight, and procreation in me,” responds the son. 

“I will place my movements in you,” says the father. “I place your movements 
in me,” responds the son. 

“I will place my mind in you,” says the father. “I place your mind in me,” re- 
sponds the son. 

“I will place my intelligence in you,” says the father. “I place your intelligence 
in me,” responds the son. 

If he finds it difficult to talk, the father should say very briefly : “I will place my 
vital functions (prana ) in you.” And the son should respond: “I place your vital 
functions in me.” 

Then, as the son, turning around toward his right, goes away toward the east, 
his father calls out to him: “May glory, the luster of sacred knowledge, and fame 
attend you!” The son, for his part, looks over his left shoulder, hiding his face with 
his hand or covering it with the hem of his garment, and responds: “May you gain 
heavenly worlds and realize your desires!” 

If the father recovers his health, he should either live under the authority of his 
son or live as a wandering ascetic. But if he happens to die, they should perform the 
appropriate final rites for him. 


ADHYAYA 3 


I Once Pratardana, the son of Divodasa, arrived at the favorite residence of Indra 
as a result of war and valor. And Indra said to him: “Choose a present, Pratar- 
dana.” But Pratardana replied: “Why don’t you yourself choose something for me 
that you consider most beneficial to a human being?” Indra retorted: “Surely, a su- 
perior does not choose for someone who is inferior to him. You had better choose 
yourself.” And Pratardana replied: “Well then, I think I’ll do without the present.” 
Indra, however, did not deviate from the truth, for Indra is the truth. 

And he told Pratardana: “Perceive just me. What I consider to be most benefi- 
cial to a human being is that he should perceive me. I killed the three-headed son of 
Tvastr, as well as the Arunmukhas. I handed over the Yatis to the hyenas. Breaking 
numerous agreements, I smashed the Prahladlyas in the sky, the Paulomas in the 
intermediate region, and the Kalakanjas on the earth. And I did not lose even a hair 
of my body in the process. 

“When a man perceives me, nothing that he does — whether it is stealing, or 
performing an abortion, or killing his own father or mother — will ever make him 
lose a single hair of his body. And when he has committed a sin, his face does not 
lose its color.” 


347 



3.2 


The Early Upanisads 


F' SHijllcFI I cT FTFTgFgFpFFFTFF I FTF: FFT: PIT' 

FT 3TTJ: I FN^RFo^'Cl't FFP FTFfcT dlF<}ld: | FFIF IQ FrR4 $T- 

^SgFcFFliilfcf FfFF FcF Ffe-MHj I F FT FIFTFfgFftRgFR# ?#FIgT- 
R-H gt=F M,<?QlylcFgFr3Hf^fd' fR cil^> I 

F#F FTf^^q- g FFF FFFfftfcT I F f# F?9F 5i^!<FFiF41F " FFF 
FftTFf#g° F5gFT n FF FttF 5T# FFFT SFThV’ I F/FPRT t FFTT 
Vk^c^dlP) 1 " FtrfV'‘ FfTFFFftf#’ I FTF FFFft Ft FFF FgF## I 
Fig".* 6 F5FTF# FFF FgFfFf# I Ftf ^WcFt FFF 3FgUciRT I FFt 
SFTFcF? FFF FFWFpF I FFT FFTFT Ft FFF FgFFTftT 7 I 

gFF iFf^fcr Iff FFTF I fRf FFTTFT 9 ft:tFFMt 20 ll^ll 


FfkfrT FFFTFT ggrrf# WT: I ^kfcf F^ft#SFnfV F5FTF". I 
'SffafrT FTFltcft F%Fl% FfFTF: I ^Mcf FFtstcfT FTcF% F5FTF: 2 I 
41=lfrl FTgi^FT ttFlFFftfJF fctt % F5FTF ^fcf I 

FF FFT TTF FfFr^F flttt Fftg^ftcFTCFfcT I FFF^- 

F^FlFF^FFM^r 5 I tFT FFt FFtfrT: 6 I 

Ft t FFT: FT FfTT I FT t 7 FfF F FFT. 8 I cTCttt'F 9 ^#tFRf1H 10 
FfcFgFF: 11 gF: FFT F cbo^H 12 FfFcFFrrftFFFT gfWT FFt# 13 I Ft# 4 
d.^gF-pjF: FFFFfrT I ^Fg: Ff Ft: FfFtfcT I Ft# gf: 5T# 
FgI#fcT I FF: Ftst# 13 F^FtfcT I F W FfriW#' FFFF#5F: F# 
#5F 16 f^tgfeJfT 17 f#rfcF^^^dFHKIr'HH: 1S FFTT FFTFFF f#rfcF5# 
Fnt^FT #F cfivqr fFFF: I 

F F^T FFT gF FfFFtf 5Tdt FftgWFFFFfcT I FFITtFtttWgFT- 
#rffcT I tFT FFT FFTfit I 

FT t FFT: FT FfF I FT FfF F FFTt° 1 F#tF f##t#tfFF 
FtrFgFF FTcff Fft’FFTFf# 1 ttc# 2 FFTg #RT 23 I FFTI^FFFft^FcT ‘ 4 


348 



Kausltaki Upanisad 


3.3 


2 And Indra continued: “I am breath {prana ), the self ( atrnan ) consisting of intel- 
ligence. So venerate me as life and immortality. Breath is life. And life is 
breath, for as long as breath remains in this body, so does life; and hence it is 
through breath that one attains immortality in this world, and through intelligence, 
true intentions. Anyone who venerates me as life and immortality gets to live his 
full life span in this world and wins an immortal and imperishable state in the heav- 
enly world.” 

“But there are some people who say that the vital functions (prana) come to- 
gether into a unified whole. For, no one is able to bring himself to perceive sepa- 
rately a name with his speech, a visible appearance with his sight, a sound with his 
hearing, or a thought with his mind. When the vital functions have become a unified 
whole, however, they make him perceive all these one by one — as speech speaks, 
all the vital functions speak along with it; as sight sees, all the vital functions see 
along with it; as hearing hears, all the vital functions hear along with it; as the mind 
thinks, all the vital functions think along with it; and as the breath breathes, all the 
vital functions breathe along with it.” 

“That’s exactly so,” said Indra. “But there does exist among the vital functions 
one that is preeminent.” 

3 “A man continues to live after his speech leaves him, for we see people who 
are dumb. A man continues to live after his sight leaves him, for we see people 
who are blind. A man continues to live after his hearing leaves him, for we see peo- 
ple who are deaf. A man continues to live after his mind leaves him, for we see 
people who are imbeciles. And a man continues to live after his arms are cut off and 
after his legs are cut off, for we see such people. 

“But only the breath, you see, is the self consisting of intelligence. When it 
grasps this body, it enables the body to get up ( uttha ), and for this reason one should 
venerate it as the Uktha. This is how one comes to possess the Whole in one’s 
breath. 

“Now, breath is intelligence, and intelligence is breath — one comes to see this, 
one comes to perceive this, in the following way. When a man is fast asleep and 
sees no dreams at all, then these become unified within this very breath — his speech 
then merges into it together with all the names; his sight merges into it together with 
all the visible appearances; his hearing merges into it together with all the sounds; 
and his mind merges into it together with all the thoughts. And when he awakens 
these fly off — as from a blazing fire sparks fly off in every direction, so from this 
self the vital functions (prana) fly off to their respective stations, and from the vital 
functions, the gods, and from the gods, the worlds. 

“When this very breath that is the self consisting of intelligence grasps this 
body, it enables the body to get up (uttha), and for this reason one should venerate it 
as the Uktha. This is how one comes to possess the Whole in one’s breath. 

“Breath is intelligence, and intelligence is breath — one finds the proof of this, 
one comes to perceive this, in the following way. When a man is sick and about to 
die, he becomes extremely weak and finally loses consciousness. People then say: 


349 








Kaufitaki Upanisad 


3.6 


‘Has his breath, perhaps, already left him?’ At this point, he ceases to hear, he 
ceases to see, he ceases to speak with his speech, and he ceases to think. Then these 
become unified within this very breath — his speech merges into it together with all 
the names; his sight merges into it together with all the visible appearances; his 
hearing merges into it together with all the sounds; and his mind merges into it to- 
gether with all the thoughts. And when the breath finally departs from this body, it 
is together with all these that it departs. 

4 “Speech releases from this breath all the names, and through speech one grasps 
all the names. The sense of smell releases from it all the odors, and through the 
sense of smell one grasps all the odors. Sight releases from it all the visible appear- 
ances, and through sight one grasps all the visible appearances. Hearing releases 
from it all the sounds, and through hearing one grasps all the sounds. The mind re- 
leases from it all the thoughts, and through the mind one grasps all the thoughts. 
This is how one comes to possess the Whole in one’s breath. Breath is intelligence, 
and intelligence is breath, for they both live in this body together, and together they 
depart from it.” 

Next, we will explain how, [drawn] from this intelligence, all beings become one. 

5 “Speech is one part drawn from it, and name is the particle of being that corre- 
sponds externally to speech. The sense of smell is one part drawn from it, and 
odor is the particle of being that corresponds externally to the sense of smell. Sight 
is one part drawn from it, and visible appearance is the particle of being that corre- 
sponds externally to sight. Hearing is one part drawn from it, and sound is the parti- 
cle of being that corresponds externally to hearing. The tongue is one part drawn 
from it, and the taste of food is the particle of being that corresponds externally to 
the tongue. The hands are one part drawn from it, and action is the particle of being 
that corresponds externally to the hands. The body is one part drawn from it, and 
pleasure and pain constitute the particle of being that corresponds externally to the 
body. The sexual organ is one part drawn from it, and bliss, delight, and procreation 
constitute the particle of being that corresponds externally to the sexual organ. The 
feet are one part drawn from it, and movements constitute the particle of being that 
corresponds externally to the feet. Intelligence is one part drawn from it, and 
thoughts, objects of perception, and desires constitute the particle of being that cor- 
responds externally to the intelligence. 

6 “When someone mounts speech by means of intelligence, he grasps all names 
through his speech. When someone mounts the sense of smell by means of 
intelligence, he grasps all odors through his sense of smell. When someone mounts 
sight by means of intelligence, he grasps all visible appearances through his sight. 
When someone mounts hearing by means of intelligence, he grasps all sounds 
through his hearing. When someone mounts the tongue by means of intelligence, he 
grasps all tastes of food through his tongue. When someone mounts the hands by 


351 



3.6 


The Early Upanisads 


srw srtt ww I q^qw WFiIfqt lHiFt 3 

tcT ^nfcPTOtfcT I 5fW qrt FFRfF FT^T W FFf ^T sntrfcT I PTff^T 

fM FRiFfr q?itF fmfr FdFFnqtfcr 4 1 1 g i 


F ft qfTTtclT FHF FTF ft^FT q^IFt^' 3FFF t F=ftS^?W 
Hl^ddTF qwttttft I F ft RffT^cT: WFf 2 W cRFF qwt^ 1 3FFF t 
TFfrs^WI FTftcT FFT qTfn%FfticT I F ft y 1 L) ci“ FT ftFF 
q^TT^ 1 «RFT t FFtS^FTTF Fl^tcRt qT?1lf4qftfcl I F % qfTTtt tt# 
5T®F #FT qfTFT^F; 1 3FFF t F^SFf^cFTF Flftcf STsf 5TT^T%F- 

ftft I f ft qwtdT f«rpw ftff qw^ 1 t f^ts^wt 

FfftdFW' qisnftqftfcT I F % qwtdf cdt ftrFF qwqtFlcTFT 3 
3FFT t FFt*rft?W FTTtTFFt qwlftFftfcT 4 I F % FfTT^cf 5lf ft 
g^f:5F 5 f^FFT qdrqFd ' 3FFF t FFFFfWf •'<' ? p'' ! cFyJ<;FT : t " sn§n%- 

qftft I f ft q?ntcr tfff tt qsrrft 6 ffff qwqt^ 1 3 fff t 

FFt3FRFIIF FT^cFTFFa; F tcT F FFTfcT qknv.Vftfc! I F % qfntcff 
TIFlf^W 3FFF qfTF^FTdTF 3 3FFF t Fts*ttd9TF dTftFlftdFf 
qrfn%Ftrfrr 7 I f ft qwtdT eft: ffft ftstr qfid°t qwtcf I loll 


F FTF ftftwftr FFTF ftaFT I F W ftftwffcT FTcTTF ftw I F 
Ft ftftwrttT W ftSTTcf I F SFF ftftdltld tfcTTF ftdTcT I FdFt 
ftft^ITtfcITFFTdF fddlclF f4d Id I F =b4 ftftfTTttT <^dt ftdTRT I F 
gFtf:FT ftftwttr §^:^Ftrf%Tcfrt ftdFT I FFFF F tt F FdTft 3 
tfddltldH^.FI Fct: TdlrltdldiF fddld N I tdTT ftft^TTtttcTTt ftdTcT I 
F FFT tftdltlF FFTlt 14 did I 


352 



Kausltaki Upanisad 


3.8 


means of intelligence, he grasps all actions through his hands. When someone 
mounts the body by means of intelligence, he grasps pleasures and pains through his 
body. When someone mounts the sexual organ by means of intelligence, he grasps 
bliss, delight, and procreation through his sexual organ. When someone mounts the 
feet by means of intelligence, he grasps all movements through his feet. When 
someone mounts thinking by means of intelligence, he grasps thoughts, objects of 
perception, and desires through his intelligence. 

7 “For without intelligence, speech would not make someone perceive any name. 

So, one says: ‘My mind was elsewhere. I did not perceive that name.’ For 
without intelligence, the sense of smell would not make someone perceive any odor. 
So, one says: ‘My mind was elsewhere. I did not perceive that odor.’ For without 
intelligence, sight would not make someone perceive any visible appearance. So, 
one says: ‘My mind was elsewhere. I did not perceive that visible appearance.’ For 
without intelligence, hearing would not make someone perceive any sound. So, one 
says: ‘My mind was elsewhere. I did not perceive that sound.’ For without intelli- 
gence, the tongue would not make someone perceive the taste of any food. So, one 
says: ‘My mind was elsewhere. I did not perceive the taste of that food.’ For with- 
out intelligence, the hands would not make someone perceive any action. So, one 
says: ‘My mind was elsewhere. I did not perceive that action.’ For without intelli- 
gence, the body would not make someone perceive any pleasure or pain. So, one 
says: ‘My mind was elsewhere. I did not perceive that pleasure or that pain.’ For 
without intelligence, the sexual organ would not make someone perceive any bliss, 
delight, or procreation. So, one says: ‘My mind was elsewhere. I did not perceive 
that bliss, delight, or procreation.’ For without intelligence, the feet would not make 
someone perceive any movement. So, one says: ‘My mind was elsewhere. I did not 
perceive that movement.’ For without intelligence, no thinking could take place, 
and one would not perceive any object of perception. 

8 “It is not the speech that a man should seek to apprehend; rather, he should get 
to know the one who speaks it. It is not the odor that a man should seek to ap- 
prehend; rather, he should get to know the one who smells it. It is not the visible 
appearance that a man should seek to apprehend; rather, he should get to know the 
one who sees it. It is not the sound that a man should seek to apprehend; rather, he 
should get to know the one who hears it. It is not the taste of food that a man should 
seek to apprehend; rather, he should get to know the one who apprehends the taste 
of food. It is not the action that a man should seek to apprehend; rather, he should 
get to know the one who performs it. It is not the pleasure and pain that a man 
should seek to apprehend; rather, he should get to know the one who apprehends 
pleasure and pain. It is not the bliss, delight, or procreation that a man should seek 
to apprehend; rather, he should get to know the one who apprehends bliss, delight, 
or procreation. It is not the movement that a man should seek to apprehend; rather, 
he should get to know the one who moves. It is not the mind that a man should seek 
to apprehend; rather, he should know the one who thinks. 


353 



3.8 


The Early Upanisads 


err srr q^rr \{dHNr 3T%w hsiwmi dftr^dd I dfe 4 
^TddTdT d ddf WPTTdT: I ddT RfTPTTTr d ^ddTdT: I d 

IRTrRcTt f^HFT %Wlcf I 


dT t^^T^TFTT 7 I cRT^TT TWTTtf ^Rf%r dTdTdd dWcIT q;dF$dl 
^cTTRW: HfWrdRdffidl: 5rfTRWT: dFrsRdlT: I d qd SIW ^ 3W- 
rRH^^’fdt 10 d dnjdT' 1 ^Mj 2 ^rPT^rfcT 13 dT qdTdqjdT d4klH I 
q^r #r 14 dm dddrfcr d d^fr dfMtdcr 15 I q^r d i^Tdif 16 

cfj-jf dddrfcf d W 17 ijjdd ^ 18 I qd eil'-f-dko: | qd drddRdrfcT: I q^ 
dtfer: 19 I d d dTdrRr tor d 3rr^% fend Ikll 


II ffrT ^rfldbWTFT: I 


m l W § dddf dlcdi^mgmFT: ddjv/ did I dtSddf#dtf‘‘ 
dcd"Hdr^q 5 cg^qo-dici^' 6 ddRlfe^fefcT I d qMlclSI^ dd3dHld^41dld 
dfT ^ dfefer I d feldMldd^: dfe dddT '^dldfe 10 dfe ddfe 
dddT ffcT dT" d U ddT dlddfer life 

31 iRc^ fepfrT eld : dddfddl dfe" dMlfctfe 

anrnra - yfedt fei-HRRdife ddid 4 fdfefedd I amiwdTd l stk# 
dfcTdmMIdldi feftd: RRr^^ldld^RFcf ijdj": fet dd: dfft" 
ydNfeRfeRrRr did: dfe%Rr dddd life 

d £1=1 Id d Icilld’d qtd 3-tiRRl ^dqdl^diqdHId $lc1 I d ql d I d I - 
d Id^ld dt feRnd-M Idld^r. I dfd^l- d5d I ddldi dT d 5? R d ^q Id 

fRf I d dT Id^dJpdlsfclW: dfdf ddldf *TElf ddfeT life 

d sC I did" dTdTfef q^td dddRf ddddT^dTFgdTd fef I d felW- 


354 



Kausitaki Upanisacl 


4.4 


“These, then, are the particles of being; there are just ten of them. They exist in 
correlation to intelligence, just as the ten particles of intelligence exist in correlation 
to the external elements. For, if the particles of being did not exist, there would be 
no particles of intelligence, and, inversely, if the particles of intelligence did not 
exist, there would be no particles of being, because from either of them indepen- 
dently no image would be produced. 

“Nevertheless, there is no diversity in all this. As in a chariot the rim is fastened 
to the spokes, and the spokes, to the hub, in just the same way these particles of be- 
ing are fastened to the particles of intelligence, and the particles of intelligence are 
fastened to breath. This very breath is the self consisting of intelligence; it is bliss, 
unaging, and immortal. It does not become more by good actions or in any way less 
by bad actions, for it is the one that makes those people perform good actions whom 
it wants to lead up from these worlds and makes those people perform bad actions 
whom it wants to push down from these worlds. He is the ruler of the world. He is 
the sovereign of the world. He is the lord of the world. One should realize: ‘He is 
my self ( atman ).’” 


ADHYAYA 4 


I Now, Gargya Balaki was a learned and widely traveled man, who had lived in 
the land of Usinara, in the land of Satvan and Matsya, in the land of Kuru and 
Pancala, and in the land of Kasi and Videha. Once he visited Ajatasatru, the king of 
Kasi, and said to him: “Let me tell you a formulation of truth ( brahman ).” 
Ajatasatru replied: “We’ll give you a thousand cows! At a speech such as that, peo- 
ple are sure to rush here, shouting: ‘Here’s a Janaka! Here’s a Janaka!”’ 

2 The great in the sun; the food in the moon; the radiance in lightning; the sound 
in thunder; Indra Vaikuntha in the wind; the full in space; the irresistible in the 
fire; the truth in the waters — that was with respect to the divine sphere. Next, with 
respect to the body {atman ) — resemblance in a mirror; companion in a shadow; life 
in an echo; death in a sound; Yama in a dream; Prajapati in the body; [the essence] 
of speech in the right eye; [the essence] of truth in the left eye. 

3 Balaki then said: “It is that person in the sun that I venerate.” Ajatasatru re- 
plied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as the 
most eminent of all beings, as their head. Anyone who venerates him in this way 
will become the most eminent of all beings, he will become their head.” 

4 Balaki then said: “It is that person in the moon that I venerate.” Ajatasatru re- 
plied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as 


355 



4.4 


The Early Upanisads 


dld^df I 1 dTrfr I Hi fcl " dT 

sr^cfgw firr I ?r ^fr tcrrta^^sfWR^rr I ivi i 

W f^TxT dlcilR4 fcffcT ^wrwgw ffcT I # ft^W- 
STTrTSrpf I clW 3TTHtfcr 2 dT STf^cT^W ffcT I d~ 4t 

tcT^fTR^^w 1 anw^rafcr IIMI 

d" ^TET ^Tc5TfM ?cRl^# ffcT I cf IT^T^TT- 

dTdsrpf I ^nMfci nr st^ct^w ffcr I w 4T 

tdAd^HItcl ^Is^WlcHI wfcf 1 1^1 1 

w fmr^r «rroMf>4 i#r 2 srrat ifcr I ir frwr^T- 

sncRi'g^if tcrf^Rrar^rw: l tcg^Tdf^err £r4fcr m ^"ficrgw 
ffcT I ?T 4t fcT^WT fcnwj# dT amM^HddHddPtft 3 ^wfcT 1 M 1 

?T flcfpti q c-i-fcj-,4 tr'^fcj an^T5t ffcf I <T lid MM I- 

c^Tfffr tc#fRk]^rw: l q^nro^- 1 dT ar^crgw ffcr I ?r 4t 
fcr^qTf^ yfcT q^RT q^nf?raT d^Tw h^tt- 

\\ 6 \\ 

ST lid |xT dlcilf<^4 t$^l6ifr ^ddwld ll^H RT ^fcT I <T lldMMId^ldd'i' 

%f^T^Kf^rw: I f%rraf|f^cr nr 3 t^?ptw ffcr I d~ 4t ^dl'dfl'qi^r 
f^rrcrft# ^r 3 f 4V ^mfcT 2 IKII 

£T Id dlcilfcb4 i^dlSRjT M^d'M^dlldHM $fd I d 2 lldMMIdSI 'jd'l 
^cTf^W^TW : I drd^TTr^T 1 dT 3T^cPgW ffcT I F 4T | cT^fTR^ 
dHWcdf STdfcT 1 IMfMddd' I 1 1 ? ° 1 1 

«• ildM srr^f ^dqw^dri'jw 1 % I cf ^ttmt- 

^TTcRTwr 1 qf^r 1 % dT srf^cfgdw ffcr I *r dt 

Bd4dHMI^' yfcNf'Ml |dTW 5MTd~mMldl'' dmfcTHT: II?? II 

v -o ^ 


356 



Kausltaki Upanisad 


4.11 


Soma, the great king dressed in white, the essence ( atman ) of food. Anyone who 
venerates him in this way will become the essence of food.” 

5 Balaki then said: “It is that person in lightning that I venerate.” Ajatasatru re- 
plied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as the 
essence (atman) of radiance. Anyone who venerates him in this way will become 
the essence of radiance.” 

6 Balaki then said: “It is that person in thunder that I venerate.” Ajatasatru re- 
plied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as the 
essence (atman) of sound. Anyone who venerates him in this way will become the 
essence of sound.” 

7 Balaki then said: “It is that person in the wind that I venerate.” Ajatasatru re- 
plied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as Indra 
Vaikuntha, the invincible weapon. Anyone who venerates him in this way will be- 
come victorious and invincible, and he will triumph over his adversaries.” 

8 Balaki then said: “It is that person in space that I venerate.” Ajatasatru replied: 
“Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as the full and 
nondepleting brahman. Anyone who venerates him in this way will become filled 
with children and livestock, with fame and the luster of sacred knowledge, and with 
the heavenly world; he will live his full life span.” 

9 Balaki then said: “It is that person in the fire that I venerate.” Ajatasatru re- 
plied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as the 
irresistible one. Anyone who venerates him in this way will become irresistible 
among those who are outsiders.” 

'1 r\ Balaki then said: “It is that person in the waters that I venerate.” Ajatasatru 
JL W replied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as 
the essence (atman) of truth. Anyone who venerates him in this way will become 
the essence of truth.” 

That was with respect to the divine sphere. Next, with respect to the body (atman): 

n Balaki then said: “It is that person in a mirror that I venerate.” Ajatasatru 
replied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as 
a resemblance. When anyone venerates him in this way, only children who resem- 
ble him will be born to him, and none who does not resemble him.” 


357 



4.12 


The Early Upanisads 


sr f&nr ^R5TfM irtr rsTgm 1 ^fcr I cf ff^w- 

^ncRTfTlt I fM%W 2 ftcf sii^gw ftcf I gr 

tt tcT^rgqnrc^ f^fr ftrM 1 ftcftwiV ti^fcr 1 1 h 1 1 

u ffapET stleilf^O'M srfcT^W gWcFfWgW* ftcf I # ftcTT- 

'^NlrlQI^ff tcTf^T^tftW: I srgf^fcT 2 3T ST^TfgW ffcr I ^ 4t 
tcf^^TRcT T ^TciloH'Hif^fcr ll?3ll 

gr ff^r ^Tc5Tfef qf^r ^r^ 1 jwfrr^T^rra' 2 ffcr I cf fraw- 
^TTcRTfifr tcrf^T^T^TW: I ^JTgftfrT 5TT STf^cT^W ftcT I ?T tt 
T ^Tc5TlMf^r 3 ll?V|l 

ST fRT^T ^TcSlft^ tT^TRgW: 2 §FT: MW 3 ^TdcT d^Tf^W ftcT I cf 

ft^wrwiwpt tcrf^kT^fW: I ^nrt frtft <fr srftcrgw ffcr I gr 
4f gpf fTfRT ft =tww ?T«Tcr ll?MI 

gr frar^r sraifotf srftt 1 ffcr I cf fraw- 

xrjici^^p'r tdi^R^TRftW: I FT^fcTftft ^T 3ff^ci^W ffcr I 5T tt 
srw-rcrf wsm q^fMtrgT ir^TTt^r gspfw cfTtR - I 

nun 

gr fKi^r 'suei'if^t iftr 3%°fsf^rfV ffcT I cf fRr- 

x]Ki"afi^rff ■^f^'MtW: I mV 3TTcHiiUicHr ^frfcPT ^leAict 3 m 
3rfT|cTgw ffcr 1 gr tr fcrtwiM ijctaf grtmwrrrrafcr 1 1 ?\al 1 

gr tr^r ai«r%t iffr grczrs%fV iww^i^w ffcr I cf fr^w- 
^rra^tf tcff^t^ftw: I grc^gqiggr ftfcr sttcRT twrr 2 sntrfcr srr 
srftcT^m ffcr I gr tr rrgfaf etqrmw ^rfcr 3 1 1 ? £ 1 1 

cfcT f ^ I ei> I -H RT I cf ^NMIcl^ld^ciNg ^lrtl^l ^ ffcT I 

uri'ctfdf r v ' ftcTTEr ingyifV. I gf ftwr^TMTcTfi^t^ ^ ^ 7,1 gr’r^rfftW 5 
^fr cT i^rtffcT 6 I tf t ir^rt gww ^cfr ?rw t dc^4 7 gr t 
tftcTw ftr i 


358 



Kausitaki Upanisad 


4.19 


"I Balaki then said: “It is that person in a shadow that I venerate.” Ajatasatru 
X sLm replied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as 
the inseparable companion. Anyone who venerates him in this way will find a com- 
panion; he will be a man who has a companion.” 

i O Balaki then said: “It is that person in an echo that I venerate.” Ajatasatru 
X vj replied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as 
life. Anyone who venerates him in this way will not lose consciousness before his 
appointed time.” 

M Balaki then said: “It is that person in a sound that I venerate.” Ajatasatru 
replied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as 
death. Anyone who venerates him in this way will not die before his appointed 
time.” 

"1 [“ Balaki then said: “It is that person who, as one sleeps, roams about in 
X dreams that I venerate.” Ajatasatru replied: “Don’t drag me into a discus- 
sion about him! I venerate him only as King Yama. When anyone venerates him in 
this way, this whole world submits itself to his supremacy.” 

'I S' Balaki then said: “It is that person in the body that I venerate.” Ajatasatru 
X U replied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as 
Prajapati. Anyone who venerates him in this way propagates himself through chil- 
dren and livestock, fame and the luster of sacred knowledge, and the heavenly 
world; he will live his full life span.” 

-1 P7 Balaki then said: “It is that person in the right eye that I venerate.” 
X / Ajatasatru replied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate 
him only as the essence ( at man ) of speech, as the essence of fire, as the essence of 
light. Anyone who venerates him in this way will become the essence of all these.” 

"1 O Balaki then said: “It is that person in the left eye that I venerate.” Ajatasatru 
X O replied: “Don’t drag me into a discussion about him! I venerate him only as 
the essence ( atman ) of truth, as the essence of lightning, as the essence of radiance. 
Anyone who venerates him in this way will become the essence of all these.” 


1 Q Thereupon, Balaki fell silent. “Is that all, Balaki?” asked Ajatasatru. “That’s 
X A all,” replied Balaki. Ajatasatru then said to him: “In vain have you draged 
me into a discussion with you by saying: ‘Let me tell you a formulation of truth 
{brahman).' It is the one who is the maker of the persons you have talked about, 
Balaki, whose handiwork they are, that one should seek to know.” 


359 



4.19 


The Early Upanisads 


cRT 3 dPid-llPl : yfciqqW 333Fftfcr I 3 3T3r3T3Tcr3if"'. 

5rfcTcJtWT#^r ci^F^ 11 qr^rf^Tt' 12 3Fi33^33^cT 13 I ^ 5^3 c3T 
frqf^rGqrrftlcr 12 I ?f 3 3[3T3fi33r yqsfM l ?ft 3 §3 ^W3*3<j 15 1 3 
ff^^ww. 10 3Ft fmMct 17 I 3 3 3 f$m q^r 18 t 
cRT 3 It W3T 1%fx^T 19 I FT 33 ^3 3333?r I 

3 ftqrqwRTqrf; q#3 33353^33 q#3333 20 <§3 

T^rqFTT^f^fcT I cRT 3 3 ^Tc^rf^f f^t" 1 I 3 ^mrnWTWZFpftw 
qtcrq^RT F33Fnf^ 1%3r 22 -tft 5333T 23 qrswr 
f 33T?5 ft d d qf^TcFqi^f ! qwr 2 ' 1 333OT » f^nfid'kiiqquoir: 25 

26 27 28 

frf 33TTfaraT~ fcPsaff^r =pfPT fW3 'ftcTFT 6i1f|"dW 3 3FJ 33 
q^fcT W §3: 31? 3 333 29 T$qfcT 1 1 W I 

sraiftH'Vnor t#3rr rf3 2 l 3^3 qwqfqfqfir: e^r^fcr I 3^-. qf 

^flT^fcT I 3T# qf: 5T«t: I FT: qfszff^: 3 fT^F^fcT I 3 33 

yfcfWRT wMc 5?T: 3=1? felt f^srfcT *tt3FTTqT3H : STPTT 

qqiwr fqyf?F<53r qr^rr ^it: ^ttfr cto-. 5 I 

3 itw snw qqr strict 33 3333 33 3&W: 6 I 

333T igT: §W^sqtqf|cit 7 f^q^Rf qr ^3RR^c33 F^t3 5T?fT3nf 
?rttFRlrqT33qqf^ 9 33 33n=qr 33 3#«T: I 3*}'cT 3 Trd H ^?T 3TT3TT- 

-o 

33T ^fet n 33 I cRF3 W 33 FT 33 

gF3R^6f^t3 12 yw^^FTFrftr^^qr 13 qq^fcf 14 3333 ^333313 
yo^Prl I 

■o 

3 qyqig: 3T FcT333T3 3 fcRfi" 16 313^3333 3if4T3i£J: I 3 W 
fcl^tW 2 fcqF§rrM^?3 *#3 ^3RT & ^33 3Tr333rf%3c3 qfcf 19 I 
33 ° rrfq- f^J3TqW3qtsqT3T 21 *#3 q" 2 ^333 ^33 333^331%- 
33 F^rT 3iT3^331^t3 IR°I! 

II ff3 II 

II ffrT ^IMld - ^| 3 f^3 q ; II 


360 




Kausltaki Upanisad 


4.20 


Balaki then went up to him carrying firewood in his hands and said: “Let me 
come to you as your pupil.” But Ajatasatru said to him: “I consider it a total reversal 
of the norm for a Brahmin to become a pupil of a Ksatriya. But come, I’ll see to it 
that you perceive it clearly.” Taking Balaki by the hand, he went out, and the two 
went near a sleeping man. Ajatasatru greeted the man in these words: “O Soma, 
great king dressed in white!” But he remained lying down. Then he prodded him 
with a stick. And immediately the man got up. 

Ajatasatru then asked: “Balaki, where was this person lying down just now? 
Where was he just now? And from where did he come just now?” Balaki did not 
know any of this. So, Ajatasatru told him: “Now, as to the questions regarding 
where this person was lying down just now, and where he was just now, and where 
he came from just now — there are in a person veins called Hita that extend from the 
heart to the pericardium. They are as fine as a hair split a thousandfold. They con- 
tain the finest fluids of orange, white, black, yellow, and red. When a person is 
asleep and sees no dreams, he remains within these veins. 

OO ^hen these become unified within this very breath — his speech then 
ZiU merges into it together with all the names; his sight merges into it together 
with all the visible appearances; his hearing merges into it together with all the 
sounds; and his mind merges into it together with all the thoughts. And when he 
awakens these scatter — as from a blazing fire sparks fly off in every direction, so 
from this self ( atman ) the vital functions {prana) fly off to their respective stations, 
and from the vital functions, the gods, and from the gods, the worlds. 

“This very breath, which is the self {atman) consisting of intelligence, pene- 
trates this bodily self up to the very hairs of the body, up to the very nails. Just as a 
razor within a case or a termite within a termite hill, so this self consisting of intelli- 
gence penetrates this bodily self up to the very hairs of the body, up to the very 
nails. To this self {atman) cling these other selves {atman), as to a chieftain, his own 
people. It is like this — just as a chieftain makes use of his own people, and his own 
people make themselves useful to a chieftain, so this self consisting of intelligence 
makes use of these other selves, and these other selves make themselves useful to 
this self. 

“For as long as Indra did not understand this self, the demons were prevailing 
over him. But when he came to know it, he smashed the demons, conquered them, 
and secured the supremacy, sovereignty, and lordship over all the gods. A man who 
knows this, likewise, wipes off all evils and secures the supremacy, sovereignty, 
and lordship over all beings — yes, he does, when a man knows this.” 

The end of the Kausltaki Upanisad. 


361 



This page intentionally left blank 



SIX 


Kena Upanisad 


The Kena Upanisad, also called the Talavakara Upanisad, belongs to the Talavakara 
or the Jaiminlya branch of the Samaveda. It appears as part of the JaiminTya 
Upanisad-Brahmana (4.18-21). At some point in time, it began to circulate as an 
independent Upanisad and came to be called by its first word, kena (“by whom”), a 
custom also seen in the case of the Isa Upanisad. The KeU falls roughly into two 
parts. The first, consisting of the first two Khandas, is in verse, except for a brief 
gloss at the beginning of Khanda 2, and presents brahman as essentially unknow- 
able and inexpressible. The second, consisting of the final two Khandas, is in prose 
and shows how the gods and their powers have proceeded from brahman, here 
identified as the creator of all. 


C ONTENTS 


1 

Brahman is beyond the senses and is the cause of their cognitive powers 

2 

Those who claim to know brahman do not know it 

3 

Brahman is the one who wins the victory for the gods 

4 

Tadvana : the upanisad with regard to brahman 


363 



ebHNfttMrl 

'TcffcT McT W 
SfFT: m ItfcT fST: I 
crr^rqf 

^T: gttofT^^r 3^1%7 II? II 

rtrpt saH TR^fr rtt ^ 

Rxfr f mt U ^ STFTRT 5 TFT: I 
xrgw^cf^£r sflrr: 

?R?TTFng^i^gcrr Rtfrr IRII 

=r cit =r ^r wt: I 

=r f^Rfr 1 t f^ 3 n#tfr 2 ^%^%Kn?r 3 1131 

strict ffftfen^rr I 
ffcT ^T 1 g^TT ^ HW^INxf%t Ill'll 

^NH^Rci iR diq-^sR I 

cft^r $rt ft ^ffewRT IIMI 

wwr =t inii^T 1 rpt 2 I 

6r^r str rt f=rfe ^rfeRTRJcT I Kl I 


364 



KHANDA 1 


By whom impelled, by whom compelled, 
does the mind soar forth? 

By whom enjoined does the breath, 
march on as the first? 

By whom is this speech impelled, 
with which people speak? 

And who is the god that joins 
the sight and hearing? 

2 That which is the hearing behind hearing, 

the thinking behind thinking, 
the speech behind speech, 
the sight behind sight — 

It is also the breathing behind breathing—- 
Freed completely from these, 
the wise become immortal, 
when they depart from this world. 

3 Sight does not reach there; 

neither does thinking or speech. 

We don’t know, we can’t perceive, 
how one would point it out. 

4 It is far different from what’s known. 

And it is farther than the unknown — 

so have we heard from men of old, 
who have explained it all to us. 

5 Which one cannot express by speech, 

by which speech itself is expressed — 

Learn that that alone is brahman , 
and not what they here venerate. 

6 Which one cannot grasp with one’s mind, 

by which, they say, the mind itself is grasped — 
Learn that that alone is brahman, 
and not what they here venerate. 


365 



1.7 


The Early Upanisads 


q^ffrr 1 I 

rf^T §T^T ?t ^ I loll 


=t ^pfrfcr 4r 9 jr^K ^cpt I 

?r^r ^r w fafe 44 ikll 


TRVWr- T SnfMcT 1 4 t RTW: ffaftaff I 
cT^r ^r <4 f4fe 44 qR«3m«d IKII 

II ffrT OT: W 1 ^: II 


44 g44fcT ^TfarfV ^4 rt 4w W W^T 

44f I sr^r t 44w4=r 4 ^sf^fenT 2 1 1 ? 1 1 

^JW T^df g^fcT' 2 TT T 44fcT 4C XT I 

4r n^;t< 44 % =t 44f4 4^ ^ I R 1 1 


imrm cfFT W TRT ^ T 4^ ?T: I 
srf^TRT f^TRcTT f^ffTcRf^^RcIW 1 1 ^ 1 1 


^RcTR^clW f4 f^cT I 

3TTc'HH I [4 ^<4 414 14 £1^1 [4'^rlS^cl JT I |V 1 1 


1 4^444^ ^Tc^ntfer 

4f4i3T44R]|4t Rrfer: I 


366 



Kena Upanisad 


2.5 


7 Which one cannot see with one’s sight, 

by which one sees the sight itself — 

Learn that that alone is brahman, 
and not what they here venerate. 

8 Which one cannot hear with one’s hearing, 

by which hearing itself is heard — 

Learn that that alone is brahman, 
and not what they here venerate. 

9 Which one cannot breathe through breathing, 

by which breathing itself is drawn forth — 
Learn that that alone is brahman, 
and not what they here venerate. 


KHANDA 2 


“If you think ‘I know it well’— perhaps you do know ever so little the visible ap- 
pearance of brahman ; there is that part of it you know and there is the part which is 
among the gods. And so I think what you must do is to reflect on it, on that un- 
known part of it: 

2 I do not think 

that I know it well; 

But I know not 

that I do not know. 

Who of us knows that, 
he does know that; 

But he knows not, 

that he does not know. 

3 It’s envisioned by one who envisions it not; 

but one who envisions it knows it not. 

And those who perceive it perceive it not; 

but it’s perceived by those who perceive it not. 

4 When one awakens to know it, 

one envisions it, for then 
one gains the immortal state. 

One gains power by one’s self (at man). 

And by knowledge, the immortal state. 

5 If in this world a man comes to know it, 

to him belongs the real. 


367 



2.5 


The Early Upanisads 


NRm - 2 dkr: 

JTcWTl^T^rrr ddlN INI 

II ffcT %rf^T: II 


W w ^mfr I ddT f ^pfr 3Td#qdT I d 

i^^lddld^dld fNdiRddd^dld dR^ld INI 

cr^tf^T# I MW d dfg^frjd I rf^sprFTcf 1 ?Tf#rfcT INI 
ctsfyHsId^ldcK t>dfe*U*flfe nWdfcl$lfafcr I cNfcf INI 
cr^f^r 1 | cTRw^c^?frN I srf^rsft 2 dddFfN 'si 41 ^rrcdKT dr 
3Tiwftffr ini 

crfefecffti '4Wftfcr I 3pflf h# eNr df^d gf£r°diftfcr INI 
che# f^jrtcT^tfcT I 'cf^Nmr d^dtd 1 cr>r st?w dd[d l d 
dd dd NdfcT N^N fNlgJ Nd^N idl'd I N I 

dd arg^g^^d r ;>fNi r fi f^td^rfirfcr I differ INI 
dd^ddd* I dd^ddddffotftfcT I Brrgefr dWddfrdfsf 41 -Ml dft W df 
dlddilfcl INI 

cNT-c.'ii Rp- #fffcrfcr I arftf dfd^td 1 di^r glNdiftlcr I Kll 
d# gd i^Nddiddtfcr I dgq^did d^d l dd ddidddiN I d 
cTcT Rd ftdf^ 1 Nddd NfTRT I K o 1 1 

d^dNdfsN I'-nR RENdd^rNcT I dNcf I dd^dddd I 

■o ^ 

dFnlxRKt 2 linn 

d df^rimWRt f^dddlddld df 5fmdTdTddt fddcfrd I df dTdfd 

fffNdd^ffrffr ll?N 

II ^frT II 


d^N* dldPd dfdff dT Nltd^ ?f^r 2 I ddt fd ffrdfddTT 

dftfeT 1 1 ? 1 1 

rfWfdT Nt ^dT dfN'dRdl^NdMcNd'l^FN: | ^ ^NRN 
qdJ^dT iffddTdRT fNdddd dp) id I \R 1 1 


368 



Kena Upanisad 


4.2 


If in this world a man does not know it, 
great is his destruction. 

Discerning it among each and every being, 
the wise become immortal, 
when they depart from this world. 


KHANDA 3 


Brahman won the victory for the gods. Although it was won by brahman, the gods 
were jubilant at the victory, telling themselves: “Ours alone is this victory! Ours 
alone is this greatness!” 

2 Brahman read their minds and made itself visible to them. But they did not 
recognize it, as they wondered, “What is this strange apparition?” 

3 So they told Fire, “Jatavedas, find out what this strange apparition is.” He 
said, “Very well,” 4 and scurried to it. It asked him: “Who are you?” And he replied: 
“I? Why, I am Fire! I am Jatavedas!” 

5 “I see! And what sort of power do you have?” 

“I can burn up this whole world, yes, everything on earth!” 

6 So it placed a blade of grass in front of him and said, “Burn this.” He went at 
it at full speed but could not burn it. 

He returned forthwith and said: “I wasn’t able to find out what this strange ap- 
parition is.” 7 Then they told Wind, “Wind, find out what this strange apparition is.” 
He said, "Very well,” 8 and scurried to it. It asked him: “Who are you?” And he re- 
plied: “I? Why, I am Wind! I am Matarisvan!” 

9 “I see! And what sort of power do you have?” 

“I can carry away this whole world, yes, everything on earth!” 

l°So it placed a blade of grass in front of him and said, “Carry this away.” He 
went at it at full speed but could not carry it away. 

He returned forthwith and said: “I wasn’t able to find out what this strange ap- 
parition is.” 11 Then they told Indra, “Maghavan, find out what this strange appari- 
tion is.” He said, "Very well,” and scurried to it. But it vanished from his sight. 

12 Then, at that very spot in the sky, he came across a woman of great beauty, 
Uma, the daughter of Himavat. He asked her: “What was that strange apparition?” 


KHANDA 4 


“Brahman," she replied. “You are jubilant here at the victory won by brahman .” 
Then Indra immediately realized that it was brahman. 

2 That is why these gods, namely Fire, Wind, and Indra, somehow surpass the 
other gods, for they came into close contact with it. 


369 








Kena Upanisad 


4.9 


3 And that is why Indra somehow surpasses the other gods, for he both came 
into close contact with it and was the first to recognize it as brahman. 

4 Here is its rule of substitution: the cry “Ah!” when lightning has flashed, the 
cry “Ah!” when it made them blink — such it is with respect to the divine sphere. 
5 And with respect to the body ( atman ) — when something here comes to the mind 
somehow and through it the imagination suddenly recollects something. 

6 Now, its name is Tadvana, and it should be venerated as Tadvana. When 
someone knows it as such, all beings long for him. 

7 [Student: ] “Sir, teach me the hidden connection (upanisad).” 

[Teacher:] “You have been taught the hidden connection ( upanisad ) — 

indeed, we have taught you the hidden connection ( upanisad ) relating to brahman 
itself. 8 Of this hidden connection ( upanisad ) — austerity, self-control, and rites are 
the foundation, the Vedas are all the limbs, and truth is the abode.” 

9 When someone comes to know this hidden connection ( upanisad ) in this way, 
he undoubtedly wipes out evil and becomes firmly established in the heavenly 
world that is endless and invincible. 

The end of the Kena Upanisad. 


371 



SEVEN 


Katha Upanisad 


The Katha (also called Kathaka) Upanisad belongs at least formally to the Kathaka 
school of the Black Yajurveda. It is clear, however, that this Upanisad is a late work 
and did not form an integral part of the Brahmana of that school. Its relationship to 
that school, however, is established by the episode of Naciketas and Death (see KU 
1. 1-4 n.). This episode (together with other sections dealing with the establishment 
of various ritual fires), in all likelihood, was originally part of the Kathaka 
Brahmana, although it is now found in the Taittirlya Brahmana (3.11.8.1-6) and not 
in the Kathaka (for a discussion, see Witzel 1977). 

In some manuscripts the KaU is divided into two sections, the first comprising 
the first three Vallls and the second, the last three. The text as we have it clearly 
does not form a coherent and unified whole. The first two Vallls, containing the 
dialogue between Naciketas and Yama, provide the old context of the Upanisad, 
which seeks to give an Upanisadic twist to the three wishes of Naciketas. The last 
Vallls, especially 4-6 with the repetitive refrain “So, indeed, is that,” are probably 
an appendix superimposed on that examination of the three wishes. Witzel (1977) 
has shown that the current KaU was at first probably the second part of a larger 
Upanisad of the Kathakas, an Upanisad that had the Katha-Slksa-Upanisad (see 
Witzel 1979 and my introduction to the TU) as its first part. 

The KaU is a challenging text for any translator. It contains several difficult and 
unique terms whose meanings are far from clear; its thought is often convoluted and 
its expressions curt and elliptic; and it has been subject to textual corruptions. Many 
scholars have attempted to eliminate accretions and to restore the “original” text of 
the KaU (e.g., Weller 1953); the deep disagreements among scholars as to which 
verses are later interpolations point to the difficulties inherent in such reconstruc- 
tions, which are often tainted by the linguistic and philosophical biases of each 
scholar. 


372 



Katha Upanisad 


C ONTENTS 


1 


Encounter between Naciketas and Death 

9-19 Death grants Naciketas three wishes 

20-29 The third wish of Naciketas: condition after death 

2 


1-1 1 Transient joys are to be abandoned 
12-25 Discourse on the self 
3 


The path of a wise man: curbing of the senses 

4-6 


Discourse on the self and brahman 


373 



% 


I cTFT W Hp^dl' TW gpr 3TFT 1 1? 1 1 
^HK Wt aj^TT^ %FTF1T§ sratf^T I FtSiFFcT i R 1 1 

iftdl^cbi 0i*vjriT)n gJERW I 

3FRT 1 FFT cT c5^WRT 2 J^stcT cTT ^cf 3 1 1 3 II 

ff flFTF f^cft clef 1 cf^ FT ^FftfcT I ^JeftW I cf ftFFT 
eFT ^TJftfrT ||V|| 

srgFr^rfV smt dg-rir^ wpt: 2 I 

f$> f^qRFRF WW ^f^ffeT 3 11^11 


sgir^T w gf yfriM^r I 

FFTf^TF Fc^: T^Tet gT: 1 I Kll 

twRT: yl^ifcr 3TfM^ra%rwr Jjfir I 

dt^dl’ $llPd c£<fPd f‘d^ddla c b^ 1 1 ^9 1 1 

3TT5TT5Tcft^T ddd^ <^dl F 



dHUd^-'d'dfrt sll^uD lldll 

feral" <'i414adirt(l^ ir 

3Fra^^dfrif^4dW:‘ I 


374 



VALLI 1 


Usan, the son of Vajasravas, once gave away all his possessions. He had a son 
named Naciketas. 2 Young as he was, faith took hold of him while the cows pre- 
sented as sacrificial gifts were being led away, and he reflected: 

3 “They’ve drunk all their water, eaten all their fodder, 

They have been milked dry, they are totally barren — 

‘Joyless’ are those worlds called, 
to which a man goes 
who gives them as gifts.” 

4 So he asked his father: “Father, to whom will you give me?” He repeated it 
for a second time, and again for a third time. His father yelled at him: “I’ll give you 
to Death!” 

[naciketas reflects.] 5 1 go as the very first of many. 

I go as the middlemost of many. 

What’s it that Yama must do. 

That he will do with me today? 

[A voice] 6 Look ahead! See how they have gone, 

those who have gone before us! 

Look back! So will they go, 
those who will come after us. 

A mortal man ripens like grain, 

And like grain he is bom again. 

7 A Brahmin guest enters a house 

as the fire in all men. 

Bring water, O Vaivasvata, 
that is how they appease him. 

8 Hopes and expectations, fellowship and goodwill, 

Children and livestock, rites and gifts — 

all these a Brahmin wrests from the foolish man, 
in whose house he resides without any food. 

[death] 9 Three nights, O Brahmin, you stayed in my house, 

a guest worthy of homage, without any food; 

Three wishes, therefore, deign to make in return. 


375 



1.9 


The Early Upanisads 


TWtsgj itsgj 

-#cTCPfuiW I Kll 

3TRT?TfW: g^FTT W 

iflTR-^ficr^ *nfV gdfr l 

gdg w'df sm - dt 1 1? 0 II 

W T^^rfr 5RftcT 

«Pl ^Te5f^TT^fMc?rg 1 ^: 1 I 
gif ttR: 5iftcrr fldd-gg 

Fsrf i^cggi^gwr 3 M U 1 1 

FPf c5t^ T m f^xHlftd 

T cT^T Kr dW* f^irfcT I 
cfKdf 

^McFft *fK?r MHH 

sr r^cfft gdfr 

# l wg I 

^-I'ic-ilcM 3njcfcf ' 1T5RT 

g?r?{ iM^rr linn 

sr ^ spftfrr df *r KKKr 

ld J f dfil hK^>c 1: 3WFFT I 
3R=xTc5toF#TT8Tt SffdW 

Mk c^Kr 1 ftftdr ginrw ii?yii 

eilc^iKHfy dddM cR^f 

ITT' ^cfd d fdlM' W dT I 

it xnff ?rf5n?M ^ ^ dl Thg 

siwr g^w 1 g 1 ^: 1 1 ?Kl I 

cfflslcfidflddiurr 1 d^loHI 

sr: cfffKT ^RT: I 

?i% w 

gff gfFr H?^M 

K|U| iK^dfKlKRrM 

f^%dT^r I 


376 



Katha Upanisad 


1.17 


[NACIKETAS] 


[DEATH] 


[NACIKETAS] 


[DEATH] 


[NARRATOR] 


[DEATH] 


So homage to you, O Brahmin! 

And may I fare well! 

10 That with his temper cooled, his anger subdued, 

Gautama, O Death, be to me well-disposed. 

That he greet me with joy, when by you I’m dismissed — 
this is the first of my three wishes. 

1 1 He’ 11 be affable in the future, just as before; 

Auddalaka Aruni, I have dismissed you. 

He’ll have restful nights, his anger subdued, 
seeing you released from the jaws of Death. 

12 In the world of heaven there is no fear; 

there one has no fear of old age or you. 

Transcending both these — both hunger and thirst, 
beyond all sorrows, one rejoices in heaven. 

13 You, O Death, are studying, 

the fire-altar that leads to heaven; 

Explain that to me, a man who has faith; 

People who are in heaven enjoy the immortal state — 

It is this I choose with my second wish. 

14 1 shall explain to you — 

and heed this teaching of mine, 

O Naciketas, you who understand — 
the fire-altar that leads to heaven, 
to the attainment of an endless world, 
and is its very foundation. 

Know that it lies hidden. 

In the cave of the heart. 

15 He described to him that fire-altar — 

the beginning of the world — 

What type the bricks, how many; and how they are to be laid; 

and he repeated it exactly as described. 

Delighted at him, then. Death said to him again; 

16 Well-pleased, the large-hearted one said to him: 

Here I grant you another wish today. 

This fire-altar will bear your very name. 

Take also this glittering disk of gold. 

17 This is a three-Naciketa man — 

Uniting with the three, performing the triple rite, 
he crosses over birth and death. 

Perceiving the brahman that is being born, 
as the god who is to be adored, 


377 



1.17 


The Early Upanisads 


RRccfl 

f^R^Pff 5irf^Tr2RT^fcT 1 1 ?V»| I 
f^lf¥kd^q^df£f^'l 1 

q - Rq 2 htI^cR I 

q~ ^cgwrgrcT: mr?r 

5Tf^TfcRt dl'^cl w4ei]^> | ] \£ \ \ 

^ ^sfMf^T: RRff 1 

ili^uflm 2 &f!4*! ’ q"H I 
w# clt^ 4 5t^rf^T 5FTTW 

gcM 5 qr =rf%^fr ^fN - 1 1 1 1 

£rt ^ fcrf^f^W W-T^C 

o 

^hR; 1 Trarr^ffirf ^ I 

cKl^llR ^^[cftir: 3 I Roll 
RRiRfcdd TCT 
T % gt^R^T 1 EPt: I 
SRT eft hPRR ftffN - 

ht %Rtc?fRfcr m 2 I R? 1 1 
<R<-hR R^i^frdd Rort 

R w q?r gt^Fnw I 
TxfiT rtm RT^RTT T waft 

RRT =k^W| RcRT cfiftcT IRRI 
5RTT2^T: ^rRTFf4Rcr 

I 

^Mf<ra?R f#*r 

R?T W Ref 5RR qidfR^sfR” 1 IRRI 
U^WT qiV TRT^ cTt 

cpfRq Rxi RK'jflRqoi q - I 
wr^ff H^d-HqRf^r 

child Hi RT cHHdM cfRR I RV I I 

Ti r mm 5e*Rr qR^W 

^Tq'i'cbl'HP'S^qrT: ST^qR* I 
RT MT: ^TRT: 1 fT^Tqt 

T f^FT cRfFftqT HhR: I 


378 



Katha Upanisad 


1.25 


[NACIKETAS] 


[DEATH] 


[NACIKETAS] 


[DEATH] 


recognizing this disk of gold to be that, 
he attains unending peace. 

18 This is a three-Naciketa man — - 

Knowing these three, and, with that knowledge. 
Piling the altar of Naciketas, 

he shoves aside the fetters of death before him, 
passes beyond sorrow, 
and rejoices in heaven. 

19 This, Naciketas, is your fire that leads to heaven, 

which you chose with your second wish. 
People will proclaim this your very own fire. 
Choose your third wish, O Naciketas. 


20 There is this doubt about a man who is dead. 

“He exists,” say some, others, “He exists not.” 

1 want to know this, so please teach me. 

This is the third of my three wishes. 

21 As to this even the gods of old had doubts, 

for it’s hard to understand, it’s a subtle doctrine. 
Make, Naciketas, another wish. 

Do not press me! Release me from this. 

22 As to this, we’re told, even the gods had doubts; 

and you say, O Death, it’s hard to understand. 

But another like you I can’t find to explain it; 
and there’s no other wish that is equal to it. 

23 Choose sons and grandsons who’d live a hundred years! 
Plenty of livestock and elephants, horses and gold! 
Choose as your domain a wide expanse of earth! 

And you yourself live as many autumns as you wish! 

24 And if you would think this is an equal wish — 

You may choose wealth together with a long life; 
Achieve prominence, Naciketas, in this wide world; 

And I will make you enjoy your desires at will, 

25 You may ask freely for all those desires, 

hard to obtain in this mortal world; 

Look at these lovely girls, with chariots and lutes, 
girls of this sort are unobtainable by men — 


379 



1.25 


The Early Upanisads 


anfSpfermftr: 2 qfter 

pf^d] w IRkII 

5 9RnPT '■Hc4'd-I 'M^'xl^cld 
fl^FTFTT pRf: I 

3rf^ *T# aflRdJpdpR 

ci% cir^iPdcr ^dpFlcl I R^l I 

=r f^fPr ?rWNt TFnsqt 

o 

OTWf f^rFKfW 1 I 
3TPJ *T PT°ffcr: Ef l TW I R*9ll 
4M-Hc4: ^Er:W. 2 ST^TH^T I 

ariM^r sftftfr ^r iRtrr ir^ii 
f¥¥^rf^r ^fr 
■^rmFT 1 TTffcT gft" PKTcT I 

qts^ ertr 

PPP" cTFTTPrf^^cTT ^frfr IR^II 

II ^fcT 5PPRT ^ II 

ap^r^fT SRJfck' 1 

cT 2 ^ PIP# W fMtcf: I 

■o 

cPTt: 3 ^T 3TT^FPPT PPT PpfcT 4 
^RTcTSSTTST U $Pft cpftcT 1 1 $ 1 1 

^pra - 'ftra - 

cfr 1 ppflw 2 RRdRb' efte I 

%fr ft ef^ftr srwr fitter 

Mt ip^r dM^R 4 fcftfr irii 

e - cp ^Tii^fwrra - pppr 
arf^wppf^^iwi^: I 
^cff gff ^rpptftwnf 

PW ip^lf^T 3 J|W: I R 1 1 


380 



Katha Upanisad 


2.3 


[NACIKETAS] 


[DEATH] 


I’ll give them to you; you’ll have them wait on you; 
but about death don’t ask me, Naciketas. 

26 Since the passing days of a mortal, O Death, 

sap here the energy of all the senses; 

And even a full life is but a trifle; 

so keep your horses, your songs and dances! 

27 With wealth you cannot make a man content; 

Will we get to keep wealth, when we have seen you? 
And we get to live only as long as you will allow! 

So, this alone is the wish that I’d like to choose. 

28 What mortal man with insight, 
who has met those that do not die or grow old, 
himself growing old in this wretched and lowly place, 
looking at its beauties, its pleasures and joys, 
would delight in a long life? 

29 The point on which they have great doubts — 
what happens at that great transit — 
tell me that, O Death! 

This is my wish, probing the mystery deep. 

Naciketas wishes for nothing 
other than that. 


VALLl 2 


The good is one thing, the gratifying is quite another; 
their goals are different, both bind a man. 

Good things await him who picks the good; 

by choosing the gratifying, one misses one’s goal. 

2 Both the good and the gratifying 
present themselves to a man; 

The wise assess them, note their difference; 
and choose the good over the gratifying; 

But the fool chooses the gratifying 
rather than what is beneficial. 

3 You have looked at and rejected, Naciketas, 

things people desire, lovely and lovely to look at; 

This disk of gold, where many a man founders, 
you have not accepted as a thing of wealth. 


381 



2.4 


The Early Upanisads 


cfafafa tfarfafa ffasfafr 

arffairr err ^ fatter ^raf I 
ffasnfattfarfa fatfacifa *rfa 2 

=r r^rr cm^rr ^nttsctgw 3 I fall 

srfaWFITfRfa cTvjcHI: 

wfafakr: fa^ictr^rtTFiT: 1 I 

^KFTFrr: fafafafar wsi 

SFfafacT fafa*THT eprrai: I fall 

•r rrmw: facnrrfcr errfa 
5TRT?Rr farTfafaT I 
«rfa fafafar enffar qr facr tit faf 

far: qerfawwr fa I fall 

• 0*0 ' 

wrwffa fagffafaf =r w & t : 

^cRfasffa ^far fa =r faf : I 
srrsafaf <rw ^icfas^?r cwt 3 

o 

srrejfar frrerr ^?ie5Rfare: 4 I fall 
■r fafaiicfaur factr tTTT 

gfafafar «rfEir ffawnr: I 
farRTsr 1 Hiffar 2 

3r fat q ifaj d'fam'grm m rar Ifall 
farr cfaror facRjqfarr 1 

fa m ; fa fa -1 H 1-4 fa *? I 

efa rcprrr: rrrerfafarfacfifa 

far wfafafarr: srw I fa 1 1 
'jTFn T e[fa fa^ifaffaerffaefa 

t wrfa: rrFerfa ffa srfa era - I 

■o o N 

eTcfa W Tlffafarrftcfasffafa 

^fafarfafafa. 1 rnaenfafar ffaqfa 1 1 ? ° 1 1 

srrtfa 1 srerar: fafarw 

9t,fa)^^RTTq^r 2 CfKTf | 

rfafaTiT^eTifa 3 fafapsst |^r‘‘ 

fafar fafafafafarererfafa: 7 1 1 H 1 1 


382 



Katha Upanisad 


2.11 


[NACIKETAS] 


[DEATH] 


4 Far apart and widely different are these two: 

ignorance and what’s known as knowledge. 

I take Naciketas as one yearning for knowledge; 
the many desires do not confound you. 

5 Wallowing in ignorance, but calling themselves wise, 
Thinking themselves learned, the fools go around, 

staggering about like a group of blind men, 
led by a man who is himself blind. 

6 This transit lies hidden from a careless fool, 

who is deluded by the delusion of wealth. 

Thinking “This is the world; there is no other,” 
he falls into my power again and again. 

7 Many do not get to hear of that transit; 

and even when they hear, 
many don’t comprehend it. 

Rare is the man who teaches it, 
lucky is the man who grasps it; 

Rare is the man who knows it, 
lucky is the man who’s taught it. 

8 Though one may think a lot, it is difficult to grasp, 

when it is taught by an inferior man. 

Yet one cannot gain access to it, 
unless someone else teaches it. 

For it is smaller than the size of an atom, 
a thing beyond the realm of reason. 

9 One can’t grasp this notion by argumentation; 

Yet it’s easy to grasp when taught by another. 

You’re truly steadfast, dear boy, 
you have grasped it! 

Would that we have, Naciketas, 
one like you to question us! 

10 What you call a treasure, I know to be transient; 

for by fleeting things one cannot gain the perennial. 
Therefore I’ve built the fire-altar of Naciketas, 
and by things eternal I have gained the eternal. 

11 Satisfying desires is the foundation of the world; 
Uninterrupted rites bring ultimate security; 

Great and widespread praise is the foundation — 

these you have seen, wise Naciketas, 
and having seen, firmly rejected. 


383 



2.12 


The Early Upanisads 


ct f£$T 

3^d ^t-6 ^WJT I 

sft^r ^rfcf iinn 

° 1 

sr irrgcT •'•'I'idpt f^r 

f%cf 'u^rtTcm jt^ 2 1 1 n 1 1 

3RTW SR^WRPR^ 1 3RTWTR^cfT^crRX I 
wm ^cn^r 2 vr<zn^r ?TWi^f% ?r^r 1 1 ?v| 1 

crqff^r nsffrr ^ zrggfcr 1 I 
irf^EgRit <Pd 

cf# qf wftfir II 


3i ?1 fn c^l cl <r1^ 1 1 ?Kll 

TTcf^Wt sT^T q^g^T^RT qW I 
Hd,sSq'?,it fnw % cfPT cTcf 1 1 ?^l I 

^cKI'^-t ^^dglc-JMT qw I 

fnw ^ffafr 1 1 ?vai i 

t ^srrafr f^r err 

dw ^d%?r wxw cpf^r 1 

o c\ % 

3T3fr f^TRT: 5TTWt5?T JRRTt 

T ^TcT s^HI^I Slftt ll?<ill 

rjd I "H^cl IfcJ ^PT^^RTrT i^cPT I 

^ifr ?fr t f^rpftcfr qw =r ^ict H^li 


384 



Katha Upanisad 


2.19 


12 The primeval one who is hard to perceive, 

wrapped in mystery, hidden in the cave, 
residing within the impenetrable depth — 

Regarding him as god, an insight 
gained by inner contemplation, 
both sorrow and joy the wise abandon. 

13 When a mortal has heard it, understood it; 

when he has drawn it out, 

and grasped this subtle point of doctrine; 

He rejoices, for he has found 

something in which he could rejoice. 

To him I consider my house 
to be open, Naciketas. 

[naciketas?] 14 Tell me what you see as — - 

Different from the right doctrine and from the wrong; 
Different from what’s done here and what’s left undone; 
Different from what has been and what’s yet to be. 

[death?] 15 The word that all the Vedas disclose; 

The word that all austerities proclaim; 

Seeking which people live student lives; 

That word now I will tell you in brief — 

ItisOM! 

16 For this alone is the syllable that’s brahmanl 
For this alone is the syllable that’s supreme! 

When, indeed, one knows this syllable, 

he obtains his every wish. 

17 This is the support that’s best! 

This is the support supreme! 

And when one knows this support, 
he rejoices in brahman’s world. 

[death] 18 The wise one — 

he is not born, he does not die; 
he has not come from anywhere; 
he has not become anyone. 

He is unborn and eternal, primeval and everlasting. 

And he is not killed, when the body is killed. 

[The dialogue between Naciketas and Death appears to end here.] 

19 If the killer thinks that he kills; 

If the killed thinks that he is killed; 

Both of them fail to understand. 

He neither kills, nor is he killed. 


385 



2.20 


The Early Upanisads 


3nrfTTW 5RTtffftcTT JFRW I 

cFT^: 41d^n=bl 

mgTTdT^IRQdHRIrJR": 1 I l^o 1 1 

3fRfrrr gr 5RTRt zrrfcT eirr: I 
WRt JT7RT r fTT^RlffcT IR?II 

1 sFR^r^f^Tfnr I 
f^TRRRT MT ?fffT T 5TRrfcT 1 1^1 1 

dTW?RT FI^FR" eS'wfr 

=T %RT T ^TF I 
^Rltr fajcT fTT o5^R[ 

cR% 3F1W f^RcT 2 cFT IR^II 

dTfcRcfr l^ftd'MT^ir-rit RdRlftcT: I 
^trtrhhT ^ usiH-i-Miy^rd iRvil 

o % 

5RCT sT^r ^ XT ^ W 3fnRT: 1 I 

W ?W ^ WW W. IRHII 

II ^frT ilrfld I ^ II 


dtcf fad-rfl ^jpcTRT rtl^> 

3ff Rf^€r rrt to# I 

Bl'-O.rRl cRprl 

tortt# % ^ OnR^di: I R 1 1 


386 



Katha Upanisad 


3.1 


20 Finer than the finest, larger than the largest, 

is the self ( atinan ) that lies here hidden 
in the heart of a living being. 

Without desires and free from sorrow, 
a man perceives by the creator’s grace 
the grandeur of the self. 

21 Sitting down, he roams afar. 

Lying down, he goes everywhere. 

The god ceaselessly exulting — 

Who, besides me, is able to know? 

22 When he perceives this immense, all-pervading self, 
as bodiless within bodies, 

as stable within unstable beings — 

A wise man ceases to grieve. 

23 This self cannot be grasped, 

by teachings or by intelligence, 
or even by great learning. 

Only the man he chooses can grasp him, 
whose body this self chooses as his own. 

24 Not a man who has not quit his evil ways; 

Nor a man who is not calm or composed; 

Nor even a man who is without a tranquil mind; 
Could ever secure it by his mere wit. 

25 For whom the Brahmin and the Ksatriya 
are both like a dish of boiled rice; 

and death is like the sprinkled sauce; 

Who truly knows where he is? 


VALLI 3 


Knowers of brahman, men with five fires, 
and with the three fire-altars of Naciketas, 
They call these two “Shadow” and “Light,” 
the two who have entered — 

the one into the cave of the heart, 
the other into the highest region beyond, 
both drinking the truth 

in the world of rites rightly performed. 


387 



3.2 


The Early Upanisads 


*n fftt I 

3 TFT fcTcMcrf qrt dlf^?f FTTik 1 1 ^ 1 1 

3FTTT T^FT 5T#t TFF cf I 

o 

fft <T FRf^T TFT: ^JsFlci 1 1 3 1 1 


aHctf^FTTpr l|V|| 

RF^f^fJFTFF^'FlJ^T W FTT I 

f^TOT ^Sf FFt: IlHlI 

TFJ ft^McfFFgfcf 1 3%R" FTFT FF I 
cR^f^nf^i cr?q#r fftt w frtT: IKII 

T F dTdTFratfcT #FTF ^TTf^r^fcT I Ml 

TFJ f^fTRFFFFfcT 1 TFFRF': FF Sp^T- I 
F F dfcTFTWtfcr FFn^TT T ^TTFH Hill 

° Cs 

f^TRFRfM^ W:S¥pW: I 

FtSSFT: FTTTCfrfcT dfs^f)": FF FF I K 1 1 


ff^rwr: ft iFrf 3 t^?fst f ft: I 
Frarg -1 FT §fef^FcFT FfPF 1 1 ? 0 1 1 


Fd : Fd^Fd°MTbi<rM<>N : FT: I 

<MI?T FT f%j%FT FTW FT FT TfcT: 1 1 ? ? 1 1 

•o 


388 



Katha Upanisad 


3.11 


2 May we master the fire-altar of Naciketas, 

a dike 

for those who have sacrificed; 
the imperishable, the highest brahman, 
the farther shore 

for those who wish to cross the danger. 

3 Know the self as a rider in a chariot, 

and the body, as simply the chariot. 

Know the intellect as the charioteer, 
and the mind, as simply the reins. 

4 The senses, they say, are the horses, 

and sense objects are the paths around them; 

He who is linked to the body ( atman ), senses, and mind, 
the wise proclaim as the one who enjoys. 

5 When a man lacks understanding, 

and his mind is never controlled; 

His senses do not obey him, 
as bad horses, a charioteer. 

6 But when a man has understanding, 

and his mind is ever controlled; 

His senses do obey him, 

as good horses, a charioteer. 

7 When a man lacks understanding, 

is unmindful and always impure; 

He does not reach that final step, 
but gets on the round of rebirth. 

8 But when a man has understanding, 

is mindful and always pure; 

He does reach that final step, 

from which he is not reborn again. 

9 When a man’s mind is his reins, 

intellect, his charioteer; 

He reaches the end of the road, 
that highest step of Visnu. 

10 Higher than the senses are their objects; 

Higher than sense objects is the mind; 

Higher than the mind is the intellect; 

Higher than the intellect is the immense self; 

11 Higher than the immense self is the unmanifest; 

Higher than the unmanifest is the person; 


389 



3.11 


The Early Upanisads 


or vM otot pi$OTT t T?T 5Tcr I 

* -o c\ o c\ 

1 1 ?^ll 

TT^TfOTt 5HloHPl I 

ffH'HIrHpf -H ^ fcf Pl-M^d rRT^^Rf OTOTpT 1 1 

'dRl^bcf ^fUTcT 

TRF W^IM I 

ipOT ?JRT fPf^RTT U'OTj'T 

gtf TTOTOTOT^OT^PcT ll?VM 

3ROTOTFR?WOTOTT 

otttot frOTOTOTTOT m l 

•\ 

3OTOTOTT TTfcT’- TT m 

O 

POTpot cr^rg^TcSfg^T^ 1 1 n II 

lll^WFT pptOT OTTTcFOT I 

3w f^rr xr £rm4t 9f§r^' h {\ u ?\ I mi I 

*r p tot pi prarrf^ I 

TTcf: OT cf^FFOTTT afOTTcT 1 

d^MOTII'M OT'Hd ffcT ll?^9l! 

ll ^frT gcfrrr n 


OTifPr otPt OTjTcOTjfpr 

OTRTcqW T^tcT TRTOTOTT I 
Ti^T: TOTTTOTR%^ 

3T I pT ^ ^ < p r=l \h -<*<H 1 1? 1 1 

TOTT: ^IHHH'Mpd Tlc5OT 

•O *S 

^ pMf^T PfOTTOT trot I 

W sftTT OTJcTOT PlRc=ll 

OTOTOTTfferT T otPotT IRII 

vTJ O 


390 



Katha Upanisad 


4.2 


Higher than the person there’s nothing at all. 

That is the goal, that’s the highest state. 

12 Hidden in all the beings, 

this self is not visibly displayed. 

Yet, people of keen vision see him, 
with eminent and sharp minds. 

13 A wise man should curb his speech and mind, 

control them within the intelligent self; 

He should control intelligence within the immense self, 
and the latter, within the tranquil self. 

14 Arise! Awake! Pay attention, 

when you’ve obtained your wishes! 

A razor’s sharp edge is hard to cross — 

that, poets say, is the difficulty of the path. 

15 It has no sound or touch, 

no appearance, taste, or smell; 

It is without beginning or end, 
undecaying and eternal; 

When a man perceives it, 

fixed and beyond the immense, 

He is freed from the jaws of death. 

16 The wise man who hears or tells 
the tale of Naciketas, 

an ancient tale told by Death, 
will rejoice in brahman’s world. 

17 If a man, pure and devout, proclaims this great secret 
in a gathering of Brahmins, 

or during a meal for the dead, 
it will lead him to eternal life! 


VALLl 4 


The Self-existent One pierced the apertures outward, 
therefore, one looks out, and not into oneself. 

A certain wise man in search of immortality, 
turned his sight inward and saw the self within. 

2 Fools pursue outward desires, 

and enter the trap of death spread wide. 

But the wise know what constitutes the immortal, 
and in unstable things here do not seek the stable. 


391 



4.3 


The Early Upanisads 


W %^TFT I 

f^STR ifcf Rraq ^RRl^ri 1 1 

t^fcRT 2 INI 

TO t TOrRTOT N# 1 ^HlHM^feT I 

•o 

Rnra f^nraiK w efRr r 5fraRr I |v 1 1 

w rat w? ^ arrarat ^TO^TTOT I 
f?ITT q?nTTO3T T cfcfr I! 

TT^t era INI 

ra q# ctwt TOnr^r: 1 q^rararar I 

C\ C\ 

3ff fcTTOT 2 4t ^MlW 3 1 1 

era I K 1 1 

W qFPT ^rafcT 1 3lf^1cltWe1Wifl 2 I 
pt qRrra fefroff 3 ra ^fMrora 1 1 

q,eil ?ra I Iv9 1 1 

3Rratf^i%cft raef^ra 

rat g?rat qfMtftn I 
R4R=i f^rafr raT^jrat^rra 
^R^fR^H'RRrdtr: 1 II 

Nft rar INI 

ReRjRfeT ^41 3Tra RT ^ R^feT I 
cf ^r: sf srWerrraf rararfer ra^r 1 1 

Nff ara INI 

raNf eNpr qqw cNNet l 

jjrafr: ra ^raqrfer q w raNr qraRr 1 1 ? 0 


392 



Katha Upanisacl 


4.10 


3 Appearance and taste, smell and sounds, 

touches and sexual acts — 

That by which one experiences these, 
by the same one understands — 
what then is here left behind? 

So, indeed, is that! 

4 That by which one perceives both 

the states of sleep and of being awake; 
Knowing that it’s the immense, all-pervading self, 
a wise man does not grieve. 

5 When a man perceives close at hand 

this living, honey-eating self, 

The lord of what was and what will be — 
it does not seek to hide from him. 

So, indeed, is that! 

6 He who was born before heat, 

who before the waters was born, 
who has seen through living beings — 

Entering the cave of the heart, 

[one sees] him abiding there. 

So, indeed, is that! 

7 She who comes into being with breath, 

Aditi, who embodies divinity, 
who was born through living beings — 
Entering the cave of the heart, 

[one sees] her abiding there. 

So, indeed, is that! 

8 Jatavedas is hidden within the two fire-drills, 

fostered, as a fetus by women with child; 

With offering should men as they awake, 
worship the fire each and every day. 

So, indeed, is that! 

9 From which the sun rises, 

and into which it sets; 

In it are fixed all the gods; 

beyond it no one can ever pass. 

So, indeed, is that! 

10 Whatever is down here, the same is over there; 

and what is over there is replicated down here. 
From death to death he goes, who sees 
here any kind of diversity. 


393 



4.11 


The Early Upanisads 


FFrrfer f^Fr I 

W ^ Wcf FT^TfcT II? ? II 

3Tfwnw: gwr irsr 3no>#r fMcr I 
^rsiFr t cicfr f%jFT?r II 


I^ltcFT ll?^ll 

3TfWTFT: gWT ^frfcffe' Sf^W: 1 I 
§5TrT ¥r?TT[oEr^r t^Tgr wz w 2 II 

cRT ll?3ll 


gif- ( t4% I 

f^jwfrr II ?v| | 

JFfr^- ^ ^Trrf^rrF crr^ sraf^r 1 I 
^ g^rwRcr snwr *ra% ll?MI 

H ^r ^pff n 


3^^W^T5|WWtcRr: I 
igW T $frwfcT fojjaicr 1 1 


fTcf 1 1 ? 1 1 


fF: 

artcrr I 

Sf^TT j FM I 


394 


siR^ir w ffcT 1 1^ 1 1 



Katha Upanisad 


5.2 


* 1 With your mind alone you must understand it — 
there is here no diversity at all! 

From death to death he goes, who sees 
here any kind of diversity. 

12 A person the size of a thumb 

resides within the body (atman)\ 

The lord of what was and what will be — 
from him he does not hide himself. 


So, indeed, is that! 

13 The person the size of a thumb 

is like a fire free of smoke; 

The lord of what was and what will be; 
the same today and tomorrow. 

So, indeed, is that! 

14 As the rain that falls on rugged terrain, 

runs hither and thither along the mountain slopes; 
So a man who regards the laws as distinct, 
runs hither and thither after those very laws. 

15 As pure water poured into pure water 

becomes the very same; 

So does the self of a discerning sage 
become, O Gautama. 


VALLI 5 


The unborn one, free of crooked thoughts, 
has a fort with eleven gates; 

One who attends to it will not grieve, 
but, freed from it, he will be set free. 


So, indeed, is that! 

2 The goose seated in the light, the Vasu seated in the sky; 
The Hotr seated at the altar, the guest seated in the house; 
Seated in men, seated in the wide expanse. 

Seated in the truth, seated in heaven; 

Born from water, born from cows. 

Born from the truth, born from rocks; 

The great truth! 


395 



5.3 


The Early Upanisads 


asef snf y^Jiwfcr I 

W% ^3W?r I Mil 


3p£T 5Tfte ? TFT‘ ^f^T: I 

qf^rw-M II 

i^t ?Tcf 11*11 


=T 5tMt TTCFPr PpP f 'jfl'ctfrl 5RPT I 
fcT^T cf 5 fk% IIM 


£PT cT ft 1 JMWft" JfT sffT 'FRTrTW I 
w ^r jrdt rtw 3TTofrr ppfcr ^ftcnr I Ml I 


5Tfkc^nr ^r: I 

PPFFnf PPPSTcnT I Ml I 

O O -ON 

£T ^ ;j TPTf^ 2 fPPt ftPfaW: 

cT^cT |[17 sf^T d^Tfcfg^- I 
cii^fgtw: farm pf clj •TTc^fcT 1 1 

ITdf cTcf I Ml I 

srfMtcpr ppt srf^Mr 

o 

RfcT^tr w 1 

C\ 

IT^PW P^^PTOrfTT 

PfcT^fr IKII 


ppp^cpr ppt 

-o o 

mpt qRrMt 1 

^P^cPTT 'Ff^^cll'vKlc'HI' 

qf^TT ll?o|l 


gpf PPT p 4 c 5T^FT P?gT 

T 1 I 


396 



Katha Upanisad 


5.11 


3 The out-breath he conducts upward, 

the in-breath he drives backward; 

All the gods worship him, 

the Dwarf seated in the middle. 

4 When this embodied self dwelling in the body 

comes unglued and is freed from the body — 
what then is here left behind? 


So, indeed, is that! 

5 Not by the out-breath, not by the in-breath; 

does any mortal live; 

By another do people live, on which those two depend. 

6 Come, I’ll tell you this secret and eternal 

formulation of truth ( brahman ); 

And what happens to the self ( atman ), Gautama, 
when it encounters death. 

7 Some enter a womb by which 

an embodied self obtains a body, 

Others pass into a stationary thing — 
according to what they have done, 
according to what they have learned. 

8 This person, creating every desire, 

who lies awake within those who sleep; 

That alone is the Pure! That is brahmanl 
That alone is called the Immortal! 

On it all the worlds rest; 

beyond it no one can ever pass. 

So, indeed, is that! 

9 As the single fire, entering living beings, 

adapts its appearance to match that of each; 

So the single self within every being, 

adapts its appearance to match that of each, 
yet remains quite distinct. 

10 As the single wind, entering living beings, 

adapts its appearance to match that of each; 

So the single self within every being, 

adapts its appearance to match that of each, 
yet remains quite distinct. 

11 As the sun, the eye of the whole world, 

is not stained by visual faults external to it; 


397 



5.11 


The Early Upanisads 


(WfT ^rnWTrrfT 

T fcirciff c5t^:#T ^TTW: 1 1 ? ? 1 1 

tjcpt" Sf# ^T^cTRRTr^ 

o^r ^q- wfsrr *r: ^frfcr I 
rmicHW ^sjwrPcT sfkw 

fmtg# 5ii^^rcr^w 1 1 nit 

tcR^&cTTPTTfr 

^rf zfr 2 furrier c^r-ft I 
cnrRW ^sjwrf^r gftw 

eftt 5Tlf^T: 5TPHcfr 3'cT^W 1 1 ? 3 1 1 

crtcT^lcr qr4 2 §w I 

^r t cf^n^kr f^r mfer furrier 4 ^t 1 1 ? v 1 1 

T m iTTfeT =T 

^TT f^feft 1 *nf^T ^cfrsqrff^: I 
eFT^r iTFcPTJ mfeT ?T# 

cTFT 5TRTT ?T^f^ f^TTfeT ll?Kll 

l! ^ II 


3T£^gc5t ar^I^W 1 IT^tS’^T^T: SRTeFT I 
cT^r erf ^Tfcf'g^el I 
dRtf$=pr: f^rai: elf 'dle^feT ^FT 1 1 


felt cTcf II? II 


zrf^ 1 f^T SfJieH'f RFT C^feT f^jTeFT I 

Wf3RT 5T feT^feTT^ ^FT^rT 11^1 1 


398 



Katha Upanisacl 


6.2 


So the single self within every being, 

is not stained by the suffering of the world, 
being quite distinct from it. 

12 The one controller, the self within every being, 

who makes manifold his single appearance; 

The wise who perceive him as abiding within themselves, 
they alone, not others, enjoy eternal happiness. 

13 The changeless, among the changing, 

the intelligent, among intelligent beings, 

the one, who dispenses desires among the many; 

The wise who perceive him within themselves; 
they alone, not others, enjoy unending peace. 

14 “This is that” — so they think, although 

the highest bliss can’t be described. 

But how should I perceive it? 

Does it shine? 

Or does it radiate? 

15 There the sun does not shine, 

nor the moon and stars; 

There lightning does not shine, 

of this common fire need we speak! 

Him alone, as he shines, do all things reflect; 
this whole world radiates with his light. 


VALLl 6 


Its roots above, its branches below, 
this is the eternal banyan tree. 

That alone is the Bright! That is brahmanl 
That alone is called the Immortal! 

On it all the worlds rest; 

beyond it no one can ever pass. 


So, indeed, is that! 

2 All that is here, whatever that lives, 

having arisen, moves within the breath; 
Great is the fear, the bolt is raised up; 
those who know it become immortal. 


399 



6.3 


The Early Upanisads 


Wfrrfcf 1 I 

wrf^r qo^: I R 1 1 

W 5rRF5lftTPT fY$FT: I 

o 

cTcT: stCU^pt 2 I ivi I 

crsncJ#r 

W FfY cFIT I 

wqj qfYr ^ 

cTCT JRrf# tSWIdHiitf^T IlKlI 

ff^TRir cf^fc^zrRrFWT ^ FcT I 

iT??r sfkY f # 3% I Kll 

#^r«r: <rt mr wn Ff^rgrpw l 
?TWF^r 1H1W I Ml 

^'sq'fbi^' tc g^Yr’ smq^Ysfef i3°r ^ I 
Y fnw gwr ^r ^i^fcr I Ml 

■T fcTFjfY ?wr 

t FfgqT q^rfc r I 

f^T Pkr ^FraT^qfFY 

f ikii 

w q^rmfci^Y ^imiPi ^ftot wg I 

ffe^T T fYt^fcT 1 cTRTf : qW ^rfcPT 1 1 ? ° 1 1 

dt YrntYfY I 

mw^mzj wf^ 1 YYfr % qF^i^r4t 1 1 ? ? 1 1 


400 



Katha Upanisad 


6.11 


3 The fear of it makes the fire burn; 

The fear of it makes the sun shine; 

The fear of it makes them run — 

Indra and Wind, 
and Death, the fifth. 

4 If one were able to realize it here, 

before his body dissolves; 

It will serve him to obtain a body 
within the created worlds. 

5 As in a mirror, so in the body ( atman ); 

As in a dream, so in the fathers’ world; 

As in water a thing becomes somewhat visible, 
so in the Gandharva world; 

Somewhat as in shadows and light, 
so in brahman's world. 

6 The separate nature of the senses; 

Their rise and fall as they come 
Separately into being — 

when a wise man knows this, 
he does not grieve. 

7 Higher than the senses is the mind; 

Higher than the mind is the essence; 

Higher than the essence is the immense self; 
Higher than the immense is the unmanifest. 

8 Higher than the unmanifest is the person, 

pervading all and without any marks. 
Knowing him, a man is freed, 
and attains immortality. 

9 His appearance is beyond the range of sight; 

no one can see him with his sight; 

With the heart, with insight, with thought, 
has he been contemplated — 

Those who know this become immortal. 

to When the five perceptions are stilled, 
together with the mind, 

And not even reason bestirs itself; 
they call it the highest state. 

1 1 When senses are firmly reined in, 
that is Yoga, so people think. 

From distractions a man is then free, 
for Yoga is the coming-into-being, 
as well as the ceasing-to-be. 


401 



6.12 


The Early Upanisads 


% =r wm mg - 5 twt =r wgwr I 

3T??ftfcr IWTS^ 'd^Mei^rcr 1 1 HI I 

3i<xHc^^Htf<ay6t| ctxd^HN : Wtfl^fcl 1 1 ? ^ 1 1 

w ef ^f(t ^rsw ff^ fawn \ 

am- TR^sgcfr vrawrw 1 §ffr wpgfr 1 1 ?vi I 

W Rl^Rf f^R% JFm: I 

3r?T ^WsgcTT 1 1 HI I 

5RT xT 

I 

fccf r ^c^rof ^cjpd 1 1 H 1 1 

a^WTTT: g^^RJrfTT 

H^T' 5RRT f^T 1 I 

w t3w I 

ct f%^p^rgct 

cT fen^^TgdfjrfrT 1 1 ? V9 1 1 

gcgmrw ^%cfrs^ 

Rill^di XT fdFPT l 

srfTMrr 

3^3%T Jft f^OTTfR^ 2 I I ? ci 1 1 

II ffcT W& ^ II 
II <^frT II 


402 



Katha Upanisad 


6.18 


12 Not by speech, not by the mind, 

not by sight can he be grasped. 

How else can that be perceived, 
other than by saying “He is!” 

13 In just two ways can he be perceived: 

by saying that “He is.” 
by affirming he’s the real. 

To one who perceives him as “He is.” 
it becomes clear that he is real. 

14 When they are all banished, 

those desires lurking in one’s heart; 

Then a mortal becomes immortal, 
and attains brahman in this world. 

15 When the knots are all cut, 

that bind one’s heart on earth; 

Then a mortal becomes immortal — 

For such is the teaching. 

16 One hundred and one, the veins of the heart. 

One of them runs up to the crown of the head. 

Going up by it, he reaches the immortal. 

The rest, in their ascent, spread out in all directions. 

17 A person the size of a thumb in the body ( atman ), 

always resides within the hearts of men; 

One should draw him out of the body with determination, 
like a reed from the grass sheath; 

One should know him 
as immortal and bright. 

One should know him 
as immortal and bright. 

18 Then, after Naciketas received this body of knowledge, 

and the entire set of yogic rules taught by Death, 

He attained brahman; he became free from aging and death; 
so will others who know this teaching about the self. 

The end of the Katha Upanisad. 


403 



This page intentionally left blank 



EIGHT 


Isa Upanisad 


The Isa Upanisad (also called “Isavasya Upanisad”) forms the fortieth chapter of the 
Vajasaneyi Samhita of the White Yajurveda. Just like the Kena Upanisad, the IU 
gets its name from its first word, Isa (“by the Lord”). It is the only Upanisad that 
forms an integral part of a vedic Samhita and is, therefore, also known as the 
“Samhita Upanisad.” Just like the BU, the IU has been preserved in two recensions, 
the Madhyandina and the Kanva. As a text of the White Yajurveda, the IU shows 
many similarities in thought and expressions with the BU. Nevertheless, the doc- 
trines and ideas of the IU show that this document belongs broadly to the time and 
milieu that produced other similar texts with a strong theistic and devotional ten- 
dency, such as the SU, MuU, and, to a somewhat lesser extent, the KaU. The IU is 
placed first in all the indigenous collections of Upanisads. 


405 



fsjrcfa'-H 


ffr frrt m ^sr: <rft ferepr^ 1 1 ? 1 1 

cgcf?r%ir 'cbi-iff^i Mf^d fft: I 

R/t c^r FRT^c tefer 2 T CP# fc^fcT qf 3 ll^ll 

arg^it 1 fft cf c5t^r 3F?Kr cFraTffrr: I 
cTR^ 5lFTTpFr^5f^T 2 % ^ WFfdT SRT: I U II 

3^^- trft ^fWr 
4^1 anyc^Md 1 I 

“ O c\ % 

deSf^cfl'S^HFlfcl fcPS$cf 

crf&sFfr wf^gT sorter nvii 

d^lrl d&v-fri d&Pd4? I 

^ 2 

dq^FT Fnfer df d^FIIFi 3TfRT: IlHlI 

?TFJ F^ff^T ^jcTF^TcH ?H H M F-ffcT 1 I 

dlrHT-t cTcfr d~ 11^1 1 

FRiRFrpr 1 I 

cTT Rtf: W: 5Tt^ Ud^fl-^dd: 1 1^1 1 

F q^FT^RTWTWPT 1 

•o "V 

3TFni%f f^WRf^gTT I 
d/MdPi! ql^R: FFFgT 

qr^Tcnsr^^I^d^ 2 fFrmr: lie; 1 1 

3RT rPCT: Rf^lf^T I 

d?fr w ^r cT mr f 3 - 14^idT mr. IK 11 


406 



This whole world is to be dwelt in by the Lord, 
whatever living being there is in the world. 

So you should eat what has been abandoned; 
and do not covet anyone’s wealth. 

2 Just performing works in this world, 

you should desire to live your hundred years. 

Thus, and not otherwise, in fact, 
does work not smear off on you. 

3 “Demonic” are those worlds called, 

in blind darkness they are cloaked; 

Into them after death they go, 

all those people who kill the self. 

4 Although not moving, the one is swifter than the mind; 

the gods cannot catch it, as it speeds on in front. 
Standing, it outpaces others who run; 
within it Matarisvan places the waters. 

5 It moves — yet it does not move! 

It’s far away— yet it is near at hand! 

It is within this whole world — yet 
it’s also outside this whole world. 

6 When a man sees all beings 

within his very self, 

and his self within all beings, 

It will not seek to hide from him. 

2 When in the self of a discerning man, 
his very self has become all beings, 

What bewilderment, what sorrow can there be, 
regarding that self of him who sees this oneness. 

8 He has reached the seed — without body or wound, 

without sinews, pure, not riddled by evil. 
Self-existent and all-encompassing, 
the wise sage has dispensed objects 
through endless years. 

9 Into blind darkness they enter, 

people who worship ignorance; 

And into still blinder darkness, 
people who delight in learning. 


407 



10 


The Early Upanisads 


to gwr toto # totwrto tl ? o 1 1 

f^W totof V toto# Ff I 
tow to toft ftongrwg# 1 1 ? ? 1 1 


w m: totor I 

to w w ft to f ^ ft-gw w: 1 1 n II 


wtof: ?toT^T^TftoraTcf I 
to toto ft totorfto 1 1 ? ^ 1 1 


?rto ^ to# w hf I 

to n W># iltoll 


ftotor qtor wwriftfftft gwr I 
cito 1 g^?N'ifg wqtoftr tor H?MI 


^ to ^ 3nrq ^ r 
c^f toftrrgF to I 
to - to cfft 

qtoft towto gw: ftrstoftr MUM 


ciigtoc^gtoPt wt toto I 
as tor to to ^ tot 2 w to ^ 1 1 


408 



Isa Upanisad 


17 


10 It’s far different from knowledge, they say, 

Different also from ignorance, we’re told — 
so have we heard from wise men, 
who have explained it to us. 

1 1 Knowledge and ignorance — 

a man who knows them both together, 

Passes beyond death by ignorance, 

and by knowledge attains immortality. 

12 Into blind darkness they enter, 

people who worship nonbecoming; 

And into still blinder darkness, 
people who delight in becoming. 

Bit’s far different from coming-into-being, they say, 
Different also from not coming-into-being, we’re told — 
so have we heard from wise men, 
who have explained it all to us. 

14 The becoming and the destruction — 

a man who knows them both together; 

Passes beyond death by the destruction, 
and by the becoming attains immortality. 

15 The face of truth is covered 
with a golden dish. 

Open it, O Pusan, for me, 
a man faithful to the truth. 

Open it, O Pusan, for me to see. 

160 Pusan, sole seer! 

Yama! Sun! Son of Prajapati! 

Spread out your rays! 

Draw in your light! 

I see your fairest form. 

That person up there, 

I am he! 

12 The never-resting is the wind, 
the immortal! 

Ashes are this body’s lot. 

OM! 

Mind, remember the deed! 

Remember! 

Mind, remember the deed! 

Remember! 


409 



18 


The Early Upanisads 


3Tfr gW WTR 

writer f^gpr I 

srftw $ w-5^ f^T 1 ll?^l 

<=\ 

i! ffcr f^mfwr li 


410 



Isa Upanisad 


18 


18 O Fire, you know all coverings; 

O god, lead us to riches, 
along an easy path. 

Keep the sin that angers, 
far away from us; 

And the highest song of praise, 
we shall offer to you! 

The end of the Isa Upanisad. 


411 



This page intentionally left blank 



NINE 


Svetasvatara Upanisad 


The Svetasvatara Upanisad, traditionally ascribed to the Black Yajurveda, is a 
somewhat late text composed under the influence of both the Samkhya-Yoga tradi- 
tion and the emerging theistic tendencies. Its thought and vocabulary are close to 
those of the other famous theistic document, the Bhagavad Gita. Just like the latter 
text, the SU appears somewhat chaotic in its presentation because it seeks to inte- 
grate numerous and divergent cosmologies and theologies into its religious doctrine. 
Further, the numerous citations from older vedic texts indicate that the author is 
attempting to support his doctrines with vedic proof-texts, often presented with new 
interpretations. It is clear, however, that a major aim of the author is to establish 
that the God who creates and from whom one expects salvation is one. This point is 
driven home by the repeated use of the term eka, “one” or “alone.” 

This Upanisad is named after the teacher of its doctrine, one Svetasvatara (lit., 
“man with a white mule”). In his recent study, Oberlies (1988) argues against the 
commonly held conception that the SU is a “chaotic accumulation of different text- 
layers” and attempts to demonstrate that the Upanisad is a uniform text presenting a 
teaching on the god Rudra by amalgamating him with the vedic god Agni. 

Departing from my normal practice, I have chosen to translate the SU in prose, 
even though the text itself is in verse. The technical nature of much of the text and 
its complex philosophical arguments make it difficult to render into verse while 
keeping it accurate and readable. 


413 




ADHYAYA 1 


People who make inquiries about brahman say: 

What is the cause of brahman ? Why were we born? By what do we live? On what 
are we established? Governed by whom, O you who know brahman, do we live in 
pleasure and in pain, each in our respective situation? 

2 Should we regard it as time, as inherent nature, as necessity, as chance, as the ele- 
ments, as the source of birth, or as the Person? Or is it a combination of these? But 
that can’t be, because there is the self ( atman ). Even the self is not in control, 
because it is itself subject to pleasure and pain. 

3 Those who follow the discipline of meditation have seen God, the self, and the 
power, all hidden by their own qualities. One alone is he who governs all those 
causes, from “time” to “self.” 

4-5 We study it — 

as a wheel that is one-rimmed and threefold, with sixteen tips, fifty spokes, 
twenty counterspokes, and six sets of eight, whose single rope is of many 
forms; that divides itself into three different paths; and whose delusion re- 
garding the one springs from two causes. 

as a river whose waters are the five sense organs; whose fierce crocodiles are 
the five sources of birth; whose waves are the five breaths; whose primal 
source is the five types of perception; which has five whirlpools; whose 
rapid current is the five types of sorrow; which divides itself in fifty ways; 
and which has five sections. 

6 Within this vast wheel of brahman, on which all subsist and which abides in all, a 
goose keeps moving around. When he perceives himself {atman) as distinct from 
the impeller, delighted by that knowledge he goes from there to immortality. 

7 This highest brahman, however, has been extolled thus: There is a triad in it — 
oneself, the foundation, and the imperishable. When those who know brahman have 
come to know the distinction between them, they become absorbed in and totally 
intent on brahman and are freed from the womb. 

8 This whole world is the perishable and the imperishable, the manifest and the un- 
manifest joined together — and the Lord bears it, while the self {atman), who is not 
the Lord, remains bound, because he is the enjoyer. When he comes to know God, 
he is freed from all fetters. 


415 



1.9 


The Early Upanisads 


fn# ST^i<A$i4l9iiW I 

3T^RT^W fRwfr flWr m w ^mcTcf 3 I KM 

SFC RFRJT^cfR^R' ^T: ^RTr^RTtfl^rf' ^ ] 

cTWrRsqHl#3^^ II ? o 1 1 

frw ^ ?#rr5iTTfT^r: MR I 

ciFnteiHiTicflAi Rr^tpf 1 arrawr; 2 1 1 ? ? 1 1 

I^T^T w: qt ^rfoq- f^ W^R[ I 

*fW SlftdR ^ 3 Tc^T fllW sT^TcIcT 1 1 H 1 1 

cfl^rr #^TcTFT f^Tcf ^T tT fcSlfTRT: I 
?T ^T PR Wi||Pl^fR?Tfl ’ WT t SFT%T ^ I in II 

?^ffRR fF3T SPW #cRT#nr I 
81T#taMn^ t l#^cl I mil 

fcT% cte" a^Ffk -1 gf^TT: ^tcf:^Mtf 2 xn%: I 
l.rqTTfBTr^Pl 3 cfW qfcgqjpjR 1 1 ?Kl I 

^OTlftHHIcHIH' dftRdlRdd I 

ailed [^dldRdR cH?; ^TtqRnWT cP3[ s^fmf^WTCT 1 1 ? ?< II 

II ^frT yrarfrs?3TR-: II 


go^-FT gw TFRrR^RT 1 dRdT RhT: I 

a# 2 ^rtirff^nw 3 3iw>w 4 1 1 ? 1 1 

dFRT I dd <R HI dRc|. dR I 

geflW ?ra^“ 2 IRII 

g^ypr ■hH’HI i^d4cil Rptt Rdd I 
^^vjvriilRc cpR^d." dRdl Mgdlfd did I R 1 1 


416 



Svetasvatara Upanisad 


2.3 


9 There are two unborn males — the one knows and the other is ignorant; the one is 
Lord and the other is not the Lord. There is just one unborn female, who is joined to 
the enjoyer and the objects of enjoyment. And then there is the self ( atman ), limit- 
less and displaying every form, not engaged in any activity. When someone finds 
these three, he finds this brahman. 

10 The primal source is perishable, while Hara is immortal and imperishable. The 
one God rules over both the perishable and the self (atman). By meditating on him, 
by striving toward him, and, further, in the end by becoming the same reality as 
him, all illusion disappears. 

11 When one has known God, all the fetters fall off; by the eradication of the blem- 
ishes, birth and death come to an end; by meditating on him, one obtains, at the dis- 
solution of the body, a third — sovereignty over all; and in the absolute one’s desires 
are fulfilled. 

12 This can be known, for it abides always within one’s body (atman). Higher than 
that there is nothing to be known. When the enjoyer discerns the object of enjoy- 
ment and the impeller — everything has been taught. That is the threefold brahman. 

13 When a fire is contained within its womb, one cannot see its visible form and yet 
its essential character is not extinguished; one can grasp the fire once again from its 
womb by means of tinder. In just the same way, one can grasp both within the body 
by means of the syllable OM. 

14 When one makes one’s own body the bottom slab and the syllable OM the upper 
drill, by twirling it constantly through meditation one would see God, just as one 
would the hidden thing. 

15-16Like oil in sesame seeds and butter in curds, like water in the riverbed and fire 
in the fire-drills, so, when one seeks it with truth and austerity, one grasps that self 
(atman) in the body (atman ) — that all-pervading self, which is contained [in the 
body], like butter in milk. 

That is brahman, the highest object of the teachings on hidden connections 
(upanisad), an object rooted in austerity and the knowledge of the self. 


ADHYAYA 2 


Yoking first his mind, and extending then his thoughts, Savitr, having recognized 
the fire as the light, brought it here from the earth. 

2 With minds yoked, we [make the offering] under the stimulus of the god Savitr for 
a heavenly abode, for strength. 

3 Yoking the gods, as they go to heaven with their mind and to the firmament with 
their thought, may Savitr stimulate them to create the lofty light. 


417 



2.4 


The Early Upanisads 


53 ^- w 53 ^ Rr4r f4qr forcer f^fr f4qf%?n I 
Rr Ftrr ^ 4^ *4%: qf^gf^r: I Ml 

g4r qf g°4 1 q44f£rf4 qRcr q^r 3 grr : 4 I 

^prRcr 5 f^4 q^r 3fT £rrfr ftanRr 6 cRf: I iql 1 

3)^4qifWzr^ cj|^4dlf4j^ri|cl 1 I 
444 r qqifrfR^c) cRT 4dl±lc) FT: I K 1 1 

qf4qT srt4t f4cf sr^r g^Rr 2 I 
m 3 4tRf <^>jm4 4 t tt ^ qcfaf^Ncr I Ml 

Riwr 1 wr ?Rtt ^4tf%rrf&r trot *rRi%r I 

^ftf4r q? Rcr %t^4ctt% rf^r wq^rRr I Ml 

qwBPfrs^i fr 1 #of q^t wiRicb4l-^41cf 2 I 
fSFggtfjRrqr qr^T f4?RRt snq4cfrqw: I Kll 

?FT « I crR ! q ! r^^r^q’Ri-O St i ^ d> I HR : R ft : : I 

TFTR q" ^ qiy4K4 q$iPlqidi>5pqft q4ld4d % II ? ° 1 1 

dlftlf4«M«Hi ^^Id^^ddbRcfj^l^lldld I 

qaiRr ^mft gq:qq#r wiRqfft^qftpqRTfft 444 M ? ? M 

g^oqHdliPlrt’^ qo-^loH^ qMldu) y'Jrl I 

q ctft ftfr q ^rt q f :^ -3 qrqqr 4tqT%qq 5 ifRqr M ? q 1 1 

oiy^di4 J 'qq^l^Hc4 cftqqiq : 1 wftfteq q I 

JRT: g*fr qqq^q'Feq" 4MlM#c1 qw q^f4f M n M 

qtft fftq J^q4lqfc5H 1 4dft4' ^T3f4 dcg^TRFT 2 I 
crgTrqcTW 5RTTftW 444 q^ - : ^rTFff q# 44^4 ^: 4 ||?V|| 

qqicddiftT <J W§TrTt4" oftM-Mr gqr: qq^4rf I 
qq spr F4cfr4f4^q4 511^1 44” dRcl dKmft 1 1 ? ql I 


418 



Svetasvatara Upanisad 


2.15 


4 They yoke their minds, they yoke their thoughts, those inspired poets of the lofty 
poet. That one alone who knows the patterns has apportioned the offerings. Re- 
sounding is the praise of the god Savitr. 

5 I yoke with adorations the ancient formulation ( brahman ) of you two. The praises 
spread wide, like the suns on their course. All the sons of the immortal hear them, 
when they have reached the heavenly abodes. 

6 Where the fire is churned, where the wind wafts, where the Soma juice flows 
over — there the mind is born. 

7 By means of Savitr and his stimulus let a man take delight in that ancient formula- 
tion (brahman). Make there a source of birth for yourself. And the gifts you have 
given, not even an iota, [would fall] from you [to someone else’s lot], 

8 When he keeps his body straight, with the three sections erect, and draws the 
senses together with the mind into his heart, a wise man shall cross all the frightful 
rivers with the boat consisting of that formulation (brahman). 

9 Compressing his breaths in here and curbing his movements, a man should exhale 
through one nostril when his breath is exhausted. A wise man should keep his mind 
vigilantly under control, just as he would that wagon yoked to unruly horses. 

l°Level and clean; free of gravel, fire, and sand; near noiseless running waters and 
the like; pleasing to the mind but not offensive to the eye; provided with a cave or a 
nook sheltered from the wind — in such a spot should one engage in yogic practice. 

1 1 Mist, smoke, sun, wind, fire, fireflies, lightning, crystal, moon — these are the ap- 
paritions that, within yogic practice, precede and pave the way to the full manifes- 
tation in brahman. 

12 When earth, water, fire, air, and ether have arisen together, and the body made up 
of these five becomes equipped with the attribute of yoga, that man, obtaining a 
body tempered by the fire of yoga, will no longer experience sickness, old age, or 
suffering. 

13 Lightness, health, the absence of greed, a bright complexion, a pleasant voice, a 
sweet smell, and very little feces and urine — that, they say, is the first working of 
yogic practice. 

14 Just as a disk smeared with clay, once it is cleaned well, shines brightly, so also 
an embodied person, once he has perceived the true nature of the self, becomes 
solitary, his goal attained and free from sorrow. 

15 When, by means of the true nature of the self, which resembles a lamp, a man 
practicing yogic restraint sees here the true nature of brahman, he is freed from all 
fetters, because he has known God, unborn, unchanging, and unsullied by all ob- 
jects. 


419 



2.16 


The Early Upanisads 


HT f 1 rRstTR' ?rat: q4r ^ SUcf: W 3RT: I 

*r t^r w: 2 ?r srf^riTFr: src*r^ 5 1 1 ?^i I 

4r rf 4t ?rr f44 2 gwnM^r I 
3fr^fr§- 3fr sr^ql^rg- cr^" ^fr ^nr: Il?i9ll 


il fMNfcsqw: II 

*T 0,4) 'Jflrtc|l41$lcl |$l41Rr: H^fgt^Ffr5TcT ^IHlRr:' I 
JT t#R 3^4 4^4 T[ q- 4 licrftf^cTR^ r44t 1 1 ? 1 1 

% 2 ?4r q - fMw cr4r 3 zr fsr4t4r: 4 I 

5RW SFTffer^fcr 4g^q- f^STT g^RTf4 W: 6 11^1 1 

f4W5a^?KT f%wr^4r f^dMl^d f^WFTTcT I 
4 w \ |w eprf4 4 qrrt^fraT^4t ^ 1 1 3 1 1 

4r 4 r 4 f4gTf4qr $4r i^ff: 2 I 

q-Rirmra- g4 *r 4r f^rr gw 4pxf livil 

*rr 4 ??r %R" dd^wwiM- I 

cRTT WJoir 4ldddT IlHlI 

*nf4j Prf^RT ^4 f^Rsfert 1 l 

f^rat f4f4r dt <g?r r f|4t q^t^iiw h^h 

dcr: qt sr^nt 1 RqirW4 *t4r4j I 
Rwr qcf4 qft3fSddk4¥r 4 frw sfjjdf r44t I l^l I 

4?r 44 qw q^i^ddiRdid^ ciw: I 

c44r RR^ifrr ^4f4 =t srt: 2 q^rr f4w4sqdw I kl I 

^FTT?qt qTqrqf^r f444?RRR44fr t Ri44f4r f4fW I 
ifdwr Rf4 j4w4cfi4t44 q4 g^r r4t IKII 

ci4r qgd<d< d q d i h q d I 

w i^dRg^drRr wf4r 3 3 t 44^ j :^4Rf444r I ! ? ° 1 1 


420 



Svetasvatara Upanisad 


3.10 


i <5 This God does pervade all quarters. He was born the first, yet he remains within 
the womb. He it is, who was born; he, who will be born. His face everywhere, he 
stands turning west toward men. 

I 7 He who abides as God in the fire; who abides in the waters; who has entered 
every being; who abides in the plants; who abides in the trees — to that God adora- 
tion! Adoration! 


ADHYAYA 3 


Who alone, wielding the net, reigns by his sovereign powers, reigns over all worlds 
by his sovereign powers; who also alone is present at their rise and birth — those 
who know this become immortal. 

2 There is only one Rudra; he has not tolerated a second who would reign over these 
worlds by his sovereign powers. After drawing in all beings, he stands as the pro- 
tector at the end of time turning west toward men. 

3 Eyes everywhere and face everywhere, arms everywhere and feet everywhere, he 
forges with his two hands, he forges with the wings, producing the heaven and 
earth, the one God. 

4 Who, as the source and origin of the gods and the ruler over them all, as the god 
Rudra, and as the great seer, in the beginning created Hiranyagarbha — may he fur- 
nish us with lucid intelligence. 

5 That form of yours, O Rudra, which is benign and not terrifying, which is not sin- 
ister-looking — with that most auspicious form of yours, O Mountain-dweller, look 
upon us. 

6 The arrow, O Mountain-dweller, that you hold in your hand to shoot — make it 
benign, O Mountain-protector; hurt not man or beast. 

7 Who is higher than that, higher than brahman, the immense one hidden in all be- 
ings, in each according to its kind, and who alone encompasses the whole uni- 
verse — when people know him as the Lord, they become immortal. 

8 1 know that immense Person, having the color of the sun and beyond darkness. 
Only when a man knows him does he pass beyond death; there is no other path for 
getting there. 

9 This whole world is filled by that Person, beyond whom there is nothing; beneath 
whom there is nothing; smaller than whom there is nothing; larger than whom there 
is nothing; and who stands like a tree planted firmly in heaven. 

10 What is higher than that is without visible appearance and free from affliction. 
Those who know it become immortal; as for the rest, only suffering awaits them. 


421 



3.11 


The Early Upanisads 


dq^dRldiTh: I 

?T WTRdTmdiT^ld: 1 1 ? ? 1 1 

wra^f 3W: ?Tt^T I 

gf^feTf^nrr HTfMsrrcr 1 ^fcUotw: 1 1 ? ^ 1 1 

31fWTTT: gWTS^RT?^TT fRT «RHT gf^T; 1 I 

f^r TFfrcrr 2 wnfiripir ?r 3 tTcrftfirpTfdr linil 

?TfW: ff?WRT I 

F f^WT fd3T 3f^(^51lf OT 1 ||?V|| 
w ^ ?if ^ct Jp^r | 

° c\ % 

^dl^dcd'd^lM) ^^RrfcRt^frT 1 1 ? Hi I 

?T^:q#NK I 

d4d':^fddgl^‘ fd^lcf ll?^ll 

flff^jrprnw ^rtf^rf^cff^cFr I 

ST^fWpT HcfW IpTcr' 1 1 ?V9l | 

gt pfr 3??ra?r 3 %: I 

5f# TF&T e^FT xf \\%6\ I 

3TTrf&nrr^r wft y&m *r I 

?r ^frr t xr cnprrRd cRTgw w-^t; 1 1 ?^l I 

'di^FTIdRI pt ftf^dliW ^RTT: I 
dJT5h'g" sflrr^T^r 1 II ^ ° 1 1 

^Tf^cPfMt 3TFT e°ftdRTt *T#n?T I 

PP^rT JfFT doidrfy-T SRc^tT 11^? 1 1 


II ffrT djd l' ^ r i ^rnr: ll 


JT iT^rs^aff 1 STpT $1 R^i|>l I gyfR^l IdR d I «rf 2 ^nfcT I 
#f^r xn^r f^ptR# fr ^r: 3 sr ^rr f^rr ^rw 1 1 ? 1 1 


422 



Svetasvatara Upanisad 


4.1 


1 1 Who is the face, head, and neck of all, who resides deep in the heart of all beings, 
and who pervades everything — he is the Blessed One. Therefore, the Benign One is 
present everywhere. 

12 The Person, clearly, is the immense Lord. He is the one who sets in motion the 
real. The Imperishable One rules over the light, this totally flawless attainment. 

13 The Person the size of a thumb abiding within the body ( atman ) always resides 
within the hearts of people. With the heart, with insight, with thought has he been 
contemplated. Those who know this become immortal. 

14 The Person had a thousand heads, a thousand eyes, and a thousand feet. Having 
encompassed the earth on all sides, he extended ten fingers’ breadth beyond it. 

15 This whole world is just the Person, whatever there was and whatever there will 
be. Even over immortality he rules, when he rises above [the world] through food. 

16 With hands and feet everywhere, with eyes, heads, and faces everywhere, and 
with ears everywhere, that remains encompassing everything in the world — 

l 7 That, which appears to possess the powers of all the senses but is devoid of every 
sense, which is the lord, the ruler of the whole world, the vast refuge of the whole 
world. 

18 Within the fort with nine gates, the embodied one flutters to the outside like a 
goose; it is the master of the whole world, of both the immobile and the mobile. 

19 He moves swiftly, but he has no feet; he grasps, but he has no hands; he sees, but 
he has no eyes; he hears, but he has no ears. He knows what is there to know, but 
there is no one who knows him. They call him the first and immense Person. 

20Finer than the finest, larger than the largest, is the self that lies here hidden in the 
heart of a living being. A man who, by the creator's grace, sees that desireless one 
as the majesty and as the Lord will be free from sorrow. 

21 1 know that unaging and ancient one as the self in all beings, as present in all be- 
cause of his pervasiveness; the one, about whom those who inquire after brahman 
proclaim — he always brings about the cessation of birth. 


ADHYAYA 4 


Who alone, himself without color, wielding his power creates variously countless 
colors, and in whom the universe comes together at the beginning and dissolves in 
the end — may he furnish us with lucid intelligence. 


423 



4.2 


The Early Upanisads 


^di: I 

cT^T U?fT d^ sT^T dglWdJdTRRf: IRII 
dt dr 1 q^Rrrf^r dt 1 ^rtt ^ct =tt I 

0-0 o 

oT sM R-^Rl dT ^TTcfr ^ra% f^ydlH^: I R 1 1 

Rcfft ffefr oS)fiid'iy*dfefctf' HgstT I 
sRTf^rfxt 1 f^tr crRfT Rcfr strtiPt g^nRr Rmr I |v| 1 

3RT^5T c5tf|cf^rg^3iit s|^l: Uvjji: g^RHi dTddTT: 1 I 
3pfr ifcdt d^lr^Hi ^^RTTR^m^r: 2 IIM I 

gr 1 gqqt ?rg^T ddtm qf^R^ncf I 

cFTt^T: f^Tcd dTIJ 3TfrT 2 3RW^fT 3rRT dlcb?ftfcl I K 1 1 

errRr f^r ^wr f^nqitr 1 st^t^tt sfdrfcr ^ipth: I 

fcj- ?rgT Roller 3 ^'jfl^rR^T 4 qftqFrRrfrT 5 cflcRTlc^: | )vs 1 1 

W3T 3T^t 31% I 

ddrfw ^ Rpftrr ^R^'fo *r $d%w fir dWcT MM I 

s^ri% mr: ^Kf^r srarRr ^cf i 

STFU^Pfr f^^ddf^RlT R1W dRd\?: MM I 

W g RcpfcT RrTI^tRFT' Rtwr I 
ClWiq-qq^Hcl^n °MIH ddfdg d J ld M ? ° 1 1 

C\ O ■> 

?rr ?frRr JTTRmftrfcTESc^ dRqftg t q - tRr I 
dTft^TR f^TF^rf 5nf^T^RTprfcr M??M 

dt ^FTT f^lfM' 1 dgt df#: ? ' I 

ft^Kppt w 3 wt w rT f^rr gw M ? M I 

?fr ^ctnidftiMi dRd j5i<^i 3rf^)di: l 

it f?T 3R£T ffW f^T ll^ll 

gwfrrgw' cbfe(F5W WT f^WT aTOteW I 

qlW^cTit wrr^T ^uKid^-nARi M?M! 


424 



Svetasvatara Upanisad 


4.14 


2 The fire is simply that; the sun is that; the wind is that; and the moon is also that! 
The bright one is simply that; brahman is that; the waters are that; and Prajapati is 
that! 

3 You are a woman; you are a man; you are a boy or also a girl. As an old man, you 
totter along with a walking stick. As you are born, you turn your face in every di- 
rection. 

4 You are the dark blue bird, the green one with red eyes, the rain-cloud, the sea- 
sons, and the oceans. You live as one without a beginning because of your perva- 
siveness, you, from whom all beings have been born. 

5 One unborn male [billy goat], burning with passion, covers one unborn female 
[nanny goat] colored red, white, and black, and giving birth to numerous offspring 
with the same colors as hers, while another unborn male leaves her as soon as she 
has finished enjoying the pleasures. 

6 Two birds, who are companions and friends, nestle on the very same tree. One of 
them eats a tasty fig; the other, not eating, looks on. 

7 Stuck on the very same tree, one person grieves, deluded by her who is not the 
Lord. But when he sees the other, the contented Lord — and the Lord’s majesty — his 
grief disappears. 

8 The syllable amidst the Rg, the syllable upon which all the gods are seated in the 
highest heaven — when a man does not know it, what will he do with a Rg. Seated 
here together are people who do know it! 

9 Meters, sacrifices, rites, religious observances, the past, the future, and what the 
Vedas proclaim — from that the illusionist creates this whole world, and in it the 
other remains confined by the illusory power. 

10 One should recognize the illusory power as primal matter, and the illusionist, as 
the great Lord. This whole living world is thus pervaded by things that are parts of 
him. 

1 1 Who alone presides over womb after womb; in whom this whole world comes 
together and dissolves — when someone recognizes that Lord who fulfills wishes as 
the God who is to be adored, he attains this unending peace. 

12 Who, as the source and origin of the gods and the ruler over them all, as the god 
Rudra, and as the great seer, looked on as Hiranyagarbha was being bom — may he 
furnish us with lucid intelligence. 

13 Who is the Supreme Lord of the gods; on whom the worlds rest; who rules over 
the bipeds and the quadrupeds here — to what god shall we offer oblations? 

14 Who is finer than the finest, in the midst of disorder; who is the creator of the 
universe displaying various forms; who, alone, encompasses the universe — when 
someone recognizes him as the Benign One, he attains unending peace. 


425 



4.15 


The Early Upanisads 


^nWt 3 Ferrer fafa frw gegwifedfer I RkI I 

fciw wf^nderg^T fnw fat d4*jclg ^r I 
faam it^- 1 qf^feent frw tt *pifr efonf )': 1 1 ? ^ 1 1 

f^ycb^ -H ^ i <r-H I ?T^T ddldi ^pif dPlR 1 ^: I 
f^J TFftTf' RRBT^rpT V U,d%^dl^ 1 1 ?V9 1 1 

w cptW f^rr =r e?r ymPW ^ ter: | 
rfirait cr^rf^^jq wr w umm^w vwtr ii?^ii 

t fepfat t mtr qf^micr I 

c\ -\ 

T cTPr SffcPTT SffeT ^TFT RFT ll?^ll 

■r fcPssfcT ^trw qr q^rfer I 

f^T RROT 3T %''R[dl’RV wtfa I Roll 

3Mld cbf%l«$0'R !Jd£lc1 I 

dfr 5 far rt mfa f^nr I R ? 1 1 

m ^rrfafa crpt rt r rt rt Rtf rt rt sp^j ftfH: l 
^^rpr tr rr vijfatr Reftff^RRr: d^RiTdi 1 I rr 1 1 

II ffeT xl^iffs?2TFr: II 

t rrirV rpr^ f^rrf^ ftftrf rr *fa l 

d^f^STT fRR g- f^rr f^TeT re^ ?fR^r: 1 1? 1 1 

tr ttt ?rT^pyf^1rP5?^r Ptr#t rpR trtm wtr: I 
dtf^ycf cfatt d-wfld fntF^rf^ 2 wR r irTcT I R 1 1 

Q%cpr ^rpy 1 wgm t^rfaw I 

^r: q?prfcr 2 cRrh #fitw rrcT R^TcRr I R 1 1 

rrt f^r ^Trera - a^-rir 1 I 

17^ ^ 4 ' f- 1 P RR id ! \S ! - J 'd'Rjl : | R|| 


426 



Svetasvatara Upanisad 


5.4 


1 5 It is he who protects the world at the right time, the lord of the universe hidden in 
all beings. When someone thus knows him, after whom seers and gods strive, he 
severs the fetters of death. 

16 When someone knows the one who is extremely fine, like the spume on top of the 
ghee, as the Benign One hidden in all beings; when someone recognizes him, who 
alone encompasses the universe, as God — he is freed from all fetters. 

17 That God, the maker of all, the immense self ( atman ), is always residing in the 
hearts of people. With the heart, with insight, with thought has he been contem- 
plated. Those who know this become immortal. 

18 When there was darkness, then there was neither day nor night, neither the exis- 
tent nor the nonexistent — the Benign One alone was there. He was the imperish- 
able, he was “the excellent [glory] of Savitr,” and from him has come forth the 
ancient wisdom. 

19 No one will catch hold of him from above, from across, or in the middle. There is 
no likeness of him, whose name is Immense Glory. 

20 His appearance is beyond the range of sight; no one can see him with his sight. 
Those who know him thus with their hearts — him, who abides in their hearts — and 
with insight become immortal. 

21 “He is the Unborn One!” — so some man, filled with awe, takes refuge with 
Rudra — “Protect me always with that kindly face of yours!” 

22 “Do not hurt us in our offspring or descendants, in our life, in our cattle or horses. 
Do not slay in anger, O Rudra, our valiant men. Oblations in hand, we invite you to 
your seat.” 


ADHYAYA 5 


Two things, knowledge and ignorance, are set down in the imperishable and infinite 
fort of brahman, where they lie hidden. Now, ignorance is the perishable and 
knowledge is the immortal. But the one who rules over both knowledge and igno- 
rance is another — 

2 who alone presides over womb after womb, and thus over all visible forms and all 
the sources of birth; who in the beginning carried this Kapila born of the seer to- 
gether with his body of knowledge and would look on him as he was being bom. 

3 Spreading out one net after another in diverse ways within this world, this God 
gathers them in. After creating it once again, the Lord likewise tears it down. The 
immense self (atman) exercises his sovereignty over the whole world. 

4 As the draft-ox shines, lighting up all the quarters, above, below, and across, so 
this God, blessed and adorable, alone rules over wombs and inherent natures. 


427 



5.5 


The Early Upanisads 


qW cndcr Rrwtf^r: qi^w I 

?^crft 5 sriTfMc^^ imjl 

^ cT^ s^TT i^Rtf^PT I 
% g^W* cl%^ cRWT STfcfT t ^ptTJ: I KU 

WRpfr JT: !qx5^felt fcfFT cR% fT : ^T c nfra5T I 
*T f^T^ff#R?fr RFrrf^T: HxRfcT I |V9 1 1 

'O 

3TfWTT?r %W: ^FTTIfT^ri^cff ?T: I 

•O 

|- s ^cflH"| r MJ]u|H fcf 3|Kli|J4M> WT^f^ 1 I U 1 1 

^w^T^rnTFiFT mm tb'f^riw ^r 1 I 
^TFfr sfrcf: F f^T: K xTR^PT cbeMcl 2 I K 1 1 

wEsf^JiRfr cfR rPT <st ~mfr l n?°n 

^t^RRrg^tw rtfIr 1 1 ? ? 1 1 

?fc5Tf^r ^mf^r ^r rftRt ^jj^ufiRr I 

f^r^^WT^a' cRf ^Tmtgrq^sf^ ^ 1 1 ? ^ 1 1 

3RTWRR cbfeRW WT f^WT I 

i^- 1 qf^fecrrt wmr ^r Tppf u^t#: 1 1 n II 

viicimic|cf>t f^RR I 

rrtr%r ^ ^ RfRrgR ll?v|| 

II ffcT M^RTSSRTR: II 


RH-TR 7 ^ c^c|if| ^fRi cblei cfRRT hRr^HMK I 
&rw ITT 1 irflRT fT ^r fR rtrcT II ? 1 1 


428 



Svetasvatara Upanisacl 


6.1 


5 Who, as the womb of all, not only ripens by his inherent nature, but also would 
bring all those in need of ripening to full development, and who would apportion all 
the qualities — he alone rules over this whole universe. 

6 It is hidden in the secret Upanisads of the Veda. Recognize it, O Brahmins, as the 
womb of brahman. The gods of old and the seers who knew it became of one es- 
sence with it and so came to be immortal. 

I The one who, in association with the qualities, performs fruitful actions also en- 
joys the fruits of that very act. Displaying every form, endowed with the three 
qualities, and along three paths he roams about as the lord of vital breaths together 
with his own actions. 

8 He is as large as a thumb and equal in appearance to the sun when he is equipped 
with the faculties of imagination and self-consciousness. But one sees also another 
no larger than the tip of an awl who is equipped only with the quality of intelligence 
and the quality of the body ( atman ). 

9 When the tip of a hair is split into a hundred parts, and one of those parts further 
into a hundred parts — the individual soul (jiva), on the one hand, is the size of one 
such part, and, on the other, it partakes of infinity. 

10 It is neither a woman nor a man, nor even a hermaphrodite; it is ruled over by 
whichever body it obtains. 

I I The birth and growth of the body {atman) takes place through the offerings of 
intention, touch, and sight, and by means of food, drink, and impregnation; whereas 
the embodied self assumes successively in different situations the physical appear- 
ances that correspond to its actions. 

12 The embodied self assumes numerous physical appearances, both large and small, 
in accordance with its qualities. One sees also another cause of their union in accor- 
dance with the qualities of the actions and the body {atman). 

13 Who is without beginning or end, in the midst of disorder; who is the creator of 
the universe displaying various forms; who, alone, encompasses the universe — 
when someone recognizes him as God, he is freed from all fetters. 

l4 Who is to be grasped with one’s heart, who is called “Without-a-Lord,” who 
brings about existence and nonexistence, who is the Benign One, and who produces 
both the creation and its constituent parts — those who know him as God have cast 
aside their bodies. 


ADHYAYA 6 


Some wise men say it is inherent nature, while others say it is time — all totally de- 
luded. It is rather the greatness of God present in the world by means of which this 
wheel of brahman goes around. 


429 



6.2 


The Early Upanisads 


stTfffT fulfil cf % R# fT: ^TeJcFRt 1 guff I 

f^crcfcT w i R 1 1 

rfc^Tt iM-Wj rrrrrtrt cTt^t rtTcR %rg I 

gjw f¥^RTsjf^rat ^i#t twrg^ar g#: 1 1 3 1 1 

3trw ^rfrR jjunP^dift wra~ I 

tWTTHTlt ^?I^4W: ^ntcf R rfWfTS^T: I |V| I 

3n%: r qvjw4rt'<(-4:oi'.sre- ^ | 

ct f^WT WTrTPftet ¥f Fff^rfFRTqW Ilk 1 1 

C\ O C\ -\ 

5T o^r^hf^Tfvr: 'RtS^jf RRncRTW: q^MckiRR I 

OTkt qrqgt ^Mi<7H^gcr f^sraw IK 1 1 

RrfrWRt CRit RpRT t ^cTFTT kTR R c^RPT I 

kfcT qcftgt TRT IWlfePT ^ 'WMHil-liWi' I Ml 

R rTRT cfR? R f^Ucf T cfRRTWT^rf^W' ^TrT I 
L Klkk ilKbfclKfch sRTRojf^PTT xT II ^ 1 1 

=T cTRT c5t%" R ^%ffT R cRR I 

r cfjrr 1 c^rui rflrq'Tftrqt t rrr cbf^^PftTr t ^rrf%PT: IKII 

ck^r: RETH#: RPTIW: I 
^cf xr<3p: ^rn^jftcT 2 R kt ^WTrslW 5 ^ 3 1 1 ? 0 1 1 

IT^t ^T: RjfRctR JT^: P^Tkfr R^cTTRRnW I 

?T%cTTftraT?T: RT# tcR ^fc5t f^PW 1 1 ? ? 1 1 

T^?T cRft Pfebqiuii srgRFkR R|OT <T: cfKrf cf I 
RRlcRW ^MWlf^T £fkR#qt FRT STIW ^fFT 1 1 ? R 1 1 

fTcRt f^RIMi ^RR^cfRRFtR5t R|Rt RT f^RTfcT ^FTTT I 
cRRRRT" RTRRRtRlf?kR t R WTTr^T ^T R^Rlft: 1 1 ? ^ 1 1 


430 



Svetasvatara Upanisad 


6.13 


2 Who always encompasses this whole world — the knower, the architect of time, the 
one without qualities, and the all-knowing one — it is at his command that the work 
of creation, to be conceived of as earth, water, fire, air, and space, unfolds itself. 

3 After completing that work and drawing it back again; after joining himself with 
the realities one after another — with one, with two, with three, or with eight, as well 
as with time and with the subtle qualities of the body ( atman ); 

4 and after undertaking the works endowed with the qualities; he who would ap- 
portion all the modes of existence — when they are no more, the work he has pro- 
duced is destroyed — he carries on, when the work is dissolved, as someone other 
than those realities. 

5-6 One sees him as the beginning, as the basis and cause of the joining, as beyond 
the three times, and also as without parts. He, from whom the unfolding of the 
world has come forth, is higher than and different from the time-confined forms of 
the tree. 

After we have first venerated that adorable God displaying every form, the source 
of all beings, as residing within one’s heart, and then recognized him as the one who 
bestows righteousness and removes evil, as the Lord of prosperity, as abiding within 
ourselves (atman), as the Immortal residing in all beings — 

7 we will find this highest Great-Lord among lords, the highest God among gods, the 
highest master among masters, the God beyond the highest as the adorable Lord of 
the universe. 

8 One cannot find in him either an obligation to act or an organ with which to act; 
neither can one see anyone equal to him, let alone someone who surpasses him. One 
hears about his highest and truly diverse power, which is part of his very nature and 
is the working of his knowledge and strength. 

9 There is no one in the world who is his master, nor anyone who rules over him. He 
has no distinguishing mark. He is the cause, the Overlord over the overlords of the 
sense organs, and he has neither parent nor overlord. 

10 The one God who covers himself with things issuing from the primal source, 
from his own inherent nature, as a spider, with the threads — may he procure us dis- 
solution in brahman. 

1 1 The one God hidden in all beings, pervading the universe, the inner self of all 
beings, the overseer of the work, dwelling in all beings, the witness, the avenger, 
alone, devoid of qualities; 

12 the one controller of the many who are inactive, who makes the single seed mani- 
fold — the wise who perceive him as abiding within themselves (atman), they alone, 
not others, enjoy eternal happiness. 

13 The changeless, among the changing, the intelligent, among intelligent beings, the 
one, who dispenses desires among the many — when a man knows that cause, which 


431 



6.13 


The Early Upanisads 


■T cTT flfcT -T xKdK<*> ^gj 1 f^cil gif^T cgcitSi|Hf£f: I 
dtf ^TRTTRTTrfrT 5f# cR^T f^TTfcT ||?Y|| 

f^T JTSZr W I 

cFtf ^ftfcnfcT ’Jcg^fcT T 3R: 2 ^RTT 1 1 ?M I 

w ftpgcj#^ <i c-a 4TPr#: ^cmCt' 1 ftt 2 sr^fasr: I 
sgrH^waicf^r: *RTRgtgiM^^^ 1 1 ?^l I 

H' 1 cFTOf ff^cT 3 |?RTFTt W- fpftt §WIM %TT I 
5T 1 ftr sr?t wmr ftwRr ar# itgf^eicr fsFTFr il?«li 

jfr 1 wfrrt f^snfcr *fr I - ^ra - af^ftfcr cr# l 
ct f ^WcRffen?>T?r 2 23nf fwf 3 ng^ II?<;|| 

i%^ct f^Tf^t 5TRT f%f35TTf l 

^■gcfFT at f^RRrfiTRRrcp ll?^n 

zjcTT xnkfT^rar t^KrPcT RTW: I 
cTfr ^qFr%rrcr f .•i'fPRRfr 1 srf^Krfcr 1 1 3 ° 1 1 

cTTiRWI^FRTTfT^ 1 sffT f %TPgcRft?T %TT I 
STrqwftn^: 2 <KW af^r mv$ |R?II 

tfRT CRTT pt pT^et' 1 y^Rdd I 
gra^TRTW ficT^t gTpTzn%KTFr 2 m 3 p: 4 IR^II 

3FT W gt^^T cRTT jtr I 

cR^tt ^dl fptr: ycbl^f^- gfTRRT: 5fRRTRt gfToPRT: I R 3 II 

II ffrT Rt^SJTPT: I! 


432 



Svetasvatara Upanisacl 6.23 

is to be comprehended through the application of Samkhya, as God, he is freed from 
all fetters. 

14 There the sun does not shine, nor the moon and stars; there lightning does not 
shine, of this common fire need we speak! Him alone, as he shines, do all things 
reflect; this whole world radiates with his light. 

15 He is the one goose in the middle of this universe. He himself resides as fire 
within the ocean. Only when a man knows him does he pass beyond death; there is 
no other path for getting there. 

16 He is the creator of all; the knower of all; his own source of birth; the knower; the 
architect of time; the one without qualities; the one with all knowledge; the Lord of 
both the primal source and of individual souls; the ruler over the qualities; and the 
cause of liberation from, remaining within, and bondage to the rebirth cycle. 

17 He who is one with him, immortal, abiding as the Lord, the knower, present 
everywhere, and the protector of this universe — he rules this living world eternally. 
There is no other cause to becoming the Lord. 

18 Who at first created the brahman and delivered to him the Vedas; who manifests 
himself by his own intelligence — in that God do I, desirous of liberation, seek ref- 
uge— 

19 in him, who, like a fire whose fuel is spent, is without parts, inactive, tranquil, 
unblemished, spotless, and the highest dike to immortality. 

20 Only when people will be able to roll up the sky like a piece of leather will suf- 
fering come to an end, without first knowing God. 

21 By the power of his austerities and by the grace of God, the wise Svetasvatara 
first came to know brahman and then proclaimed it to those who had passed beyond 
their order of life as the highest means of purification that brings delight to the 
company of seers. 

22 This supreme secret was proclaimed during a former age in the Vedanta. One 
should never disclose it to a person who is not of a tranquil disposition, or who is 
not one’s son or pupil. 

23 Only in a man who has the deepest love for God, and who shows the same love 
toward his teacher as toward God, do these points declared by the Noble One shine 
forth. 


The end of the Svetasvatara Upanisad. 



TEN 


Mundaka Upanisad 


The Mundaka Upanisad does not form part of a larger Vedic text, although tradition 
ascribes it to the Atharvaveda. This ascription, however, should not be taken too 
seriously, because most later Upanisads that did not form part of any other vedic 
collection were, almost by default, ascribed to the Atharvaveda. 

The title “Mundaka” has been the subject of some discussion. It literally means 
“shaven” or “shaven-headed.” On the basis of this title, some have suggested that 
the MuU was composed by and/or intended for shaven-headed ascetics. They have 
interpreted the “head- vow” ( sirovrata ) mentioned at the conclusion of the Upanisad 
as a reference to the shaving of the head and as another indication that the text was 
meant for ascetics. Although such an interpretation is plausible, especially in light 
of the MuU’s antiritual attitude and its use of the terms yati, probably in the sense of 
ascetic (MuU 3.1.5; 3.2.6), and samnyasa, in the sense of ascetic renunciation 
(MuU 3.2.6), I do not think it is certain. The text also uses the term mundaka for 
“chapter,” clearly an unusual term. 

More than any other Upanisad, the MuU engages in a direct and frontal attack 
against both vedic ritualism and the vedic texts that embody the ritual tradition. It 
establishes a clear distinction between a lower class of religious documents, the old 
vedic texts and ancillary literature, and a higher class consisting of texts that teach 
the imperishable brahman and contain the knowledge passed down in a tradition 
reaching back to Brahman (here as God) himself. It is this higher knowledge that 
MuU refers to as “Vedanta” (3.2.6), one of the earliest recorded use of this signifi- 
cant term. 


434 



Mundaka Upanisad 


C ONTENTS 


1-6 The higher and the lower types of knowledge 
7-9 Path of rites and the path of knowledge 
1-13 (same topic continued) 


All beings originate from the primeval Person 
Description of brahman 


The way one can perceive brahman 





^TT R«nr: FRrgcf 

f^wr Wr wtft %rr I 

o 

ft wigRraf ^f^wiciwr 1 
amk 2 ^issgw w 1 1? 1 1 


mM rt Herder ^rr 

m^r err q^rraifl ^ 1 I 

?r ftrsrjw f<wiw 3 ar? - 

TORIFT I Rl I 

#T^t f t" '^gRIT^^T I £pf^Tf wfr f^WT 

RrW RRcftRr IUII 

cR# W F^TTR I I - tf^cT^ ifrT F FT ^ SfliRq! Sf^rT tRT 
^RFRT R" IUII 

cRTRRT ql <ReMl oillcfR^T Rr?tF tS^t 

^frfcTwf^rfcr | 3TR- qrr W FT^RRftPT^ IIHII 


ar^Rtt ckmi^rrr; I 

Rnj ?r#n?r gg<Rt 

rRSRT ^^diTlPr hRh^PcI eD<I: I U 1 1 


g 5 Rf xr 
w c[i^rnfrwr: FRraf^r I 
W R?T : 2 gWc^IF#nRr 3 

cTRT^TORRRcicfl^ f^grr I |V9| I 


FTW #q?T sfW cRfRrfFRTRfr I 


436 



MUNDAKA 1 


Brahma arose as the first among gods, 
as the creator of all, 
as the guardian of the world. 

To Atharvan, his firstborn son, he disclosed 
the knowledge of brahman, 
of all knowledge the root. 

2 The knowledge of brahman, 
which Brahma taught him — 
both the higher and the lower — 

Atharvan of old disclosed to Aiigir, 

Angir, to Bharadvaja Satyavaha, 

Bharadvaja, to Atigiras. 

3 Saunaka, a wealthy householder, once went up to Ahgiras in the pre- 
scribed manner and asked: “What is it, my lord, by knowing which a man 
comes to know this whole world?” 4 This is what Angiras told him. 

Two types of knowledge a man should learn — those who know brahman 
tell us— the higher and the lower. 5 The lower of the two consists of the Rg- 
veda, the Yajurveda, the Samaveda, the Atharvaveda, phonetics, the ritual sci- 
ence, grammar, etymology, metrics, and astronomy; whereas the higher is that 
by which one grasps the imperishable. 

6 What cannot be seen, what cannot be grasped, 

without color, without sight or hearing, 
without hands or feet; 

What is eternal and all-pervading, 

extremely minute, present everywhere — 

That is the immutable, 

which the wise fully perceive. 

7 As a spider spins out threads, then draws them into itself; 

As plants sprout out from the earth; 

As head and body hair grows from a living man; 

So from the imperishable all things here spring. 

[Ritualists argue:] 

8 Through heat brahman is built up; 

thereby food is produced. 



437 



1 . 1.8 


The Early Upanisads 


SWTcSTFTt TFT: FoT c4lcbl: x| I gd d I \<£ 1 1 

F: stMH*} cHT: I 

ctftKcK tmt mw ^srwcT I Kll 

1 1 STW: 11W: 1 1 


cKc1<r<!rM'H' I 

cTT^T 4?TRTf ^iT HclcTlft' I 
dHNPT f4w FFTWTT 

TTq- Sf: qT^]-; g^cTW 3 c5t^r 1 1 ? 1 1 

W ^TFcT nfcp. I 

1 sfciwrcr 2 I KM 

* rf & rft ) gw *i < k 1 m r 4 *i wr : 

wraw Trfcrf^m Rt t 2 xr l 
|cFT 4 

STIFFRIfTW M3M 

cblc^l cb<le51 xf FFKWT F 

§e5tftcTT FT xT §OTFWf I 
Fgfcjf^ f^W# 1 F ^4t 

^cJFFTRT ?fcT FK f^T: M'S'll 

w^Tcy xfifcRfr -fjT^FrT 2 
cT ^WfcTT: ^FTt 

TEW ^FTT qfrK^Kf^WTF: MHM 
IJ^ftirr 1 d'HIgd'M: ^d4d: 

^irf^^'FR" 2 c|^Pd I 


438 



Mundaka Upanisacl 


1 . 2.6 


From food comes breath, 
mind, truth, and worlds, 
and immortality in rites. 

9 He is omniscient, he knows all; 
knowledge is his austerity. 

From him is born this brahman, 

as also name, appearance, and food. 

Here is the truth: 

The rites that the wise poets 
saw in the vedic formulas, 
are stretched in many ways 
across the three Vedas — 

Perform them always, 

you who long for the truth; 

That’s your path to the world of those 
Who correctly perform the rites. 

2 When the flame flickers after the fire is lit, 

let him then make his offerings, 
between the two pourings of ghee. 

3 A man’s daily fire sacrifice that remains 

without the new-moon, the full-moon, 
the four-month or harvest sacrifice; 
or without offerings to guests; 

That is not performed, or performed 
without an offering to all the gods, 
or without following the rules; 

Will rob him of his worlds, up to the very seventh. 

4 The Black, the Terrible, the Swift-as-the-mind, 

The Blood-red, the Smoke-colored, the Sparkling, 
And the glittering Goddess — 

These are the seven flickering tongues of flame. 

5 When a man moves within these, 

as they are shining bright, 
receiving oblations offered at the proper time; 
Then, as sunbeams, these carry him 
to where the king of gods resides, 
the only place to reside. 

6 “Come! Come!” say the oblations shining bright, 

As they carry their offerer on the sun’s rays of light. 


439 



1 . 2.6 


The Early Upanisads 


fsfclT 

^ W: 3W: I K 1 1 

&FT fffi" 3FJ5T qfTW 

sr^iotew % I 

ITcf^fr ^sf^H^Prf fst 

ct l |V9 1 1 

3lf%WFTlWt 4d«F! r : 

^r^fkr: qf^cTfl^JTRT: I 
^ff^lFTT!: qfM^r ^ST 

3 F#t=T •flRFFTT JFTraT: \\6\\ 

srf^WFTT ^pTT ^cFTHI' 

<FT ^cTFlt ^fatFdftr 2 3W: I 
zr^f^fr ^ g^irf^T wm 

rlFF^T: #T?5t^T?aw^ IKII 

V'-'fir? F^TFFTT erf^S- SF^T: I 

T1WT cp& ^ ^Fclt 3T MV 

cFfM ^T fTWFRwr’ 

•o 

5TTFTr f%rcfr Vf# w: I 
^ MTT: SRT^r 

WPJcf: *T Mf fFZFTiW 1 1 n 1 1 

cil c 6>l rt F4fFdl'isn^ u ri 
f^t^FTFTTFTfFT^cf: ^cFf 1 I 
cfferFF# *T 

uftcMifa: s sfrf^nr MM f; \\VR\\ 

*T f^RTO^FT FTKFF 
S^TFMrTFr SHlfodlF I 


440 



Mundaka Upanisad 


1.2.13 


They praise him, telling him flattering things: 

“This is yours, this brahman’s world. 

Built by good deeds and rites well done.” 

[The Author replies:] 

7 Surely, they are floating unanchored, 

these eighteen forms of the sacrifice, 
the rites within which are called inferior. 

The fools who hail that as the best, 

return once more to old age and death. 

8 Wallowing in ignorance, but calling themselves wise, 

thinking they are learned, the fools go around. 
Hurting themselves badly, like a group of blind men, 
led by a man who is himself blind. 

9 Wallowing in ignorance time and again, 

the fools imagine, “We have reached our aim!” 
Because of their passion, they do not understand, 
these people who are given to rites. 

Therefore, they fall, wretched and forlorn, 
when their heavenly stay comes to a close. 

10 Deeming sacrifices and gifts as the best, 

the imbeciles know nothing better. 

When they have enjoyed their good work, 
atop the firmament. 

They return again to this abject world. 

11 But those in the wilderness, calm and wise, 

who live a life of penance and faith, 
as they beg their food; 

Through the sun’s door they go, spotless, 
to where that immortal Person is, 
that immutable self. 

12 When he perceives the worlds as built with rites, 

A Brahmin should acquire a sense of disgust — 

“What’s made 
can’t make 
what is unmade!” 

To understand it he must go, firewood in hand, 
to a teacher well versed in the Vedas, 
and focused on brahman. 

13 To that student of tranquil mind and calm disposition, 

who had come to him in the right manner, 
that learned man faithfully imparted, 


441 



1.2.13 


The Early Upanisads 


^ fiw 

5rmw cfr cix^cil sr^ifaejiF II 
1 1 ?fcT ftcffr: 1 1 

II ffcT UW II 


cRcloHcM^f I 

W ^ 41 H 1 01 1 =1 ct^Fgfe'f !': 

HfW: SWt 9W: I 
cPTT^Rlftf^TT: #RT 

SRFRf cTT II? 1 1 

f^fr 3W: ^RTfJT^RRr 1 I 

3T5TFfr fW: pff W^TOTOT: 2 TC 1 1^1 1 

TTcfFTF^TFr^ STFit TFT: S' I 

w ^r^sfifcRTT: 1 (^W STtIM' 1 1^1 1 

«rf^at s<§4T 

fer: ssr^t mfJ^cna' ^t: I 

cfFp 5TRfr f^FRFT 

t|# 'jMf 1 #T F^TTFRIW 2 I IV 1 1 

rfFTT^T: flf^rat SFT 

^RTFFf^T 3TtW3T: 5f^TTR; I 
gFFT^cf: feytrfcT Aftf^cW 

W^t: WZl: IlKlI 

cTFnf^T: FFFTff^ 1 4^TT 

SW3ST F? sf>cTSt I 

W® WTFRET 2 c5FST: 

#tfr m ss?r i k 1 1 


442 



Mundaka Upanisad 


2.1.6 


The knowledge of brahman, 

by which he understood that Person — 
the true, the imperishable. 


MUNDAKA 2 


Here is the truth: 

As from a well-stoked fire sparks fly by the thousands, 
all looking just like it. 

So from the imperishable issue diverse things, 
and into it, my friend, they return. 

2 That Person, indeed, is divine, 

he has no visible form; 

He is both within and without, 
unborn, without breath or mind; 

He is radiant, and farther than 
the farthest imperishable. 

3 From him issue breath and mind, 

and all the organs, 
wind, fire, water, and space. 

And the earth that bears everything. 

4 His head is the fire, his eyes the sun and moon; 

His ears are the quarters; his speech the Vedas disclosed; 
His breath is the wind, his heart the universe; 
and with his feet he is, indeed, 
the inmost self of every being. 

5 From him comes the fire whose firewood is the sun; 
From the moon comes rain; plants grow upon earth; 

And in the woman the man spills his seed — 

From the Person have issued many creatures. 

6 Rg verses, Saman chants, Yajus formulas. 

As well as sacrificial consecrations: 

from him do they spring; 

All sacrifices, rites, sacrificial gifts: 
from him do they spring; 

The year, the sacrificer, and the worlds — 

Worlds where the sun and the moon shine — 
from him do they spring. 


443 



2.1.7 


The Early Upanisads 


cTFn^T ^cfT 3pT 

erw igw: q?rat ^rff^r I 

mWRTfr dW 

ssrsr m sriRpf fate 1 1 V9 1 1 

W RFTT: dFTT?r 

dHlffT: Hf^TET: OTT f^T: I 
dF ^ SF1T 

jfiw i''%riT: ff err \ u\\ 

3RT: PRT f^RW df 

•o 

aTFfTc^T^rr 1 telcf: f 4^HI: I 
■FcTF fft 3TW£Rt rtst 

4% ufifRTOrr raw IRII 

gW tfa^ 1 f=Nr cfFt F$T WJdV I 
i^crat sra f%1%cT 3?w 

SflsfaOTflfaT fafaRxfr?' FW 1 1 ? 0 1 1 

1 1 ^r w: *<RF: 1 1 


arriV R^H-cf 31 NWIH F?cMc^4dWFf4?rF I 
t3^FdFFfM4FxF F^WFFTF F^F^FFF I 

qt fafrRTF^f^ra imwi^ lull 

xr i|[^H^chi fai%cTT tflfaHF I 
cltrf^it F^T F y|U|W| Rl^T: 2 I 
d^doHrM d^cf d£<&c4 Fl*F faQi IRII 

TTITFt 

5r: fiwr 1 fa%dr ^Era^fRr 2 I 

<o 

ftw d^i^ddR 4wr 

c5^T cT^Wt FW f4f^ 3 IRII 


444 



Mundaka Upanisad 


2.2.3 


7 Gods, celestial beings, humans, beasts, and birds: 
from him in diverse ways they spring; 

In-breath and out-breath, barley and rice, 
penance, faith, and truth, 
the chaste life and the rules of rites: 
from him do they spring. 

8 The seven breaths, the seven flames, 

the seven oblations, the seven pieces of wood: 
from him do they spring. 

These seven worlds in which the breaths move 
as they lay hidden, seven by seven, within the cave: 
from him do they spring. 

9 From him spring all oceans and hills; 

From him flow rivers of all types; 

From him spring all plants and the sap by which 
he abides in things as their inmost self. 

10 All this is simply that Person — 

rites, penance, prayer (brahman), the highest immortal. 
One who knows this, my friend, hidden within the cave, 
cuts the knot of ignorance in this world. 


Though manifest, it is lodged in the cave, 
this vast abode named “Aged.” 

In it are placed this whole world; 

In it are based what moves or breathes — 

what moves or breathes, what blinks the eye, 
what’s most desirable, beyond perception, 
what people desire most. 

2 What is smaller than the smallest and intensely bright, 

in which rest these worlds and those who live therein — 
It is the imperishable brahman ; 

It is the breath, it is speech and mind; 

It is the truth, the immortal. 

It is what we must strike, my friend. 

Strike it! 

3 Take, my friend, this bow, 

this great weapon of upanisad'. 

Place veneration on it 
as the whetted arrow; 

Stretch it with the thought fixed on the nature of that; 

That very imperishable is the target, my friend. 

Strike it! 


445 



2.2.4 


The Early Upanisads 


y u l c Tl SJJ: 5 RT "^TToRT ?i^l dgSd^'^dcV I 
3fMfTT ^go!T SRdTFFqt vr^cT I |x| | 

3flct TFT: 5#^ ef: 3 I 

cT^F ^FFT 4 anrfTHTRn" 

dTFT ^TcT: I IK 1 1 


3 rt w ^prnfr 1 dim ww ^rm: 

*T ^pJT 2 STFFTFr: 3 I 

aS &m*T anr^TT 

mfer W 5 'TRTF cTW: qWTcT ll^ll 

f: e%: 1 d4f^r$q 2 d%dT gfa I 

^JliFJT'rRT 4 ifctfed': I Ivs al | 5 

F-ffJFT: arw^k^crr 

Rfcffecftsir df^OTq I 
dftm^r qf^T^ff^r gftqr 

arn^mtd^d' dfedifci" Ilv9bll 


firaff d^dsidi: I 

Sftddt WFT cbdiftl d%T^T RdWt \ \£\\ 

ft^FT xt dartr sir Pimm I 
^ ^q]Riqi ^IdW^lcdf^cO IKII 

t mr g^ff FifcT 2 t q^dRm 

IdT f%dt FTf% ^cfts^m%: I 


446 



Mundaka Upanisad 


2 . 2.10 


4 The bow is OM, the arrow’s the self, 

The target is brahman, they say. 

One must strike that undistracted. 

He will then be lodged in that, 

Like the arrow, in the target, 

5 That alone is the self, you must understand, 

On which are woven the earth, 

intermediate region, and sky, 
the mind, together with all breaths. 

Put away other words, for this 
is the dike to the immortal. 

6 Where the veins come together, 

like spokes on the hub, 

In it that one moves, taking 
birth in many ways. 

“It is OM” — meditate thus on this self; 

Good luck to you, as you cross 
beyond the darkness! 

7a Who knows all, who observes all, 

to whom belongs all greatness on earth — 

He is this self in the divine fort of brahman, 
having a secure footing in the sky. 

7b Consisting of thought, controller of body and breaths; 
he has a secure footing in food, 
after having settled in the heart. 

By perceiving him the wise see 

what becomes visible as the immortal 
in the form of bliss. 

8 When one sees him — 

both the high and the low; 

The knot of one’s heart is cut, 
all doubts are dispelled; 
and his works come to an end. 

9 In that high golden container is brahman, 

stainless and partless, 
the brilliant light of lights! 

This is what they know, 
those who know the self. 

10 There the sun does not shine, 

nor the moon and the stars; 

There lightning does not shine, 

of the common fire need we speak! 


447 



2 . 2.10 


The Early Upanisads 


cFFT STRT'H^lfci F# 

cR^T *ITOT ?T^!t f^TlfcT 1 1 ? o 1 1 

sffT 

^>7 ^I^Id^IrKd I 

3iwref =£T a^ct 4 

ll??ll 

1 1 ftcffcr : 1 1 

II ffcT ftcfft" f^l^T II 


gr 1 §Wr frgwr tmi-m 

H^TH' f^t I 

cFff^T: f^ra - SlftT 2 

3FP3?Rfr 3rf^r 1 1? 1 1 

mpr 3^fr f^mt 

srftw’ sfrdfcf ffPTFf: I 

^ Z^T q^rfcT 2 3F?FftW 

sm HfcmdWcT cfid^fl^: I R 11 

W m: d^Tct 

cbdU^M RW ^FTtf^FT | 

cf^T f^SRT" 

fzR3^FT: qddt >H i J-M H^fcT' 1 1 1 ^ 1 1 

9FTT #r ZT: 1 y4^1^nfcT 

f4d IdPdgk'FTF rldlfd c ll'{l I 
STTFrafte- 3TTFRfrT: 

irq- 4 sT^rt^f cft& 5 : IIV|| 

Fdfa' eJ^FcTWT 3TTcdT 

TT&TW&T s)$ld5 u I fd did I 


448 



Muticlaka Upanisad 


3.1.5 


Him alone, as he shines, do all things reflect; 
this whole world radiates with his light. 

1 1 Brahman alone here extends to the east; 
brahman, to the west; 
brahman , to the south, to the north, 
brahman extends above and below; 

It is brahman alone that extends 
over this whole universe, 
up to its widest extent. 


MUNDAKA 3 

Two birds, companions and friends, 
nestle on the very same tree. 

One of them eats a tasty fig; 
the other, not eating, looks on. 

2 Stuck on the very same tree, 

one person grieves, deluded 
by her who is not the Lord; 

But when he sees the other, 

the contented Lord — and his majesty — 
his grief disappears. 

3 When the seer sees that Person, 

the golden-colored, the creator, the Lord, 
as the womb of brahman ; 

Then, shaking off the good and the bad, 
the wise man becomes spotless, 
and attains the highest identity. 

4 It is breath that is visible in all beings — 

Be a man who perceives, who knows this, 

and thereby a man who outtalks; 
a man who dallies with the self, 
who finds pleasure in the self, 
and thus an active man. 

He is brahmanl 

and of those who know brahman. 

He is the best! 

5 By truth can this self be grasped — 

by austerity, by right knowledge, 
and by a perpetually chaste life. 


449 



3 . 1.5 


The Early Upanisads 


3RT:5lf(t (cl 441 % 

t q^rftr mm llgll 

nw4F wfr 1 mg# 

PctT Pm f^Tcfr 4wr: I 
3 fnTTWTT 

w nwcnm Pm f^rnw IKII 
ggw dtoq ■hP^'vM'^h 

gww cTc^wrt (tinier l 
eiR^iPciti f 

q$q[^c(|ci f4%t ggrwr I (vs 1 1 
m mgm girt' mft mm 
mtttFiw m4m m I 
fTFIWftn (t^SFemFT 

cTcTFr 1 cr mmi f^r^my 2 ©whh: I \<c 1 1 

o 

rgtsgwrr term tftmnr 
nftwFr: qmmr tittm I 
rrrtf^tr ntntei mrnt 

(tmrctm mw I K 1 1 

4" t <tm wot 4(tni(4 

ft^OTOT otrotT man wott I 
ci cT <41 =b mrt cTW 'nidid 

OTOTOTeOTT fftt^fermPT: 1 1 ? o 1 1 

c\ 

1 1 ffeT ROTT: 1 1 

p 4%TcWi stfW 

mr fttr (%1%cr infer I 
wimi gw t fiwiw 

rf ^m4?r^(rimfitr 41m 1 1 ^ 1 1 

chi dim mTWcT WW: 

F wnit^fmfi' OTT cHT I 


450 



Mumlaka Upanisad 


3.2.2 


It lies within the body, brilliant and full of light, 
which ascetics perceive, 
when their faults are wiped out. 

6 The real alone he wins, never the unreal. 

Along the real runs the path to the gods, 

On which the seers proceed, their desires fulfilled. 

To where that highest treasure of the real is found. 

7 It is large, heavenly, of inconceivable form; 

yet it appears more minute than the minute. 

It is farther than the farthest, 
yet it is here at hand; 

It is right here within those who see, 
hidden within the cave of their heart. 

8 Not by sight, not by speech, nor by any other sense; 

nor by austerities or rites is he grasped. 

Rather the partless one is seen by a man, as he meditates, 
when his being has become pure, 
through the lucidity of knowledge. 

9 By thought is this subtle self to be known, 

into which breath has entered in five ways; 

By the senses is laced the entire thought of people, 
in which, when it is pure, this self becomes disclosed. 

10 Whatever world a man, whose being is purified, 

ponders with his mind, 

and whatever desires he covets; 

that very world, those very desires, he wins. 

A man who desires prosperity, therefore, 
should worship one who knows the self. 


He knows this highest abode of brahman , 
placed in which shines everything bright. 

The wise men, free from desires, 
who worship the Person, 
go beyond what is here bright. 

2 One who hankers after desires in his thoughts, 
is born here and there through his desires. 

But when one’s desires are fulfilled, 
and one’s self is made perfect, 
all his desires disappear in this very world. 


451 



3 . 2.2 


The Early Upanisads 


^cTToCFR^ 

gf^cM^r ffth IUII 

qrWrRT 

T YfW F I 

fjcf ctr otb; 

cR% 3HFTT 1 fqTf^ 2 c^f ^FT 1 1 3 1 1 
FRFITFTl sIcifTl'H cFFf 

T =ET FWrNFt cil^fe^ld 1 I 
ii^Tlt4?!cr f%RT 

W&W 3TTFTT f%5TcT SPM 11*11 

“fciTFTFfr ^ftcRPTT: 5r5TFriT: I 
cT F#>T F^cT: sfkr 

FtFTFTFT: <H 4^41^51^ I Ml 

'O 

t c; I FTf^f R^ri^cTFfr: 

|pg^W: I 

cT c KIt1 ! ^I<^ 

qrr^cTr: qf^zrf^ref- IKII 
3Tc(T: ^T: TVMctfr Vifaw 
YFTW Ft yf^cTTF I 
f^TFFFra" snw 

ycj l^c^SHctPcI I fV9 I ( 

w fst: grgt 

3RF JI^'PrT %w I 

cFTT %MrWT#3^: 

qwrr^fl'Yfcr Roiin i i^i i 

F FT f t - cRFFT SljT tcT F^fcr I Hl^ia^o^cY F^fcT I cRfcT 
## fndrT 'TFFFT ^glil'Pwt (^tbl^cfr FFfcf 1 1 K 1 1 cf^cIfFT^pM I 

fern^Tf : ^1%FT s4£)P)W: 

ipFT f^cf 1 l^ff 2 W^T: 3 | 


452 



Mundaka Upanisad 


3 . 2.10 


3 This self cannot be grasped, 

by teachings or by intelligence, 
or even by great learning. 

Only the man he chooses can grasp him, 
whose body this self chooses as his own. 

4 This self cannot be grasped, 

by a weak man or through carelessness, 
by austerity or by one without the marks. 

But when a wise man strives by these means, 
this self enters his brahman- abode. 

5 The seers, sated with knowledge, 

when they have attained him, 
become free from passion and tranquil, 
and their selves are made perfect. 

The wise, their selves controlled, 
when they attain him altogether, 
he who is present in All, 
they enter into that very All. 

6 The ascetics who have firmly determined their goal 

through a full knowledge of the Vedanta, 
have their being purified 
by the discipline of renunciation. 

In the worlds of brahman, at the time of the final end, 
having become fully immortal, 
they will all be fully liberated. 

7 The fifteen parts have retired to their foundations; 

And all the senses, to the respective divinities; 

Works and the self consisting of knowledge — 

all unite in the highest immutable. 

8 As the rivers flow on and enter into the ocean 

giving up their names and appearances; 

So the knower, freed from name and appearance, 

reaches the heavenly Person, beyond the very highest. 

9 When a man comes to know that highest brahman , he himself becomes 
that very brahman. A man without the knowledge of brahman will not be born 
in his family. He passes beyond sorrow, he passes beyond evil. Freed from the 
knots of his heart, he will become immortal. 10 This point has been made in the 
Rgvedic verse; 

Who are versed in the Vedas and perform rites, 

Who are grounded in brahman, 

Who offer for themselves, with faith in the lone seer, 
to these alone let a man teach 


453 



3.2.10 


The Early Upanisads 



I I ffcT fM^T: WE: 1 1 

II ffcT c[cftr II 



454 



Mutidaka Upanisad 


3.2.11 


this knowledge of brahman, 

So long as they have duly performed the head-vow. 

1 1 Here is the truth that the seer Angiras proclaimed of old. A man who has not 
performed the head- vow may not learn it. 

Homage to the highest seers! 

Homage to the highest seers! 

The end of the Mundaka Upanisad. 


455 



ELEVEN 


Prasna Upanisad 


The Prasna Upanisad consists of the sage Pippalada’s answers to six questions 
posed by six learned Brahmins. The title of the Upanisad, Prasna (“question”), is 
derived from these questions, and each of its six chapters is also called a prasna or 
“question.” This setting appears to be borrowed from the similar format in SB 
10.6.1 and CU 5.11. Although the questions are diverse, they all focus on the cen- 
trality of breath within the cosmology and soteriology of the text. 

The Prasna is traditionally ascribed to the Atharvaveda, and the name of the 
teacher of PU, Pippalada, connects it to the Paippalada branch of the Atharvaveda. 
The PU, nevertheless, has not come down to us as part of a larger Atharvavedic 
Brahmana. Just like the earlier verse Upanisads, the PU was composed, in all like- 
lihood, as an independent text, possibly with a loose connection to the Atharvavedic 
tradition. Atharvavedic ascriptions are somewhat suspect because tradition consid- 
ers almost all late Upanisads, beginning with the Mundaka, as belonging to the 
Atharvaveda. 


C ONTENTS 


1 

The origin of creatures: creation of substance and lifebreath by Prajapati 
2 

Superiority of lifebreath over other faculties 
3 

How breath travels about within the body 


456 



Prasna JJpanisad 


4 

Explanation of dream and dreamless sleep 

5 

Meditation on the syllable OM 

6 

Sixteen parts of a man 


457 





^ ^TRgW: fKw dcdddd: Rptroft 1 ^T dTOT: cRde^STPytflddt 
t^: cfwft IrT ifiw WPlW: TO ^fn^PTFIT: I 

W ^ t cRTTf WTcftPT ^ f Hf^RqTW WW - rt 1 1 ? 1 1 

c!W gr I *rt w dw r$rq2lw s srw to wqW I 

TOTIcTOT 5P5n^5E5cf I srft TT# ^ ^ <W ffcT I R 1 1 

3PT qwft TOTOTOFT TOTTOT FTOgr I ddd^dl f ETT ^RT: TOT: TOTTOT 
ffcT IUII 

Trot f ftw I TOrwfr t TOmfcr: I sr 1 ?nfew I *r tottotot *r 
PTfqgrwr^ 1 ^r tt tot 3fcr I i^cfr % ^gm tot: ^stct ^r l |vi i 
srif^d-fi ?■ t - tott tPRct wron I qftntr q^ror# topt# ; TORcf ^r l 

ddHMpRd ^T: IIRII 

STOlftTO ^RTcSTT^r 1 ft$T Sff^llcT cRT TOTOTOFTFT hRttoT I 

wcfi-4i wit wcrorfefr tot# TOTOrofcr ctr 

ddi-yi-Jn-f qftqj #f#Ent I Kll t-^roror ftw: TOtftRRTOT# l 

d^d^qi^thd I KM 

$R U I 'dld^'^d 
TOW ^licRcp dH-rld I 
WTOftTO STcraT #TFT: 

TOT: TOTOTgTOc#T I KM 

wrorr t TOiqfcr: I totto# #Jtto ^ I cr# f t dR^'ig# 

cj^dfd c^R Krld <t TOrRfdd t d cild'- , dRTO i ( r c)' | d“ T^ - gr^TTOt-tf I cldH itcT 

TOW:‘ TOTWTT tfciM^'-tr I T?T % f idM: ttjTOT: I K II 

stotoRto rFraT totot f^qRTiwR d Py t^iR-droProdPr I qcri; 


458 


PRASNA 1 


Sukesa Bharadvaja, Saibya Satyakama, SauryayanT Gargya, Kausalya Asvalayana, 
Bhargava Vaidarbhi, and Kabandhi Katyanana — now these were men devoted to 
brahman , grounded in brahman , and in search of the highest brahman. They went 
to the Venerable Pippalada carrying firewood in their hands, thinking: “Surely, he 
will teach us all that.” 

2 The seer told them: “Live here for another year practicing austerity, chastity, 
and faith. Ask all the questions you want, and, if I know, I will answer them all.” 

3 Then Kabandhi Katyanana came up to him and asked: “Lord, from where do 
these creatures come?” 

4 He told Kabandhi: “The Lord of Creatures [Prajapati], naturally, has a yearn- 
ing for creatures. So he heated himself through exertion. When he had heated him- 
self through exertion, he produced a couple — substance and lifebreath — thinking, 
‘These two will turn out creatures for me in many different ways.’ 

5 “Lifebreath is clearly the sun, while the moon is simply substance. And this 
whole world — both what has form and what is without form — is substance. Sub- 
stance, therefore, is a form. 

6 “Now, when the sun, as it rises, enters the eastern quarter, it thereby gathers 
the eastern lifebreaths in its rays. Likewise, when it illuminates the southern, the 
western, and the northern quarters, when it illuminates the nadir, the zenith, and the 
intermediate directions, when it illumines the whole world, it thereby gathers all the 
lifebreaths in its rays. 7 Here rises the fire common to all as the dazzling lifebreath 
and fire! The same thing has been expressed in a Rgvedic verse: 

8 Golden, dazzling, fiery; 

the light, the highest course, 
the one, the glowing — 

Here rises the sun with a thousand rays, 
moving in a hundred ways, 
the lifebreath of created beings. 

9 “Prajapati is the year. It has two courses, the southern and the northern. Now, 
those who venerate thus: ‘The best action is offerings to gods and priests!’ win only 
the lunar world. They are the ones who return again. Therefore, the seers here who 
yearn for children proceed along the southern course. This course of the fathers, 
clearly, is substance. 

10 “Those who seek the self by means of austerity, chastity, faith, and knowl- 
edge, on the other hand, proceed by the northern course and win the sun. Clearly, it 


459 



1.10 


The Early Upanisads 


JTrWFTFTR cFFTcTF ^cTWl 'if'd rTOWf 1 t^dFlId fc#T #R#T: I 

d#Y 1 1 ? o 1 1 

f#dT gT^TT^f^ 
f#T anf : it 3Tf - g#f#W I 
31## 3i^r f¥wi 

^ 3TTf##clf## 1 1 ? ? 1 1 

5# # 5T5TFTfcf: ! 3W fW ^ gjuf; | WWT: 

Spf fcRf#FT IIHII 

STflTT# 1 # aWTfcT: I cRTTf^T 3FTT 'CT##d ##: | 571# 3T 13# 5W- 
# f#YT ^TT I sT^###’ ^TT #g3q#T 1 1 ^ 1 1 

31# t R3TN#f: I cTcfT f # cTtcT: I cfFTlf^r: 5T3TT: MW ## 1 1 ?Y| | 
cl# f cidMIHfasId # f#fT3cWF# I 

ch $$-1 cil<#l #YT dll 

§1^x1# afcfferlJf 1 1 ?Hl I 

#TFnfr fcHdl q^leildd 

T #J T w #fcT 1 1 ? % 1 1 

II Wl: W: II 


ST^T 1# ¥n## t^f#: I ^qq.^vrilb- ^rn f^TRYF# 1 | cFcR 

iTdiwT?PF# I w. gq^t ffcT 1 1 ? 1 1 

cF# ?T fraTF I STTcbl# f dT ^ ## FldY^RTT: FTfT^: 

#t# xT I # sq?Rqif#q##r I qq3d£|U|HW^ Z f^ETRYTHT: 3 1 1 R 1 1 

cTFqf#5': 5TFT I ^T #FT1W ? T 1 I 31 £ # I cTdTS^qmdRTT a#r~ 

[dtiKdl^lid I ctSFI^sIHI 1 1 3 1 1 

HIH 1 git^TJc^jW fq - I df#T^q3TTTcq#cl# H# d##Sl 

yfeikid#' 1 n# ^ HTfcr^# 1 I crsRrr 

q#R^w# 3 cT#w yfci^HFr 1 n#f ^ !##>;> yt 1 n# #r# xr I 

# #tcTT: 5TFT Ill’ll 


460 



Prasna Upanisad 


2.4 


is the abode of lifebreaths; it is the immortal, free from fear; it is the highest course; 
from it they do not return; and so, it is the final stoppage. On this there is this verse: 

11 Some call him — 

a father with five feet and twelve parts, 
who dwells on the far side of the sky, 
at the very source. 

But others here call him — 

the radiant one on the near side, 
hitched to the one with seven wheels 
and six spokes. 

12 “Prajapati is the month. Substance is its dark fortnight, and lifebreath is its 
bright fortnight. Therefore, people here who are seers perform sacrifices during the 
bright fortnight, while others do so during the other fortnight. 

13 “Prajapati is the day and night, of which lifebreath is the day and substance is 
the night. So those who make love during the day spill their lifebreath, whereas 
making love during the night is the same as observing chastity. 

14 “Prajapati is food. From it comes semen; from semen are produced these 
creatures. 15 So, those who undertake the vow of Prajapati produce a couple. 

To them belong the world of brahman, 
who practice chastity and austerity, 
in whom truth is well established. 

16 To them belongs that stainless world of brahman 
in whom there is no crookedness, 
no falsehood or deceit.” 


PRASNA 2 


Then Bhargava Vaidarbhi asked him: “Lord, just how many deities are there who 
support a creature? Which of them, thus, become manifest? And which is the most 
excellent of them?” 

2 He told Bhargava: “Space is such a deity, and so are wind, fire, waters, earth, 
speech, mind, sight, and hearing. As they become manifest, they say: ‘We are the 
ones who shore up this reed and support it.’ 

3 “Lifebreath, the most excellent of them, told them: ‘Don’t delude yourself! It 
is I who, dividing myself into five parts, shore up this reed and support it.’ But they 
didn’t believe him. 4 So, out of pride, he started to set off. As he was setting off, 
then, all the others set off, and as he was settling down, they all settled down. Just 
as all the bees set off when the queen bee sets off, and settle down when she settles 
down, so did speech, mind, sight, and hearing. Delighted, then, they praised the 
lifebreath : 


461 



2.5 


The Early Upanisads 


gtototo'.' gif q^r qtofr iTPPTto cHP: I 
to toto P W IlHlI 

3rt to wto grnSt" to toftop I 

PPT P|to Pltor W: to p‘ toT P I K 1 1 

gwtoator to top towtor I 

gw gw SFPrftoPT to toto to to tototor I Iv9i l 


^Hlto* <q%PT: f^Tf PIT PiPT I 

toto tor M¥T#rrr# toll 

^pto mw tom toto toftor I 
WWfft^r pto gPtW <5WTfcTPt qfcT: I Kl I 

W mtopto tom: TTW ct WT: I 
mpptototor pwipip totofcr 3 1 1 ? ° 1 1 

^I?M towto’to ftwr WWrfcT: I 

wmaw prtr: ftor m mtoto m 1 1 U 1 1 

m ft ptoto toftor m to m p pto" I 
pr p mto tom fto m pp toto ! in 1 1 

srwto to to f%fto qtotomr I 

top pm ppm tor 1 to p toil" p to II ? 3 ll 


!l to top: W: II 


462 



Prasna Upanisad 


2.13 


5 This bums as fire — this as sun; 

This as rain and Maghavan, this as wind; 

This as earth and the divine substance; 

As real and not-real; 

And what is immortal. 

6 Rg verses, Yajus formulas, and Saman chants; 

The sacrifice, the Brahmin and Ksatriya ranks — 

Everything is fixed on lifebreath, 

As spokes on the hub. 

7 You are Prajapati, you move in the womb; 

it is also you who are born. 

To you, Lifebreath, creatures bring tribute; 
with the senses (prana) you dwell. 

8 You are the best bearer of offerings to the gods. 

You are the first oblation to the fathers. 

You are the truth that the seers practiced, 
the Atharvans and the Angirases. 

9 O Lifebreath — 

by your radiance you are Indra! 
as the guardian you are Rudra! 
as the sun you move in midspace; 
you are the lord of lights! 

10 O Lifebreath — 

when you send down the rains, 
these creatures of yours stand in joy, 
thinking, ‘There’ll be 
as much food as we want!’ 

" O Lifebreath — 

you are the Vratya, you are the lone seer, 
you are the eater of all, the lord of the household! 
we are the ones who give you food; 
you are our father, Matarisvan! 

12 Your form that abides in speech, 

Y our form in hearing and in sight, 

Your form extended within the mind. 

Make them all propitious! 

Do not depart from us! 

13 In the power of lifebreath is this whole world. 

As also what exists in the third heaven. 

Protect us, as a mother, her sons. 

Grant us prosperity and wisdom.” 


463 



3.1 


The Early Upanisads 


3pt fr I to^t ^ rftt I 

W¥PlM I 3TToRTT 3T af^WT <m mfci ^cf I I WW 

^TfP#ra^ 3 I ^iwnoRf^ li?n 

rfrt' *r fr^r I srfcT srai-^Ri I sifei^stftf^r I dWitsf 

Si* 1 1^1 1 

3noqr inf ginfr ^rRr^ I 

^rtt Hdf^^icicFT I 

1 1 ^ 1 1 

wr m'\ fe* [flr^crTf^rj^w gcnr mm^TFr ?rrwi%fcr^?%^r 

TTcFffisr RFf ^cf^I^ n lT^’ ? l^FFT 1 1*1 1 

qTg^sqrt xr^:^ rm: ffr yifcFsfr 1 I tts^ g 

wm^: I igr ^cr^cfw wt R^fcT I cwr^cfn wnf^tTi I \\\ I 

sO 

ff^ #r STTcRT I arf cT^W RT#TFT I dTOT 5T1T $ld^>'<fcWT: I gTF- 
HfcIsfaHfcT: RfcRTTWH^tw?^ F^rT I ^ aTHSttfcT I Kl I 
^FT: gw cftoF ^rfcT RFtT RTR^mw^rcT \ M\ 

snf^c^fr w t sfr^r: mr fpr ^pr sn^ra^^SFr. I pf^rf rt 

^craT tRT JWPTTTTTRWW 2 I SFrUT R^iF-Rf: 3 <FT (RFFT: I 

^Tg^TFT: \\6]\ 

cP3ft~ f SR 13^FT: I dFmgWRTcraT: I K 1 1 

JTf^frF^T 1 RFWrarfrT I RMF^TOT gW: FiFTFHT WFTffeRcT 
d^ffcT 1 1 ? o | j 

ir gr i%Rnifr ^ t smt ^r^sgefr 1 F^rfer I cr^r 5 ‘F5faF 1 1 ? ? 1 1 
^chRftriRV 1 frit f^rcF %r rfwt I 

■o 

smm ter riuihi f^rrargeFTg^ 

f^WRTgcFTgrr ffeT 1 1 HI I 

SI ^feT grfN": W: II 


464 



Prasna Upanisad 


3.12 


PRASNA 3 


Then Kausalya Asvalayana asked him: “Lord, from what does this lifebreath arise? 
How does it enter this body? How does it divide itself and settle down? By what 
path does it set off? How is it designated outside the body ( atman ) and how within 
the body?” 

2 He told Kausalya: “You ask too many questions! But since you are a very 
eminent Brahmin, I will answer you. 

3 “The lifebreath here arises from the self (atman). 

As this shadow here, upon a man. 

So this mind is stretched upon lifebreath; 

And it enters by a path created by the mind. 

4 “As only a sovereign king appoints administrators, telling them, ‘You govern 
these villages, and you govern these other villages,’ in just the same way the life- 
breath here assigns the other breaths to their respective places. 5 The in-breath set- 
tles in the anus and the sexual organ, while the lifebreath itself settles in sight and 
hearing through the mouth and nostrils. The link-breath ( sarnana ), on the other 
hand, settles in the midregion, for it makes the food that has been offered alike 
(sama). And from it arise these seven flames here. 

6 “The self (atman) resides within the very heart. There are a hundred and one 
veins here in the body. Each of them branch into a hundred more, and each of these 
branches into seventy-two thousand more. Along these veins travels the link-breath. 
7 Now, the up-breath rises up along one of these and conducts a person to a good 
world if he has done good deeds, to a bad world if he has done bad deeds, and to the 
world of men if he has done both. 

8 “Now, the sun rises as the external lifebreath, for this conforms to the life- 
breath residing within sight. The deity in the earth — that deity is there on account of 
the in-breath of a person. The space that is in between is the link-breath, and the 
wind is the inter-breath. 

9-tO“The up-breath is fire. Therefore, when one’s fire is extinguished, one re- 
turns again to the lifebreath with the faculties uniting in the mind and with whatever 
thought one then has. United with heat, then, the lifebreath, together with the self, 
leads him to the world that accords with his conception. 

1 1 “When a man knows this and thus understands the lifebreath, his line of 
progeny will not be cut off, and he will become immortal. On this there is this 
verse: 

12 The origin, entrance, position, 

the fivefold expansion of lifebreath; 
how it relates to what’s in the body — 

A man who knows this becomes immortal.” 


465 



4.1 


The Early Upanisads 


FF |f -Hi -qTi) u D" FF^f: Hy^ j FFF^d^F'gFQ cRffF <e4Hprl‘ I 

FFFf^H^lil^f I FFF ITTf ^cn ^Fq-^f^r I FFtFFFF FFicT I cpfFTF 

’ -O o 

BTffM^cTT FFFftf^T 1 1 ? 1 1 

F# F fTFTF I FFT FT^f FFFT: FFT Hd^HFl'- 

FtTR^j- FT: gFrgFFFFF: 1 FFT^T f I FTF# Wt ^ 

ff^IffIcT I cFr crffr fftT f ^Ffrfcr f mfcr f McT f tffcT f 

FJTf?t Hlf^cKrl FIFTf FIFFFcT F f^gFrT -l-UNcT Fl'ft cfl cF IF^Tcf I R 1 1 

aFTIFF “.(M'd-F-vV FTFfcT I FlfFcFT W FT l^FRT STT^^FTfliFFFt 
F^TcF I FI ufl-McT STFFFfFTIF^F: ‘ CTFT: 1 1 3 1 1 

Fd-^FfhFq! F ltd TFIfcft' FF FFcftfcT FFTF: I FFT W FTF FFFTF: I 
-F?.q^FF, •«>-,-: I F T[F FFFTFFfT^sffT FFFfcT I |V| I 

FtF* ^F: Ftfr FflFTFF^FFfrT I Ft-FT f^FF^F^FfcT I fF : gcFlFT~ 
sfF^frfcT I ^Tf^W^F 5TFFJFF FF:FF: FfFgFFfcT I F^FF F FF 
FTgF ^f^F^JcT w F5FRFF F# FSFfcT F^: F^rfcT IlKlI 

F FF '^FFlf^Ft FFfcT I F^F ^F: FTPTF ’T^rfcT I FF 
d%Tf^F>FffT tgTFjRF FFfcT I K II 

F FFT FFF 1 FF#T FTFTfF FyfrFSFT HF f t FcF# FF FRFpT 
dyld^rl 1 1^1 1 

gfMt F gft#RTFT FTWTqlFIFT F ^FtFTFT F FTFFT FTFFIFT 

FIFFFWTFFFFTFT F FTgTF ^TF F FtF F FtF^F F FTF F WF^F F 
TF?F FFf^TFF F FPF F FR?ftTT°F F W F FFFF F fFfr FFTcFF 
FtFFlWFFf^FFF F FTFF f^F^TcToF F FlFt F F Ft °F F W FFfcF 
F iff^FcT FTSFT FlF^TFFm^cfcF F f^TF F ^Ff^ITFF F cldST 
McfftrFF F Wm f^FRf^RFF F ll<ill 

I^T % FFFT FtciT FTFT FT^FT WT FFgT FFT feWFTcFT JFF: I 
F Ffe^R' FRFfr dMfcl^rT IKII 

M <^3 1$1< yfdMtlcl I F FT if %■ FFFFFFFfTFTFtflF ?|TFFFT ^FFTT 
FFT *W F F%: FFT FFfcT I F^F *FTfFT 1 1 ? o 1 1 


466 



Prasna Upanisad 


4.10 


PRASNA 4 


Then SauryayanT Gargya asked him: “Lord, which are the ones that go to sleep 
within a person here? Which are the ones that keep awake in him? Which of these 
deities sees dreams? Who experiences this bliss? And which is the one in which all 
these are established?” 

2 He told SauryayanI: “As, when the sun is setting, all the rays of light gather 
together within that glowing orb and shoot out again every time it rises, so, Gargya, 
all of them gather together within the highest deity — the mind. As a result, a person 
in that condition does not hear, does not see, does not smell, does not taste, does not 
feel, does not speak, does not grasp, does not experience sexual pleasure, does not 
excrete, and does not move about. About him people say: ‘He is asleep.’ 

3 “It is the fires that are the breaths which keep awake in this fort. Clearly, the 
householder’s fire is this in-breath here, and the southern fire is the inter-breath. 
Because of its being taken out (pranayana ) — since it is taken out of the house- 
holder’s fire — the offertorial fire is the out-breath (prana). 4 The link-breath 
(samana) gets its name from the fact that it makes these two offerings alike 
(, sama ) — the exhalation and the inhalation. The patron of the sacrifice, clearly, is the 
mind. The very fruit of the sacrifice is the up-breath, and every day it conducts the 
patron of the sacrifice to brahman. 

5 “There, in sleep, this deity experiences his greatness. He sees again whatever 
he had seen before; he hears again the very things he has heard before; and he expe- 
riences over again what he has experienced before in various places and in remote 
regions. Being himself the whole world, he sees the whole world — things he has 
seen and things he has not seen, things he has heard and things he has not heard, 
things he has experienced and things he has not experienced, the real and the unreal. 

6 “When, however, he is overpowered by heat, this deity does not see any 
dreams here. Then, in this body there arises this bliss. 

7 “As birds rest on the tree where they nest, so, my friend, all these rest on the 
highest self (atmari) — 8 earth and the elements of earth; waters and the elements of 
water; fire and the elements of fire; wind and the elements of wind; space and the 
elements of space; sight and visible objects; hearing and aural objects; smell and 
olfactory objects; taste and gustatory objects; touch and tactile objects; speech 
and the objects of speech; hands and the objects that can be grasped; sexual organ 
and objects that can be enjoyed; anus and what can be excreted; feet and objects 
across which one can travel; mind and the objects of the mind; intellect and the ob- 
jects of the intellect; the perception of ego and the objects falling under that percep- 
tion; reason and the objects of reason; light and the objects that can be illuminated; 
lifebreath and what it can support. 

9 “This intelligent self, namely, the Person — who is really the one who sees, 
feels, hears, smells, tastes, thinks, understands, and acts — rests on the highest, that 
is, the imperishable self, lOand attains the highest, the imperishable. 

“Whoever perceives that shining imperishable devoid of shadow, body, or 


467 



4.10 


The Early Upanisads 


f%Rw' gf : 

cl^R" JRJ RT«T 3 

R R%: R^-rf^tfcT 1 1 ?? 1 1 

SI ^fcT W: SI 






Prasna Upanisad 


5.7 


blood — whoever so perceives, my friend — knowing the whole, he becomes the 
whole world. On this there is this verse: 

1 1 That on which rest the breaths and beings, 

and, with all the deities, the intelligent self; 

Whoever knows that, my friend, as the imperishable; 

He, knowing the whole world, 

has entered the whole world indeed.” 


PRASNA 5 


Then Saibya Satyakama asked him: “Lord, if some man were to meditate on the 
syllable OM [= AUM] until his death, what is the world that he would win through 
that meditation?” 

2 He told Saibya: “Satyakama, the syllable OM is clearly both the higher and the 
lower brahman. Either of these two, therefore, can be attained through this same 
medium by a man who knows it. 

3 “If a man meditates on its first phoneme [A], he gets his knowledge just from 
that; so he comes back to earth very quickly and is led to the human world by the 
Rg verses. There, possessing a natural propensity for austerity, chastity, and faith, 
he enjoys greatness. 

4 “If, on the other hand, a man becomes mentally absorbed in the first two pho- 
nemes [AU], he reaches the intermediate region and is led up to the lunar world by 
the Yajus formulas. After enjoying sovereign power in the lunar world, he returns. 

5 “A man who meditates on that highest person by means of this very syllable 
OM with all three of its phonemes [AUM], on the contrary, enters into the effulgence 
in the sun. He becomes released from evil, just like a snake from his slough. He is 
led to the world of brahman by the Saman chants and beholds the fort-dwelling per- 
son far beyond this entire mass of living beings. On this there are these two verses: 

6 The three phonemes lead to the deathless, 

when they are combined, 
joined to one another, 
and not disjointed. 

When they are rightly combined 

in performances external, internal, or in between, 
a man who knows does not tremble. 

7 With Rg verses, this world; 

With Yajus formulas, the midregions; 

With Saman chants, the place 
which poets proclaim. 


469 



5.7 


The Early Upanisads 


tew^-Trw^ 11 ’ 5 ^ tt IMI 


II ffcT qo^FT: W: II 


tpt It g%?TT wstst: qrr^" I wrf^T^nw: ^wr ztwjit 
FT^tct 1 FR^RT TW I cT# ^RTTW^ 

HT#FT I W^FFtf^T W cf dWlWcf I F^clfr FT I^T qf^MfcT 
^^cFfft^fcT I dWI^T^'-JcT FFpr I ?T TFFTF1F FFsTTF I cT c^fT 
'fagifir FFirfr jff ^fcT II? II 

f fmrsr l ft^w. srftt #rt‘ f qq^fr qf^crr: ftfst ffft: 

'FM'xflfcl I R 1 1 

f f^rrq^ I ^WRft Ff^FFif^r f^fft qfcrfert 

qfrrwwi^lcr 11311 

f FRiF-gw I qFir^st' ft f^fffi^# 

cPfr F^F: c=5T^F5T c^J F HTF F 1 1 V 1 1 

F F^FT FF: FRRiTFT': F^FFIT: FFT HTFIFT F^rT I fatcT cTTHT 
FTFF^ I FTRT fc^' 1 sflxFcf I OdiMIFH hRs^Rhi: hY^ST ‘'Foil: FFTTFFT: 

cjff qRFTFt Rx^Pd' I f^rtcT fift fiff^ I jw sr^F 1 fRftY I f 

T^F'c^dt FFfcT I F^F F5tF7: I iRl I 

3RT fF FTTH# FcF qf^T^frl'fedT: I 
ct W t^W FT Ft M: qf^FFT ffcT I \\\ I 

FFFtFTF I U,dl c l^ c )lg^nrq< FfTT Hid: qTFFftfcT IIfII ^ 
cl^HFIFF 1 % F: [SRTI Nf: FT HR d RH d) fcT I FF: 

qrwf^TTHF": 'RWf^T; 3 I \ 6 \ I 

II ^frT W: W: II 

II ^frf II 


470 



Prasna Upanisad 


6.8 


By O M alone as the support 
Does a man who knows it attain 
that which is serene, 
beyond old age and death, 
free from fear, the supreme.” 


PRASNA 6 


Then Sukesa Bharadvaja asked him: “Hiranyanabha, a prince of Kosala, once came 
to me. Lord, and asked this question: ‘Do you know the person consisting of sixteen 
parts?’ I told the prince: ‘I don’t know him. If I had known him, how could I have 
not told you. Up to his very roots, surely, a man withers when he tells a lie. That’s 
why I can’t tell you a lie.’ He got on to his chariot silently and went away. So I ask 
you: Who is that person?” 

2 He told Sukesa: “Right here within the body, my friend, is that person in 
whom the sixteen parts come into being. 

3 “That person thought to himself: ‘Who is the one that when he sets off, I will 
set off and when he settles down, I will settle down?’ 4 He then created the life- 
breath, and from the lifebreath, faith, space, wind, fire, water, earth, senses, mind, 
and food; from food, strength, austerity, vedic formulas, rites, and worlds; and in 
the worlds, name. 

3 “Now, take these rivers. They flow toward the ocean and, upon reaching it, 
merge into the ocean and lose their name and visible appearance; one simply calls it 
the ocean. In just the same way, these sixteen parts of the person who is the per- 
ceiver proceed toward the person and, upon reaching him, merge into that person, 
losing their names and visible appearances; one simply calls it the person. He then 
becomes partless and immortal. On this there is this verse: 

6 In whom the parts are fixed, 
as spokes on a hub — 

You should know that person, who is to be known, 
so that death may not disturb you.” 

7 Pippalada then said to all of them: “That is everything I know about this highest 
brahman , higher than which there is nothing.” 8 They praised him, saying: “You are, 
indeed, our father, for you have taken us to the farthest shore beyond ignorance.” 

Homage to the supreme seers! Homage to the supreme seers! 

The end of the Prasna Upanisad. 


471 



This page intentionally left blank 



TWELVE 


Mandukya Upanisad 


The Mandukya Upanisad is traditionally assigned to the Atharvaveda, even though 
several teachers named Mandukeya are listed in the literature of the Rgveda (e.g., 
AA 3.1). This small document deals with the sacred syllable OM and identifies it 
with the whole world, with Brahman, and with the self ( dtman ). The three constitu- 
ent phonemes of the syllable OM are further identified with the three states of the 
self — the waking, the dreaming, and deep sleep. The historical importance of the 
MaU is dependent on the famous gloss, Karika (also called Agamasastra), by 
Gaudapada, who is traditionally identified as the teacher of the teacher of Samkara, 
the great exponent of monistic philosophy (Advaita Vedanta). 


473 





sffT I HtSJTRToFlT 




qT^: IRI 


^¥P!TR>S^T:grfr: ffBTf 
qr^: IIV|| 


r: 5FFT: 


r^cfi'M" 


RS:: IIM 


tTR se^gR: I 3T I I ^ qtfc: TT 

rr I K 1 1 

W:!f F «rf|W qtW:S(t *T PfffFraR T W 


R?Rrr l r rtw I r fwr: I Ml 

^WrRRqwftfTT: I 3T%RTt q^KT FTRT FKT 3RRT R^RT 

wir^T Ikll 

RPiRdFqRt t-^PRrssRq:: pit RrritHiRRWgrr I srrrftf^r f t 


q- ITR il?°ll 







OM — this whole world is that syllable! Here is a further explanation of it. The 
past, the present, and the future — all that is simply OM; and whatever else that is 
beyond the three times, that also is simply OM — 2 for this brahman is the Whole. 
Brahman is this self ( atman ); that [brahman] is this self ( atman ) consisting of four 
quarters. 

3 The first quarter is Vaisvanara — the Universal One — situated in the waking 
state, perceiving what is outside, possessing seven limbs and nineteen mouths, and 
enjoying gross things. 

4 The second quarter is Taijasa — the Brilliant One — situated in the state of 
dream, perceiving what is inside, possessing seven limbs and nineteen mouths, and 
enjoying refined things. 

5 The third quarter is Prajria — the Intelligent One — situated in the state of deep 
sleep — deep sleep is when a sleeping man entertains no desires or sees no dreams — ; 
become one, and thus being a single mass of perception; consisting of bliss, and 
thus enjoying bliss; and having thought as his mouth. 6 He is the Lord of all; he is 
the knower of all; he is the inner controller; he is the womb of all — for he is the ori- 
gin and the dissolution of beings. 

7 They consider the fourth quarter as perceiving neither what is inside nor what 
is outside, nor even both together; not as a mass of perception, neither as perceiving 
nor as not perceiving; as unseen; as beyond the reach of ordinary transaction; as 
ungraspable; as without distinguishing marks; as unthinkable; as indescribable; as 
one whose essence is the perception of itself alone; as the cessation of the visible 
world; as tranquil; as auspicious; as without a second. That is the self [atman), and 
it is that which should be perceived. 

8 With respect to syllables, OM is this very self [atman)-, whereas with respect to 
the constituent phonemes of a syllable, it is as follows. The constituent phonemes 
are the quarters, and the quarters are the constituent phonemes, namely, “a,” “u,” 
and “m.” 

9 The first constituent phoneme — “a” — is Vaisvanara situated in the waking 
state, so designated either because of obtaining ( apti ) or because of being first 
[adimattva). Anyone who knows this is sure to obtain all his desires and to become 
the first. 

10 The second constituent phoneme — “u” — is Taijasa situated in the state of 
dream, so designated either because of heightening [utkarsa) or because of being 
intermediate [ubhayatva). Anyone who knows this is sure to heighten the continuity 
of knowledge and to become common; and a man without the knowledge of brah- 
man will not be born in his lineage. 


475 



The Early Upanisads 


gJR-mFT: WT WR^RfcTT 

e^fHrPsa' *rafcr *r ^ ^ 1 1 ? ? I 


Mandukya Upanisad 


12 


1 1 The third constituent phoneme — “m” — is Prajna situated in the state of deep 
sleep, so designated either because of construction ( miti ) or because of destruction 
(, aplti ). Anyone who knows this is sure to construct this whole world and to become 
also its destruction. 

12 The fourth, on the other hand, is without constituent phonemes; beyond the 
reach of ordinary transaction; the cessation of the visible world; auspicious; and 
unique. 

Accordingly, the very self ( atman ) is OM. Anyone who knows this enters the 
self {atman) by himself (atman). 

The end of the Mandukya Upanisad. 


477 



APPENDIX 


NAMES OF GODS, PEOPLE, 
AND PLACES 


For more detailed information about the humans, gods, and sages, as well as the place- 
names mentioned in the Upanisads, the reader may consult the comprehensive index 
prepared by Macdonell and Keith (1912) and Macdonell’s (1898) survey of vedic my- 
thology. For the location of many of the places, consult the map on p. 14. The reader 
should consult the index for a complete listing of occurrences of these names in the 
Upanisads. The following list does not include individuals mentioned solely in the 
long lists of teachers and pupils appended to several Upanisads. 

Abhipratarin Kaksaseni. A person of royal descent among the Kurus who appears 
in several ancient texts as engaged in theological discussions. The JB (3.156) reports 
that his sons divided his property while he was still alive. 

Aditi. A female deity, the mother of several gods, including Varuna and Mitra. In later 
mythology she is made the mother of gods in general. Sometimes she is identified 
with the earth. See KaU 4.7; Macdonell 1898, 120-23. 

Adityas. Literally the son(s) of Aditi, the term in the plural refers to a group of gods, 
including some prominent ones such as Varuna, Mitra, and Indra. Early texts give 
their number as eight, but the Brahmanas already show their number as twelve, which 
has remained the norm ever since. Together with the Vasus and the Rudras, they con- 
stitute the three major classes of gods (see CU 3.16). In the singular, the term Aditya 
refers to the sun. 

Ajatasatru. A king of Kasi, not to be confused with a king of the same name, the son 
of Bindusara, recorded in the Buddhist texts. 

Angirasa. The name of a class of priests closely associated with another group called 
Atharvan. The name is also used with reference to a group of sundry divine beings 
and is an epithet to several gods, especially the fire god Agni. 

Aruni. The patronymic of Uddalaka Aruni. 

Asvala. Little is known about him, apart from the fact recorded in BU 3.1.2 that he was 
the Hotr priest of Janaka of Videha. 

Asvapati Kaikeya, Known only from the episode, recorded both in SB 10.6.1.2 and 
in CU 5.11.4, of his instructing several Brahmins about the self. He was a king of the 
Kekayas, a people located in the northwestern region. 


478 



Appendix 


Asvins. Twin deities described as young, beautiful, fond of honey, and expert in medi- 
cal knowledge. They are the physicians of the gods. 

Atidhanvan Saunaka. A teacher appearing in CU 1.9.3; little else is known about 
him other than that he was the teacher of Udara Sandilya. 

Atikl. The wife of Usasti in CU 1.10.1. 

Baka Dalbhya. A Brahmin from the Kuru-Pancala region, who is credited in the JB 
(1.9.2) with constraining Indra. His only appearance in the Upanisads is in the hu- 
morous tale of dogs at CU 1.12. 

Balaki. See Gargya Balaki. 

Barku Varsna. Appears as a teacher who is at odds with Yajnavalkya. He is portrayed 
in a poor light both in SB 1.1.1.10 and BU 4.1.4. 

Bhaga. This word means “dispenser,” and this “dispenser of wealth” is counted among 
the twelve Adityas. 

Bhargava Vaidarbhi. A learned Brahmin who questioned Pippalada in the PU 2. 

Bhuju Lahyayani. A Brahmin contemporary of Yajnavalkya; he attended a major 
sacrifice celebrated by Janaka of Videha (BU 3.3). Little else is known about him. 

Brahmadatta Caikitaneya. Appears as a teacher in BU 1.3.24; JU 1.37; 1.59. Little 
else is known about him. 

Brahmanaspati. Lit., “the lord of brahman(s),” the term is an epithet of Brhaspati. 

Brhaspati. A deity closely linked to the fire god and to sacred speech, who is wise and 
is the lord of speech and eloquence. He is regarded as the priest of the gods and the 
source of wisdom. Later tradition identifies him with the planet Jupiter and ascribes 
to him, now considered a seer, texts of religious law and politics. 

Budila Asvatarasvi. Also called Vaiyaghrapadya (CU 5.16), he was a rich Brahmin 
said to have been a contemporary of the kings Janaka of Videha and Asvapati 
Kaikeya, as well as of Uddalaka Aruni. He is depicted as somewhat confused and ig- 
norant. 

Caikitayana Dalbhya. Both names appear to be patronymics and occur elsewhere in 
vedic literature with reference to other individuals (see, e.g., Baka). Dalbhya was a 
Brahmin who took part in a discussion with and is subsequently instructed by 
Pravahana Jaivali on the meaning of the High Chant (CU 1.8-9). 

Citra Gangayani. Appears in KsU 1.1 as a king and a contemporary of Svetaketu and 
Uddalaka Aruni. He teaches the latter a doctrine similar to that taught by Pravahana 
Jaivali in BU 6.2 and CU 5.3-10; they are probably versions of the same story with a 
change of the royal character. 

Cula Bhagavitti. Nothing is known about this teacher besides what is found in BU 
6. 3. 9-10. _ 

Dadhyanc Atharvna. A seer who is famous for having revealed to the Asvins the 
place of honey (see BU 2.5.17 n.). 

Dhatr. A minor god connected with creation. In later texts, he is identified with the 
major creator gods Prajapati and Brahma. 

Drptabalaki Gargya. See Gargya Balaki. 

Gandhara. A region in the extreme northwest of the Indian subcontinent (see map). 

Gandharva. In the early vedic literature Gandharvas appear as a class of divine beings 
alongside the gods and the forefathers. They are associated with the Soma drink and 
are said to be fond of females. They are often associated with the celestial nymphs, 
Apsarases. In later literature, especially the epics, the Gandharvas are depicted as ce- 
lestial singers and are associated with music. 


479 



Appendix 


Gardabhivipita Bharadvaja. He is a teacher who is said to have toid Janaka of 
Videha that brahman consists of the power of hearing (BU 4.1.5). 

Gargi VacaknavL One of the few learned women mentioned in the vedic literature, 
she went head to head with Yajnavalkya twice (BU 3.5, 8). Her position among the 
other disputants was strong enough that, once she realized that Yajnavalkya had de- 
feated her, she, in effect, told them to shut up. 

Gargya Balaki. Also called Drptabalaki (“Balaki the Proud”), he comes front a dis- 
tinguished family; Gargyas are mentioned as teachers of liturgy and grammar. The 
episode of his attempting to teach King Ajatasatru of Kasi, who shows up his igno- 
rance, is recorded both in BU 2.1 and in KsU 4.1-20, where he is depicted as a man 
who had traveled widely. 

Gautama. The same as Uddalaka Aruni. 

Ghora Angirasa. Appears as the teacher of Krsna Devakiputra in CU 3.17.6. 
Macdonell and Keith (1912, i. 250-51) regard him as a figment representing the dark 
side of Atharvavedic magical practice. 

Glava Maitreya. A Brahmin connected with Baka Dalbhya in the story of the dogs 
(CU 1.12). 

Gosruti Vaiyaghrapadya. Little is known about him, except that he appears as a 
pupil of Satyakama Jabala in CU 5.2.3 and SA 9.7. 

Haridrumata Gautama. Known only from his appearance in CU 4.4.3 as the teacher 
of the more famous Satyakama Jabala. 

Himavat. The Himalayan mountains personified; the father of Uma in KeU 3.12. 

Hiranyanabha. The name of a prince of Kosala mentioned in PU 6.1. 

IJa. The personification of the milk and ghee offerings poured into the fire, she is said 
to be the mother of the fire god. 

Indra. The most famous of the vedic gods, Indra is called the king of the gods. He is 
powerful and loves to drink Soma. His claim to fame is his victory over Vrtra, a com- 
bat that is given cosmogonic significance. In the Vedas Indra is closely associated 
with rain, and prominence is given to his weapon, the Vajra, conceived of as the 
thunderbolt. In some of the Upanisads, Indra comes to be identified with the ultimate 
self ( atman ). 

Indradyumna Bhallaveya. One of a group of men who went to receive instruction 
from Asvapati Kaikeya about the self (CU 5.11) and about the Vaisvanara fire (SB 
10 . 6 . 1 . 1 ). 

Isana. The term means “lord” and is an epithet of various gods, especially of Rudra. 
Isana is also considered an independent god and is counted as one of the Rudras. 

Jana Sarkaraksya. Mentioned in the same episodes as Indradyumna. 

Janaka of Videha. Perhaps the most famous and prominent of the kings mentioned 
in the Upanisads, Janaka appears already as a renowned king of a distant time in the 
episodes of Ajatasatru of Kasi (BU 2.1.1; KsU 4.1). Videha being to the east of the 
Kuru-Pancala country, the home of the major figures of the Upanisads, Janaka repre- 
sents the growing importance of the eastern regions from which the new religions of 
Buddhism and Jainism would emerge some centuries later. Janaka is presented in the 
SB and the BU as very learned and able to debate the most learned of the Kuru- 
Pancala Brahmins. Although in the BU he usually learns from Yajnavalkya, in one 
episode of the SB (11.6.2) he teaches him the meaning of the daily fire sacrifice. 

Janaki Ayasthuna. Presented as a pupil of Cula Bhagavitti in BU 6.3.10. 

Janasruti Pautrayana. A rich and pious man, possibly a king, who is taught the 
doctrine of the gatherer ( samvargavidya ) by Raikva at CU 4.1. 


480 



Appendix 


Jaratkarava Artabhaga. One of the Brahmins attending Janaka’s sacrifice who is 
defeated in debate by Yajnavalkya (BU 3.2), he is also mentioned as a teacher in SA 
7.20. 

Jatavedas. An epithet of the fire god, Agni. 

Jitvan Sailini. He is mentioned in BU 4.1.1 as teaching Janaka that Brahman is 
speech, a view refuted by Yajnavalkya. 

Kabandha Atharvana. The name of a Gandharva who possessed a woman in BU 
3.7.1. In another version of the story (BU 3.3.1) the Gandharva is identified as Sudh- 
anvan Angiras. 

KabandhI Katyayana. A learned Brahmin who questioned Pippalada in the PU 1.1. 

Kahola Kausltakeya. Mentioned in several texts as a contemporary and rival of 
Yajnavalkya"(SB 2.4.3.1; BU 3.5.1). 

Kasi. The old name of the city later known as Varanasi (Benares). Kasi is often con- 
nected with the kingdom of Videha. 

Katyayanl. One of the two wives of Yajnavalkya and depicted as having only 
“womanly interests” (BU 2.4.1; 4.5. 1-2). 

Kauravyayanl. Her son is mentioned at BU 5.1.1. 

Kausalya Asvalayana. A learned Brahmin who questioned Pippalada in the PU 3. 

Kausitaki. Patronymic of a teacher or a line of teachers. The name and the doctrines 
ascribed to him are prominent in a number of ancient texts (e.g., SA 2.17; 15.1) and 
two texts, the Kausitaki Brahmana and the KsU, are named after him. A Kausitaki is 
also mentioned in CU 1.5.2, although it is unclear whether it refers to the same indi- 
vidual. 

Kosala. The region east of Videha and closely associated with it and corresponding 
roughly to eastern Uttar Pradesh and western Bihar. 

Krsna Devakiputra. Mentioned in CU 3.17.6 as a pupil of Ghora Angirasa. Al- 
though some have identified this Upanisadic figure as the Krsna of the epics, the 
connection between the two is very doubtful. 

Kumaraharlta. Mentioned as a teacher in BU 6.4.4. Nothing else is known about him. 

Kuril. The name of a people and a region in the upper reaches of the Yamuna and Saras- 
vatl rivers, what is today eastern Punjab and Haryana. The Kurus are regularly associ- 
ated with the Pancalas. 

Madhuka Paingya. Mentioned as a teacher in SB 11.7.2.8 and as a pupil of 
Yajnavalkya in BU 6.3.8. 

Madra. A region located toward the west of Kuru-Pancala around the upper tributaries 
of the Indus (i.e., in today’s Punjab). 

Maghavan. Literally “bountiful,” an epithet frequently ascribed to Indra. 

Mahacamasya. A teacher mentioned in TU 1.5 and credited with adding mahas to the 
three Calls (CU 2.23.2 n.). 

Mahavrsa. A region located toward the northwest of Kuru-Pancala in what is today’s 
Punjab. 

Mahidasa Aitareya. The teacher after whom the Aitareya Brahmana, Aranyaka, and 
Upanisad are named. His longevity is pointed out in CU 3.16.7 and JB 4.2.11, accord- 
ing to which he lived to be 1 16. 

Maitreyl. One of the two wives of Yajnavalkya, who is presented as interested in theo- 
logical matters. Her conversation with her husband, repeated twice, is one of the more 
important sections of the BU (BU 2.4.1; 4.5. 1-2). 

Manu. The first man and the progenitor of all humans, he plays the central role in the 


481 



Appendix 


Indian myth of the flood. Later legends make him also the first lawgiver, and an im- 
portant collection of ancient Indian laws is ascribed to Manu. 

MarutS. A group of gods connected with the wind and thunderstorm and thus associ- 
ated with Indra’s exploits. They are called the sons of Rudra and are often referred to 
in the plural as “the Rudras.” 

Matsya. A region to the southwest of Kuru-Pancala. 

Maudgalya. Patronymic of one Naka mentioned as a teacher in BU 6.4.4 and TU 1.9.1. 

Mitra. A solar god regularly associated with Varuna. 

Mrtyu. Literally “death,” he is associated with the god of death, Yama. In the Upani- 
sads, the term has a range of meanings: death, Death personified, and the god Mrtyu. 

Naciketas. The son of Usan Vajasravas, who gives him over to death. He is the main 
character in the KaU. 

Naimisa. The name of a specially sacred forest. It may have been located somewhere 
along the River Sarasvati. 

Naka. See Maudgalya. 

Narada. This ancient seer is mentioned already in the AV. He attains great importance 
in later times and is regarded as a son of Brahma, a divine seer ( devarsi ), and a mes- 
senger between gods and men. 

Paingya. A famous teacher frequently mentioned in the Kausltaki Brahmana as an 
authority. His views are cited in KsU 2.2. 

Pancala. The central region of vedic civilization, around the Yamuna and Ganga rivers, 
corresponding to the western Uttar Pradesh. The Pancalas are closely associated with 
the Kurus. 

Pariksitas. The patronymic of Janamejaya, the king of Kurus (AB 7.27, 34; 8.11). In 
the plural, the name probably refers to him and his brothers, Ugrasena, Bhlmasena, 
and Srutasena, and more generally to the royal family of the Kurus. It appears that a 
serious scandal was associated with them and that they had atoned for it by means of 
a horse sacrifice. The disappearance of this once famous royal family may be associ- 
ated with the conquest of the Kurus by the Salvas (Witzel 1989, 236; 1997b). See 
also Horsch 1966, 253-55. 

Parjanya. The god of the rain cloud, his main function is to shed rain. He is therefore 
associated with fertility, and the earth is said to be his wife. 

Patancala Kapya. Mentioned in two similar episodes of BU 3.3 and 3.7 in which his 
wife or daughter is possessed by a spirit. He taught the sacrifice in the northwestern 
country of the Madras. 

Paurusisti. The patronymic of one Taponitya mentioned in TU 1.9. 

Pippalada. The sage whose answers to six questions comprise the PU. His name con- 
nects him to the Paippalada recension of the Atharvaveda. 

Praclnasala Aupamanyava. One of the group of Brahmins who received instruc- 
tion from Asvapati Kaikeya ( see also Indradyumna). 

Praclnayogya. The patronymic of Satyayajba Paulusi, although it is applied to a 
variety of teachers (see TU 1 .6.2 and the list of teachers at BU 2.6.2). 

Prajapati. Literally “lord of creatures,” he is the creator god par excellence in the 
Brahmanas and the Upanisads. He is the father of the gods and the demons ( asura ), as 
well as of all creatures. See Gonda 1986a. 

Pratardana Daivodasi. Mentioned in the KsU 3.1 as going to Indra’s world after 
his death in battle, his patronymic “descendant of Divodasa” connects him to the fa- 
mous Rgvedic king Sudas, the son or descendant of Divodasa. Pratardana is also 
mentioned as a king in other vedic texts. 


482 



Appendix 


Pratrda. Mentioned in an episode in BU 5.12.2, where he poses a question to his fa- 
ther. The name is a patronymic of a teacher named Bhalla in the JB 3.31.4. 

Pravahana Jaivali. King of Pancala who appears in BU 6.2 and CU 5.3-10 teaching 
the famous doctrine of the five fires that explains the process of rebirth and in CU 
1.8.1 teaching the meaning of the High Chant. 

Pusan. Closely associated with the sun god, he is viewed as the one who knows the 
paths and conducts the dead safely to the world of the fathers. 

Raikva. A somewhat comical figure from the northwestern region of Mahavrsa, who sat 
scratching his itch under a cart when he was discovered. He taught the doctrine of the 
gatherer to Janasruti at CU 4.1-3. 

Rathitara. The patronymic of one Satyavacas mentioned inTU 1.9. 

Rjlsin. Literally “receiving the residue of Soma,” this is an epithet of Indra. 

Rudra. Generally regarded as a storm god, Rudra has an ambivalent personality. He is 
fierce and feared. He is also a healer, the one who averts the anger of gods. In his be- 
nign aspect he is referred to as siva, “the benign one,” an epithet which becomes the 
name of the later god Siva, with whom Rudra is identified. 

Rudras. In the plural, the term refers to a group of eleven gods, who, together with the 
Adityas and Vasus, constitute the three classes of gods. The Rudras are associated 
with the Maruts; both of these groups are ruled by Rudra. 

Sadhyas. A group of somewhat ill-defined deities, said to occupy a region above that 
of the gods. 

Saibya Satyakama. A learned Brahmin who questioned Pippalada in the PU 5. 

Samasravas. A pupil of Yajnavalkya in BU 3.1.2. 

Sanatkumara. He, together with Sanaka, Sanandana, and Sanatana, are the mind-born 
sons of the creator god Brahma. They are reputed for their knowledge and for lifelong 
celibacy. 

Sandilya. He is one of important teachers of the fire ritual in the SB, to whom is as- 
cribed a famous doctrine bearing his name, “Sandilya-doctrine” ( sandilyavidya ), in 
SB 10.6.3 and CU 3.14. There is some confusion, however, in the literature because 
this patronymic may have belonged to several teachers (see Udarasandilya). Al- 
though Sandilya is associated with texts belonging to the eastern regions, Witzel 
(1989, 204) has pointed out that the Sandilya tradition may have had its origins fur- 
ther west and spread later to the east. 

Sarasvatl. The most celebrated river of the vedic age (although its identity in the 
early period is not altogether certain), it is personified as a goddess. In the Brah- 
manas she becomes identified with speech and the goddess of speech, and in later 
mythology Sarasvatl is the goddess of eloquence and wisdom (BU 6.4.27). 

Satvan. A region located around the southern tributaries of the Yamuna River and 
associated with the land of Matsya (KsU 4.1). 

Satyakama Jabala. In one of the most moving stories of the Upanisads, Satyakama’ s 
mother, Jabala, confesses to her son that he was bom out of wedlock and that she 
does not know who his father is. She asks him to call himself the “son of Jabala” 
(Jabala), thus adopting a matronymic. This open truthfulness so impresses his 
teacher, Haridrumata Gautama, that he initiates him into vedic study (CU 4.4-9). Sat- 
yakama appears as a teacher in several other vedic texts (e.g., BU 4.1.6), and he is said 
to be a pupil of Janaki Ayasthuna in BU 6.3.1 1. 

Satyayajna Paulusi. Also called Praclnayogya, he is one of the group of Brahmins 
who receive instruction from Asvapati Kaikeya (see Indradyumna). 

Saunaka Kapeya. Saunaka is a common patronymic applied to a variety of teachers 


483 



Appendix 


(MuU 1.1.3). Kapeyais mentioned in connection with Abhipratarin Kaksaseni in CU 
4.3.5, and the JB (3.1.21; 1.59.2) identifies him as the latter’s domestic priest. 

Sauryayani Gargya. A learned Brahmin who questioned Pippaiada in the PU 4. 

Savitr. The god associated with the stimulating power of the sun. He is the deity in- 
voked in the most celebrated of vedic verses, the Gayatri or the Savitri (RV 3.62.10). 

Silaka Salavatya. Nothing more is known about this teacher except for what is con- 
tained in CU 1.8.1, where he is depicted as a contemporary of Pravahana Jaivali. 

Sinlvall. Together with Raka, she is a goddess associated with the phases of the moon. 
Raka is connected with the full moon and Sinivali with the first day of the new moon. 

Soma. A sacrificial drink pressed from a plant, a drink that apparently had mind- 
altering qualities. The drink is personified as a god and later identified with the 
moon. Thus the term often simply means the moon (see BU 1.3.24 n.). 

Sudhanvan Angiras. The name of a Gandharva who possessed a woman in BU 3.3.1, 
while in another version of the story (BU 3.7.1) the Gandharva is identified as 
Kabandha Atharvana. 

Sukesa Bharadvaja. A learned Brahmin who questioned Pippaiada in the PU 6. 

Suskabhrngara. We know him only from KsU 2.6, where he teaches that brahman is 
Uktha (BU 1.6.1 n.), indicating that he was possibly a teacher of the Rgvedic tradi- 
tion. 

Svetaketu Aruneya. Son of the famous teacher Uddalaka Aruni, his dialogue with a 
king, variously identified as Pravahana Jaivali (BU 6.2; CU 5.3-10) and Citra 
Gangayani (KsU 1.1-2), sets the scene for the exposition of the important doctrine of 
the five fires and the theory of transmigration. Although he is made a contemporary 
of Yajnavalkya and Janaka of Videha in SB 11.6.2, this cannot be accepted at face 
value because his father is also a contemporary of these in BU 3.7. Svetaketu is often 
depicted as a haughty young man contrasting sharply with the humility of his father. 
He is regarded as a wise sage and seer in later literature, but his late date is hinted at 
in the Apastamba Dharmasutra (1.2. 5. 4-6), which calls him a man of recent times. 

Svetasvatara. The teacher of the doctrine presented in the SU, after whom the 
Upanisad is named. 

Trisanku. A sage mentioned in TU 1.10, identified in later literature as a king of 
Ayodhya who desired to go to heaven with his body and became the southern cross 
constellation. 

Tvastr. Described as a skilled workman, he is the father of Indra. He is a guardian of 
Soma and thus attracts the hostility of his son, who wants to take possession of the 
drink. Soma is often called the “honey of Tvastr,” and it is in this capacity that he re- 
vealed to Dadhyanc the place of honey, i.e.. Soma. This is the basis for the reference at 
BU 2.5.17. 

Udanka Saulbayana. Mentioned as a teacher already in the TS (7. 5.4.2). At BU 4.1.3 
he tells Janaka of Videha that brahman is the lifebreath. 

Udarasandiiya. Little is known about him apart from what is mentioned in CU 1.9.3. 
He was the pupil of Atidhanvan Saunaka. 

Uddalaka Aruni. Also bearing the name Gautama, he was a famous teacher from the 
Kuru-Pancala region and the father of the equally famous Svetaketu. Even though in 
BU 6.3.7 he is said to have been Yajnavalkya’s teacher, elsewhere Yajnavalkya is pre- 
sented as an equal of Uddalaka and as defeating Uddalaka in debate (BU 3.7). The en- 
tire sixth chapter of the CU is devoted to Uddalaka’s exposition of the “existent” 
(sat) as the source of all things, where he presents this novel doctrine rejecting the 
old view that the “existent” emerged from the “nonexistent.” 


484 



Appendix 


Uma. The daughter of Himavat in KeU 3.12. In later mythology she is also called 
Parvati (“daughter of the mountain”) and becomes the wife of Siva. 

Upakosala Kamalayana. Said to have been a pupil of Satyakama Jabala in CU 4.10. 

Usan Vajasravas. The father of Naciketas in KU 1.1. He referred to as Gautama (KaU 
1.10), and Naciketas is called the son of Uddalaka Aruni at KaU 1.11 (see, however, 
the note to this). If this is true, then Usan is the same as Uddalaka, and Naciketas is 
the same as, or the brother of, Svetaketu. 

Usasta Cakrayana. Called Usasti in CU 1.10.1, he is there depicted as a learned but 
poor Brahmin who managed to outwit the priests of a sacrifice by his superior knowl- 
edge of the sacrificial chants. In BU 3.5, he is one of the Kuru-Pancala Brahmins who 
are defeated in debate by Yajnavalkya. 

Uslnara. The location of this region is uncertain, but it must have been near the heart- 
land of Brahmanism of this period represented by Kuru-Pancala and Kasi. 

Vajasravas. See Usan Vajasravas. 

Vaiyaghrapadya. The patronymic of both Indradyumna Bhallaveya (CU 5.14) and 
Budila Asvatarasvi (CU 5.16). 

Varuna. One of the great gods in early vedic literature, he is viewed as the grand sover- 
eign and upholder of the natural and moral order. He becomes increasingly associated 
with the waters, and his residence comes to be located within the ocean. In the period 
represented by the Brahmanas and the Upanisads, Varuna’s cosmic role fades with the 
emergence of Prajapati as the supreme creator god. 

Vasus. A group of eight gods distinguished from the Adityas and Rudras, although 
their general character and specific identities remain rather vague. 

Vidagdha Sakalya. A teacher who, according to the SB (11.6.3.3), volunteered to 
debate with Yajnavalkya on behalf of the assembled Brahmins (see BU 3.9). He is also 
reported to have told Janaka of Videha that brahman is the heart (BU 4.1.7). 

Videha. A region located northeast of Kasi and east of Kosala, with which it is closely 
associated. Corresponds roughly to northern Bihar. 

Virocana. The son of Prahlada, who is viewed in the CU 8.7.2 as occupying a position 
among demons parallel to that of Indra among the gods. In later mythology both he 
and his father are viewed as pious and kind demons. 

Visnu. The great god of later Hinduism, who is a somewhat minor solar deity in the 
vedic literature. He is especially associated with his three steps with which he meas- 
ured the three worlds, his third step being viewed as the highest heaven. These steps 
are connected in the SB (1.2.5) with Visnu’s assuming the shape of a dwarf and thus 
tricking a demon, who had conquered the world, into letting him have a small piece 
of land where he could lie down. Upon being granted the land, Visnu assumed his 
normal size and strode through the three worlds, securing them for the gods. 

Visvavasu. A Gandharva who is regarded as fond of women and is a rival of the hus- 
band during the first night after the wedding. 

Visvedeva. Literally “All-gods,” the term came to be applied to a class of gods dis- 
tinct from the Adityas, Rudras, and Vasus. Their number is fixed as thirteen, and in 
later Brahmanical rites offerings to this group occupy a prominent place. 

Vratya. The term is used in ancient literature to refer to groups of people, at least some 
of whom appear to have led a wandering or a nomadic life. There is no consensus 
among scholars regarding the identity of Vratya. Falk (1986a) has shown that the 
Vratyas were probably “poor, mostly young Brahmins and Ksatriyas who in search of 
a “start capital” form a dark, ominous sodality which demands ransom from the local, 
well-settled grhasthas [householders] and even from the kings” (Witzel 1989, 235- 


485 



Appendix 


36). Already in some vedic texts, however, the Vratya is presented as a mysterious, 
powerful, and even divine person. In later times the term is used to refer to either 
mixed-caste people or to Brahmins who have not undergone vedic initiation. See also 
Horsch 1966, 401-20. 

Yajnavalkya. He occupies a central position in the SB as an authority on ritual mat- 
ters and in the BU as a teacher of esoteric doctrines. Traditionally credited with the 
composition of the White Yajurveda, his final settlement with his two wives, 
Katyayani and Maitreyl, and his subsequent departure from home into possibly an 
ascetic way of life are narrated twice in the BU at 2.4 and 4.5. In the BU he appears as a 
humorous, sarcastic, and often irreverent figure. 

Yama. The Indian god of death from the most ancient period of vedic mythology until 
contemporary times. In ancient myths he is called king and divine characteristics are 
ascribed to him, but he comes to be identified with death itself ( see Mrtyu) and many 
of the negative aspects of death become associated with Yama. Later myths associate 
him with judgment and punishment of the dead. 


486 



NOTES 


The numbers that cue the notes refer to the internal divisions of the text. The textual 
variants in each division are given first and are cued by endnote reference numbers. 
Substantive comments are given after the variants and are cued by italicized words of 
the translation. 


i Brhadaranyaka Upanisad 


ADHYAYA 1 

1.1 1. vr in Maue (1976) avantara-. — 2. vr in Maue (197 6) asthani. — 3. 1 have removed 
the danda printed texts of the BU(K) generally insert after mamsani. This danda is un- 
necessary and breaks the list of connected items. I have inserted a danda after vaisva- 
narah to indicate the separate treatment I note here between the head and the body. 
— 4. vr in Maue (1976) vklhunute (for a discussion of this, see Maue 1976, 44-48). 

sacrificial horse : regarding the horse sacrifice, see Int., p. 19. Here the bodily parts and 
activities of the sacrificial horse are equated with the diverse elements and phenomena 
of the universe (Int., p. 24). To understand some of the homologies, we must visualize 
the horse as standing facing the east (the same is true at BU 1 .2.3). The head of the 
horse is here clearly distinguished from the body, and two sets of cosmic realities are 
related to elements of the head and the body, respectively. For a parallel, see TS 
7.5.25, which concludes the Taittirfya Samhita. 

fire common to all men: this fire ( vaisvanara ) is somewhat ill-defined. It often refers to 
the sun, but also to the digestive fire in the body (BU 5.9) and to a specific ritual fire. 
Speculations regarding the identity of this fire (cf. SB 10.6.1) are found in the Brah- 
manas, and those speculations dovetail into the search for the identity of brahman and 
the self in the Upanisads (cf. CU 5.11). 

body: on the uses of the important term atman, see Int., p. 22. The term frequently, as 
in this passage, refers to the physical body, here distinguished from the head, or to a 
living body as distinct from a corpse (BU 1.2.7). Throughout these Upanisads the two 
closely related meanings of “body” and “self’ (as the essential core of a human being) 
are present whenever the term atman is used, even though the one or the other meaning 
may occupy the foreground within a particular context (see CU 5. 1 8.2 n.). 

stomach contents: on the meaning of the term uvadhyam, see Maue 1976, 43. 

1 .2 sacrificial cup: the reference is to two special cups used for the Soma drink. Here these 
cups arc identified with the day and the night. 


487 



BU 1.1.2 


Notes 


1.2 demons: see BU 1.3.1 n. 

counterpart: on the technical meaning of this term (cf. BU 4.1.2), see Int., p. 24. 

2 This section deals simultaneously with cosmogony and with the establishment of the 
horse sacrifice. 

2.1 1. BU(M) [but not Bbhtlingk 1889a], Maue (1976; see also p. 49) arkyasydrkatvam ; vr 
in Maue (1976) -drkyatvam. 

In the beginning . . . in this way: this is a passage full of wordplay and phonetic 
equivalences (see Int., p. 25). The Sanskrit verb arc- may mean “to recite liturgical 
texts” or “to shine,” and it is related to the term arka, whose meanings include liturgi- 
cal recitation, radiance, and lightning; it is also a technical term for a special sacred fire 
used in the horse sacrifice. The term ka has several meanings, most important water 
and pleasure. All these meanings of the terms appear to be implied in this long and in- 
tricate wordplay establishing connections among various things. Knowledge of these 
connections is facilitated by the perceived etymological relations between the words. 
The Sanskrit abstract nouns used to indicate these relationships imply both how a word 
originated and the true nature of the thing denoted by that word. I regularly use the 
somewhat awkward and long expression “gave the name to and discloses the true na- 
ture of” to convey the pregnant meaning of the simple Sanskrit abstract nouns in these 
contexts. 

death: as we see in the next section, the creative work of death, here personified as a 
deity, probably Prajapati (see SB 10.4.3.1-3), has both a ritual and a sexual dimension. 
Both involve toil ( tapas ) and exertion ( srama ), two activities connected both with the 
ritual endeavors of the priests and the creative activities of the gods; see Kaelber 1989; 
Olivelle 1993,9-11. 

water sprang from him: the water created by death is the cosmic waters, identified in 
the next section with the waters of the ocean whose foam created the dry land. 

2.2 1 . vr in Maue (1976) asramat. — 2. LV tejoraso. 

his essence: the term rasa can mean semen, and here within the context of Prajapati’ s 
sexual intercourse with the earth ( prthivi , feminine) that is probably the meaning. 

2.3 1. vr in Maue (1976) cemau. — 2. vr in Maue (1976) sakthnyau. 

He divided this body: the body that death received was fire. Of the three parts, one 
remained as fire (which is left unstated in the passsage), while the other two became 
the sun and the wind. 

the souteast and the northeast: the Sanskrit reads asau casau ca (“that and that”) used 
here deictically to refer to the intermediate quarters, southeast, northeast, etc. Such ex- 
pressions are common in these texts and testify to their oral character (see BU 1 .4.6 n. 
and “Note on the Translation”). 

2.4 1. 1 follow Maue (1976), BU(M); most BU(K) editions read asandya.. — 2. vr in Maue 
(1976) abhibhar. 

So, by means of... with hunger: According to the reading in most BU(K) editions, the 
translation would be: “. . . mind, death, that is, hunger, copulated with speech.” 


488 



Notes 


BU 1.3.1 


bhan : this term has a double meaning in Sanskrit. It is both the cry of a baby and a 
verbal root meaning “to speak.’’ 

2.5 1. prajam, following Maue (1976), several of his mss, and BU(M); most BU(K) edi- 

tons and Samkara read prajah. — 2. BU(M), Senart (1934) sarvasyattd. 

this whole world : see BU 1.4.9-10 n. 

eater of this whole world: food is a central theme in these documents. The metaphor of 
eater and food is used frequently to indicate the power of one over another. The rich 
and powerful are often compared to the eater, and the poor and weak to the food: see 
Rau 1957, 34-35; Geib 1976; Smith 1990. A good example of this metaphor is KsU 
2.9. Eating the whole world, thus, means total dominion over the world. 

2.7 1. -rudhyeva- following Maue (1976), several of his mss., some mss. of Samkara’ s 

commentary on BU(K), and BU(M): see the note to the translation; most editions of 
BU(K) read -rudhyaiva-. — 2. Most BU(K) editions add /ia; 1 follow Maue (1976), 
most of his mss., and BU(M) in omitting ha. — 3. vr in Maue (1976) sa. — 4. Boht- 
lingk (1889a) mrtyur evapah / punar. — 5. BU(M) adds sarvam dyur eti (see BU 
2.1.10, 12). — 6. BU(M) adds y a evam veda. 

Because it bloated . . horse sacrifice: the use of the augment a of the past tense (as- 
vat), Mehendale (1960-61) points out, may indicate that the etymology points not just 
at the word but also at a past event signified by the word. 

not to be confined in any way: at a horse sacrifice, the sacrificial horse is let loose to 
wander at will for a year, during which time the king has to guard it without confining 
it. 1 follow the emendation suggested by Maue (1976, 58): tarn anavarudhyam iva- 
manyata (see Brereton 1982, 449). 

repeated death: In this sentence, the usual “whoever knows this” is probably implied 
(see BU 3.2.7; 3.3.2). The meaning of repeated death is not altogether clear, but the 
implication is that a person subject to this type of death would die a second or third 
time after his natural death on earth. This idea is important because it probably influ- 
enced the development of the pivotal doctrines of later religion: rebirth and karma. 
This concept does not exist in the early vedic texts, and its use is limited almost exclu- 
sively to the late vedic texts. For a discussion of this concept in vedic texts and the 
possible location of its origin, see Witzel 1989, 201-5. In his recent treatment of this 
topic, Bodewitz (1996a, 36) claims that the concept of repeated death “introduced to- 
gether with its solution and with emphasis on this solution, reflects the reaction of the 
ritualists to attempts made by non-ritualists to devalue the ritualistic claims. These 
ritualists probably tried to refute the opinion of other circles that ultimately the merits 
become exhausted in heaven.” For death becoming one’s own body, see SB 10.5.2.23. 

3.1 1. vr in Maue (1976) ya. —2. vr in Maue (1976) aspardhata. 

gods and demons: in vedic mythology the gods ( deva ) were viewed as the natural ad- 
versaries of the demons ( asura ). The term “demon” is somewhat misleading because 
both these classes are divine beings, here said to be the children of the same creator 
god/father, human beings the third class of his children (BU 5.2.1; CU 1.2.1). Ancient 
Iranian evidence from the Avesta show that ahura (= asura) was a term applied to high 
gods. In India, however, the asuras became demoted to a lower level and came to be 
viewed as demoniac and evil, even though the ancient meaning survives, as when the 


489 



BU 1.3.1 


Notes 


epithet asura is applied to gods such as Varuna and Mitra. Gods were able to prevail 
over the demons because of their superior knowledge of the ritual techniques. 

High Chant (udgitha): the central part of a five-part hymn ( stotra ) sung during a Soma 
sacrifice (see CU 1. 1.8-9 n.; 2.2.1 n.). In the Upanisads, the High Chant is often identi- 
fied with the mystic syllable OM with which the High Chant opens (cf. CU 1.1. If.). 
The importance of this chant in the ritual and the Upanisadic ritual speculation is evi- 
denced by the frequency of its use in the Upanisads, especially the CU. For a study of 
udgithavidya in the Upanisads and in later Vedanta, see Strauss 1931. 

3.2-6 1. te’vidur (imperfect: Whitney 1889, 237) I follow Maue (1976) and BU(M); editions 
of BU(K) read te vidur (perfect); Maue (1976, 110) notes that the accent te makes the 
perfect impossible. 

speech: the reference here, and in parallel passages elsewhere in the Upanisads, is not 
to the external organs such as the eye or the ear but to the faculties of speech, sight, 
hearing, and thought, and to the power of breathing that gives vitality to all the facul- 
ties (Int., p. 22). These vital functions are here and elsewhere personified and are often 
referred to as “deities” (cleva): see BU 1.3.9 n. Discussions of the superiority of breath 
over the other vital functions are frequent: AA 2.1.4; BU 1.5.21; 6.1.1-14; CU 5.1.6- 
5.2.2; KsU 2.13; 3.3; PU 2.1-4. 


Udgatr: see Int., p. 18. 

3.7 1. vr in Maue (1976) - navidhyatsan , - navivyantsan , -navidhyantsan, -ndvklhyan. 

3.8 Ayasya: this etymological play derives the term for the breath within the mouth (aya- 
sya) from ayam (“here”) asye (“within the mouth”); the term is further seen as related 
to a well-known seer Ayasya Atigirasa, the latter term being derived from “of the bod- 
ily parts” ( ahga ) “the essence” (rasa). Titus breath is seen as what gives life and vital- 
ity to the various parts of the body. In the parallel passage at BU 1.3.19, a part of the 
body from which breath departs is said to wither. 

3.9 this same deity: i.e., the breath within the mouth. The term devata (and also deva: lit., 
“god” or “deity”) is used in these texts with a broad range of meanings that may appear 
confusing to the English reader with a restricted notion of divinity. Often, as in this and 
the following passages (§§ 10-18), the term refers to various vital functions of the 
body. In other instances, the term is used with reference to cosmic realities, such as the 
sun, moon, and fire. In a similar way, the phrase “the divine sphere” ( adhidaivam ) re- 
fers to these cosmic entities, as opposed to what pertains to the human body 
(i adhydtmam ): see BU 1.5.22. 

3.11 1. vr in Maue (1976) -thaitd. 

3.14 1. vr in Maue (1976) adds ha. 

3.16 1 . vr in Weber candram. 

3.17 supply of food: I translate the somewhat unclear compound annadya as “supply of 
food” or “foodstuff.” The first term, anna, means “food”; the second term may be ei- 
ther adya or adya (Rau 1957, 34) and may mean “fit to be eaten” or simply “food.” 
What the compounding of these terms specifically means is unclear. Sometimes the 
compound appears to be synonymous with the simple anna (“food”). I think, however, 
that the expression has the meanings of ‘the food that is under one’s control” (that is, 
food that one can consume independently, as opposed to food that one must receive 


490 



Notes 


BU 1.3.26 


from others) and •‘foodstuff’ (that is, anything that may be used as food). Since I wrote 
the above note, the detailed study of the terms anna and annadya by Weber-Brosamer 
(1988) has come to my attention. His conclusion parallels mine in viewing the two 
terms as distinct, annadya referring to “Nahrungsmittel.” See also Willman-Grabow- 
ska 1927-28, 2, 47-50; she concludes that the compound may mean an abundance of 
food. 

3.18 1. Senart (1934) -visan (without comment; oversight?) 

3.19 Ayasya: see BU 1.3.8 n.; cf. CU 6.1 1. 

3.20 Brhatl : a type of meter with thirty-six syllables in a stanza of four lines with eight, 
eight, twelve, and eight syllables, respectively. The term can also mean “large” or 
“great”. 

3.21 1. BU(M) adds ha. 

Brahman : the term here means a sacred utterance, especially the ritual formulas con- 
tained in the Vedas. In this sense, the term is often used as a synonym of Veda. The 
transition, however, from this and similar meanings to “formulation of truth” (see BU 
2.1.1 n.) and finally to the abstract meaning of the source of reality or the absolute re- 
ality is made easily and imperceptibly; often several of these meanings appear to oper- 
ate at the same time. See Hillebrandt 1926; Gonda 1950; Thieme 1952. 

3.22-23 And it is .. . it is the High Chant-, see CU 1 .6.1-8 for a parallel text. 

Saman: a liturgical text that is sung, as opposed to others, such as Rg and Yajus, that 
are recited. The Samans are contained in the Samaveda. See Int., p. 8. 

held up: the prefix ut in Sanskrit can indicate several related senses, including up, high, 
and loud. This allows it to be connected with uttabdha (‘held up”). 

3.24 King Soma: Soma, the drink that was at the heart of the vedic ritual (Int., p. 19), was 
divinized early in vedic mythology. He is often identified with the moon, and “king” is 
frequently attached to his name. See Macdonell 1898, 104-15. 

make my head shatter apart: this expression has been subject to much discussion. The 
Sanskrit verb vi-^pat can have the meaning “fly off in many directions” or “burst 
asunder.” The expression, as Insler (1989-90) has pointed out, may have been used 
metaphorically at first to mean something like our colloquial use “blow your mind” or 
“go nuts.” Thus, when one inquires too much about things better left alone, one may 
say “you will go crazy if you continue to think about it” (see this usage in BU 3.6.1). 
The metaphor may have been turned into a threat and a curse with fatal consequences 
later on, and the myth of the shattering of Sakalya’s head (see BU 3.9.26) may have 
been the basis of this transformation. 

3.25-26 wealth, gold. . . tone: the connection between “wealth” (sva) and “tone” ( svara ) is 
established by their phonetic similarity in Sanskrit. In a similar way, “gold” ( suvarna ) 
is related to tone. 

voice, speech: throughout this passage, the translation uses “speech” and “voice” to 
translate the same Sanskrit word vac, a word that captures both meanings. 

3.26 1. vr in Mauc (1976) suvarna. — 2. vr in Maue (1976) ha. 


491 



BU 1.3.28 


Notes 


3.28 purificatory lauds \pavamana or bahispavamana]: a set of ritual formulas sung at a 
Soma sacrifice (see CU 1.12.4 n.; 2.2.1 n.). The entire ritual is too complex to be de- 
scribed here. For a description (which may be too technical for the ordinary reader), 
see Kane 1 962-75, ii, 1 166-70. 

Prastotr : one of the Samavedic priests, the chief among whom is the Udgatr. See Int., 

p. 18. 

Introductory Praise: the first of the five parts into which a Saman is divided. For a 
detailed description, see CU 2.2.1 n. 

world conquest: the possession of a world or a living space ( loka ) is one of the main 
objectives of the vedic religious practice. Proper rituals, ritual knowledge, and a son 
are all said to assure a person of such a world after death. For extended meanings of 
this term, see BU 1.4. 16. For a detailed discussion, see Gonda 1966. 

4.3 1 . vr in Maue (1976) aiprcchat. — 2. vr in Maue ( 1 976) -brgalam iva, -vrgalam iva. 

space hare: probably a reference to the space within the heart. There are frequent ref- 
erences to copulation taking place within the heart: SB(M) 10.5.2.1 1. 

4.4 1. Maue (1976), vr in LV rsabha. — 2. Maue (1976) valave vr in Maue (1976) va- 
lave~. — 3. vr in Maue (1976) vasta. — 4. BU(M), vr in LV avir itaro [i.e., aviritara 
Ml- 

4.5 From this “creation” came into being: the term “creation” probably refers both to the 
physical creation and to the term “creation” (BU 1.2.1 n.), highlighting the close asso- 
ciation in vedic thought between an object and its name (see also BU 1.4.1). The same 
close connection is found in the frequently used expression “name and visible appear- 
ance” ( [namarupa ) to indicate a distinct physical reality (e.g., BU 1.4.7). This account 
of creation shows how both things and their names originated. 

4.6 1 . vr in Maue ( 1 976) hy evani. — 2. Maue ( 1 976) omits sarvam. 

churned like this: this is a good example of the oral nature of these texts. The reciter 
would have demonstrated, by churning with his palms and blowing with his mouth, 
exactly what “like this” meant. The reference is to how a fire is produced by using a 
fire-drill, which consists of a bottom slab with a center depression on which a long 
stick is twirled either with the hands or using a string wrapped around it. The resultant 
friction ignited the tinder placed on the slab. The blowing with the mouth would make 
the fire blaze. The depression on the slab is often compared to a vagina, and the 
churning stick to a penis. The entire production of fire by this method has highly sex- 
ual connotations, as suggested by the rest of this passage dealing with semen. The fire 
that chars the depression in the slab makes it smooth and without fibrous material 
(hair), just like the insides of a vagina; the text also points out the original reason why 
the mouth and palms lost their hair. Here, too, the oral nature is evident, because the 
text only says: “the inner sides of both these are without hail 1 ’; the reciter would then 
be pointing to his palms and mouth. See Note on the Translation, p. xxi-xxii. 

Food and eater: see BU 1.2.5 n. For an explanation of how the elements of the uni- 
verse constitute food and cater of food, see AA 2.3.1. 

gods superior to brahman: see BU 1 .4. 1 1 . 


492 



Notes 


BU 1.4.12 


4.7 1. Muller (1879-84), Bohtlingk (1889a) asau natna (for the compound asaunama). 
— 2. vr in Maue (1976) eva. 

name and visible appearance : see BU 1.4.5 n. The term rupa has been traditionally 
translated as “form.” I believe that this is misleading, especially if we give “form” a 
philosophical, or even Aristotelian, connotation. Bodewitz (1985) has shown that 
visvariipa (lit., “omniform”), a term used especially with reference to the sun (see, e.g., 
CU 5.13.1) and gold, actually means having many shining colors, and therefore glit- 
tering or dazzling: “Evidence for the interpretation of the -rupa compounds as refer- 
ring to color and outward impression (‘glitter’) rather than to form has been adduced 
from the oldest Vedic literature” (Bodewitz 1985, 16). The term rupa may refer to 
more than mere color (e.g., also to shape; see Geldner 1911, 128, n. 694), but it clearly 
indicates the way something appears to our sight (see BU 1 .6.2). 

termite : the meaning of the term visvambhara (also at KsU 4.20), here translated as 
“termite,” is unclear. Suggested meanings include “fire,” “insect,” and “scorpion”: see 
Hume’s note to BU 1.4.7 and Frenz’s (1968-69) translation of KsU 4.20. The term 
may refer not specifically to termites, but to ants and anthills in general. 

4.8 it is dearer: on the self as the most dear thing, see BU 2.4.5; 4.5.6. 

4.9-10 the Whole: the exact sense of the term sarva, here translated as “the Whole,” has 
been much debated. As Gonda 1955a has shown, the term in its earliest usage did not 
mean “everything” but carried the sense of completeness, wholeness, and health. It is, 
thus, opposed to what is partial, broken, sick, or hurt. In the Upanisads the term is used 
to indicate not all things in the universe but a higher-level totality that encompasses the 
universe. Gonda (1955a, 64) observes that the phrase sarvam khalv idam brahma at 
CU 3.14.1 does not mean “‘Brahman is everything here,’ but ‘Brahman is the com- 
plete here, this whole (one),’ or: 'Brahman is what is the whole, complete here, is what 
is entire, perfect, with no part lacking, what is safe and well etc., i.e. Completeness, 
Totality, the All seen as the Whole.’” Unless the context dictates otherwise, I translate 
sarvam throughout as “the Whole” and the phrase klam sarvam as “this whole world.” 
To the English reader the term “whole” should evoke the senses of totality and com- 
pleteness (all there is), as well as perfection, soundness, and wholesomeness. 

4.11 1. Senart (1934), vrin Maue (1976) y ad y ad api. 

4.11 In the beginning . . . better than him: brahman, the source of the universe, is here con- 
nected with both the priestly power and the Brahmin class (see BU 1.4.15), while the 
ruling power and the Ksatriya class are connected with the gods. Thus the Brahmin be- 
comes the source or womb (yoni) of the Ksatriya, even as the Ksatriya surpasses the 
Brahmin in power. On a Brahmin prostrating himself before a Ksatriya, see Rau 1957, 
70. Note that here and in the following paragraphs the terms for the power or state of a 
Brahmin, Ksatriya, etc. ( brahma , ksatra) can at the same time refer to actual people of 
these social classes ( brahmana , ksatriya). 

worse [paplyan], better [sreyan]: these terms should be understood within the context 
of the class distinctions existent within ancient Indian society. The “worse” are people 
who are poor and powerless, while the “better” are the rich and the powerful. The two 
terms frequently refer specifically to the economic standing of a person, as at CU 
4.16.3. For a discussion of these terms, see Rau 1957, 32-34. 

4.12 Vasus . . . Maruts: on these divine groups, see BU 3. 9.2-5; CU 3.16.1 n., 3 n., 5 n. 


493 



BU 1.4.14 


Notes 


4. 1 4 1 . vr in Maue (1976) vaclatam . 

4.15 1 . LV suggest emending brdhmano to hrdhmanena, and regard ksatriyena . . . sudrah 
as an interpolation. — 2. BU(M), Senart (1934), vr in LV yacl it ha (Weber reads yadi 
ha vd but under “various readings” (p. 1180) says: “read: yad it ha va.” 

find a world: see BU 1 .3.28 n. 

after his death: the Sanskrit term antatah may also mean “in the end.” I do not think, 
however, that the reference here is to the exhaustion of merit in a heavenly world, 
which, within the context of the rebirth theory, causes a man to be reborn again in this 
world. 

produce whatever he desires: see CU 8.2. 

4.16 1. vr in Maue (1976) sajjuhoti. — 2. vr in Maue (1976) nimrndti, nispidti. — 3. 
BU(M) places yat prajdm icchate before yat pitrhhyo. —4. BU(M), Senart (1934) add 
sarvada. 

he makes offerings and sacrifices: the words for making offerings and sacrifices ( juhod 
and yajate) are technical terms. The first refers to the pouring of ghee ( homa ) into the 
offertorial fire while saying svdhii, while the second is the oblation of various sacrifi- 
cial materials while saying vasal. Together they appear to comprehend all forms of 
sacrificial acts. Becoming a world here may be a reference to the doctrine of debts: 
Olivelle 1993, 46-53. 

4.17 1. BU(M), Senart (1934), vr in LV vindati. — 2. BU(M) adds yad idam kim ca. 
the full extent of desire: see BU 3.5.1; 4.4.22. 

hear it with their hearing: the object of hearing is probably the Vedas, which constitute 
a man’s divine wealth. 

fivefold: five was a sacred number. The sacrifice is frequently said to be fivefold, and a 
variety of reasons are given for this, for example, the five types of vegetable offerings 
(TS 6.5.1 1.4). Further, the year consists of the five seasons, the four common ones plus 
the rainy season. Here the fivefoldness of reality is reduced to the five components of a 
human being. To obtain five one has to combine sight and hearing, which procure the 
two types of wealth. The divine weallh one hears is probably the Veda. A man’s com- 
pleteness is to be found within himself, and not in a wife, son, or ritual. See Olivelle 
1993, 54. 

5.1 1 . Bohtlingk ( 1 889a) due me. — 2. Bohtlingk ( 1 889a) trini atma- me. — 3. LV, vr in 
Maue (1976) vaitam for vai tam (also at BU 1.5.2). 

Why area ’t they exhausted: the reference is to the seven kinds of food. Horsch (1966, 
152) thinks that this half- verse is interpolated. 

The man who knows it: i.e., food. This is a difficult passage and the translation is un 
certain. The sense appears to be that a man who knows food to be inexhaustible and 
the reason for its being inexhaustible (i.e., the Person) assures himself of an inex- 
haustible supply of food. 

5.2 1. Bohtlingk (1889a) due me. — 2. Maue (1976) pralileha-. — 3. vr in Maue (1976) 
apunar - for apapunar-. — 4. vr in Maue (1976) api na gacchati. 


494 



Notes 


BU 1.5.14 


one should not offer sacrifices endlessly: the meaning of istiyajuka , which I have 
translated “offer sacrifices endlessly,” is unclear. Others take isti as “wish” and trans- 
late: “one should not sacrifice to obtain a wish.” But the context favors interpreting isti 
as sacrifice. Perhaps the meaning is that the new- and full-moon sacrifices are suffi- 
cient, and one should not sacrifice all the time. A similar view is expressed later with 
reference to the offering of milk during a whole year, the author asserting that one 
needs to do that just once. 

All beings depend . . . that do not: the statement that those who breathe, as well as those 
that do not, live on milk is unclear. Perhaps those that do not breathe may be fetuses, 
who live on the mother’s blood (= milk), or plants that live on milky sap. 

repeated death: see BU 1.2.7 n. 

Person: I regularly translate the Sanskrit term purusa as “Person” unless the term re- 
fers clearly to a male human being. The term literally means “man,” but in this litera- 
ture it has cosmological and cosmogonic dimensions and often refers to the creator. 

5.3 1. Bohtlingk (1889a) trini atma- me. — 2. vr in Maue (1976) blur ety for blur ity. 
— 3. Bohtlingk (1889a) upasrsto. — 4. vr in Weber hyantam. — 5. Senart (1934) 
tanmayo. 

Every sound . . . the latter is not: the phrase “for the former is fixed up to its limit [i.e., 
on speech], whereas the latter is not [fixed on anything] ” is extremely obscure and el- 
liptic. As Brereton (1988, 6) has shown, the meaning probably is that “all sound has a 
distinct beginning, an end and an identifiable form; therefore, it is limited and struc- 
tured. Speech, on the other hand, is not always articulated; and therefore it does not 
always have a limit, a fixed place, or a determined arrangement. All sound is the 
‘speech’ of a being or an object ... but not all speech is heard, and therefore not all 
speech is sound.” 

Out-breath . . . link-breath: on the five types of breath, see Int. p. 23. 

5.4 the middle world: the atmosphere, the region where birds fly and the clouds move. 
the world above: the sky or heaven, where the sun, moon, and celestial bodies move. 

5.7 the father . . . is breath: the order (speech, mind, breath) is here broken. Perhaps, as 
Limaye and Vadekar (1958, 193) note, we should read “mother, father, and child,” in 
which case the normal order would be restored. 

5.9-10 1. BU(M) eva (but not Bohtlingk 1889a) 

5.11-13 1. BU(M), Maue (1976) jyoti rupanr, LV comment: “The sense demands jyoti- 
riipam as a compound but the accent requires splitting of the compound into two.” 
Weber: “The commentary treats these words as a compound, which seems to be de- 
manded also by the sense, but is prohibited by the accent.” 

5.12 This pair: the identity of the pair that copulated is unclear. They could be speech and 
mind (so Deussen 1897), or sun and fire (so Muller 1879-84 and Hume 1931), or sky 
and earth. Since the sky and sun are identified with the mind, and the earth and fire 
with speech, in some sense the pair may consist of these two sets of three. 

5. 14 1. Maue (1976) sola-. — 2. vr. Maue ( 1976 ) pranamrd. 


495 



BU 1.5.14 


Notes 


Prajapati is the year, the year is identified with totality and immortality and, therefore, 
with the creator god Prajapati. It is here taken as consisting of lunar months, and 
Prajapati is thus identified with the moon. The moon’s fifteen digits are inconstant, as 
they disappear one by one each night. The sixteenth is the constant part, which never 
disappears; it is by means of it that the moon reappears after the night of the new 
moon. On the topic of the sixteen parts, see CU 6.7; KsU 1.2; MuU 3.2.7; PU 6; Mi- 
rasdar 1987. 

any being that sustains life; as Wezler (1992, 406-7) has shown, the term pranabhrt in 
all likelihood refers not to all living beings (i.e., those who have breath) but to the ani- 
mals that support human life, that is, animals that are eaten by humans. Regarding 
Prajapati or Soma entering this world, see SB 1 .6.4.5; 6.2.2.16. 

5.15 1. vr in Maue (1976) sola-. — 2. Senart (1934) y ad yad api (cf. BU 1.4.11 n. 1). 
— 3. BU(M), Senart (1934), vr in Maue (1976) ity ahuh; LV observe: "Some interpo- 
late iti between eva and ahull , which is obviously wrong." 

wheel-plate; the meaning of pradhi here is uncertain. It is generally translated as “rim, 
felly,” and the grammatical subject of the final saying pradhinagat (“He went with the 
rim”) is generally taken to be a man who has lost his wealth. To make any sense of 
this, then, one has to add (following the commentator Samkara, but I believe unjusti- 
fiably) the word “lost” and translate the saying as; “He has come off with the loss of a 
felly!” (Hume 1931). I think the subject of the saying is not the man who lost the 
wealth but the robber who plundered it. Thus, if the robbed man is still alive, his 
friends might breathe a sigh of relief and say, “Thank God! The robber got away with 
just the wheel-plate [i.e., the external things that can be replaced], but at least you [i.e., 
the hub] are all right.” This is probably the meaning of this pithy saying. The term 
pradhi , moreover, probably means not the rim but the section from the hub (wheel- 
head) to the rim of a wheel, that is, the wheel-plate, and the wheel in question was 
probably solid rather than made with spokes. The solid wheel-plate, moreover, was 
made of several sections, and it is possible that pradhi refers to these sections, espe- 
cially to the half-moon-shaped sections at each end (see examples in Sparreboom 
1985). Another interpretation is offered by Joel Brereton (personal communication). If 
the wheel consisted of many pieces called pradhi , then the meaning could be that the 
person robbed escaped with just one such piece. This makes sense within the context 
of a race; even if the entire chariot is destroyed, a man may win the race if he just at- 
taches a piece of the wheel to the horse or bull and crosses the finish line (see, for ex- 
ample, the story of Mudgala in RV 10.102). The expression would then be metaphori- 
cal, like our “on a wing and a prayer.” For the metaphor of the wheel, see BU 2.5.15; 
CU 7.15.1; KsU 3.8; MU 2.2.6; PU 2.6; 6.6; SU 1 .4. 

5.17 1. vr in Maue (1976) sampattih. — 2. vr in Maue (1976) presyan. — 3. Maue (1976) 

brahma. — 4. Most BU(K) editions and Dvivedagaiiga (in Weber) ito ’bhunajad iti. 1 
follow BU(M) and Maue (1976). — 5. vr in Maue (1976) anuvistam. — 6. vr in Maue 
(1976) yadevam-. — 7. Senart (1934) devah. 

rite of transfer; for a detailed study of this rite performed when a person is about to die, 
and on old age in general, see Sprockhoff 1979; see also Olivelle 1993, 123-26. A ver- 
sion of this rite is given in KsU 2.14. For signs that foretell imminent death, see AA 
3.2.4; SA 8.7. 


496 



Notes 


BU 1.6.3 


By becoming the Whole . . .from here: this is probably the wish of the father; it is, 
however, unclear whether it is spoken out loud or expresses merely his thought. On 
theterm “Whole,” see BU 1.4.9-10 n. 

son: a common etymology of putra (“son”) derives it from two words put (the name of 
a hell) and tra- (“to rescue”). Thus, a son is “son” because he rescues the father from 
the Put hell, or, as in this passage, he rescues the father from his sins: see Sprockhoff 
1979, 388-89; Olivelle 1993, 46. In the present instance, the author does not use the 
verb tra- but appears to allude to it by using the synonym muc- (Mehendale 1960-61, 
43). 

vital functions: the term prana (lit., “breath”) is used frequently in the Upanisads to 
refer to all or some of the vital functions, including the five senses, the mind and other 
mental faculties, and the various breaths (see BU 3.9.26). The reason for this is made 
clear in BU 1.5.21. Here the vital functions are the three mentioned as the three types 
of food that Prajapati reserved for himself, that is, mind, speech, and breath (BU 1.5.3). 

5.18 1. vr in Maue (1976) tat tad eva bhavati. 

5.20 1. BU(M), Senart (1934) adds esa\ vr in Maue (1976) adds ya. 

5.21 1. BU(M), Senart (1934) rupam bhavameti. — 2. BU(M), vr in Maue (1976) dkhyd- 
yate. — 3. BU(M) omits anususyati. 

compete with each other: on the relative superiority of the vital functions, see BU 
1. 3.2-6 n. The central breath here appears to be the same as the divine breath at BU 
1.5.20; see also BU 2.2.1. 

5.22 1. BU(M), Senart (1934) -devatam; vr in Maue (1976) -daivam. — 2. BU(M), Senart 
(1934), Maue (1976) yathadevatam. 

divine sphere: on the use of deva (“divine”) with reference to cosmic entities, see BU 
1.3.9 n. 

the other deities disappear: the reference is probably to the fact the sun and the moon 
set, and a fire is extinguished. 

5.23 1. Bohtlingk (1889a) suriyah me. — 2. vr in Weber, Maue (1976) apnuvad, aptavad ; 
vr in LV omits iti. — 3. vr in Maue (1976) uccaret for u caret. — 4. BU(M) adds ya 
evatn vecla. 

From which . . . and tomorrow: see AV 10.8.16; KaU 4.9. The term “law” ( dliarma ) 
here refers to ritual and moral rules: see KaU 4.14 n. 

6.1 visible appearance [rupa]: see BU 1.4.7 n. 

Uktha, brahman, Satnan: Uktha is the technical term for Rgvedic verses that are re- 
cited during a sacrifice (cf. BU 1.3.22-23 n.). The term brahman (cf. BU 1.3.21 n.) in 
this passage refers, in all likelihood, to the Yajus formulas. The basis for the triple 
identification here is again the phonetic similarity of the terms — uktha and uttisthati 
(“arises”; cf. BU 5.13.1); satnan and sarna (“same”); brahman and bibharti (“bears”). 
On the cosmic identification of the three types of vedic formulas, see CU 1 .6. 

6.3 1. vr in Maue (1976) satye. 


497 



BU 1.6.3 


Notes 


body: the term atnian here may have a connotation wider than “body” but is still not 
the abstract universal “Self’ of later philosophy. The term here possibly refers to the 
concrete individuality of a person that is the basis of all actions, an individuality that 
includes, but may not be limited to, the bodily existence of the person. 

veiled: on the veiling of the immortal, see CU 8.3. 1-3. 

the real: here opposed to the immortal, is the manifest world: see BU 2.3.1; 5.5.1. 


ADHYAYA 2 

1.1 1 . vr in Perez ( 1 994) brahmavdniti . 

Drpta-Balaki: this expression can also mean “the proud Balaki,” and the context ap- 
pears to show that he was indeed proud. It is unclear whether drpta is part of his name 
or merely an epithet; in Sanskrit folktales, the meaning of a name often indicates the 
character of the person. For a variant of this story, see KsU 4.1. 

Here's a Jcinaka: the fame of Janaka, an ancient king of Videha, evidently was already 
widespread when this story about Ajatasatru was put together. 

formulation of truth , the term brahman here straddles the meanings of “formulation of 
truth” (Thieme 1952, 1 17f.; hit., p. 26) and “the ultimate reality”: see also CU 1.7.5. 
As Thieme (1952, 119, n. 3) has pointed out, the grammar of the sentence makes 
“ brahman ” the direct of object of “tell” and makes it unlikely that the sentence would 
mean “Let me tell you about brahman.” In some places, such as CU 3.5. 1-2, brahman 
appears to be a body of texts, parallel to other vedic collections. 

1.2 1. vr in Perez (1994) etvas for etam. — ■ 2, vr in Perez (1994) evam for etam. — 3. vr in 
Perez ( 1 994) etam for evam: Senart (1934) eva for evam. 

venerate: see BU 4.1.2 n. 

/ venerate . . . and king: there is an ill. the Sanskrit marker for the end of a quotation, 
after this sentence. Thus, the last sentence here and in the following paragraphs (§§ 3~ 
13) may be an editorial comment rather than a part of the quote ascribed to Ajatasatru 
(so Muller 1879-84 and Deussen 1897). I think it more likely that it is part of the 
quote. 

1.3 1. vr in Perez (1994) brhat ; vr in Weber, LV paniluravdsah. 

1.4 1. BU(M) evayam. 

radiant: the Sanskrit tejasvin, like the English “brilliant,” carries here the literal 
meaning of “shining” and “radiant” (lightning), as well as the extended meanings of 
“distinguished” and “having great talent” (children). 

1.5 nondepleting: the term apravartin is generally translated as “inactive” or “quiescent”; 
but pra-vrt- can refer to a vessel that is overturned or spilled and is thus opposed to a 
vessel that is full (Brereton, personal communication). Space is thus full and always 
remains full. See also CU 3.12.9. 

1 .6 1 . vr in Perez ( 1 994) purusam. 

Vaikunlha: the meaning of this term, which later becomes an epithet associated with 
Visnu, is unclear. Renou (1948, 63) suggests the meaning “not blunted,” i.c., always 


498 



Notes 


BU 2.1.20 


sharp. I take the term sena to mean a weapon rather than an army, the reference, as 
with Vaikuntha, being to Indra’s weapon. 

1.8 resemblance-, the reference here is to the reflection that one sees in water (see CU 8.8). 

1.10 1. BU(M) transposes 1.10 and 1.11. — 2. BU(M), Perez (1994), vr in LV ’nudaity 
etarn eva-. 

1.11 1 . vr in Perez ( 1 994) omits ha. 

1.12 1 . vr in Perez (1994) etad for etam. 

1.13 1. BU(M) yas cayam atmanv, vr in Perez (1994) chayamayah for atmani. — 2. vr in 
Perez (1994) upaste. — 3. vr in Perez (1994) atmanvi. 

1.14 1. vr in Weber, Perez (1994) nu iti; Senart (1934) nv iti. — 2. vr in Perez (1994) us a. 

1.15 1. 1 follow Perez (1994) and BU(M); LV, Samkara, and many editions caitad for vai 
tad ; vr in Perez (1994) ya for yad. — 2. vr in Perez (1994) ksatriyam. — 3. vr in Perez 
(1994) ajagmutuh. — 4. vr in Perez (1994) brhat for brhan ; vr in Weber pandura-. 
— 5. vr in Perez ( 1994) -napaisam. 

1.17 1. vr in Weber -hrdayam. — 2. vr in Weber, LV nigrhnaty atha. 

the space within the heart: see BU 2.3.3; 4.2.3; 4.4.22; CU 8. 1.1-3; TU 1.6.1; MuU 

2 . 2 . 6 . 

1.18 1. vr in Weber svapnaya. — 2. vr in Perez (1994) -brahmana. — 3. vrin Perez (1994) 
etan for etat. 

1.19 1. Senart (1934) omits sa. — 2. BU(M) omits maharajo va. — 3. vr in Perez (1994) 
evamaivaisa. 

the veins of the heart : see BU 4.2.3; 4.3.20; KsU 4.19. 

He slips out of the heart: the reference, in all likelihood, is to the person consisting of 
perception mentioned in § 17. 

height of sexual bliss: I take atighnim anandasya as referring not just to “the summit of 
bliss” but to the apparent loss of awareness resulting from orgasmic bliss. Otherwise 
the comparison makes little sense, since the point the author wishes to make is that in 
deep sleep a person enjoys bliss but is not conscious of anything. On the etymology 
and meaning of atighnl, see Mehendale 1962. 

1.20 1. vr in LV yathornanabhis-. — 2. BU(M), vr in LV visphulihga. — 3. BU(M) adds 
sarva eta atmdno. 

ks a spider . . .from a fire: for these images, see MuU 1.1.7; 2.1.1; SU 6.10. 

Its hidden name: the phrase “The real behind the real” is called here “ upanisad ,” which 
I have translated as “hidden name” following BU 2.3.6, where the same phrase is 
called the “name.” Renou (1946, 57) takes upanisad here to have the primitive mean- 
ing of “connection.” 

The real behind the real [satyasya satyam]: for this and related formulations, see 
Oertel 1937 (especially p. 28). Such expressions appear to refer to the essential core of 
something, here the “truly real” or the quintessence of what is normally perceived as 


499 



BU. 2.1.20 


Notes 


the real. In other expressions, such as “the sight of sight” or “the hearing of hearing” 
(cf. BU 4.4.18; SU 1.2; Ortel 1937, 27), the meaning appears to include the power or 
the entity that is behind the external act of seeing or hearing, i.e., that without which 
hearing would not take place. In this sense food is said to be the “breath of breath” in 
TA 3.7.3. 

2 This entire section is obscure and full of riddles. Brereton (1991) has attempted with 
some success to make sense of it, but much still remains unclear. The central point 
Brereton makes is that throughout this passage the riddles and their explanations refer 
simultaneously to the human body and the celestial bodies, especially the sun and the 
seven stars of the Big Dipper. I am indebted to him for the following explanations. 

2.1 youngling: the term sisu can refer to a child or the young of an animal (here, possibly a 
horse), as well as to the fire and the sun. 

placement [adhana], counterplacement [pratyadhanaj: these terms are obscure. The 
former can mean a bridle, but is more commonly used with reference to the placing of 
the sacrificial fire. The latter (a hapax) must mean something that stands counter to or 
opposite the former. Brereton thinks that the two terms at the cosmic level may refer to 
the two places of fire, on earth as fire and in the sky as the sun. The explanatory por- 
tion identifies the youngling as the central breath, which is located at the navel (BU 
1.5.21-22). The placement and counterplacement of that breath are indicated with the 
repetition of the deictic pronoun /dam (“this” or “here”), common in these oral compo- 
sitions. Many translators, following the commentator Samkara, take the two to mean 
the head and the body. Brereton thinks that they may refer to the upper and lower 
halves of the body, on the one hand, and to the earth and sky, on the other. 

2.2 1. BU(M), vr in Perez ( 1 994) yacchuklam . — 2. BU(M), vr in Perez (1994) yatkrsnam. 

2.3 1. Senart (1934) tat itarirah. — 2. BU(M), Senart (1934), vr in Perez (1994) add ni- 
hitam (in LV vihitam). — 3. vr in Perez (1994) samvitta. 

There is a cup . . . joined to brahman: this verse is adapted from AV 19.49.8; for an 
analysis see Horsch 1966, 154-55. The cup is probably the sky that appears as a bowl 
or, more specifically, the northern sky where Ursa Major and the polestar — stars that 
never set — are visible (Witzel 1996, 539). “Dazzling splendor” may be a reference to 
the sun. On the meaning of visvarupa as dazzling, see BU 1 .4.7 n. The seven seers are 
the seven stars of Ursa Major; their names are given in § 4. The reference to speech in 
the last line, which is different from the AV reading, as well as the appended com- 
mentary, overlays the image of the head upon that of the sky, inviting the reader to see 
the connections between the two. 

2.4 1. vr in Perez (1994) gauta-. — 2. vr in Perez (1994) -agni3. — 3. vr in Perez (1994) 
imam eva. — 4. vr in Perez (1994) kasyapo. — 5. vr in Perez (1994) sarvasyaitasyatta. 

Gotama and Bharadvaja . . . with speech: vedic mythology considered the seven stars 
of Ursa Major as these seven seers; for a detailed account of them see Mitchiner 1982. 
Here these seers/stars are identified with the seven organs located in the head. The 
Sanskrit, once again, uses deictic pronouns to refer to these organs. In an oral exposi- 
tion, the teacher would have pointed with his hand to the respective organs as he said 
“this.” The organs given within brackets follow the explanation of the commentator 
Samkara; one can, however, never be sure of these identifications (see Brereton, 1991, 
2-7). 


500 



Notes 


BU 2.3.6 


speech: the Sanskrit term vac refers to both the function and the organ of speech, and 
the passage from the first (in § 3) to the second (in § 4) is often imperceptible. Here, 
speech with which one eats is, of course, the tongue or the entire mouth. 

eater, food: on this metaphor, see BU 1.2.5 n. 

3.1 1. vr in Perez (1994) caivarupam. — 2. vr in LV and Perez (1994) tyac ca (cf. TU 

2 . 6 ). 

Sat, Tyarn: these are the component phonemes of the term satyam (“the real”), which is 
viewed as signifying the totality of the real. The two phonemes refer to the two aspects 
of this totality, but what each refers to is unclear. Following KsU 1 .6, 1 take Sat (lit., 
“the existent”) to refer to the visible and mortal world, and Tyarn to the invisible and 
the immortal. Other passages analyze this word differently, making Sat the immortal 
component: see CU 8. 3.4-5; this interpretation is followed by Jamison (1986, 167) and 
Brereton (see ibid., n. 5). For a study of satyam , see van Buitenen 1968. 

3.2 1 . LV omits martyasyaitasya (oversight?). 

That which gives warmth: i.e., the sun. 

3.3 1. vr in Perez (1994) tat. — 2. vr in LV tyat (cf. BU 3.9.9). — 3. BU(M), Senart 
(1934), vr in LV -devatam. 

3.4 this body itself: the original has just the deictic pronoun idam (“this”), which here 
probably refers to the whole body. The space within the body may be the same as the 
space within the heart that is the subject of much speculation in the Upanisads: see BU 
2.1.17 n. 

3.5 \.\Mtyat. 

The person within the right eye: for parallels, see BU 5.5.2; CU 1.7.5; 4.15.1; 8.7.5. 

3.6 1 . vr in Perez ( 1 994) -vidyuty eva, -vidyutteha. 

red bug: the exact zoological species referred to by the term indragopa (“red bug,” 
taking bug in its colloquial American sense of a tiny creature) is unclear. Lienhard 
(1978) has shown that the earlier translations as firefly and cochineal are inaccurate, 
and that the term refers to a tiny velvety red mite (a species of Trombidiidae) that ap- 
pears in large numbers in India early in the rainy season and is totally harmless. 

rule of substitution: I take adesa here as a technical term in the grammatical tradition 
for the rule of substitution, that is, one form of a word that stands as a substitute for 
another (see Thieme 1968b; Gren-Eklund 1984, 118). It is a general maxim that the 
substitute behaves like the original ( sthanin ). Such rules within the Upanisadic tradi- 
tion are said to be “secret” (e.g., in CU 3.5.1, where it refers to a type of text parallel- 
ing the Vedas), thus approximating the meaning of upanisad. In the present context, 
when the self is described in words other than itself, one has to insert the negative par- 
ticle na (“not”). The phrase neti neti, commonly translated as “not thus, not thus,” has 
been the subject of much discussion both within the indigenous exegetical traditions 
and among modem scholars. I think the iti here has been overinterpreted; it is merely a 
device to refer to the preceding word, i.e., “the word na'' This is clearly brought out in 
the other places where the same expression is used, and where it is followed by the use 
of “not” in a series of phrases. The point, however, is that in referring to the self all 


501 



BU 2.3.6 


Notes 


statements must carry the negative particle na. See BU 3.9.26; 4.2.4; 4.4.22; 4.5.15. 
Hillebrandt (1915, 105-6; and earlier [1897] in his review of Deussen 1897) interprets 
na in the light of AB 16.20 and SB 1.4.1.30, which state that na for the gods is om 
(“yes”) and translates neti as “ja, furwahr.” Although I do not think that this radical 
interpretation is correct (cf. Bohtlingk 1898, 83-84), Hillebrandt is right in pointing 
out that the translation normally given "not thus" cannot be accurate since that would 
require iti na rather than neti. For “substitution,” see also CU 3.18.1 n. 

the real behind the real : see BU 2.1.20 n. For other enigmatic phrases with reference 
to the ultimate, see CU 3. 14. 1 n. 

4 For another version of this story with a longer introduction, see BU 4.5. Both versions 
have been studied in detail by Hanefeld 1976, 71-115. It appears that the BU 4.5 ver- 
sion is later for a variety of reasons, including the fact that it interprets Yajnavalkya’s 
depar ture specifically as ascetic renunciation (see BU 4.5. 1 n.). 

4.1 1 . vr in Perez ( 1 994) metreyiti. - — 2. Weber suggests udyasyannva 
Maitreyi, Katyayani : the two wives of Yajnavalkya. 

/ am about to depart', the reason for Yajnavalkya’s departure is not stated, but, fol- 
lowing the interpretation of the version in BU 4.5.1 (see note to this), it is traditionally 
assumed that he was leaving home to assume an ascetic form of life. In this version, 
however, the setting is probably the imminent death of Yajnavalkya, which would ne- 
cessitate the partitioning of his estate (Sprockhoff 1981, 68-76; cf. BU 1.5.17; KsU 
2.15). It is recognized in ancient Indian law that a father can divide his property among 
his sons while he is still alive. On the issue relating to the partitioning of ancestral 
property, see Kane 1962-75, iii: 563-72. 

settlement', here probably refers to a division of property between the two wives, or at 
least making some provision for their livelihood. 

4.2 1. BU(M) omits nu. — 2. vr in Perez (1994) adds sa. 

4.3 1 . vr in Perez (1994) sa. — 2. vr in LV bhagavan vettha. — 3. vr in LV vibruhi. 

4.4 1. BU(M) asva. — 2. BU(M) adds bravitu bhagavan iti. 

4.5 1. BU(M), vr in Perez (1994) add yajhavalkyah. — 2. vr in Perez (1994) adds na vd 
are pasunam pasavah [sic] priyd bhavamty atmanas tu kamaya pasavah priyd 
bhavamti. — 3. vr in Perez (1994) adds na vd are vedanam [sic] kamaya veddh priyd 
bhavanti. — 4. Deussen (1897, 417) suggests transferring the passage at/na vd . . . vid- 
itam to the end of BU 2.4.6. 

One holds a husband dear: there is a nice transition here from the common meaning of 
“dear” in § 4 to its more sophisticated meaning in § 5, which inquires into the under- 
lying reason why various people and positions are dear to a man. For the same theme, 
seeBU 1.4.8. 

love for oneself: I think the text uses dtman as a reflexive pronoun “oneself’ or 
“himself’ in the first part, and gradually shifts to a more philosophical sense of the 
term as “self’ toward the end of § 5 and in §§ 6 and 14. 

children: the term putra is literally “son,” but here in the plural 1 think it has a broader 
meaning of children irrespective of their gender. 


502 



Notes 


BU 2.4.12 


priestly power, royal power, the terms brahma and ksatra indicate the power or es- 
sence of the derivative terms brahmana and ksatriya Brereton (1996, 54 n. 29) thinks 
brahma here “refers to the ability to formulate the truth” (see BU 2.1 .1 n.). 

4.6 May the priestly power forsake : following Brereton (1996), I take the verb paradat as 
an injunctive verb expressing a wish, here amounting to a curse. Others take it as an 
aorist and translate: “The Brahmin’s position has forsaken anyone.” 

4.7 1. Weber’s edition of BU(M) adds bhavatv, not in Bohtlingk (1889a). 

4.7-9 It is like this . . . that lute: for a similar statement, see KsU 3.8. 

4.8 1. BU(M) transposes 4.8 and 4.9. 

4.10 1. BU(M) -hitasya (cf. BU 4.5.11); Whitney (1890a, 417) thinks the compound ardrai- 
dhagni is implausible and suggests ardredha 'gni (i.e., fire piled with wet fuel). 
— 2. Weber, LV, Perez (1994) nisvasitam (see note below). — 3. vr in Perez (1994) 
evaitad for etad. — 4. BU(M) adds sarvani (cf. BU 4.5.1 1). — 5. Bohtlingk (1889a), 
Senart ( 1934), vr in LV, Perez (1994) nihsvasitani (see note below). 

Rgveda . . . glosses: regarding this list of traditional vedic learning, see Horsch 1966, 
5-45; Faddegon 1926; CU 7.1.2 n. In these lists the terms Rgveda, Yajurveda, and 
Samaveda refer only to the three vedic “collections” ( samhita ). Atharva-Angiras 
probably refers to the texts that are sometimes named simply Atharvan (CU 7.1.2) and 
later came to be called the Atharvaveda. The “sciences” here probably refer to the 
various bodies of traditional lore relating to such things as snakes and stars. The differ- 
ence between “explanation” ( anuvydkhydna ) and “gloss” ( vyakhyana ) is uncertain, al- 
though both refer to exegetical elaborations of a root text. Bronkhorst (1996b) takes 
anuvydkhydna as specific explanation of an aphoristic statement ( sutra ), whereas 
vyakyana is a more extended commentary. 

all these are . . . very Being: as noted in the variants, most editions and manuscripts 
have regularized the spelling of the two critical terms in this passage as either nihsva- 
sitam, nihsvasitani or nisvasitam, nisvasitani. I think that Thieme (1968a, 74) is right 
in taking the first as nihsvasitani (paralleling the billowing forth of smoke) and the 
second as nisvasitani (paralleling the subsequent examples of the convergence of wa- 
ters, etc.). Taking both as the same word would imply a tautology or at best a repetition 
(for emphasis?). But the intent of the author appears to be to show that the Immense 
Being is both the source ( nihsvasitani , “exhalation”) and the final rest ( nisvasitam , 
“inhalation”) of everything in the world. 

4.1 1 1. vr in Perez (1994) transposes the gandha and rasa phrases. — 2. BU(M) sarvesdm 
vedananr, Thieme (1968a, 74; cf. Geldner 1911, 118, n. 627) vedandnam. — 3. In 
BU(M) this phrase follows immediately after hastav ekdyanam. — 4. BU(M) 
sarvdsdm vidyandm. 

point of convergence [ekayana]: see CU 7.1.2 n.; 7.4-5. 

4.12 1. BU(M) nahasyodgraha-l i.e., na aha asyodgraha-]; vr in Perez (1994) -grahand- 
yaiva. — 2. vr in Perez (1994) samuccaya. — 3. vr in Perez (1994) omits hovaca. 

When a chunk . . .no awareness: this simile, especially the final statement about the 
nature, the rise, and the disappearance of the Immense Being, must have caused some 
problems already to the editor of the version at BU 4.5.13 for him to amend the read- 
ing. It has caused problems also to modem scholars, especially with regard to how the 


503 



BU 2.4.12 


Notes 


Immense Being could arise out of “these beings” and be destroyed (which is the literal 
meaning of vinasyati ) with them. I have followed Hanefeld’s (1976, 79-81, n. 6) ex- 
planation. The meaning is that the Immense Being, here identified with the self, comes 
into view in this world through the medium of the vital functions (which I take to be 
the meaning of “these beings”) and disappears with them at death. A detailed explana- 
tion of how this happens is given at BU 4.3.19-38; 4.4. 1-2. In fact, the simile in this 
version, with the piece of salt which is visible at one time and invisible at another, is 
more to the point than the one given at BU 4.5.13. 

4.13 1. vr in Perez (1994) bhagavan for bhagavan. — 2. BU(M) adds yajhavalkyo. — 3. vr 
in Perez (1994) omits moham. 

Look ... to perceive: l follow Thicme (1968a) in translating the somewhat elliptic final 
phrase and in taking the deictic i clam (“this”) to mean “this body.” This fits with what 
follows, because duality is based on the body, which houses the vital functions. Others 
take the phrase to mean that “this,” i.e., what Yajnavalkya had just stated, is capable of 
being understood. 

4.14 I. BU(M) transposes jighrati/jighret and pasyati/pasyet. —2. BU(M) transposes srno- 
tilsmuyat and abhivadati/abhivadet. — 3. BU(M) yatra tv asya. 

For when . . . perceive the perceiver: for similar statements, see BU 3.4.2; 4.3.31; 
4.5. 15. For the reason why the self does not perceive either after death or in deep sleep, 
see BU 4.3.23—3 1 n. 

5.1 in the case of the body: it is awkward, 1 understand, to translate atman as both body 
and self within the same paragraph (see also §§ 14-15; Int., p. 22). But I think there is 
a similar shift in emphasis from the body to the self in the original. Unfortunately, in 
English we cannot use the same word to express both meanings and are forced to make 
these uncomfortable and awkward selections. The parenthetical insertion of the San- 
skrit term is meant to help the English reader see the subtlety of the shift in the origi- 
nal. On the doctrine of honey, see also CU 3.1-11, 

5.2 1 . vr in Perez ( 1994) retasas for raitasas. 

5.5 1 . vr in Perez ( 1 994) caksusas for caksusas. 

5.6 1. BU(M) transposes 5.6 and 5.7. 

5.8 1 . vr in Perez ( 1 994) tejasas for taijasas. 

5.9 1. vr in Perez (1994) sabdah. 

5.10 1. BU(M) places 5.10 after 5.3. 

5.12 1. Bohtlingk (1889a) omits eva. 

5.15 1 . BU(M) sarve prandh sarve lokah sarve devah sarvdni bhutani. 

As all the spokes . . . wheel: on the image of the wheel, see BU 1.5.15 n. 

5.16 As thunder . . . to you: RV 1.116.12. Briefly, the story behind this passage is as follows. 
Dadhyanc knew the place where the honey was located but had been forbidden by In- 
dra from revealing it. The Asvins resorted to the strategy of replacing Dadhyanc’ s head 
with that of a horse. Dadhyanc then taught it to the Asvins, and, when Indra carried out 
his threat, the Asvins restored Dadhyahc’s original head. See Macdonell 1898, 141-42. 


504 



Notes 


BU 3.1.1 


The heroes to whom the verse is addressed are the Asvins, and their wonderful skill is 
related to the substitution of the horse’s head. In this and the following paragraphs, the 
author identifies the honey-doctrine given earlier with the mythical teaching imparted 
by Dadhyanc to the Asvins (see the genealogy of teachers at BU 2.6). 

5.17 1. LV asvinau. — 2. Bohtlingk (1889a) asviam me — 3. Bohtlingk (1889a) prati ai- 
rayatam me. — 4. Bohtlingk (1889a) -kaksiam me. 

You fixed . . . with you : RV 1.1 17.22. 

5.18 1. Bohtlingk (1889a) cluipadah me. — 2. vr in Perez (1994) paras cakre. — 3. vr in 
Perez (1994) omits sa. 

fort: a metaphor for the body, and especially for the cavity in the heart. See KaU 5.1 
(fort with eleven gates); MuU 2.2.7a; SU 1.6; 3.18. Here again we have phonetic 
equivalences: purusa (“Person,” sometimes the soul) is so called because he dwells 
(saya) in the fort (pura ). According to Mehendale (1960-61), this etymology indicates 
that a clear distinction between the palatal sibilant s and the retroflex s may not have 
been made at this time or in this area. The two-footed are humans, and the four-footed 
are animals. A bird, more often a goose, is a common symbol for the soul and the sun 
(see Vogel 1962). 

5.19 Of every form . . . in many forms: RV 6.47.18. 

6.1-3 Corresponds to BU(M) 2.5.20-2. — 1. In place of pautimasyo ... (2) yaskac ca 
BU(M) reads: tad idam vayam saurpanayyde chaurpanayyo gautamdd gautamo 
vatsydd vatsyo vatsyac ca pardsaryac ca parasaryah samkrtyde ca bharadvajac ca 
bharadvaja auclavahes ca sandilydc ca sandilyo vaijavapdc ca gautamac ca gautamo 
vaijavapayanac ca vaistapureyac ca vaistapureyah sandilydc ca rauhinayanac ca 
rauhinayanah saunakac catreyac ca raibhyac ca raibhyah pautimdsydyandc ca 
kaundinydyanac ca kaundinyayanah kaundinyat kaunclinyah kaundinyat kaunclinyah 
kaundinyac cagnivesyac ca // 20 // agnivesyah saitavat / saitavah parasaryat 
parasaryo jdtiikarnyaj jatukarnyo bharaclvajad bharadvajo bharadvajac casurayanac 
ca gautamac ca gautamo bharadvajdd bharadvajo vaijavapayanad vaijavapayanah 
kausikayaneh kausikayanir ghrtakausikad ghrtakausikah pardsarydyandt 
pdrasaryayanah parasaryat parasaryo jdtiikarnyaj jatukarnyo bharaclvajad 
bharadvajo bharadvajac casurayanac ca yaskac ca. — 2. BU(M) viprajitteh. — 3. 
BU(M) viprajitti-. 


ADHYAYA 3 

1.1 Vicleha, Kuru, Pancdla: for the geography of these regions, see Fig. 2 and the List of 
Names. The Brahmins of the Kuru-Pancala region were viewed as the most eminent, 
and it is likely that many of the Brahmana texts were composed in that region (see 
Witzel 1987). The underlying message of this text is that Yajnavalkya had the courage 
to challenge, the cunning to outwit, and the intelligence to outsmart these eminent 
Brahmins. If the BU was composed in a region to the east of Kuru-Pancala, the heart of 
old Brahmin culture, then we can detect in this debate elements of a regional rivalry 
(see Int., p. 13). A version of the confrontation between Yajnavalkya and the Kuru- 
Pancala Brahmins is given in the JB 2.76-77 (Oertel 1892, 238-AO). For an analysis of 
the structure of this verbal contest ( brahmodya ), see Brereton 1997 and also Witzel 
1997c, 319-20. 


505 



BU 3.1.1 


Notes 


to the horns . . . gold: on the use of gold to decorate the ears and horns of domestic 
animals, see Rau 1973, 49. 

1.2 1. BU(M) adds nu. 

1.2-6 Hotr, Adhvaryu, Udgatr, Brahman : they are the four chief officiants at a sacrifice. See 
the Int., p. 16. 

1.3 1. Some manuscripts of BU(K) read sa (see LV) here and in the parallel phrases of 
1.4-6. See Brereton’s (1986) remarks on pronominal syntax given in my note to CU 
6.8.7-16.3. 

1.5 j. BU(M) transposes udgatrartvija . . . sdtimuktih and (1.6) brahmanartvija . . . sati- 
muktih. 

1.6 1. BU(M) adds atha. — 2. see note to BU 3.1.5. 

intermediate region provides no support of any kind: see CU 2.9.4. 

equivalents |sampad]: the reference is probably to things that correspond because they 
are numerically equivalent. 

1.7 1. In place of yatkim , . . iti BU(M) reads prthivilokam . . . sasyayd fas in BU 3.1.10]. 

The verse recited before . . . verse of praise: the Sanskrit words for these three types of 
verses, puronuvakya, ydjyd, and sasya, are the technical terms for three kinds of ritual 
formulas recited before, during, and after an oblation, respectively. 

Whatever supports life: see BU 1.5.14 n. 

1.8 1. BU(M) atinedanti. — 2. BU(M) manusyalokam eva. — 3. BU(M) manusyalokah. 
— 4. BU(M) pitrlokam eva. — 5. BU(M) pitrlokah. 

The oblations that . . . down when they are offered: these three types of oblations are 
ghee (blazing up), milk (boiling over), and cakes (lying down in the fire). The connec- 
tion between the way the offerings behave when they are offered in the fire and the 
world the offerer wins thereby is largely based on phonetic equivalences. 

1.9 1. BU(M) gopayisyattti. 

All-gods: here probably refers to an unspecified number of gods, or to the innumerable 
gods in general. Thus it relates to the limitless world the offerer wins. In later mythol- 
ogy All-gods ( visvedeva ) is a distinct class of gods. 

1.10 1. BU(M) adds [Bohtlingk 1889a ity adhi -] adhklevatam athadhyatmam. — 2. In place 
of prthivilokam . . . sasyayd BU(M) reads: yat kimcedam pranabhrd iti [see BU 3.1.7 
n.l.f. 

2.1 I . BU(M) omits iti. 

grasper [gratia], over grasper [atigraha]: these terms have a double entendre here. 
Within the ritual, graha refers to a cup used to draw out Soma and atigraha refers to 
the offering of extra cupfuls of Soma. In the context of the body, graha is a sense or- 
gan and atigraha is the sense object grasped by it. The passage attempts to show how 
the grasper itself is grasped by what it grasps, i.e., the sense object (see KaU 3.10). 

2.2 1. BU(M) in Bohtlingk 1 889a, Senart (1934), Edgerton (1965), and LV (not Weber) so 


506 



Notes 


BU 3.4.1 


gandhenati-.; BU(M) -grahena for -grahena here and in §§ 3-9. — 2. BU(M) in 
Bohtlingk 1889a, Senart (1934), Edgerton (1965), and LV (not Weber) pranena. 

The out-breath . . . means of the in-breath : this sentence is somewhat unclear. We 
should have expected here a statement about the nose rather than the out-breath. Many 
scholars, following the lead of Bohtlingk, emend the text by substituting “odors” for 
the first “in-breath” and “out-breath” for the second “in-breath.” The translation would 
then be: “The out-breath is a grasper, which is itself grasped by the odor, the over- 
grasper; for one smells odors by means of the out-breath.” Here “out-breath“ (prana ), 
however, may refer to the nose. 

2.3-4 1. BU(M) transposes 2.3 and 2.4. 

2.9 1. BU(M) ity astau. 

2.10 food for Death: see BU 1.2.5. 

repeated death: see BU 1.2.7 n. In this sentence, the usual “whoever knows this” (see 
BU 1.2.7; 3.3.2), although omitted, is probably implied. 

2.11-12 1. BU(M) transposes 2.1 1 and 2.12. — 2. BU(M) aha neti. 

2.13 1. BU(M) hastam // 13 // artabhageti hovaca. — 2. BU(M) -mevaitad\ vr in Weber 

-mevaita, Weber suggests -mevaitasya. — 3. BU(M) cakratuh. — 4. BU(M) adds ha. 

physical body, self: a distinction is made here between sarira (“physical body” or 
“corpse”) and atman. The exact meaning of the latter is unclear, but it must be related 
to the physical elements and the organic powers of the human being, since all the other 
items fall within those categories. The atman here may thus refer to the vital aspects of 
the body, as opposed to the corporeal. A similar distinction between a corpse and a 
living body is made at BU 1.2.7. 

3 For a variant of this story, see BU 3.7. 

3.1 1. BU(M) athaitam for athainam (but not Bohtlingk 1889a). — 2. BU(M) places iti 
after the second abhavan. — 3. BU(M) tat. 

Madras: see Fig. 2 and the List of Names. 

3.2 1. BU(M) tat. — 2. BU(M) tatra yatra for tad yatra. — 3. BU(M) adds lokatn. 

— 4. BU(M) places prthivi after dvis tavat. — 5. BU(M) omits. — 6. BU(M) yatra 
pariksita abhavann iti. — 7. BU(M) adds sarvam ayur eti. 

there is a gap: the narrow gap through which the Pariksitas (see the List of Names) 
escaped exists at the place where the ocean meets the sky at the horizon. We need to 
visualize the universe as two inverted bowls, the earth and the sky, which meet at the 
horizon. 

4.1 1. BU(M) transposes 4.1-2 and 5.1-2. — 2. BU(M) -paniti. — 3. BU(M) vyaniti. 

— 4. BU(M) adds yah samanena samaniti (vr in Weber samaniti) sa ta atma sarvan- 
tarah. 

plain and not cryptic: see BU 4.2.2. 

Which one is the self within all : this question, repeated at 3.4.2 and 3.5.1, implies that 
there are many aspects of the human personality that are viewed as “self’ (see CU 8.7- 
12). Usasta wants Yajnavalkya to specify which of these constitutes the self within all. 


507 



BU 3.4.2 


Notes 


4.2 1 . BU(M) yatha vai bruyad asau. 

That’s a fine explanation: for a similar dissatisfaction and a sarcastic reply, see BU 
3.8.5. 

You can’t see the seer: regarding the impossibility of perceiving the perceiver, see BU 
2.4.14; 3.7.23. 

5.1 1 . BU(M) transposes 4. 1 -2 and 5. 1 -2. — 2. BU(M) yat saksa-. — 3. BU(M) panditah. 
— 4. Thieme (1965, 95; 1968a, 64) suggests bdlye na tisthaset. — 5. BU(M) adds 
bhavatiya evarn veda. — 6. BU(M) omits ato’nyad drtam. 

both are simply desires: what “both” refers to is unclear, since there are altogether 
three desires listed. The commentator Samkara explains that, even though there are 
three listed, they fall under the two rubrics of means and end, sons and wealth being 
means for obtaining a good world. 

Therefore, a Brahmin . . . becomes a sage: Thieme (1965, 95), following his emenda- 
tion given above, translates: “therefore a learned man, having done away with learned- 
ness, should not strive to stay in stupidity. But having done away with stupidity and 
learnedness — then he becomes a monk.” 

He remains just . . . he may live: the syntax of this sentence is very unclear. Taking the 
phrase ending kena syat as a question (“How would he become a Brahmin?”: 
Bohtlingk 1889a, Deussen, 1879, Hume 1931 , Senart 1934) creates a translation that is 
at best a tautology. I take kena syat yena sycit as a variant form of yena kena syat. The 
point the author wants to make is that when a person has reached the condition of a 
Brahmin (here redefined as the highest spiritual state; see also BU 3.8.1 1), he may live 
any way he pleases without affecting that state. See the parallel passage, at BU 4.4.22. 

6 For another version of Gargt’s questioning, sec BU 3.8. 

6.1 1. BU(M) kasmin nv dpa. — 2. BU(M) omits. — 3. BU(M) adds akasa eva gargiti I 
kasmin nv akasa otas ca protas ceti. — 4. BU(M) kasmin nv antar-. — 5. BU(M) 
dyaurloke, Bohtlingk (1889a) dyaurloke.su. — 6. BU(M) omits. — 7. BU(M) dyaur- 
loka otas ca protas ceti, Bohtlingk (1889a) dyaurloka otas c protas ceti. — 8. BU(M) 
kasmin nv dditya-. — 9. BU(M) omits. — 10. BU(M) gandarvalokesu. — 11. BU(M) 
nu ganclharvaloka. — 12. Bohtlingk (1889a) vipaptat. — 13. BU(M) anatiprasnyd vai 
devatd atiprcchasi. 

woven back and forth : the terms ota and prota are undoubtedly technical terms bor- 
rowed from weaving. They have been traditionally translated as warp and woof. The 
problem with that translation is that then the third item — that on which the weaving 
takes place and which is the basis of all the questions — makes little sense, since the 
warp and the woof are not woven on anything but by themselves form the cloth. We 
have then to think of the third either as the loom or as a place where the loom is fixed. 
Rau (1970, 17) has shown that these terms (derived from a- s/ve, which is an equivalent 
of apa-s/ve, and pra-'/ve) refer to the back-and-forth movement of the shuttle in the 
process of weaving. Similar meanings of the prefixes apa and pra are found in the 
common terms apana (“breathing in”) and prana (“breathing out”). So both ota and 
prota refer to the weaving of the woof or weft, the former referring to the movement of 
the shuttle toward the weaver and the latter to its movement away from the weaver. 
Then the third item upon which the weaving takes place is clear: it is the warp. Signifi- 


508 



Notes 


BU 3.7.20 


cantly, the weaving metaphor is used by GargI, a woman; weaving was probably an 
activity carried out mostly by women. A similar weaving metaphor is found in the AV 
(10.7.42), again associated with women. 

6.1 your head will shatter apart', see BU 1 .3.24 n. 

7 Another version of this story is found at BU 3.3. 

7.1 1. BU(M) yasminn ayam. — 2. BU(M) bhutany aiitaro. — 3. LV omits id. 
— 4. BU(M) omits iti. — 5. BU(M) adds sa yajhavit. — 6. LV omits iti. 

He knows the spirits [bhutavid]: this expression may also mean that he knows the be- 
ings, but I think the expression has a meaning similar to bhutavidya (“demonology”) 
listed at CU 7.1.2 (see note to this). 

7.2 1. BU(M) omits sa hovaca. 

His bodily parts have come unstrung: the bodily parts of a dead man fall apart because 
the string that kept them together, namely, breath (here equated with its macrocosmic 
counterpart wind), has been cut off. The image appears to be that of a string of beads; 
the beads fall off when the string is broken. 

7.3-5 1. BU(M) sa for esa (vr in Weber esa). 

7.6 1. BU(M) omits 7.6 and inserts here 7.12. 

7.7 1. BU(M) sa for esa. 

7.8 l.BU(M) omits 7.8. 

7.9 1. BU(M) sa for esa. 

7.10 1. BU(M) transposes 7.10 and 7.11. — 2. BU(M) sa for esa. 

7.12 1. BU(M) places 7.12 after 7.5. — 2. BU(M) sa for esa. — 3. BU(M) adds yah vidyuti 
tisthan vidyuto ’ntaro yam vidyun na veda yasya vidyuc charlram yo vidyutam antaro 
yamayati sa ta atmantaryamy amrtali // 15 // yah stanayitnau tisthan stanayitnor an- 
taro yam stanayitnur na veda yasya sthanayitnuh sariram yah stanayitnum antaro 
yamayati sa ta atmantaryamy amrtah //. 

7.13 1. BU(M) places 7.13 after 7.21 (see 7.21 n. 2). — 2. BU(M) sa for esa. 

7.14 1. BU(M) sa for esa. — 2. BU(M) places yas tejasi . . . amrtah after 7.21 (see 7.21 n. 
2). — 3. BU(M) ity adhidevatam / athadhilokam. Then BU(M) adds the following pas- 
sage: yah sarvesu lokesu tisthan sarvebhyo lokebho ’ntaro yatn sarve loka na vidur 
yasya sarve lokah sariram yah sarvaml lokan antaro yamayati sa ta atmantaryamy 
amrtah / ity u evadhilokam / athadhivedam // 17 // yah sarvesu vedesu tisthan 
sarvebhyo vedebho ’ntaro yam sarve veda na vidur yasya sarve vedah sariram yah 
sarvan veddn antaro yamayati sa ta atmantaryamy amrtah / ity u evadhivedam / 
athadhiyajham // 18 // yah sarvesu yajhesu tisthan sarvebhyo yajhebho 'ntaro yarn 
sarve yajha na vidur yasya sarve yajhah sariram yah sarvan yajnan antaro yamayati 
sa ta atmantaryamy amrtah / ity u evadhiyajnam /. 

7.15 1. BU(M) sa for esa. — 2. BU(M) ity u evadhibhutam. 

7. 16-20 1. BU(M) sa for esa. 


509 



BU 3.7.21 


Notes 


7.21 1. BU(M) sa for esa. — 2. BU(M) places here 7.14 yas tejasi . . . -amrtah and 7.13, in 
that order. 

7.22 1 . BU(M) omits the entire passage 7.22. 

7.23 1. BU(M) sa for esa. — 2. BIJ(M) adds ya atniani tisthann dtmano 'ntaro yam dtmd 
na veda yasydtma sariram ya dtmanam antaro yamayati sa ta atmantaryamy amrtah. 
— -3. BU(M) nanyo ’sti. 

He sees . . . no one who perceives: see BU 3.4.2; 3.8. 1 1 ; 4.3.23-30. 

8 GargI questioned Yajnavalkya in a similar way at BU 3.6. 

8.1 1. BU(M) adds ydjhavalkyam. — 2. BU(M) vivaksyati. — 3. BU(M) adds tau ten me 
na vivaksyati murdhdsya vipatisyatiti. 

8.2 1. BU(M) udyam (but not Bdhtlingk 1889a). — 2. BU(M) sapatnaclhivyddhinau (but 
not Bohtlingk 1889a). 

8.3 woven hack and forth: see BU 3.6. 1 n. 

8.5 1. BU(M) omits astu. 

All honor . . . up for me: I think that Gargi’s response is dripping with sarcasm. She is 
not satisfied at all with the first answer and, in effect, is telling Yajnavalkya; “Get seri- 
ous!” This, I believe, is the reason why her second question is a repetition of the first. 
For a similar dissatisfaction at Yajnavalkya’s first attempt at an answer, see BU 3.4.2. 

8.6 1. BU(M) kasminn eva tad otam. 

8.7 1 . BU(M) kasmin nv dkasa. 

8.8 1. BU(M) adds asparsam after asahgam , transposes arasam and agandham , reads 
andmagotram for amatram , and before anantaram adds ajaram amaram ahhayam 
amrtam arajo ’sahdam avivrtam asamvrtam apurvam anaparant, LV agatram for 
amatram. — 2. BU(M) asnoti. — 3. BU(M) kamcana. 

imperishable: the Sanskrit term aksara means both “imperishable” and “syllable,” 
especially the sacred syllable OM: see CU 1.1.1. The passage from the one to the other 
meaning is easy, and often both meanings may be implied. See van Buitenen 1955, 
1959. 

8.9 1. BU(M) transposes the first and second sentences. — 2. BU(M) omits nimesa 
muhurta. - — 3. BU(M) omits. — 4. BU(M) omits anu. — 5. BU(M) dadatam. 
— - 6. BU(M) darvyam. 

stand apart: the meaning is that these entities remain in their assigned positions with- 
out coming together or colliding with each other. The orderly functioning of the uni- 
verse is here ascribed to the power of the Imperishable Being. 

snowy mountains: the Himalayas, from which originate most of the major rivers of 
northern India. 

8.10 1 . BU(M) places gdrgi after aviditvd. — 2. BU(M) clacldti. - — 3. BU(M) tapasyaty api. 
— 4. BU(M) antavdn evdsya sa loko bhavati. — 5. BU(M) places gdrgi after aviditvd. 

offerings, sacrifices: for the distinction, see BU 1 .4.16 n. 

he . . . is a Brahmin: on the “true” Brahmin, see also BU 3.5.1. 


510 



Notes 


BU 3.9.10 


8.1 1 1. BU(M) nanyad asti. — 2. BU(M) etad vai tad aksaram gargi yasminn akdsa. 

This is . . . that perceives : see the parallels at BU 3.4.2; 3.7.23; 4.3.23-30. 

8.12 1. BU(M) manyadhvam. — 2. BU(M) mucyadhvai. 

9.1 ritual invocation [nividj: part of a recitation of praise ( sastra ) to the All-gods. The 
invocation gives the number of the gods comprehended by the term “All-gods.” A 
sastra , which is recited by the Hotr and his assistants (BU 3. 1.2-6 n.), is distinguished 
from stotra, which is sung by the Udgatr and his assistants (BU 1 .3.28 n.), and always 
follows the latter. The invocation given in the Sahkhayana Srautasutra (8.21) reads: 
“You who are three and eleven; and three and thirty; and three and three hundred; and 
three and three thousand.” Our text refers to only the last two numbers. 

Yes, of course', in these repeated questions of Vidagdha, I detect the same type of sar- 
casm I have pointed out above: BU 3.8.5 n. 

9.3 1. BU(M) hitam ete hidani sarvam vasayante for hitam iti. 

this whole treasure : probably a reference to material riches. The earth itself bears the 
epithet vasudhd (“wealth-producing”). The Madhyandina recension adds “for they 
provide a dwelling for this whole world.” 

9.4 1 . BU(M) yacl asman martyac charirad utkramanty atha . 

The ten vital functions [prana): see BU 1.5.17 n. The ten are probably the five breaths 
(see BU 3.9.26) and the five senses. 

9.5 1. BU(M) omits vai. — 2. BU(M) tad. 

9.7 1 . BU(M) sad iti. — 2. B U(M) hy evedam . 

9.8 1. BU(M) omits tau. — 2. LV deva iti. 

9.9 1. BU(M) omits iva. — 2. BU(M) omits prana iti. 

Tyad : This word is probably related to (yam and is the second phoneme of the word 
satyam (‘Veal” or “truth”). The phoneme tyad has acquired the meaning of “that” or 
“the beyond” and is thus used with reference to brahman or the ultimate reality beyond 
the phenomenal world (see TU 2.6). For a discussion of the meanings ascribed to these 
phonemes, see BU 2.3.1 n. 

9.10 1. BU(M) caksur for agnir. — 2. Here and in the following passages BU(M), Samkara, 
and LV treat manojyotih as a bahuvrihi compound. — 3. BU(M) striya iti. 

whose world is fire : the term loka here and in the parallel expressions of the following 
phrases may have a meaning somewhat different from “world.” Bohtlingk (1893) takes 
loka here to mean “Sehkraft.” In BU(M) caksurloko manojyotih occurs in every 
phrase, and there the two expressions can be taken as bahuvrihi compounds qualifying 
yali, that is, the main subject of the sentence (Bohtlingk 1889b). The translation would 
then be; “Should a man, with the seeing power of his sight and with the light of his 
mind, know that final goal of every self, the person whose abode is the earth, he would 
be a man. ...” I think that here the Madhyandina has preserved a better version. 

The immortal : I think the commentator Samkara is right in not taking “immortal” at 
face value. He interprets it as “the essence of food.” I think that the term probably re- 
fers to food, here viewed as the source of immortality. The Madhyandina version has 


511 



BU 3.9.10 


Notes 


“women” in place of “immortal” and omits §11. The person connected with the body 
and passions, therefore, is concerned with food and women. 

9. 1 1 1 . BU(M) places 9. 1 1 after 9.13. — 2. BU(M) caksur. — 3. BU(M) ya evasau candre. 

— 4. BU(M) maim. 

9.12 l.BU(M) caksur hi. 

9.13 1. BU(M) caksur. — 2. BU(M) vayau for srautrah pratisrutkah. — 3. BU(M) prana. 

9.14 1. Before 9.14 BU(M) adds teja eva yasyayatanam caksurloko manojyotir yo vai tam 
purusam vidyat sarvasyatmanah pardyanam sa vai vedita syad yajnavalkya / veda vd 
aliani tam purusam sarvasyatmanah pardyanam yam attha / ya evagnau purusah sa 
esah / vadaiva sakalya tasya ka devateti / vag iti hovaca. — 2. BU(M) caksur. 

9. 15 1. BU(M) omits the entire passage 9.15. 

9.15-16 person in a mirror, in the waters: the reference is to the reflection of a person in a 
mirror or in water. See CU 8.7.4; 8.8.1. 

9.16 1. BU(M) caksur. 

9.17 1. BU(M) caksur. 

9.18 Poor . . . cat’s-paw: this sarcastic remark is made by Yajnavalkya at the beginning of 
the questioning in a version of this story preserved in the SB 1 1 .6.3.3. The remark is 
more apt in that context, because, after Yajnavalkya had driven away the cow, Sakalya 
became the spokesman for the assembled Brahmins in their attempt to show up 
Yajnavalkya’s ignorance. In the BU version, the leader of the group is made to speak 
last, to be defeated, and to lose his life as a result of opposing Yajnavalkya. 

9.19 formulation of truth : see B U 2 . 1 . 1 n . 
outtalk: see CU 7.15.4 n. 

9.20 1. BU(M) pratisthitam bhavatiti. — 2. BU(M) pratisthitam bhavantiti. — 3. BU(M) 
omits hovaca. 

9.21 1. BU(M) omits yajha iti . . . pratisthita iti. • — 2. BU(M) pratisthita bhavatiti. 

— 3. BU(M) omits hovaca. — 4. BU(M) hi sraddhatte. 

sacrificial gift | daksina]: the gift or payment made by the patron of a sacrifice to the 
officiating priests. In priestly thinking, this gift took on great significance, often 
eclipsing the sacrifice itself as the most important element of a sacrifice; the bigger the 
gift, the more efficacious the sacrifice. We can thus understand why the sacrifice is 
said here to be based on the sacrificial gift. Note the play: daksina as south and daksina 
as sacrificial gift. 

9.22 1. BU(M) pratisthita bhavantiti. — - 2. BU(M) pratisthitam bhavatiti. 

9.23 1. BU(M) pratisthita bhavatiti. — 2. BU(M) pratisthitam bhavatiti. — 3. BU(M) 
omits hovaca. 

sacrificial consecration fdiksa]: a special ritual performed not for the priests but for the 
person who is about to perform a sacrifice as its patron and beneficiary. 

9.24 1. BU(M) pratisthita bhavatiti / and adds manasiti / kasmin nu manah pratisthitam 
bhavatiti. — 2. BU(M) pratisthitam bhavatiti. 


512 



Notes 


BU 3.9.28 


9.25 1 . BU(M) yatraitad- for yad dhyetad-. 

9.26 1. BU(M) asahgo ’sito na sajyate na vy at hate. — 2. BU(M) omits na risyati. 
— 3.BU(M) ityetany-. — 4. BU(M) omits astau deva. — 5. BU(M) purusan vyuduhya 
pratyukyatyakramif, Whitney (1890a, 417) suggests akramlt. — 6. BU(M) sakalyo na 
mene. — 7. BU(M) tasya hapy anyan manyamandh parimosino 'sthiny apajahruh. 

not — . . . injury: see BU 2.3.6 n. Thieme (1968b: 720) thinks that this passage, given 
as prose in our text, was initially perhaps an octosyllabic verse of five lines. 

eight abodes . . . eight persons: these are mentioned in §§ 10-17. 

providing the hidden connection: the meaning of aupanisada (lit., “relating to upa- 
nisad”) is unclear. I take it as referring to the person who is at the summit in a hierar- 
chical set of equivalences and is the “connecting point” for all the other persons; or the 
one from whom the others proceed (for such meanings of the term upanisad , see Int., 
p. 24). Traditionally the term has been translated simply as “the person taught in the 
Upanisads.” 

your head will shatter apart: see BU 1.3.24 n; parallel in JB 2.76-77 (Oertel 1892, 
240). 

9.27 1. BU(M) ha yajhavalkya uvaca. — 2. Both BU(M) mss. of Weber read prcchatha, 
prcchata is Weber’s conjecture. — 3. BU(M) tain vah prcchani sarvan va vah prcchd- 
niti. 

9.28 1. BU(M) parnani lomani. — 2. BU(M) dtunndt for atpmat. — 3. Thieme (1968a, 69) 
majna. — 4. BU(M) u for iva. — 5. BU(M) anyatah for ahjasa. — 6. BU(M) ud- 
vrheyur for avrheyur. — 7. BU(M) places jata . . .punah immediately after retasa . . . 
prajayate. — 8. BU(M) rateh datuh. 

For the interpretation of these somewhat difficult verses, see Horsch 1966, 155-60. 
Brereton (1997) has shown how Yajnavalkya’s challenge in these verses returns to the 
theme of the initial question concerning death posed by Asvala thus marking the 
boundary of the narrative; this “ring composition” is a feature common to Indo- 
European poetry. See also the parallel between BU 3.1.2 and BU 3.9.27. 

His body hairs: on the seven parts of the body, from the outermost, i.e., hair, to the 
inmost, i.e., marrow, see Jamison 1986, 167-78. 

sapwood: the term sakarani (in the plural) literally means “pieces of wood” or 
“splinters,” but the context calls for some part of the wood, possibly the soft outer 
layer, that would resemble and correspond to the flesh of a human body. Further, the 
comparison of the bones to the inner heartwood ( antarato ddriini, here, too, in the plu- 
ral) supports my conjecture. 

Do not say ... he dies: this verse is somewhat obscure and has been subject to different 
interpretations. The previous verse shows that a tree, when it is cut down, sprouts again 
from its roots. Does a human possess such a root? The poet says that the human root 
cannot be the semen, which is comparable to the seeds rather than the roots of a tree. In 
the case of a man and a tree, the seed turns into a baby or a tree immediately (ahjasa), 
even before the father or the parent tree has died. So the semen cannot be viewed as the 
metaphorical root from which a man grows again after death. Unlike many translators, 
I take anjasapretya as containing a Sandhi; so I read apretya (“before dying”) rather 
than pretya (“after death”). The apparent answer to the question, given in the following 


513 



BU 3.9.28 


Notes 


verses, is that a man does not possess a root from which he can be reborn after death; 
he is like a tree that has been uprooted. 


ADHYAYA 4 

1.1 1. BU(M) set. —2. BIJ(M) adds janako vaideho. 

1.2 1. BU(M) transposes 1.2 and 1.3. — 2. BU(M) sailino vag vai. — 3. BU(M) tac 
chailino 'bra-. —4. BU(M) omits iti (but not Bohtlingk 1889a). — 5. BU(M) omits 
istam hutam . . . bhutani. 

What could a person . . . possibly have: another possible translation is: “could it possi- 
bly belong to someone who cannot speak?” 

one-legged brahman: for this image, sec CL) 3.18.2-6. 

One should venerate, the verb upa 'Jas (“to venerate”) in the Upanisads has the mean- 
ing of “to take as,” that is, take one thing to be the same as another. The term thus es- 
tablishes equivalences between components of different spheres, e.g., between bodily 
components and elements of the cosmos. This meaning is thus very similar to that of 
other technical terms, such as bandhu and upanisacl: see Int., p. 24. 

counterpart [bandhu]: see Int., p. 24. 

Rgveda . . . glosses: for the enumeration of the sciences, see BU 2.4.10 n.; CU 7.1.2. 

a thousand cows . . . elephants: traditionally the expression hastyrsabham sahasram 
(here and in §§ 3-7) has been translated “a thousand cows with a bull the size of an 
elephant.” For reasons given by Hillebrandl ( 1920, 461-62), 1 take the first compound 
as “elephants and bulls.” The term sahasram (“thousand”), 1 think, is a shorthand for 
gosahasram (“a thousand cows”; see BU 3.1.1; the same shorthand is found below at 
BU 4.3.14-16, 33). 

1.3 1. BU(M) ka eva te kim abravicl iti. — 2. BU(M) sa (Bohtlingk 1889a, vr in Weber 
prana). — 3. BU(M) vadhasanka. 

breath: the Sanskrit term prana has the meaning of both breath and life. Here, “for the 
love of breath” means for the sake of life. What Yajhavalkya wants to point out is that 
people do things that they should not do in order to obtain a livelihood and thus pre- 
serve their life. 

1.4 1. BU(M) ka eva te kim abravicl iti. — 2. Bohtlingk 1889a reads bdrsna for vdrsna 
throughout this passage. — 3. BU(M) omits iti (but not Bohtlingk 1889a). 

when they ask . . . as the truth: on the superiority of an eyewitness account in deter- 
mining the truth, see also BU 5.14.4; AB 2.40. 

1.5 1. BU(M) ka eva te kim abravicl iti. — 2. BU(M) omits api. — 3. BU(M) srotram hi 
clisah. — 4. Bohtlingk 1889a omits sahasram (oversight?). 

1.6 1. BU(M) ka eva te kim abravicl iti. — 2. BU(M) tat satyakamo ’bra-. — 3. BU(M) 
abhiharyati , LV follow BU(M) reading. — 4. Bohtlingk (1889a) omits sahasram 
(oversight?). 

1.7 1. BU(M) ka eva te kim abravicl iti. — 2. BU(M), Radhakrishnan (1953) sthitita. 


514 



Notes 


BU 4.3.1 


— 3. BU(M) omits hrdayam . . . ayatanam. — 4. BU(M) hrdayena hi sarvani hhutani 
pratitisthanti. 

2.1 1. BU(M) atha ha janako vaidehah. — 2. BU(M) omits astu. 

Hidden teachings: the upanisads Janaka possessed were the six statements told him by 
various theologians, statements that established equivalences between brahman and 
speech, breath, sight, hearing, mind, and heart. Here again I think the term upanisad is 
used in its primitive sense of hierarchical equivalences. See BU 3.9.26 n. 

2.2 1. BU(M) before indho adds sa hovaca. 

gods in some ways . . . the plain: It was a widespread assumption that gods liked cryptic 
sayings (see BU 3.4.1; AU 1.3.14); see the detailed note of Keith (1909, 232 n. 13) on 
this subject. For this expression in other vedic texts, see Mukhopadhyay 1987. 

2.2-3 lndha, Viraj: Indha means “one who kindles” (cf. SB 6. 1.1. 2), and Viraj means the 
“shining” or “preeminent” one. In the waking state they reside in the eyes, while dur- 
ing sleep they meet in the space within the heart (see BU 2.1.17 n.; 4.3). On the person 
in the eye, see also BU 2.3.5, and on the Hita, see BU 2.1.19 n. 

2.3 1. BU(M) adds satl. — 2. BU(M) td va asyaita hita nama nadyo yathd kesah sahas- 
radha bhinnah for yathd . . . bhavanti. — 3. BU(M) etam for etad. — 4. BU(M) omits 
eva. 

2.4 1. BU(M) tasya va etasya purusasya prdci. — 2. BU(M) daksinah. — 3. BU(M) 
asaiigo 'sito na sajyate na vyathate. — 4. BU(M) omits na risyati. — 5. BU(M) 
vaideho namas te yajhavalkyabhayam tvdgacchatad yo. — 6. BU(M) omits namas te 
'stu. — 7. BU(M) adds id. 

this person: probably refers here to the union of Indha and Viraj in the heart. The di- 
rections here make sense if we think of the person as facing the east (cf. BU 1.1.1 n.). 

not — : see BU 2.3.6 n. 

freedom from fear [abhaya]: this is directly linked to the knowledge of brahman at BU 
4.3.21; 4.4.25. 

These people . . . your service: this idiomatic sentence literally means: “Here are the 
people of Videha and here am I!” For a more direct statement of the same, see BU 
4.4.23. 

3 For a detailed study of the philosophical content of this text (BU 4.3-4), see Hanefeld 
1976, 20-70. 

3.1 1 . On the reading see next note. — 2. BU(M) samudatuh. — 2. BU(M) purvah. 

I won’t tell him: many scholars read sam enena vadisye and translate, “I will converse 
with him.” My translation is based on the reading as sa mene na vadisye, and it is sup- 
ported by the reading of the commentator Samkara (on the accent making this division 
possible, see Weber, p. 1 183; see also Edgerton 1965, 153, n. 2; Hanefeld 1976, 21, n. 
1). I think that this reading makes better sense within the context; what would be the 
purpose of Yajnavalkya’s thinking that he should converse when he was already in 
Janaka’s presence? Neither can the phrase simply mean, “I will not speak with him” 
because one would surely not come into the presence of a king and simply refuse to 
speak. “1 won’t tell him” would imply a mental reservation that he will not answer 


515 



Notes 


BU 4.3.1 

fully any question that is put to him. Yajnavalkya, like many other teachers of his time 
(see CU 4.4-14), is portrayed as not wanting to reveal his knowledge. But Janaka ex- 
ercised the wish Yajnavalkya had granted him. This wish is recorded in the SB 
1 1.6.2.10, where Janaka, after teaching Yajnavalkya the secret meaning of the daily 
fire sacrifice ( agnihotra ), extracts from him the promise that Janaka would be permit- 
ted to ask any question he wanted. In this light Janaka’s repeated statements, “But 
you’ll have to tell me more than that to get yourself released” (§§ 14, 15, and 33; KaU 
1.21) and Yajnavalkya’s observation, “The king is really sharp! He has flushed me out 
of every cover” (§ 33), make sense. This also explains why Janaka spoke first, because 
Yajnavalkya was keeping silent. Yajnavalkya did not want to reveal what he knew, but 
Janaka made him do it. 

3.2 1. BU(M) viparyetlti. 

3.3 1. BU(M) candrajyotih samrad iti hovdca. — - 2. BU(M) candrenaivayam . 

— 3. BU(M) viparyetlti. 

3.4 1. BU(M) agnijyotili samrad iti hovdca. — 2. BU(M) vipaiyetiti. 

3.5 1. BU(M) vdeyotih samrad iti hovdca. — 2. BU(M) viparyetlti. — 3. BU(M) nyetiti 
(not Bohtlingk 1889a). 

3.6 1. BU(M) dtmajyotih samrad iti hovdca. — 2. BU(M) viparyetlti. 

The self . . . of light: Here there appears to be a transition to the states of sleep and 
dream (what one does when the lights are out at night). This is confirmed by the state- 
ments regarding sleep in the next section. 

3.7 1. BU(M) places purusah after vijndnamayah. — 2. BIJ(M) lokau samcarati. 

— 3.BU(M) sadhih. — 4. B(J(M) places mrtyo rupaiii at the end of 3.8. 

across both worlds: the two worlds are the visible world when we are awake and the 
world of deep sleep. These two meet ( samdhyd ) in the twilight zone, the juncture be- 
tween night and day, which is the state of dream. On fluttering, see SU 3.18; the term 
leldyati evokes the fluttering of a bird, the flickering of a flame, the trembling of a leaf, 
or the rustling of the wind (see Brereton 1982, 448 n. 30). 

3.8 1. See BU 4.3.7 n. 4. 

3.9 1. BU(M) omits ete. 

3.10 1. BU(M) transposes puskarinyah and sra van tyah. — 2. BU(M) reads vesantah and 
transposes puskarinih and sravantlk 

3.11 1 . BU(M) tad apy ete. — 2. BU(M) omits bhavanti. — 3. BU(M) paurusah. 

3.12 1. BU(M) aparatn. — 2. BU(M) iyate amrto. — - 3. BU(M) paurusah. 

3.14 1. BU(M) kascana pasyatlti. — 2. Bohtlingk (1889a) tan nayatam. — 3. BU(M) omits 

iti. — 4. BU(M) adds iti evam evaitad yajnavalkya. — 5. BU(M) vimoksayaiva. 

sound asleep: the term ayata literally means “stretched out.” Some take this word to 
mean “suddenly.” 

Now, people . . . own light: for a different inteipretion of this passage, see Slaje 1993. 

But you ’ll have . . . yourself released: my translation of this phrase is consistent with 
my reading of the confrontation between Janaka and Yajnavalkya (see BU 4.3.1 n.). 


516 



Notes 


BU 4.3.31 


Most translators see here a reference to final liberation ( moksa ); the phrase would then 
mean: “Tell me more than that for the sake of liberation.” I do not think this is the cor- 
rect interpretation, especially because the term moksa or vimoksa is never used in this 
Upanisad with reference to the final liberation from the cycle of rebirth, while the verb 
muc- is used at BU 1.5.17 for release from a sin, which is often connected with debt 
and obligation, and at CU 6. 16.2 for release of a person charged with a crime. 

3.15 1. BU(M) omits the entire passage 3.15. 
serene realm : the state of deep sleep. 

along the same path : for the paths along which a person travels into the heart during 
dream time and into the veins of the heart during deep sleep, see BU 2.1.17-19. 

nothing sticks to this person : see BU 3.9.26; 4.2.4; 4.4.22; 4.5.15. 

3.16 1. BU(M) svapnante. 

3.17 1. BU(M) omits the entire passage 3.17. 

3.18 l.BU(M )etaubhav-. 

3.20 1. BU(M) adds bhayam. — 2. BU(M) transponses (leva iva and rajeva. — 3. BU(M) 
sarvam asmiti. — 4. BU(M) adds atha yatra supto na kamcana kamatn kamayate na 
kamcana svapnam pasyati. 

3.21 1. BU(M) asyaitacl atmakamam aptakamam akamam. rupm — 2. BU(M) sarira atma 
for purusah. — 3. BU(M) asyaitacl aticchando ’pahatapdpmdbhayam riipam. 
— 4. BU(M) as'oka-. 

Now . . . from sorrows: there appears to be a transition here from the description of 
dream to that of deep and dreamless sleep. The BU(M), in fact, inserts before this pas- 
sage the sentence “where as he sleeps ... no dreams” found at the end of § 19. 

3.22 1. BU(M) adds yajha ayajhah. — 2. BU(M) transposes candalo ’canclalah and paul- 
kaso ’paulkasali. — 3. BU(M) -gatah. — 4. Bohtlingk (1889a) - gatah , Weber’s ed. of 
BU(M) punyenanvagatah (oversight?). 

recluse [sramanaj: in later literature this word becomes a technical term used almost 
exclusively with reference to non-Brahmanical wandering mendicants. It is unclear, 
however, whether in this early text the term has the same meaning; it may well refer to 
Brahmanical religious virtuosi: see Olivelle 1993, 9-16. 

ascetic [tapasa]: refers to those who undertook fierce bodily mortifications. Later lit- 
erature identifies them with forest hermits. 

3.23 1 . BU(M) tad drastavyam na for tan na. 

3.23-31 Now, he does not see . . . perceive the other: see the parallel passages at BU 2.4.14; 
4.5.15. The Sanskrit is pithy and has been subject to different translations. The intent, I 
believe, is clear. Although a person in deep sleep does not perceive through the senses, 
the reason for this is not that he has lost his capacity, that is, his real nature. It is like a 
fire, which always bums (i.e., has the capacity to bum even when latent within the fire- 
drill), but will not bum when there is nothing near it. Thus, the reason he does not see, 
for example, is not the same as the reason why a blind man cannot see. The self in deep 
sleep (and after death, see BU 2.4.12; 4.5.13) does not see because there is nothing to 
see except himself. See Hanefeld 1976, 31 n. 24. 


517 



BU 4.3.24 


Notes 


3.24 1. BU(M) tad ghratavyam na for tan na. — 2. BU(M) ghranad for ghrater. 

3.25 1 . BU(M) rasayati. — 2. BU(M) vijanan vai. — 3. BU(M) tad rasant na. — 4. BU(M) 
rasad for rasayater. 

3.26 1. BU(M) tad vaktavyam na for tan na . — 2. BU(M) vaco (Bohtlingk 1889a ukter) for 
vakter, Weber (p. 1 1 84) comments: “I am at a loss to explain the vaco otherwise than 
by the assumption of its standing instead of vacaso”; vr in Weber na hi kurvato vipar- 
ilopo . 

3.27 1 . BU(M) tac chrotavyam na for tan na. 

3.28 1 . BU(M) tan mantavyam na for tan na. 

3.29 1 . BU(M) tad sprastavyam na for tan na. 

3.30 1. BU(M) tad vijiieyam na for tan na. — 2. BU(M) vijhdndd for vijnater. 

3.31 1. BIJ(M) omits the entire passage 3.3 1. 

3.32 1. Bohtlingk (1889a) places the danda before hhavati. — 2. BU(M) hainam uvaca. 

— 3. BU(M) omits ydjnavalkyah . . . gatih. 

3.33 1. BU(M) kdmaih for bhogaih. — 2. In place of sa eko . . . prajapatiloka anandah 
BU(M) reads sa ekah karmadevdndm anando ye karmand devatvam abliisampadyante 
/ atha ye satam karmadevdndm anandah sa eka djanadevanam anando yas ca srotriyo 
'vrjino 'kdmahatah / atha ye satam djanadevanam anandah sa eko devaloka anando 
yas ca srotriyo 'vrjino ’kdmahatah / atha ye satam devaloka dnamldh sa eko gandhar- 
valoka anando yas ca srotriyo 'vrjino ’kdmahatah / atha ye satam gandharvaloka 
anandah sa ekah prajapatiloka anandah. — 3. BU(M) omits athaisa . . . anandah. 

— 4. BU(M) hainam anusasasaitad amrtam for Itovaca yajhvalkyah (see BU 4.3.32 n. 
2). — 5. BU(M) adds sa vd esa etasmin samprasade . . . vimoksayaiva bruhiti (as in 
BU 4.3. 15 except buddhdntdyaiva for svapndyaiva , sa yad atra for sa yat tatra). 

Among hitman . . . highest bliss: see the parallel passage at TU 2.8. 

Yajhavalkya became alarmed : see BU 4.3. 1 n. for the possible reason. 

3.34 1. BU(M) omits the entire passage 3.34. 

3.35 1. BU(M) transposes 3.35 and 3.36. — 2. BU(M) utsarjad ydti , Bohtlingk (1889a) ut- 
sarjam ydti (see Whitney 1890a, 416-17). 

3.36 1 . BU(M) omits tad. — 2. BU(M) sdrira dtmd for purusa. 

3.37 1. BU(M) and some mss. of Samkara dyantam. 

all beings: the reference is to the vital powers and their corresponding objects: see 
Edgerton 1965, 159: KsU 3.4-5. 

3.38 1. BU(M) -gramanya upasamayanti. — 2. BU(M) evam haivamvidam for evam . . . 
-kale. — 3. BU(M) upasamayanti. 

4.1 1. BU(M) yatrdyam sdriram dtmd- . — 2. BU(M) nitya. 

particles of light: the reference here, in all likelihood, is to the vital functions them- 
selves. For this comparison, see KsU 3.3. 

4.2 I. BL1(M) rasayatlty dhuh. — 2. BU(M) sa esa jnah savijhdno hhavati, and places this 
phrase after save . . . -kramati. — 3. BU(M) samvijndna-. 


518 



Notes 


BU 4.4.9 


sinking: literally the term eklbhavati means “he becomes one.” The meaning here is 
that the vital functions are collapsing inward and becoming merged into the self or into 
the single vital breath (prana). 

He then descends . . . take hold of him: these two phrases are obscure and the readings 
of the two recensions diverge substantially. I have used the readings of the Madhyan- 
dina recension to emend the Kanva by reading samjnanam eva for savijhanam eva, 
and by placing samjnanam evanvavakramati before savijnano bhavati The commen- 
tator Samkara sees here a reference to the passage of the self into a new body. His in- 
terpretation is supported by the use of the prefixes nih (“away”) and ut (“up”) in the 
verbs describing the departure of the faculties at death, and by the use of ava (“down”) 
with reference to the self acquiring awareness. If that is the case, then the descent of 
the self into a womb is accompanied by a state of simple awareness ( samjnana ), which 
develops into full perception ( vijhana ), followed thereafter by the learning he had pre- 
viously acquired, the rites (karma) he had performed, and his memory. Karma here 
may also refer to the effects of his past deeds: see the verse in § 6. For meaning of 
“memory,” see CU 7.13.1 n. 

4.3 1. BU(M) gatvatmanam upasamharati. — 2. BU(M) evam evdyam purusa idam. 
— - 3. BU(M) gamayitvdtmanam upasamharati. 

As a caterpillar . . . onto it: Thieme (1968a, 60), on the basis of the Madhyandina re- 
cension which omits “Reaches out to a new foothold,” sees here the image of a cater- 
pillar going to the edge of a leaf, building a cocoon around itself, and then emerging 
from it with a new body. 

4.4 1. BU(M) evam evdyam purusa idam. — 2. BU(M) omits. — 3. BU(M) tanute. 

— 4. BU(M) transposes daivam and brdhmam. — 5. BU(M) adds va manusam. 

— 6. BU(M) vdnyebhyo bhutebhyah. 

As a weaver . . . more attractive: the simile here is taken from weaving, possibly the 
weaving of tapestry (Thieme 1968a, 60), and not from metallurgy as assumed by 
many. Rau (1970, 24-27) has shown that pesos refers to colored weaving material 
rather than to gold. 

4.5 1. BU(M) adds vdhmayah. — 2. vr in Weber prthvimaya. — 3. BU(M) srotramaya 
akasamayo vayumayas tejomaya apomayah prthivimayah. — 4. BU(M) omits kdma- 
mayo ’kamamayah. — 5. BU(M) adds harsamayo ’harsamayo. — 6. BU(M) tad yade- 
dammaya ’domaya. — 7. BU(M) adds bhavati. — 8. BU(M) papeneti. — 9. BU(M) 
tathakratur-. — 10. BU(M) omits yat kratur bhavati. — 11. BU(M) -padyata iti. 

4.6 Action: the term “action” (karma) in this verse appears to have the technical meaning 
of “residual effect of past actions” of the karma doctrine. 

4.7 1. BU(M) sthitah (but not Bohtlingk 1889a). — 2. Weber (p. 1184) comments: “The 
original reading may have been nirvlayani.” This reading is followed by Bohtlingk 
(1889a), Senart (1934). 

When they . . . in this world: this verse occurs also at KaU 6.14. 

4.8 1. BU(M) vitarah. — 2. BU(M) pada d: utkramya svargam lokam ito vimuktah. 

4.8-9 path: probably refers to the veins of the heart called Hita, which also contain fluids 
with these colors: see BU 4.3.20. 


519 



BU 4.4.9 


Notes 


4.9 1 . B U(M) brahmavit taijasah punyakrc ca. 

4.10 1. BU(M) ye ’samblultim upasate. — 2. BU(M) sambhutydm (Bohtlingk [1889a] sam- 
bhutiam me). 

Into blind . . . in learning : this verse occurs also at IU 9. The Madhyandina version 
reads “nonbecoming” and “becoming” in place of “ignorance” and “learning,” a read- 
ing found also at IU 12 and viewed as superior by Horsch 1966, 165-66. 

4.1 1 1. BU(M) asurya. — 2. BU(M) pretyapi - for pretydbhi-, and -budha for -budho. 
“Joyless " . . . wise: a version of this verse occurs at IU 3. 

4.12 1 . BU(M) samcaret. 

4.13 I. BU(M) samdehe. 

4.14 1 . BU(M) places this verse immediately after verse 11.- — 2. BU(M) tad eva santas tad 
u tad bhavdmo. — 3. BU(M) avedi , Bohtlingk (1889a) avedi ; cf. Edgerton 1965, 163, 
n. 3. — 4. BU(M) evopayanti. 

While . . . awaits them: cf. KeU 2.5; KaU 6.4. 

4.15 l.BU(M ) vieikitsati. 

When a man . . .from him: cf. KaU 4.5, 12; IU 6. The Madhyandina recension reads; 
“Then he will not have any doubts.” See Thieme 1965, 94. 

4.16 1. BU(M) transposes verses 16 and 17. — 2. BU(M) hyopasate-. 

4.17 the various groups of five: the phrase pahea pahcajanali may also mean “the five 
groups of five,” but I think the repetition of pahea is meant to indicate an indetermi- 
nate number of such groups of five. According to the commentator Samkara, these 
groups of five may include Gandharvas, ancestors, gods, demons ( asura ), and evil 
spirits ( raksasa ), or the four social classes with the Nisadas as the fifth. In AB 3.31 the 
five are given as gods, men, Gandharvas and Apsarases (together), serpents, and an- 
cestors. See the list given in verse 18, to which food is added in the Madhyandina re- 
cension (see BS 1.4.12). For the significance of the number five, see Bit 1.4.17 n. 

4. 1 8 1 . BU(M) adds annasydnnam. 

The breathing . . . the ancient: cf. KeU 1.2. For an examination of this sort of expres- 
sion, see BU 2.1.20 n. 

4.19 1. BU(M) manasaivaptavyam. 

With the mind . . . diversity: cf. KaU 4.10, 1 1. 

4.20 1. BU(M) manasaivanudrastavyanv, Radhakrishnan (1953) aprameyam. — 2. BU(M) 
maha dhruvah (Bohtlingk 1889a, vr in Weber mahdn dhruvah). 

4.22 1. BU(M) sa vd ayam atma. — 2. BU(M) omits yo 'yarn . . . chete. — 3. BU(M) adds 

sarvam klam prasdsti yad idam kimea. — 4. BU(M) bhutddhipatih. — 5. BU(M) 
lokesvarah. — 6. BU(M) lokapdlah. — 7. BU(M) sa. — 8. BU(M) tam etatn 
vecldnuvacanena vividisanti brahmacaryena tapasa sraddhayd yajhenanasakena ca. 
— 9. BU(M) lokam ipsantah. — 10. BU(M) adds brdhmana anucana. — 11. BU(M) 
asahgo ’sito na sajyate na vyathata iti. — (2. BU(M) omit na rtsyati . . . tarata iti. 


520 



Notes 


BU 4.5.1 


— 13. BU(M) ubhe ubhe hy esa. — 14. BU(M) adds amrtah. — 15. BU(M) saclhva- 
sadhuni nainatn. — 16. BU(M) adds nasya kenacana karmana loko miyate. 

He does not ... by bad actions: cf. KsU 3.8. 

dike: this term probably refers to the raised earthen boundaries across paddy-fields that 
both allow one to walk across wet land and mark the boundaries between properties. 
The image is transferred to the cosmic sphere, where the self is seen as the boundary 
that keeps the various cosmic entities in their proper places. The term setu has been 
frequently translated as “bridge” (e.g., Hume 1931), but that is misleading because a 
bridge spans and connects two pieces of land separated by water, whereas a dike does 
the opposite; it divides and separates. Thus at CU 8.4.1 a dike is called a “divider.” See 
CU 8.4 for a longer account of this image; see also MuU 2.2.5; SU 6. 19. 

did not desire offspring: see BU 3.5.1. 

not — : see BU 2.3.6 n. 

pass across: this expression here and in § 23, I believe, implicitly recalls the earlier 
image of the self as a dike. Nothing belonging to this word is permitted to cross be- 
yond that dike. This is more explicitly stated in CU 8.4. 1-3. 

he is not burnt: the term “burn” ( tapati ) here and in § 23 has both the literal meaning 
of setting fire to something and the extended meaning of causing harm, as in the slang 
use of “burnt.” 

4.23 1. BU(M) karmana vardhate. — 2. BU(M) karmana lipyate. — 3. BU(M) srad- 
dhavitto. — 4. BU(M) pasyet , and adds sarvam etiarn pasyati sarvo ’syatma bhavati 
sarvasyatma bhavati. — 5. BU(M) transposes phrases nainatn papma tarati/tapati and 
sarvam papmanam tarati/tapati. — 6. BU(M) vijaro vijighatso ’pipaso. — 7. BU(M) 
adds ya evam vecla and inserts here 4.24 with the variants noted there. — 8. In place of 
esa .. . samrat BU(M) reads sa va esa mahdn aja atmajaro ’maro ’bhayo ’mrto 
brahma. — 9. BU(M) abhayam vai janaka prapto ’siti. 

Rgvedic verse: here and elsewhere in these Upanisads I have translated the term rc as 
“Rgvedic verse.” Unless otherwise stated, however, these verses are not found in the 
extant corpus of the Rgveda. The term rc may be a generic reference to “verse,” but I 
have chosen to interpret it more strictly, especially to distinguish it from the term sloka 
(“verse”) also used in these documents (see BU 1.5.1). This verse occurs also at TB 
3.12.9.7-8. 

He is . . . greatness: I take the pronoun “he” as referring to the self. Others translate: 
“This is the eternal greatness” and assume that greatness is the subject of the entire 
verse. 

It’s his trail: on the image of the trail, see BU 1.4.7. 

Here, sir . . . your slaves: see BU 4.2.4 n. 

4.24 1. BU(M) adds sa yo haivatn etam mahantam ajam atmanam annadam vasuddnam 
veda. — 2. BU(M) omits ya evam veda. 

4.25 1. BU(M) ’bhayo ’mrto. 

5 Another version of this story is given at BU 2.4, where most of the explanatory notes 
are given. 


521 



BU 4.5.1 


Notes 


5.1 1. BU(M) striprajneva. — 2. BU(M) omits. — 3. BU(M) reads so ’nyacl vrttam 
upakarisyamanah for atha . . . -risyan. 

5.2 1. BU(M) places ydjnavalkyah before maitreyiti. 

about to go away: this version uses the verb pra-'kraj for Yajnavalkya’s departure 
from home in place of the more neutral ud-yd- of BU 2.4.1. The verb pra- 'Jvraj ac- 
quires a technical meaning with reference to the departure of a wandering ascetic from 
home. This is one further indication (see also BU 2.4.12 n.; 4.5.15 n.) that this version 
of the story is somewhat later than the one at BU 2.4. 

5.5 1. BU(M) omits. — 2. BU(M) avrtat. — 3. For hanta . . . -sasveti BU(M) reads hanta 
khalu bhavati te ’ham tad vaksydmi vydkhyasydmi te / vacant tu me vydcaksanasya 
nidiclhyasasveti / bravltu bhagavdn iti. 

5.6 1 . BU(M) adds ydjnavalkyah. — 2. BU(M) omits this phrase. — 3. BU(M) adds na vd 
are yajnanam kdmdya yajnah priyd bhavanty atmanas tu kantaya yajhah priya 
bhavanti. — 4. BU(M) uv are for vd are. — 5. BU(M) vd are. 

5.7 1. BU(M) adds yajhds tarn paradur yo ’ nyatratmano yajhan veda. — 2. BU(M) adds 
line yajha. 

5.9 l.BU(M) transposes 5.9 and 5.10. 

5.11 1 . See BU 2.4. 10 n. 2. — 2. BU(M) dattam for Islam. — 3. See BU 2.4. 1 0 n. 5. 
all these . . . very Being: see BU 2.4.10 n. 

5.12 1. BU(M) veddnam. — 2. BU(M) places this phrase immediately after hastav eka- 
yanam. — 3. BU(M) vidyanam. 

5.13 1. BU(M) adds syat. — 2. BU(M) evatn vd ara idani mahad bhiitam anantam apdram. 

As a mass . . . cognition: see BU 2.4.12 n. regarding the differences between the two 
versions. 

5.14 l. BU(M) apipadat. — 2. BU(M) vijdndmi na pretya samjhastiti. — 3. BU(M) adds 
ydjnavalkyah. — 4. BU(M) adds mdtrdsamsargas tv asya bhavati , and then a long 
passage that is identical to BU 4.3.23-30 [see there for BU(M) variants]. 

I cannot perceive this: the reference probably is to the self that Yajnavalkya had just 
described. See the variant account at BU 2.4. 1 3. 

5.15 1. For yatra . . . itaram vijdnati BU(M) reads yatra vd anyacl iva syat tatrdnyo ’nyat 
pasyed anyo ’nyaj jighred anyo ’nyad rasayed anyo ’nyad abliivaded anyo 'nyac 
chrnuydd anyo ’nyan manvltdnyo ’nyat sprsed anyo ’nyad vijaniydt. — 2. BU(M) 
omits sa esa tied . . . risyati. — 3. BU(M) pravavraja. 

About this self. . . injury: this paragraph (see BU 2.3.6 n.) is clearly not original and is 
a further example of the editorial emendations inserted into this version (Brereton 
1986, 106). This passage is missing in both the version at BU 2.4 and in the 
Madhyandina recension of BU 2.5. 

6.1-3 1. In place of pautimdsyo ... (3) ydskdc ca BU(M) reads: tad idam . . . rauhinayanac 
ca (as in BU 2.6. 1-3 n.l) rauhindyanah saunakdc ca jaivantdyandc ca raibhyde ca 
raihhyah pautimasydyandc ca kaundinydyandc ca kaundinyayanah kaundinydbhydnt 


522 



Notes 


BU 5.5.4 


kaundinya aurnavabhebhya aurnavabhah kaundinyat kaundinyah kaunclinyat . . . gau- 
tamo bhdradvajdd [as in BU 6.1-3 n. 1] bharadvajo valakakausikdd valakakausikah 
kasayanat kdsdyanah saukarayanat saukarayanas traivanes traivanir aupajandhaner 
aupajandhanih sayakayanat sdyakayanah kausikdyaneh kausikayanir ghrtakausikad 
ghrtakausikah pdrasaryayandt parasarydyanah parasarydt pardsaryo jatukarnyaj 
jdtukarnyo bharadvajad bharadvajo bharadvdjac casurayanac ca ydskdc ca. 

— 2. BU(M) viprajitteh viprajittir vyasteh. 

ADHYAYA 5 

2.3 Da! Da! Da!: for similar enigmatic phrases, see CU 3.14.1 n. 

3.1 1. BU(M) places before this the last two verses of BU 5.15, where the BU(M) variants 
are given. — 2. BU(M) dadanty asmai (but not Bohtlingk 1889a; see Whitney 1890a, 
416). 

Hrdayam: this entire chapter is full of phonetic equivalences used for didactic pur- 
poses. The connection between yam and the verbal root V; is less apparent, but in many 
verbal forms the root exhibits an initial y a-, as in yanti (“they go”). 

4.1 1 . BU(M) haivam etan mahad yaksam . 

Clearly, that . . . simply the real: the first sentence of this passage is very elliptical, and 
its meaning and especially the antecedents of the pronouns “that” and “this” are un- 
clear. I take the meaning to be as follows: that, i.e., brahman , is itself, but it was this, 
i.e., this world, here called the “real.” The statement that brahman was this world ap- 
pears to be cosmogonic, implying that the world originated from brahman. See van 
Buitenen (1968; 55-57) and Gren-Eklund (1978, 96-98) for other attempts to interpret 
this sentence. 

5.1 1. BU(M) omits. — 2. BU(M) satyam ity updsate. — 3. Bohtlingk (1889a) satiam iti. 

— 4. BU(M) am for yam. — 5. BU(M) omits ubhayatah. 

In the beginning . . . who knows this: the Sanskrit terms for “real” and “unreal” carry 
simultaneously the meanings of true/truth, and false/falsehood. See the parallel at CU 
8.3.5 with a somewhat different explanation. I follow the Madhyandina reading in 
eliminating the repetition of brahman, thus taking Prajapati as in apposition to brah- 
man. According to the Kanva reading, the translation is: “the real created brahman, 
brahman created Prajapati, and Prajapati created the gods.” On the three syllables of 
satyam, see Jamison 1986, 165-67. In the Madhyandina recension, the third syllable 
reads am. For other interpretations of satyam, see AA 2.1.5; CU 8.3.5; TU 2.6; KsU 
1 . 6 . 

5.2 1. BU(M) rasmibliir va eso 'smin pratisthitah. 

The person . . . each other: for parallels, see BU 2.3.5; CU 1.7.5; 4.15.1; 8.7.5. 

5.3-4 svar: this word is considered to have two syllables (hence the connection to the two 
feet) because it is pronounced as su-ar, the semivowel being converted to its corre- 
sponding vowel: see Jamison 1986, 161-62. 

His hidden name: note the phonetic similarity between ahar (“day”) and aham (“I”). 
On upanisad as hidden name, see BU 2.1 .20 n. 


523 



BU 5.5.4 


Notes 


5.4 1 . Bohtlingk ( 1889a) suar iti. 

6.1 1. BU(M) transposes 6.1 and 7.1. — 2. BU(M) adds evam ayam antaratman purusah. 
— 3. BU(M) adds sarvasya vast — 4. BU(M) adds ya evam veda. 

7.1 I . B U(M) adds sarvasmdt. 

Lightning, cutting-, besides the phonetic similarity between the Sanskrit words, the 
connection between lightning and cutting may also come from the fact that lightning 
cuts across the dark cloud. 

8.1 Svdha . . . Svadhd : these are ritual exclamations with no linguistic meaning. Svaha and 
Vasat are used when oblations are offered to gods, while Svadha is used in offerings to 
ancestors. Hanta is a common expression to gain attention in a conversation, meaning 
something like “look” or “come.” It was probably used in giving gifts to people, and its 
use is prescribed in the first feeding of a child in Paraskara Grhyasutra, 1.19.6. 

9.1 1. Bohtlingk (1889a) naitam (cf. Bohtlingk 1896a, 154; ena never used as an adjective: 
cf. Whitney 1889, § 500). 

The fire . . . that noise : the image is stronger in Sanskrit, which uses the same term, 
pacati, for both cooking and digesting (see BU 1.1.1 n.). 

10.1 1. BUM) transposes 10.1 and 11.1. — 2. BU(M) yathadamharasya. — 3. Bohtlingk 
(1889a) asokantaram ahimam. 

Now . . . or cold: for other descriptions of the passage of a dead person, see BU 6.2; CU 
5.3-10. The Sanskrit words for “heat” (soka) and “cold” ( hima ) could also mean 
“sorrow” and “snow” (or “frost”). 

11.1 To suffer . . . austerity: there is a play here on the verb stop, which can mean “to be 
hot,” “to be tormented,” and “to practice austerities.” Sickness, especially a fever, 
makes one hot and tormented. 

wilderness: the reference here is to the fact that the dead are cremated in a wild area 
outside a village. 

12.1 1. BU(M) kuryat. — 2. BU(M) kurydd iti. — 3. BU(M) ratdni. 

food: the term here possibly has a double meaning: first as the body constituted by 
food (see CU 6.7; TU 2.1-2), which spoils (rots as a corpse) without the lifebreath, and 
second as nourishment, without which breath or life withers (see BU 1.3.19 n.). 

deities: on the use of this term, see BU 1.3.9 n. 

Vi, Ram: the compound vi-s/ram means “to cease,” “to be quiet,” especially “to stop 
talking.” The term has been interpreted as a reference to renunciation. I think it is more 
likely that the reference is to silence. Brahman is often said to transcend speech (TU 
2.4), and Samkara in his commentary on the BS (3.2.17) records the episode of Bas- 
kali, who asked Badhva for instruction on brahman. The latter remained silent. When 
asked for the third time, Badhva said, “I am telling you, but you do not understand! 
The self here is silent.” For similar enigmatic phrases elsewhere, see CU 3.14. 1 n. 

13.1 1 . BU(M) ud dhdsma uktha-. 

The uktha . . . whole world: Mehendalc (1960-61) points out that this etymology of 
uktha from unha- is based on a middle-indie pronunciation of uktha as uttha. 


524 



Notes 


BU 5.15 


13.1-4 The uktha . . . world as the ksatra : the terms uktha, yajus, and sarnan refer to the ritual 
texts comprising the Rgveda, Yajurveda, and Samaveda, all associated with Brahmin 
priests (see BU 1.3.22-23 n.; 1.6.1 n.), while ksatra refers to royal power or the condi- 
tion of a Ksatriya (see BU 1.4.1 1 n.). All these equivalences are based on phonetic cor- 
respondences. 

13.3 1. BU(M) hasmin. 

13.4 1. BU(M) ksatramatram apnoti. 

14.1 1. Bohtlingk (1889a) diaur. — 2. BU(M) hdsyd. — 3. BU(M) omits. 

Gayatri: the name of a vedic meter consisting of three octosyllabic feet. The term also 
refers (see § 4) to the most famous verse set in that meter, the Savitri verse (see BU 
6.3.6 n.). On the syllabic counts here and in BU 5.14.3, see Jamison 1986, 161-64. 

14.2 1. BU(M) hdsyd. 

14.3 1. Bohtlingk (1889a) viana. — 2. BU(M) hy esa. 

fourth vivid foot', speculation regarding the absent fourth foot of the Gayatri is based on 
the fact that normally vedic meters have four feet. 

in some way visible [dadrsa iva): another possible translation of this somewhat am- 
biguous expression is “clearly visible.” The SB (11.2.4.1) uses the same expression to 
compare the full moon and the new moon with the sun. 

14.4 1. BU(M) pratisthitd. — 2. BU(M) adrdksam . — 3. BU(M) eva. — 4. BU(M) 
adraksam iti. — 5. BU(M) sraddadhyat. — 6. BU(M) ojiya. — 7. BU(M) sa yam 
evdmum anvdha esaiva. 

truth is sight: see BU 4. 1 .4. 

one’s breaths: in this context the expression may also refer to the vital functions (see 
BU 1.5.17 n.). 

14.5 1. BU(M) haike. — 2. BU(M) omits savitrim. — 3. BU(M) omits evamvid. 

Anustubh: a vedic meter with four octosyllabic feet, opposed to Gayatri with three feet. 

14.7 1. BU(M) samardhiti. 

14.8 1 . BU(M) karoti. 

15 1. BU(M) omits the first two verses and places the last two immediately after BU 

5.2.3. — 2. BU(M) omits athedam. — 3. BU(M) klibe. — 4. BU(M) omits the repeti- 
tion; Whitney (1890a, 408) thinks that this is not a verse within BU(M). At least in the 
BU(K) it appears to be taken as a verse, just as in IU 17. 

The face . . . offer to you: these four verses with slight variations are found at IU 15-18. 
(1) The golden dish is the sun's orb. “For me” is not explicitly stated in the original, 
but it is strongly implied. The dish that covers may refer to the conception of the sun as 
the door to the heavenly world: see CU 2.24.4 n.; (3) I take anilam (“wind”) as breath 
or the breathing one. The contrast with the body in the next line clearly points to breath 
as the immortal element in man; (4) “Sin that angers”: I take juhurdna as “angering” 
(from hrnite ); others take it as “crooked.” 

Remember: see CU 7.13.1 n. 


525 



BU 6.1.1 


Notes 


ADHYAYA 6 

BU 6.1-3 corresponds to CU 5.1-10. These sections contain three topics: the relative 
superiority among the vital functions, the rite to achieve greatness, and the story of 
Svetaketu’s visit to Jaivali. The CU gives the sections in that order, naturally connect- 
ing the first two sections with similar themes (see Bodewitz 1973, 273-75; parallel 
passage in SA 9). The BU, on the other hand, inserts the Svetaketu story between 
them, thereby breaking the natural sequence. For a comparative study of these sections, 
see Renou 1955, 96-100. 

1 For an analysis of this section, see Bodewitz 1973, 269-73. 

1.1 1 . BU(M) transposes the first and second hrahmams of this chapter, placing the Sveta- 
ketu story at the beginning. 

1.2 I. BU(M) omits apt ca yesdm bubhusati. 

1.4 correspondence : here, I think, the same term, sampacl , in its nominal and verbal forms, 

is used with a dual meaning: correspondence and fulfillment. “Correspondence” refers 
to the various equivalences between disparate entities and spheres ( bandhit or counter- 
part: see BU 1.1.2 n.) established in this literature, equivalences that are the basis of 
Upanisadie knowledge. The three terms used in §§ 3-5, basis, equivalence, and refuge 
or abode, are the three ways in which realities of the universe are related to each other: 
Gonda 1954, 1965, 1969. 

1.6 l.BU(M) omits ha. 

1.7 1 . B U(M omits tad dhocuh. 

1.7-13 Once . . . they replied-, for another version of this competition, see BU 1 .3.2-6 and the 
note to this. 

speech: the reference is not to uttered speech but to the power or faculty of speech. 

eye, ear: although 1 am forced to translate “seeing with the eye” and “hearing with the 
ear” to save the prose, the reference is to the powers of sight and hearing (see BU 
1. 3.2-6 n.). 

1.8 1 . BU(M) kadd , LV yathakald (i.e. yathd akala). 

1.13 l.BU(M)f asyavai. 

tribute: the Sanskrit term bali can mean either a tribute that a vassal would offer to a 
king or more generally a ritual offering: see TU 1.5.3: Bodewitz 1973, 270. 

1.14 1. BU(M) places caksuh , srotrampnanah , refusal the beginning of the respective sen- 
tence before yad vd. — 2. BU(M ) adds tasmdd evamvid asisyann dcarned asitvacamed 
etam eva tad anam anagnam kurute. 

that breath is food: literally, the phrase means “the food of breath,” but as Bodewitz 
(1973, 285 n. 28) has shown, the intent here is to indicate the phonetic/etymological 
connection between ana (“breath”) and anna (“food”) and, therefore, their ultimate 
identity. 

improper food: the term ananna literally means “nonfood,” but 1 think that here it is 
used with reference to items that normally would not be proper food; the reference 


526 



Notes 


BU 6.2.7 


may be to food given by unclean people (Bodewitz 1973, 285 n. 28) rather than to a 
suspension of traditional food taboos. A person who knows this secret equivalence 
between breath and food does not have to perform the customary expiations when he 
eats food from impure persons (Rau 1957, 37). For a similar statement, see SB 
10.1.4.13. 

2 Versions of this story are found in CU 5.3-10 (for a comparison, see Renou 1955, 97- 
100) and KsU 1.1-2. For a comparative study of the three versions, see Sohnen 1981; 
Bronkhorst 1996a; Bodewitz 1996a; Olivelle 1999. A close examination of the two 
versions shows that the CU version attempts to portray Svetaketu in a far better light 
than the BU, where he is depicted as a spoiled little brat. For example, in the CU ver- 
sion Svetaketu always uses the polite bhagavan (“my lord”); that version also omits his 
disregard of Jaivali’s invitation to stay (BU 6.2.3) and his arrogant reply to his father’s 
invitation to study under Jaivali (BU 6.2.4). For an analysis of this section, see 
Bodewitz 1973, 243-53. For other versions of the passage of a dead person, see KsU 
1.2-7; JB 1.45-50. The textual tradition of the doctrine of the five fires has been stud- 
ied by Bodewitz 1973, 110-23, and more recently by Schmithausen 1994. 

2.1 1. BU(M) jaivalam. 

assembly, this appears to have been a place where the cream of society gathered, where 
distinguished people spoke on social, political, and theological matters, and where the 
king gave audience. For an examination of the many terms used for such a place, in- 
cluding sabha , samiti, and parisad , see Rau 1957, 75-83. 

Yes: the Sanskrit reads “OM”; on the meaning of this term as yes, see CU 1 . 1 .8-9 n.; 
Parpola 1981,204. 

2.2 1. BU(M) vettha. — 2. Bohtlingk (1889a) yiti, the semivowel being the retained ('of 
the prolated e; a change not found in manuscripts and criticized by Whitney (1890a, 
410). — 3. Bohtlingk (1889a) martianam me. 

Two paths . . . and sky: this verse is, with a minor variant, RV 10.88.15. “Earth and 
sky”: literally, the mother and the father, but the reference clearly is to the earth and 
sky. 

2.3 1. BU(M) atha hainam. — 2. Whitney (1890a, 417) notes the anomaly of a verb in the 
second person ( avocas ) with bhavan as the subject. — 3. BU(M) adds hovaca. 

Well, well . . . educated: this is, of course, not a literal translation, which is nearly im- 
possible in the case of this idiomatic and sarcastic statement. For kila see Daalen 1988. 

excuse for a prince: the expression rajanyabandhu (lit., “a relative of a king/prince”), I 
think, is used here pejoratively (cf. CU 6.1.1); see Rau 1957, 68. 

2.4 1. BU(M) aharya for ahrtya. — 2. BU(M) sa. — 3. BU(M) bhavate. 

Gautama: this is the lineage ( gotra ) name of Uddalaka Aruni, the father of Svetaketu. 

2.7 1. LV hastihiranya- ( hasti for ha asti), and suggest avattam for apattam. — 2. BU(M) 

pravardndm. — 3. BU(M) paridhdnandm . — 4. BU(M) hopdyanaklrtd uvaca. 

in the correct manner: a ritual ceremony was commonly required for a person to be 
initiated as a pupil of a teacher. We see a rudimentary description of such a rite at CU 
4.4.5. For someone being instructed even without such a ceremony, see CU 5.1 1 .6. 


527 



BU 6.2.8 


Notes 


2.8 1. BU(M) omits sa hovaca. — 2. Whitney (1890a, 417) emends -radhas to - radhas ; 
see Bohtlingk 1889a, 72. 

speaks like that : the meaning probably is that he spoke very humbly like a vedic stu- 
dent. 

2.9 1. BU(M) ahuteh. 

2.10 1 . BU(M) omits . — 2. BU(M) ahuter. 

2.1 1 1. BU(M) vdyur for agnir. — 2. BU(M) diso for candranta. — 3. BU(M) avantaradiso 
for naksatraiii. — 4. BU(M) ahuter. 

2.12 1 . BU(M) dilute. 

2.13 1. BU(M) ahuteh. — 2. BU(M) adds sajdyate. 

A fire . . . springs a man: on sex as sacrifice, see BU 6.4.3 n. 

2.14 1. BU(M) ahuteh. 

Of that fire . . . are the sparks: the repetitions here are meant to indicate that in the cre- 
mation fire the reality of the fire itself replaces the correspondences noted with regard 
to the other “fires.” 

2. 15 1. BU(M) vaulyutat for vaidyutan. — 2. BU(M) adds iha. — 3. BU(M) adds asti. 

2.15-16 The people . . . or snakes: for parallel passages and similar themes, see CU 5.10.1-6; 
4.15.5; BU 5.10; KsU 1.2-7; PU 1.9-10; MuU 1.2.7-11. 

people there in the wilderness: This statement does not necessarily imply that these 
people were some type of forest hermits or ascetics, or that they lived permanently in 
the wilderness, ft suggests only that these esoteric doctrines and practices were carried 
out in secret outside the villages. See Bodewitz 1973, 237. 

venerate: the meaning of this term here is the same as at CU 5.10.1-3; these people 
accept the equality between two concepts, e.g., austerity and faith; truth and faith. Here 
I think Senart (1930, in his note to CU 5.10.1) is right despite the objections of 
Bodewitz (1973, 253 n. 24). For this extended meaning of veneration, see BU 4.1.2 n. 
It appears that ‘faith” in this context is connected with giving gifts (see CU 4.1.1). It is 
this meaning of the term that permits the author to contrast the people in the wilder- 
ness, who take faith to be something internal (truth here, and austerity in CU 5.10.1), 
to people in villages, who participate in the external acts of giving. Indeed, in the CU 
(5.10.3) the contrast is even clearer than in the BU version. The parallel between 
“faith” and “giving" is seen in the Kanva and the Madhyandina versions of BU 4.4.22, 
where the term ddnena (“by giving”) of the Kanva is replaced by sraddhayd (“by 
faith”) in the Madhyandina. Alsdorf (1950, 636) cites the then-unpublished thesis of 
Kohler (1948; = 1973) and states that “ sraddha here [Kali 1.2] — as in many other 
vedic passages — means the enthusiastic longing to make pious gifts.” Recent studies 
by Kohler 1973; Hara 1979, 1992; and Jamison 1996, 176-84, have demonstrated the 
close link between faith, hospitality, and giving in ancient Indian practice and thought. 

King Soma: probably refers to the moon. The increase and the decrease of the moon 
refer to its waning and waxing, here explained as caused by dead people going there 
and becoming the food of gods. This appears to be a recasting of the older belief that 


528 



Notes 


BU 6.3.5 


the moon contained Soma, the immortal drink of the gods. Coming down to earth as 
rain, the dead people who were in the moon enter plants, which are eaten by a man, 
transformed into semen, and deposited in a woman to become a fetus. Further details 
of the process are given in CU 5.10.3-8. 

2.16 1. BU(M) lokam jayanti. — 2. BU(M) omits te punah . . . pratyutthayinas . 

3 See the comments at the beginning of chapter 6. A similar rite is given at KsU 2.3. It 

appears that this rite is meant for a man of the ruling class who wants to attain sover- 
eignty over others of his class: see Rau 1957, 71; Bodewitz 1973, 287 n. 39. 

3.1 1. BU(M) -pakse. — 2. BU(M) omits paristirya. — 3. Bohtlingk (1889a) tebhyo 
ahani . — 4. BU(M) omits. — 5. BU(M) nipadyase 'ham [Bohtlingk (1889a) ahaiti ]. 

preparatory rites [upasad]: see CU 3.17.1-5 n. 

male constellation : there appears to be no consensus in the Indian traditions about 
which of the twenty-seven or twenty-eight constellations are masculine and which are 
feminine: see Kane 1962-75, V: 52 n. 754. 

an offering of ghee: that the offering is of ghee, even though ghee is not specified, is 
made clear by the use of the technical term juhoti (see BU 1 .4. 16 n.) and by the paral- 
lel passage in CU 5. 2.4-5, where the ghee is specified. 

3.2 To the breath, svaha : This and the subsequent parallel expressions are lacking in the 
parallel passages in CU 5.2.5. The reason for this addition, as Deussen (1897) points 
out, is the editor’s desire to connect these to the parallel passages in BU 6. 1.1 -6 be- 
cause the sequence has been interrupted by the insertion of BU 6.2. This is the reason 
why I have added the phrase “what is meant here is,” which is lacking in the original. 
Bohtlingk (1897a, 95) acknowledges that Deussen is right and that he erred in his 
translation (1889b), where he combines pranaya svaha and the parallel expressions 
with what follows. 

3.3 1. BU(M) gives these phrases in the following order: bhutaya, bhavisyate , visvaya, 
sarvaya, prthivyai, antariksaya, dive, digbhyah, brahmane, ksatraya, bhuh, bhuvah, 
svah, bhurbhuvahsvah, agnaye, somaya, tejase, sriyai, laksmyai, savitre, sarasvatyai, 
visvebhyo devebhyah, prajapataye. 

3.4 1. BU(M) bhram asi. — 2. BU(M) transposes annam asi and jyotir asi. 
him : on this exclamation, see CU 2.2.1 n. 

call, assent: technically called asravana and pratyasravana, these terms refer to one 
priest’s call asravaya (or om dsrdvaya) and the other’s reply astu srausat. See TU 
1.8.1 n. For a detailed description, see Kane 1962-75, II: 1054. 

gatherer: see CU 4.3. 

3.5 1. BU(M) dmo ’sy amam hi te mayi. — 2. BU(M) ma. 

You are . . . in me: this sentence is extremely obscure, and the translation is very tenta- 
tive. I have followed the Madhyandina reading, which is closer to the parallel at CU 
5.2.6. The term ama, here translated as “power,” literally means “raw” and may here 
refer to the raw (uncooked) mixture that is drunk and to raw power. I think the empha- 
sis here is less on the “meaning” than on the alliterated sound. 


529 



BU 6.3.6 


Notes 


3.6 1 . After madhumatir BU(M) adds sarvas ca vyahrtih. — 2. BU(M) transposes pant and 

praksdlya. 

On that . . . prayers : the three verses follow each of the three lines of the Savitrl verse: 
“On that excellent glory of god Savitr we reflect, that he may stimulate our prayers” 
(RV 3.62.10). The difference in syntax between English and Sanskrit makes it difficult 
to divide the lines into meaningful units; hence the bracketed words. See also Gayatri, 
BU 5.14.1 n. The three verses are RV 1.90.6-8. 

Honey, see BU 2.5. 

Svaha: see. BU 5.8 n. 

lineage: refers to the line of teachers from whom he had received this instruction. Such 
lineages are appended to the three divisions of the BU (2.6; 4.6; 6.5). 

3.9 1 . BU(M) cuclaya. 

3.10 1. BU(M) cudo. 

3.13 1. BU(M) transposes sruva and camasa. — 2. BU(M) taut sardham pistva dadhna 

madhwid ghrtenopasihcati. 

4.1 Of these . . . semen: see the parallel passages on essences at CU 1.1.1; 3.1-5. The AA 
(2.1.3) substitutes “semen” ( retas ) for “essence” (rasa) with approximately the same 
meaning: “The semen of Prajapati is the gods; the semen of the gods is rain; the semen 
of rain is the plants, ” etc. 

4.2 1 . BU(M) adds srir hy esa. 

had intercourse with her: the expression adlia upasta literally means “venerated from 
below” (see BU 1.4.11, where the same expression means “to prostrate oneself’). A 
pun may be intended here, as a man prostrates himself before a woman in having inter- 
course with her! 

4.3 1. BU(M) a sa. 

Her vulva . . . at the center: regarding the comparison between sexual intercourse and 
sacrifice, see BU 6.2.13; CU 5.8. 

4.5 1 . BU(M) punar agnayo dhisniya. 

let the fire . . . its place: the Madhyandina recension reads “fires” (agnayah in the plu- 
ral). I think that reading makes better sense because the fires probably refer to the vital 
functions. Their return to their proper places, here allegorized as fire-mounds (i.e., the 
places where the fires are located during a rite), results in the restoration of the man’s 
strength and virility. The last two lines are variants of AV 7.67.1. 

4.6 if ■■ ■ in me: I have followed the general interpretation of this paragraph. It remains 
unclear, however, why a statement about seeing one’s reflection in water should be in- 
serted in a section dealing with semen and sexual intercourse. One possible solution 
(suggested by Joel Brereton in a personal communication) is to take atmdnam 
(“oneself’, i.e., one’s reflection) as an oblique reference to semen, which was earlier 
defined as the very essence (rasa) of a man (BU 6.4.1). Then, this paragraph would be 
a corollary to the preceding, which dealt with what a man must do when he has a semi- 
nal discharge on land. This deals with what a man must do if he has a discharge in 


530 



Notes 


BU 6.4.22 


water, a situaltion which makes its impossible to gather the semen and rub it on one- 
self. Under this interpretation, the translation would be: “If, however, he sees his se- 
men in the water, let him address it thus.” 

Surely . . . to have sex : in ancient Indian religious law, a husband was obliged to have 
sexual intercourse during his wife’s fertile season, that is, soon after her menses. 

4.7 1 . BU(M) apakriniydt. 

4.8 1 . BU(M) omits the entire passage 4.8. 

4.9 1. BU(M) nisthapya. — 2. BU(M) omits imam anium rnayi. 

4.10 1 . BU(M) nisthapya. 

4.1 1 1. BU(M) -cchecl garbham cladhiteti. — 2. BU(M) nisthapya. 

4.12 1. BU(M) tasminn etas tisrah. — 2. BU(M) transposes prdnapanau and asaparakasau. 
— 3. BU(M) adds nama grhnati. — 4. BU(M) omits this phrase. — 5. BU(M) visukrd 
asma-. — 6. BU(M) jayaya. — 7. BU(M) upahasam necchet. 

reverse of the normal: the reeds are spread out normally on the eastern side of the sac- 
rificial enclosure, from the south to the north with their tips facing the east. It is unclear 
whether all or just some elements of this procedure are inverted, i.e., placed on the 
western side beginning from the north and ending in the south, and with tips toward 
the west. 

4.13 l. BIJ(M) apliiya. 

4.14 l.BU(M)ga«w. 

I want . . . with ghee: on the relation between this passage and ancient Indian medical 
practice, see Wezler 1993. 

4.18 1. BU(M) vijigithah. — 2. BU(M) auksnena. 

4.19 1. BU(M) prapharvyam , Bohtlingk (1889a) prapharviam mu — 2. Bohtlingk (1889a) 
pat id me. 

the cooking of the pot of milk-rice (sthalipaka): a well-known procedure for cooking 
rice on the southern fire (see Int., p. 18) generally used in offerings to deceased ances- 
tors. The verse is RV 10.85.22 with variants. This verse reveals the fear that a Gan- 
dharva, well-known for their love of women, would take possession of a bride or wife. 
The AV (4.37) contains charms to keep Gandharvas away from women, and the wed- 
ding hymn (AV 14.2.33-35) pleads with Visvavasu to leave the bride alone and to go 
back to his wives, the Apsarases. 

4.20 1. As Bohtlingk (1889a) shows, the meter requires the pronunciation: amo aham asmi 
sa tvam sa tvam asi amo aham / samaham asmi rk tuam diaur aharn prthivi tvam //. 

ama, sa: on these terms and their connection to the Rg and Saman, and to sky and 
earth, see CU 1.6.1 n. The verse, with variants, is found in TB 3.7. 1.9. 

4.21 1. BU(M) nisthapya. 

4.21-22 May Visnu . . . tenth month: these three verses are RV 10.184.1-3. 
fire-drills: see BU 1.4.6 n. 


531 



BU 6.4.22 


Notes 


4.22 1. BU(M) adds devau. — 2. BU(M) dadhamahe. — 3. BU(M) adds nama grhnati. 

4.23 1. BU(M) sargadah. — 2. BU(M) sdvaram. 

As from . . . afterbirth: the source of these verses is RV 5.78.7-8. 

4.24 1 . BU(M) aniya. — 2. BU(M) svagrhe; Bohtlingk (1889a) suagrhe me. — 3. BU(M) 
asyopasadyam . — 4. BU(M) omits. 

4.25 1. BU(M) adds dyusyam karoti. — 2. BU(M) inserts here the next passage, BU 4.26. 

— 3. BU(M) samsrjyanantar-. ■ — 4. BU(M) tvayi for te. 

4.26 i. BU(M) namadheyam. — 2. BU(M) etad guhyam eva. — 3. BU(M) sydt , and adds 
the passage: athainam abhimrsati / asind bhava parasur bhava hiranyam asrutam 
bhava / atma vai putranamasi sajiva saradah satam id // (see KsU 2.10). 

4.27 1. BU(M) transposes 4.27 and 4.28. — 2. Bohtlingk (1889a) variant me. 

Your refreshing ... to suck: RV 1.164.49, with lines 2 and 3 reversed. 

4.28 1 BU(M) -jijanathdh. — 2. Whitney (1890a, 417) suggests akaras for akarad. 

— 3. BU(M) prapa sriyd. 

5.1 1. In place of pautimdsiputrali ... (2) prasniputrad asurivasinah BU(M) reads tad 

ulam vayam bhdradvdjiputrdd bhdradvajiputro vatsimandaviputrad vdtsi- 
mdnclaviputrah pardsariputrdt pardsariputro gargiputrad gdrglputrah pardsa- 
rikaundiniputrdt pdrdsarikaundiniputro gargiputrad gdrgiputro gargiputrad 
gdrgiputro bdclepiputrad bddepiputro mausikiputrdn mausikiputro harikarniputrad 
dhdrikarniputro bhdradvdjiputrdd bhdradvdjiputrah paingiputrdt paingiputrah 
saunakiputrac clwunakiputrah 1/3011 kdsyapibdldkydmdthariputrdt kdsyapibdldkyd- 
mdthariputrah kautsiputrat kautsiputro baudhiputrad baudhiputrah sdlahkayaniputrac 
chalahkdyaniputro vdrsaganiputrad varsaganiputro gautamiputrdd gautamiputra 
dtreyiputrdd atreyiputro gautamiputrdd gautamiputro vatsiputrdd vdtsiputro 
bhdradvdjiputrdd bhdradvdjiputrah pardsariputrdt pardsariputro vdrkaruniputrad 
vdrkdruniputra drtabhagiputrdd drtabhdgiputrah sauhglputrac chauhgiputrah sam- 
krtiputrdt samkrtiputrah 1131/1 dlambiputrad alambiputra dlambayaniputrad dlambd- 
yaniputro jdyantiputraj jdyantiputro mdndukdyaniputrdn manclukayaniputro manduki- 
putran mandukiputrah sandiliputrac chdndilipulro rathitariputrdd rdthitariputrah 
krauheiputrabhyam kraunciputrau baidabhrtiputrdd baidabhptiputro bhalukiputrad 
bhaluklputrah prdcinayogiputrat pracinayogiputrah satnjiviputrat sanijiviputrah 
kdrsakeyiputrdt kdrsakeyiputrah // 32 // prasniputrad asurivasinah. 

5.3 white Yajurvedic formulas: on the White Yajurveda, see Int., p. 9. 

5.4 1 . BU(M) omits the entire passage 5.4. 


ii Chandogya Upanisad 

ADHYAYA 1 

The context of the various liturgical recitations, songs, and acts that are the special focus of 
the first two chapters is a Soma sacrifice ( Agnistoma ). A sound knowledge of the procedure 
and the technical vocabulary connected with this sacrifice is a prerequisite for an adequate 


532 



Notes 


CU 1.2.9 


understanding of this Upanisad. Within the limits imposed by a publication of this kind, I will 

attempt to provide explanations of that ritual and vocabulary in the notes. For a detailed ac- 
count of a typical Soma sacrifice, see Caland and Henry 1906; Kane 1962-75, II: 1133-1212. 

1.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit hy. 

OM — one should . . . of that syllable', this passage is identical with CU 1.4.1. For the 
meaning of “venerate,” see BU 4.1.2 n. In all likelihood, the person who is expected to 
venerate thus is the Udgatr priest (Thieme 1968a). 

High Chant', for its technical meaning as the central and most important section of the 
five-part Saman, see CU 2.2. 1 n. There the High Chant is preceded by the singing of 
OM. I use the term “High Chant” in translating the term udgitha, taking “high” to 
mean the chief and most important. It also permits the reader to see how this meaning 
can blend into the meaning of high as a spatial term. So, the High Chant can be com- 
pared to the sun that “rises high” ( udeti ) at CU 1.3.1. 

1.2 The essence . . . High Chant: for parallel passages, see BU 6.4.1 n. 

1.5 1. vr in Morgenroth (1958) ceti. 

1.8-9 Clearly, this syllable . . . High Chant: the context in which OM is said to mean assent is 
the ritual. Parpola (1981) discusses the scholarly debate on the meaning and etymology 
of OM and argues that the Sanskrit term OM is derived from the Dravidian term am 
(“yes”) and that the Sanskrit term also indicated assent or approval in ordinary speech 
as well. Hillebrandt (1897) also argues for a similar meaning. The priests (see BU 
3.1.1 n. and Int., p. 16) are not identified in the original Sanskrit; I have included them 
in the translation to make the meaning clear. On the assent and call of the priests, see 
BU 6.3.4 n. 

1.10 hidden connections: on this meaning of upanisad , see BU 3.9.26 n. and Int., p. 24. 

2.3 1. Senart (1930) tena-ubhayam. 

2.6 1. Bohtlingk (1889b) samkalpayati. 

2.7 1. vr in Morgenroth (1958) vidadhvasuh ; Whitney (1890a, 415) suggests vidadhvasire. 
— 2. Bohtlingk (1889b; 1897a, 80), Senart (1930) add mrtpindo (also at CU 1.2.8), 
which is rightly rejected by Whitney (1890a, 412-13) on the grounds that the word 
could not have been dropped accidentally twice, here and in the next section; defended 
by Bohtlingk 1891a, 75; see Ickler 1973, 125. 

smashed to bits: although a clod of earth is not specified here in the original Sanskrit, it 
is doubtless implied, while it is explicitly mentioned in the parallel passage at BU 
1.3.7. 

2.8 1. See CU 1.2.7 n. 2. 

2.9 1. vr in Morgenroth (1958) adds ca. — 2. Deussen (1897) sees an implied aharam as 
the object of avittva', Bohtlingk (1889b; 1897a, 80), Senart (1930), Morgenroth (1958) 
utkrdmanti. — 3. Whitney (1890a) suggests dropping id. 

Therefore . . . vital functions: one may also translate: “Whatever one eats or drinks with 
that [breathl, one nourishes thereby the other vital functions.” I think, however, that the 
author assumes (rather than states explicitly) that one always eats and drinks (i.e., 
swallows) by means of the breath within the mouth (see BU 1.3.17). The fact that one 


533 



CU 1.2.9 


Notes 


nourishes all faculties by eating and drinking is seen as another indication that breath is 
superior to all others. 

one leaves . . . wide open: if we follow Bohtlingk’s (1889b) emendation (followed by 
Senart 1930) atkrdmanti (plural “they depart”), then the subject of the final sentence 
would be the vital functions. At the end — that is, when one dies — the mouth is left 
wide open because the vital functions went out through it in an effort to find the breath 
within the mouth from which they obtain nourishment. The sentence, however, makes 
sense without the emendation; the one who fails to find it is the same as the one who 
eats and drinks, that is, the self. 

2.10-12 Ahgiras venerated . . .from the mouth: for these phonetic etymologies, seeBU 1.38 n. 

2.13 1. LV naimisiya- (misprint?). 

2.14 And, indeed . . . as this syllable: this parallels CU 1.1.8 and implies the identification of 
the syllable OM with the breath within the mouth, both of which are identified with the 
High Chant. 

3.1 1. Bohtlingk (1889b) emends here and in every subsequent occurrence to adhidevam 
(or adhidevatam) for no good reason, as observed by Whitney (1890a, 412). 

One should . . . darkness: see the parallel passage at CU 1 . 1 1 .7. 

3.2 1. Bohtlingk (1889b; 1897a, 80), Senart (1930) omit svara in. — 2. Morgenroth (1958; 
1980-81 ) takes pratyasvara ity as a gloss. — 3. Morgenroth (1958) imam camum. 

This breath . . . so is that: the text uses just the deictic pronouns “this” and “that” 
(“This and that are the same”), a feature common in these oral compositions: see BU 
1. 2.2-3 n.; 1.4.6 n. 

shine, shining back: the meanings of the terms svara and pratyasvara as applied to the 
sun are unclear. 1 have taken these two words to be related to the verb 'isvar “to shine.” 
although there is clearly a wordplay here ( svara as sound and svara as light). See 
Bohtlingk's emendation above. 

3.5 churning a fire: see BU 1.4.6 n. 

3.6 1. Bohtlingk (1889b; 1897a, 81) suggests hi to parallel the other two statements, fol- 
lowed by Senart (1930), Morgenroth (1958), Ickler (1973, 121). But the lectio diffi- 
cilior would argue in favor of the traditional reading. 

3.7 eat his own food: on the significance of this image, see BU 1.2.5 n. 

3.9 supplies the lyrics: Saman refers to a verse as it is sung; the Rgvedic verses supply the 
lyrics to nearly all of the Samans. 

3.10 arrangement |stomaJ: refers to the repetitions of the different parts of the verses when 
they are actually sung. These repetitions number from three to forty-eight and are done 
in a set of patterns called vistuti. Thus, for example, to increase three verses (x, y, and 
z) to fifteen there could be three patterns of repetition: 1. x x x y z; 2. x y y y z; 3. x y z 
z z. See Kane 1962-75, II: 1182-83. 

3.12 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti both times. 

4.1 1 . Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit udgitham. 


534 



Notes 


CU 1.6.5 


4.2 1. Hauschild (1961, 58) thinks this passage is in verse. — 2. Bohtlingk (1889b, 97; 
1897a, 81) suggests tam. 

covered it: in the original Sanskrit, the verb does not have an object, so it is unclear 
what or whom they covered. Others translate “they covered themselves,” but this is 
unlikely because the verb is active (Bohtlingk 1897a, 81). They may have covered the 
Veda (which consists of words) with meters ( chandas ), thus giving the name chandas 
also to the Veda as such. So the statement “gave the name to . . . true nature of the me- 
ters” may mean at the same time: “gave the name to . . . true nature of the vedic texts” 
(seeBU 1.2.1 n.). 

4.3 1. Delbriick in Bohtlingk (1889b, 97) tu. 

4.4 1. Bohtlingk (1889b; 1897a, 81) ream samdpnoti , followed by Senart (1930); sug- 
gested also by LV at least regarding the meaning. 

4.4-5 syllable: on its two meanings, see BU 3.8.8 n. 

5.1 1. Morgenroth (1980-81) takes esa pranavah as a gloss. 

it makes the sound OM: the meaning is not altogether clear. It could refer to the ritual 
acclamations to the rising sun (see CU 1.1 1.7; 3.19.3); then the sound is actually not 
made by the sun but only accompanies the rising sun (for the association between OM 
and the rising sun, see Parpola 1981). In another context, Parpola (1981, 205) suggests 
that the very upward movement of the sun may have been interpreted as a sign of as- 
sent (see CU 1. 1.8-9 n.) parallel to the waving of the head or hands, and thus figura- 
tively as OM. 

5.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) paryavartayatat ; Morgenroth (1958) paryavar- 
tatat. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart ( 1930), Morgenroth (1958) add iti. 

5.4 1. Senart (1930), vr in LV pranain tvam. — 2. Bohtlingk (1889b) emends to te, to 
parallel CU 1.5.2, followed by Senart 1930, Morgenroth (1958). 

5.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), vr in Morgenroth (1958), Shreekrishnadas (1910) 
durudgitham . — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti both times. 

So, then . . . improperly: the argument here is the following. The Hotr priest is not al- 
lowed to sing the High Chant; only the Udgatr can sing it. If the High Chant is essen- 
tially OM, however, then the Hotr priest can rectify the faulty singing of the High 
Chant by the Udgatr priest, because the Hotr can recite OM. 

6. 1 overlaid: the reference is to the Rgvedic lyric set to the Saman tune, on the one hand, 
and to the laying of the fire upon the earth, on the other: see CU 1.3.9 n. The same im- 
age is carried into the other equivalences in the subsequent paragraphs. 

Santa: the nominative form of the stem saman is here viewed as a compound of sa and 
ama. Grammatically, the former is feminine and the latter masculine; there may be a 
play here on the grammatical genders of the two, Saman being viewed as a fertile un- 
ion of the male and the female. See CU 1.1.6. 

6.5 1. vr in LV par am krsnam. 

the Rg verse . . . pitch-black: for similar connections see CU 1.6.6; 1.7.4; 3.1-4; 6.4.1- 
6; 8.6.1; Ickler (1973, 101 n). 


535 



CU 1.6.7 


Notes 


6.7 I . Whitney ( 1 890a, 4 14) yasya. — 2. Bohtlingk ( 1 889b) suggests kapilasam ; Whitney 
(1890a, 413) sees no value in this; Bohtlingk (1897b, 127) kahnasam. 

6.8 High Chanter, i.e., the Udgatr priest; see BU 1 .3.28 n. 

7.5 Recitation : uktha, see BU 1.6.1 n. 

formulation of truth [brahman]; see BU 2. 1.1 n. 

7.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) aksani; Whitney (1890a, 412) considers aksini a 
neoterism rather than a misreading. 

7.6 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Senart (1930) omit iti. 

7.7 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) omit sa esa. 

7.9 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Senart ( 1 930), Morgenroth (1958) add etad. 

8.1 1. vr in Morgenroth (1958) silakah. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) vadameti. 

8.5 1. Whitney (1890a, 415) -sarnsthanam, accepted by Bohtlingk (1891a, 77). 

for heaven . . . sung: the place from which the Saman is sung is a special area of the 
sacrificial enclosure (see Kane 1962-75, 11: 1167), here identified with the heavenly 
world. 

8.6 1. Bohtlingk (1889b; 1897a, 81, following Delbriick), Senart (1930) yas tvaitarhi. 
head will shatter apart: see BU 1 .3.24 n. 

8.8 1. See CU 8.6, n. 1. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), vr in Morgenroth (1958) 
hhagavatto\ vr in Morgenroth (1958) hhagavanto. 

9.2 1 . Morgenroth (1958), Ickler ( 1 973, 70) etam evani (see CU 1.9.4 n. 1). 

9.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) etam. — 2. Senart (1930) hy 
ehhyas. 

9.4 1. Radhakrishnan (1953), vr in Morgenroth (1958) etad evani ; LV etad eva (typo?); 
see Ickler 1973, 70. 

9.3-4 world: on possessing a world, see BU 1 .3.28 n. 

1 0. 1 1 . vr in Morgenroth (1958) atikyah. 

10.2 1 . Some editons wrongly (cf. LV) split yac caye into yac ca ye. 

10.3 leftovers : what is left on a plate or cup after someone has eaten or drunk off it. Such 
food and water are considered impure. For an analysis, see Malamoud 1972, 20. 

10.4 1. vr in Morgenroth kim na. — 2. LV suggest kame (cf. CU 4.9.2) or kamam (cf. CU 
6.7.1). — 3. Morgenroth (1958) udakapdnam iti , also suggested by Bohtlingk (1889b, 
98). 

10.6 1. vr in Morgenroth (1958) -matram. 

10.8-1 1 Udgatr priests: in the plural, the reference is to the Udgatr and his assistants, Prastotr 
and Pratihartr: see Int., p. 16. 

area designated for it: see CU 1 .8.5 n. 


536 



Notes 


CU 1.13.1 


Introductory Praise, High Chant, Response: three of the five parts of a Saman ex- 
plained at CU 2.2. 1 n. The rest of this chapter, and the whole of chapter 2, are devoted 
to drawing out hidden meanings and connections between the parts of a Saman and 
various cosmic and bodily entities. A challenge to officiating priests to test their 
knowledge appears to have been a common trope in this literature: see SB(M) 10.4.1; 
KsU 1.1. 

11.1 1. Whitney (1890a, 414) vividisami, in imitation of the change from imperative to 
indicative proposed by Bohtlingk (1889b) at CU 1.12.2. 

11.2 1. Whitney (1890a, 414) paryaisisyam, conditional: “I should have searched for”; vr in 
Morgenroth (1958) paryaisisam, paryesisam. — 2. Muller (1879-84) suggests avitva 
for avitya , following CU 1.2.9; also given as vr in Bohtlingk (1889b, 98); vr in Mor- 
genroth (1958) avidyd. 

11.3 1. Bohtlingk (1889b) bhagavams tv astv eva, rejected by Whitney (1890a, 413) saying 
that if a verb is to be supplied it should be etu and not as tip on the analogy of CU 
3.17.2-3. 

11.5 all these beings . . . toward breath : this statement is generally translated: “all beings 
enter [into life] with breath and depart [from life] with breath” (Hume 1931). I think 
the term abhisamvisanti has more the meaning of entering or gathering around a leader 
(see BU 1.3.18; CU 3.6-10; TU 3.1). The meaning of abhyujjihate is less clear; I take 
it as reinforcing the first term rather than implying a contrary meaning. The following 
two equivalences (between sun and High Chant, and food and Response) are based 
clearly on the phonetic similarity of the activities with regard to the sun and food. Here 
the phonetic similarity appears to be with the word prana (“breath”) itself. 

1 1 .7 when the sun . . . sing to it: parallel passage at CU 1.3.1. The singing probably refers to 
both the liturgical prayers addressed to the rising sun and the noise of people and ani- 
mals, especially the singing of the birds, that accompany sunrise (see CU 1.5.1 n.). 

12.1 High Chant of dogs: for an interpretation see Hillebrandt 1917, 313-14. He thinks that 
this is not a piece of satire but a piece of ancient ascetic literature containing a begging 
formula. The dogs are not really dogs but ascetics performing the dog vow. 

12.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) asanayamo. 

12.3 1. Hoffman (see Ickler 1973, 62), Morgenroth (1958) upasameyateti\ Bohtlingk 
(1889b), Senart (1930) upasamiyateti ; Samkara also notes the problem of the long "?' 
but calls it either a vedic form or an erroneous reading. 

12.4 1. Samkara appears to read yathaiveha. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Mor- 
genroth (1958) omit iti. 

Bahispavamana: a special hymn of praise. To sing it the priests, led by the Adhvaryu, 
proceed stealthily toward the northern part of the sacrificial enclosure one behind the 
other, their heads bent and each priest holding on to the shoulders of the one in front of 
him. This manner of walking is expressly stated to be in imitation of deer hunting, the 
deer in this case being the sacrifice itself. See Kane 1962-75, II: 1 16-67. 

12.5 1. Bohtlingk (1889b) annapate2 ’nnam ihdhara2haro3miti. 

13.1 1 . Morgenroth (1958) haikarah. 


537 



CU 1.13.2 


Notes 


1 3 .2 1 . LV auhoyikarah . — 2. Bohtlingk ( 1 889b, 98) suggests yakarah . 

13.3 The thirteenth . . . unexplained: this obscure and difficult passage is discussed by Gren 
Eklund 1978, 45-49. 

1 3 .4 1 . vr in Morgenroth vedeti both times. 

hidden connections: see BU 3.9.26 n. and Int., p. 24; parallel at CU 1 .3.7. 

ADHYAYA 2 

1.1 the Saman chant in its entirety: that is, all five parts of a Saman: CU 2.2.1 n. Much of 
the earlier sections of chapter 1 was devoted to just one of those parts, the High Chant. 
The extensive wordplay in this section is based on the meanings of the several homo- 
nyms of saman and the many contextual meanings of sadhu, both as a substantive and 
as an adverb. 

2. 1 fivefold Saman chant: the Saman used as a hymn of praise at a Soma sacrifice consists 
of five parts sung by the three Samavedic priests, Udgatr, Prastotr, and Pratihartr. The 
five parts are: Introductory Praise ( prastdva ), High Chant (i udgitha ), Response 
( pratihara ), Finale (upadrava), and Concluding Chant ( nidhana ). In the fivefold divi- 
sion given here, however, the initial hint (referred to as the 7/i/n-interjection, even 
though it is pronounced hum; see CU 2.8.1) of the Introductory Praise is regarded as 
the first division, and the Finale is assimilated into the Response. Later, at CU 2.8-10, 
the fivefold Saman is further subdivided into seven by treating the initial interjection 
hum, the Response, and the Finale as separate parts, and by considering the OM which 
opens the High Chant as a distinct part called Opening (adi). The first verse of the 
Bahispavamana hymn (BU 1.3.28) reads: updsmai gayata narah pavamanayendave I 
ahhi devan iyaksate II (RV 9.11.1). It is sung in five parts (a numeral indicates the 
length of prolation of the preceding vowel): 

Introductory Praise (by Prastotr): hum I updsmai gayata narom I 

High Chant (by Udgatr): am I pa(2)va(2)mdnayendava(2) abhi devam iya (1 2 1 2) 

Response (by Pratihartr): hum a (2) 

Finale (by Udgatr): ksato 
Concluding Chant (by all three): sa (3 4 5)t 
For further information, see Kane 1962-75, II: 1 166-74. 

4.1 When the easterly . . .flow westward: the reference here is to the rivers of northern 
India, most of which flow from the Himalayas either toward the east, e.g., the Ganges, 
or toward the west, e.g., the Indus. 

7.1 most extensive: the exact sense of the Sanskrit term parovariyas is somewhat unclear. 
It may have simultaneously the meanings of extensive and excellent. For an analysis, 
see Gren-Eklund 1978, 94-95 (although I think she is reading too much into this term). 

7.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) nu. 

8.1 sevenfold Saman: see CU 2.2.1 n. 

Him-inlerjection: as pointed out earlier (CU 2.2.1 n.), even though the interjection is 
pronounced hum, it bears the title Him. 


538 



Notes 


CU 2.13.1 


9.3 1. Bohtlingk (1889b, 98), Morgenroth (1958, 1980-8 1 ) take prasamsakamah as a 

gloss. 

9.5 gods are linked to it: on the use of the High Chant by the gods, see BU 1 .3. 

Prajapati’s children: see BU 1.3.1 n. 

9.8 lay their ancestors to rest: Bohtlingk (1889b, tr. p. 17, n.) refers to the Kausika Sutra, 
83.1: pitrn nklhasyan sambharan sambharati ; and Kdtyayana Srautasutra , 21.3.7. 

10.3-4 Ud.gi.tha ... the same as those: when three syllables are taken from the two to make 
them equal, one syllable is left over. But the Sanskrit word for “syllable” is aksara, 
which word also has three syllables, making the one syllable left over equal to the 
other two! Since the word nidhana also has three syllables, all these terms are equal to 
each other. 

10.5 With twenty-one . . .from sorrow: “Twenty-one” refers both to the number of syllables 
in the words and to cosmic phenomena, i.e., 12 months, 5 seasons, 3 regions (earth, 
intermediate region, sky), and the sun (SB 1.3.5.11). The vault of the sky (naka) is lo- 
cated toward the nocturnal zenith, near the North Pole above the Milky Way (as ob- 
served in northern India). Witzel (1984) has described these astronomical features in 
detail, with maps and graphs. 

10.6 1. Bohtlingk (1889b), Morgenroth (1958) apnoti hddityasya , rejected by Senart (1930). 

11.1 Gayatra: the names of the Samans, such as Gayatra and Rathanthara, mentioned in 
§§ 1 1-20 refer to specific Samans sung at specific moments during the Soma sacrifice. 
In a typical Soma sacrifice there are twelve such Samans. On the Gayatra, see Fujii 
1984. 

woven: on the weaving metaphor repeatedly encountered here and in subsequent para- 
graphs, see BU 3.6.1 n. 

1 1 .2 1 . Morgenroth ( 1 980-8 1 ) takes jyog jivati as a gloss. 

big man: I use this expression here and elsewhere in the sense it has been employed in 
anthropological literature, that is, a man who has made himself rich, important, and in- 
fluential in his community not because of birth (ascribed status) but because of his own 
efforts. 

big-minded: there is a play here on “big” (mahdn). The expression means both 
“magnanimous” and “haughty.” 

12.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit samsamyati tan nidhanam, viewed as a gloss 
by Bohtlingk (1897a, 81) and Morgenroth (1958; 1980-81). 

churns the fire-drill: see BU 1.4.6 n. 

12.2 1. vr in Morgenroth (1958) -varcasvyannado. 

13.1 1. vr in Morgenroth (1958) stri saha, accepted by Whitney (1890, 413); Oertel in 

Morgenroth (1958) strih saha ; Bohtlingk (1889b), Senart (1930) pratistri sete ; my 
translation follows Bohtlingk’ s emendation. Whitney’s objections (see Bohtlingk 
1891a, 75) are, I think, invalid, because, contrary to what he thinks, the subject of all 
the phrases is the man and not the woman (see Hume 1931, 196). — 2. Bohtlingk 


539 



CU 2.13.1 


Notes 


(1889b), Senart (1930) omit param . . . nidhanam, viewed as gloss by Bohtlingk 
(1897a, 81) and Morgenroth (1958; 1980-81); cf.CU 2.12.1 n. 1. 

14.1 1. Whitney (1890a, 4J5) madhyamdina. — 2. Whitney (1890a, 415) dpardhnah. 

19.1 The Him-interjection . . . bodily parts: on these five standard bodily parts, see Jamison 
1986, 167-78. 

20.1 deities : see BU 1.3.9 n. 

21.1 glittering specks : probably the dust particles floating in the air that glitter in the sun. 
the Whole : see BU 1.4.9-10 n. 

21.3 1. Whitney (1890a, 415) suggests adding santi me. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart 

(1930) add iti (they have failed to note that the verse continues, see next note). 

21.3-4 There is . . . to him: the manuscript tradition of numbering paragraphs, as well as mod- 
ern editors and translators, have not recognized that the first two sentences of § 4 form 
the last two lines of this verse in the unusual meter with 9, 11,9, 11 syllables in each 
line (Hauschild 1961, 33-35; Horsch 1966, 173-74). Bohtlingk (1897a, 82) rejects the 
possibility of a verse because yas tad veda salt is, according to him, a prose formula. 
The term “Whole” in the verse is the same as “all” ( sarvam ) and in the original paral- 
lels “all the quarters.” 

22.1 indistinct way (anirukta): for the meaning of this with specific reference to the Gayatra 
sanian, see Fujii 1984. 

22.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) lesenabhinihitd. 

with an open passage . . . articulation: the technical term vivrta refers to the “internal 
effort,” that is, the manner of articulating vowels and spirants. When the articulator 
closes the passage between it and the place of articulation, it completely stops the out- 
going breath and produces the stops. When, on the other hand, the articulator comes 
close to the place of articulation but does not actually touch it, creating a passage for 
outgoing air, it is called vivrta ; this form of articulation is used to create the open 
sounds of the spirants. There are three spirants in Sanskrit: dental, palatal, and retro- 
flex. They are produced at the same places as the corresponding stops, but when spi- 
rants are pronounced the tongue remains close to but does not touch the place of ar- 
ticulation. The text recommends that the spirants should be pronounced in that “open” 
manner, without making them too weak (“swallowing”) or too strong in their hissing 
quality (“ejecting”), suggesting that they are pronounced in a smooth and continuous 
manner. 

pronounce all the stops: although the technical term sparsa means a stop, here it 
probably covers the semivowels as well (the articulator of the latter being called 
isatsprsta). I follow Samkara and the opinion of George Cardona (private communica- 
tion) in accepting the reading anabhinihitah, rejecting Bohtlingk’ s emendation, already 
called into question by Whitney (1890a, 413), both because the former is the lectio dif- 
ficilior and because it makes perfect sense. The meaning is that while pronouncing a 
consonant one should hold the sound for a split second before pronouncing the fol- 
lowing sound so that the two can be heard by the listener as separate sounds. I thank 
George Cardona and Madhav Deshpande for their insightful and learned comments on 
this difficult passage. 


540 



Notes 


CU 2.24.1 


23.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) trtiyah, and omit the rest of the passage; Morgen- 

roth (1958; 1980-81) also takes the last section to be a gloss. 

There are three . . . immortality: this passage has often been cited as early evidence for 
the system of the orders of life ( asrarna ). It is at best, however, only representative of 
the theological innovations that finally gave rise to that system: see Sprockhoff 1981: 
80-82; Olivelle 1993, 106-11. My translation of this passage is based on taking dhar- 
maskandhah as a possessive compound ( bahuvrihi ); this interpretation is supported by 
the contrast drawn between it and brahmasamsthah , “a person who is steadfast in 
brahman.” In the vedic literature skaiulha means either the upper torso (shoulder area 
of the upper back) or the trunk of a tree. Even in later literature compounds with 
skandha as the final member regularly refer to a person or tree with a particular type of 
skandha. Thus, we have dirghaskandha (tree “with a long trunk”) as the name of a 
particular tree, and simhaskaiulha (“lion-shouldered”) as a descriptive epithet of a 
strong man. Traditionally this passage has been translated: “There are three branches 
of the Law.” For a detailed discussion of this entire passage, see Olivelle 1996b; 
Tsuchida 1996b. 

23.1 that is . . . teacher’s house: I think Bohtlingk is right in considering this passage as a 
gloss, but I keep it in the translation because it is part of the received text of the CU. 

worlds earned by merit: the term puny a, here translated as “earned by merit,” can also 
mean “pure” or “pleasant.” 

steadfast in brahman: the term brahman here refers to the syllable OM, which is the 
subject of discussion in the first two chapters of the CU. 

23.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart ( 1930) samprasravan. 

incubated the worlds: in many cosmogonies the application of heat precedes the emer- 
gence of created beings. The image here is undoubtedly borrowed from the hatching of 
an egg; the creator sits upon the material of creation to incubate it, like a hen upon her 
eggs. See, for example, AB 5.32; CU 3.1-5; 4.17; AU 1.1.4; 1.3. 

bluir, bhuvas, svar: these syllables, bearing the general name “Calls” ( vyahrti ), are 
both sacred liturgical sounds and the names for the earth, the intermediate region, and 
the sky, respectively. 

23.3 As all the leaves . . . pin: the leaves here probably refer to the leaves of a manuscript. 
These manuscript leaves were made with a variety of materials, including palm leaves 
and birch bark. To bind the separate leaves together with a string, one or two holes 
were bored through them (Thieme 1968a, 17; Ickler 1973, 116; cf. Bohtlingk 1897a, 
82). It is this image that the text is using to show how all of speech is penetrated by 
OM. If this interpretation is right, then it is an important piece of evidence both for 
writing in India and for the relative age of the final redaction of this Upanisad. For a 
similar image, see JU 1.10.3. 

24. 1 formulations of truth : see BU 2. 1 . 1 n. 

Since the morning . . . All-gods: for the relationship between these groups of deities and 
the three pressings of Soma, see CU 3.16. The “pressing” refers to the crushing of the 
stems of the Soma plant to obtain the juice that is to be offered in sacrifice. 


541 



CU 2.24.3 


Notes 


24.3 the command: is given by the Adhvaryu to the Hotr, who recites the litany sometime 
before daybreak of the last (normally the fifth) day of the Soma sacrifice, when the 
Soma is pressed. The number of verses in the litany varies but is generally over a hun- 
dred. 

the householder’s fire : one of the three main fires used in a vedic sacrifice (see Int., p. 
18; Fig. 3, p. 17). It is located on the western side of the sacrificial enclosure; the pa- 
tron of the sacrifice sits behind (i.e., to the west of) that fire. 

24.4 door to the world: this door is identified as the moon (KsU 1.2) and as the sun (CU 
8.6.5; IU 15). Witzel (1984, 223, 233) has argued that the door to the heavenly or the 
“brilliant” world, i.e., the Milky Way of the northern Indian winter-spring nights, is 
the mouth of the two arms projecting towards the east from the Milky Way (see Int., p. 
20). This Saman and its four subsequent variations are sung with the prolation of cer- 
tain vowels and the insertion of interjections (see CU 2.2. 1 n.). 

24.5-16 Vasus, Rudras, Adityas, Alt-gods: these deities are probably viewed as presenting to 
the patron the world connected with the different pressings of Soma. For All-gods, see 
BU 3.1.9 n. 

24.7 Agnidhriya fire: is associated with the Agnldhra priest, an assistant priest responsible 
for maintaining the sacrificial fires. This fire is kept within his special shed located on 
the north side, half inside and half outside the sacrificial enclosure. 

24.11 1. Ickler (1973, 8, and the note there) takes savaisvadevam as a compound; the com- 
pound avaisvadevam occurs in MuU 1.2.3. 

24.16 1. vr in Morgenroth (1958) trtiyam savanam. 

ADHYAYA 3 

1.1 The honey of the gods: Kuiper (1960-61, 39) sees RV 1. 154.5-6 as a possible source 
for the conception of the sun as the honey of the gods. 

crossbar: probably refers to the branch on which the bees build their hive. It is difficult 
to understand completely these images without a knowledge of the apiary culture of 
the time. 

glittering specks: see CU 2.21.1 n. 

1.2 which is also the immortal waters: as Kuiper (1960-61) has shown, the pronoun tdh 
(here and in the subsequent sections) is in the plural in agreement with its predicate 
dpah even though its antecedent is rgveda (singular). The plural tali has misled most 
translators (including myself, Olivelte 1996a). For a discussion of this rule of vedic 
grammar, see CU 6. 8. 7-1 6.3 n. Bohtlingk (1897a, 82) prefers to connect td amrta dpah 
with what follows. The immortal waters may refer to the Milky Way (Witzel 1984), 
here identified with the Rgveda. On incubation of waters, see AU 1.3, CU 2.23.2, 
Kuiper 1960-61 . 

1.3 incubated: on the cosmogonic aspects of heating, see CU 2.23.2 n. The image here is 
that of a bcc sitting within a flower, which can be compared to a hen sitting on the 
eggs. The “incubation” by the bcc converts the contents of the flower into honey, that 
is, nectar. 


542 



Notes 


CU 3.12.1 


essence [rasa]: the Sanskrit term carries a liquid image, for example, the sap of a tree. 
This liquid image is important for understanding the imagery in this passage on the 
honey of the gods. 

foodstuff [annadya] : see BU 1.3.17 n. 

I. 4 1. Whitney (1890a, 415) suggests ’srayata here and in subsequent khandas. 

red appearance: on the meaning of rupa as visible appearance, see BU 1.4.7 n. 

4.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add eva. 

4.1-2 Collections of Histones: regarding this and the other texts mentioned here, see CU 

7.1.2 n. 

4.3 1. vr in Morgenroth (1958) param krsnam. 

5.1 secret rules of substitution: see BU 2.3.6 n. 

formulation of truth: brahman here, in all likelihood, refers to formulations (BU 2.1.1 
n.) such as those termed upanisad. See also CU 1.7.5. 

6.2 appearance: the appearances referred to here and in the subsequent passages are the 
different colors of the sun created by the flow of the essences of the different Vedas. 

6.3 1 . vr in Morgenroth (1958) udaiti. 

6.4 achieve dominion: in speaking of the dominion achieved over the three classes of gods, 
this and the subsequent passages pick up the theme introduced in the question at CU 
2.24.1-2. 

10.4 1. vr in Morgenroth (1958) -detarvanastameta. 

II. 1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) uditya. 

1 1.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) nimumloca for na nimloca (followed by Morgen- 
roth 1958, Hauschild 1961, 35-36; Horsch 1966, 174, and LV; the latter suggest the 
transformation from ni nimloca to na nimloca ); BR (V, 934) suggests nimimloca, but 
Hauschild (1961, 37) thinks that this may be a printing error for nimumloca. 

it has never . . . risen: Hauschild (1961, 36) thinks that the perfect tense here is used 
with a present meaning; “it never sets nor ever rises.” Bohtlingk (1889b; 1897a, 82) 
takes the subject to be the man who knows of the preceding paragraph rather than the 
sun. 

11.2-4 formulation of truth: this, I think, is the meaning of the term brahman here, especially 
because it is something that is uttered and taught (see Thieme 1952, 1 19), although 
other meanings, especially “the unchanging whole,” may also be present. 

11.3 1. On this adverbial compound, see Ickler 1973, 83. — 2. LV etiim eva (typo?). 

1 1.5 1. vr in Bohtlingk (1889b) and LV pranayyaya. 

11.6 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit hi both times; but Bohtlingk (1897a, 82) 
wants to retain it. 

12.1 Gdyatrl: see BU 5.14.1 n.; 6.3.6 n. 


543 



CU 3.12.5 


Notes 


12.5 six types: refer probably to creation (beings), speech, earth, body, heart, and vital func- 
tions that are identified with Gayatrl. The four quarters (lit., “feet,” pada) may refer to 
the four quarters of the cosmic person cited in the subsequent verse. 

12.6 1. Bohtlingk (1889b; 1897a, 82), Senart (1930) emend the text following RV 10.90.3: 
etdvan for tavaiv, ato for tato. Bohtlingk (1889b) also changes sarva to visva , while 
Senart (1930) drops the final id. Whitney ( 1890a, 413-14) reminds us that the CU here 
follows the Samavedic version of the verse; Hauschild (1961, 38) and Morgenroth 
(1958) agree. Hauschild (1961, 38) thinks that the irregular meter of the first pada may 
have been due to the prolated singing of the second syllable of tavan. 

Such is . . . in heaven: RV 10.90.3 with variants. 

12.9 full and nondepleting: see parallel at BU 2.1.5 and the note to this. 

13.1 1 . On the etymology of susi, see Mehendale 1 962. 
deities: here means the senses; see BU 1.3.9 n. 
foodstuff [ annadya 1 : here and in § 3, see BU 1.3.17 n. 

13.5 1. Deussen (1897) adds here sa tvak and suggests dropping sa akasah (to parallel the 

other statements; cf. also CU 5.23.2), an emendation approved by LV. 

13.7 1. Bohtlingk (1889b, 100), Morgenroth (1958; 1980-81) lake sarvatahprsthesu as a 
gloss. — 2. LV combines 7 and 8 into a single paragraph. 

13.8 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) nadathum iva~. — 2. Mor- 
genroth (1980-81) takes naclathu-... jvalata as a gloss. 

far above . . . blazing fire: for a similar image, see BU 5.9. 

14.1 1. Bohtlingk (1889b) taj jananiti, followed by Hertel in Morgenroth (1958), rejected 
by Senart (1930); some mss. tajjananiti ; Morgenroth (1958) tajjalanid. 

jalan: this term is a hapax and, as far as we know, has no meaning. It is also unclear 
whether the initial taj (= tat) should be taken as part of the expression (i.e., tajjaldn) or 
as a separate demonstrative pronoun referring back to brahman. The commentator 
Samkara himself could find no meaning for it and constnied it as an acronym indicat- 
ing that everything proceeds from (ja ), dissolves into (la), and lives by (an) brahman. 
In all likelihood, as Deussen in his translation has pointed out, this is one of the several 
“meaningless” expressions relating to the ultimate being that become meaningful only 
within the esoteric Upanisadic doctrines: see neti (BU 2.3.6); dadada (BU 5.2); virarn 
(BU 5.12); samyadvama (CU 4.15.2), idandra (AU 1.3.14); tadvanam (KeU 4.6). In 
most of these cases the subsequent explanation functions as a commentary and reveals 
at least part of the meaning. Here, however, no such commentary appears to be pro- 
vided. The emendation of Bohtlingk, taj janani (“I will get to know”; see Thieme 
1968a, 39), is problematic because one fails to see how such a common form could 
have been corrupted into a meaningless jumble: see also Bohtlingk 1896a, 159-60; 
1897a, 83. 

So . . . resolve: the meaning appears to be that a man should resolve to understand him- 
self in the manner described in the rest of the passage. 

14.2 1. Oertel (1931, 134) suggests abhydptah for abhydttah here and at CU 3.14.4. 


544 



Notes 


CU 3.17.1 


14.2-3 This self. . . put together, for parallel descriptions, see BU 5.6; CU 3.13.7; 8.1.3; KaU 
2.8, 20; MuU 2.2.9; SU 3.20. 

captured this whole world: the term abhyattah does not occur elsewhere in the vedic 
literature. Oertel (1931) sees it as a Prakrt form of abhydptah found in the parallel pas- 
sage in SB 10.6.3.2. 

14.4 1. See CU 3.14.2 n. 1. 

15.1 1. Sandhi dropped me (Bbhtlingk 1889b, Hauschild 1961, 38). — 2. Bbhtlingk (1889b) 
diaur me; Hauschild (1961, 38-39) asya uttaram me. — 3. LV suggest dropping sa 
me, but Hauschild (1961, 38) thinks there may have been a slurring between sa and 
esa. 

15.3 I follow Hauschild (1961, 39) in identifying this as a verse with one half-verse Anu- 
stubh and two half-verses of Tristubh. The 'a' after prapadye is retained me in the sec- 
ond pada of each half-verse; and sandhi is dropped between the second and third 
amuna of the second pada of the Anustubh. 

so-and-so: here the father would state the names of all his sons. 

bhur, bhuvas, svar: refer to the earth, intermediate region, and sky; see CU 2.23.2 n. 

16.1 1. Bbhtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) caturvimsatir varsani. 

morning pressing: on the Soma pressing and the Gayatri meter, see BU 5.14.1 n. The 
Vasus are identified with the morning pressing because there are eight Vasus, and 
there are eight syllables in each of the three feet of the Gayatri meter. 

To this, therefore, are linked: here and in the subsequent paragraphs, the meaning of 
this phrase probably is that the Vasus (as the parallel deities in the other paragraphs) 
are linked to both the pressing and to the corresponding period of a man’s life. 

16.2 1. Whitney (1890a, 414) suggests emending vilopsiya (here and in subsequent khan- 
das) to vilopsi, since ma with the optative is so rare and anomalous; accepted by 
Bbhtlingk (1891a, 77). — 2. Bbhtlingk (1889b) omits eva. — 3. Senart (1930), Mor- 
genroth (1958) haiva. 

16.3 Tristubh meter: has four feet with eleven syllables in each (making a total of forty- 
four), and there are eleven Rudras as well. 

16.4 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) haiva. 

16.5 Jagati meter: has four feet with twelve syllables in each (making a total of forty-eight), 
and there are twelve Adityas as well. 

16.7 1. Bbhtlingk (1889b), Senart (1930) rnaitad upatapasi. 

17.1 1. LV suggest yad riramsate for yan na ramate. 

17.1-5 When a man . . . his death: here various aspects of living are equated with central 
elements of a Soma sacrifice: a man is consecrated ( diksa ) prior to undertaking a sacri- 
fice; various preparatory rites (upasad) are performed daily between the day of con- 
secration and the day of the Soma pressing; “chants” and “recitations” refer to the 
singing of the Samans by the Udgatr and his assistants and to the recitations of Rg 


545 



CU 3.17.1 


Notes 


verses by the Hotr; a sacrifice ends with the distribution of gifts (daksina) to the priests 
and the final ritual bath ( avabhrtha ) by the patron of the sacrifice. 

17.3 1 . Bohtlingk ( 1889b), Senart (1930) yaj jaksiti. 

17.5 He will press . . . He has pressed : these phrases have the additional meanings of “he 
will procreate” and “he has procreated” and thus tie in with the statement that the sacri- 
fice is the regeneration of the sacrificer. 

17.6 1. Bohtlingk (1889b) suggests apipasa eva so 'bhiit or yo ’pipasa eva babhuva; Mor- 
genroth (1980-81) takes the whole phrase as a gloss. 

After Ghora . . . by breath: on the interpretation of this somewhat difficult passage, see 
Ickler 1973, 76-78. 

17.7 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add the two padas: jyotis pasyanti vasaram I paro 
yad idhyate diva II; Whitney (1890a, 413) sees no harm in giving the whole verse, but 
wants the SV version to be used: jyotih for jyotis, and divi for diva. — 2. Hauschild 
(1961, 40) suvah me. — 3. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit svah . . . uttaram. 
Whitney (1890a, 414) objects, saying that the two padas “stand peacefully together in 
Latyayana fsrautasutra, 2.12.10], and the rejected one is the preferred one in the 
Vajasenayi-version [VS 20.21].” Hauschild (1961, 40) agrees. — 4. Hauschild (1961, 
40) suriyam me. 

Then they . . . the sky: RV 8.6.30, cited in the original Sanskrit only by the first foot 
(, pratika ). 

Far beyond . . . have gone: RV 1.50.10 (= SV 1.2.10) with some modifications. 

18.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) brahmety upasita ; Samkara 
appears to support this reading, but our reading is the lectio difficilior. The phrase ity 
upasita is here understood and carried over from the first sentence. 

venerate: see BU 4.1.2 n. A comparison with the opening statement of the next section 
(CU 3.19) shows that “venerate” here must mean something close to “substitute” or 
“take as an equivalent.” 

divine sphere: see BU 1.3.9 n. 

substitution: I think the term adista (here and in § 2) is used again in the technical 
grammatical sense (see Thieme 1968b, 719). The meaning then is that both the indi- 
vidual level (body) and the universal level (divine sphere) are candidates for applying 
the principle of substitution. It results in the elements of the two levels being equiva- 
lent to each other, since they are all equal to brahman. The rule of substitution (see BU 
2.3.6 n.), therefore, obliterates the difference between the two spheres, a central goal of 
Upanisadic arguments. 

18.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit eva. 

four-legged: on the four legs of brahman, see BU 4.1.2f.; CU 4.5-8. 

18.6 Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit the repetition. 

19.1 nonexisting: the exact meaning of asat (“nonexistent”) and its contrast with sat 
(“existent”) has been much debated. That the “nonexistent” was the primordial state of 


546 



Notes 


CU 4.1.2 


the universe prior to the creative process appears to have been an ancient belief (RV 
10.72.2; 10.129.4). This view is rejected explicitly by Uddalaka Aruni at CU 6.2.1. In 
the cosmology where the “existent” develops from the “nonexistent,” the latter term, in 
all likelihood, refers to a state of affairs where the distinct parts of the universe, espe- 
cially the separation of earth, atmosphere, and sky, had not yet emerged and where the 
totality was in a state of chaotic confusion. Oertel (1938) gives numerous citations 
from the Brahmanas, where it is clear that a sat means something that is formless, 
without distinct shape, and not accessible to sensual perception, such as the space be- 
tween heaven and earth ( antariksa ). The term “existent,” on the other hand, refers to 
the existent, perceivable universe of distinct forms: see also BU 2.3.1 n. It is, however, 
anachronistic to hypostatize these terms and to see in them cosmic principles. Hence, I 
have opted to translate them as “what is nonexisting” and “what is existing.” The sec- 
ond sentence, “and what is existing was that,” is also problematic. I think it may mean 
something like this: “and that was what the existent was at that time”; that is, the exis- 
tent then did not have the structure that it now has, as then there was no earth, sky, at- 
mosphere, or sun. 

19.2 1. Some mss omit sa; LV (sa) samegho (typo?). — 2. Morgenroth (1980-81; 1984, 
497) takes niharah as a gloss. 

19.3 1. Morgenroth (1958) caiva. 

19.4 1 . vr in Morgenroth (1958) abhyaso. 


ADHYAYA 4 

For detailed studies of the episode of Janasruti and Raikva (CU 4.1-3), see Liiders 
1940a; Hauschild 1968. 

1.1 1. Bohtlingk (1889b; 1897a, 85), Senart (1930), sraddhadevo. — 2. Morgenroth 
(1958), vr in LV me 'tsyantiti. Liiders (1940a, 364) accepts this as the original and 
thinks that annam has crept into the text from Samkara’s gloss; Bohtlingk (1889b) eva 
vatsyantiti. 

totally devoted to giving: whether we take the expression as sraddliadeyah or adopt the 
emendation sraddhadevah , the meaning appears to be that he was a man who was to- 
tally devoted to the rites of hospitality. In Olivelle 1996a 1 expressed a preference for 
sraddhadeya, citing the Pali parallel saddhadeyya: Digha Nikaya 1.5. Jamison’s (1996, 
176-84) study has made me rethink this position, but I still see no compelling reason 
to emend the traditional reading. As Liiders (1940a, 364; cf. Hauschild 1968, 342) has 
said, it is difficult to see how a common term sraddhadeva could have accidentally be- 
come corrupted to sraddhadeya. Regarding the relation of sraddha (“faith”) to giving 
gifts, see also BU 6.2.15-16 n. 

1.2 1. On the syntax see Liiders 1940a, 367. — 2. Bohtlingk (1889b; 1897a, 85), Senart 
(1930), Radhakrishnan (1953), Morgenroth (1958) pradhaksid iti\ LV, Liiders (1940a, 
367; cf. Hauschild 1968, 347) suggest the same, supported, as least with regard to the 
meaning, by Samkara: purusavyatyayena ma pradhaksid id. On the change of d to r, 
see Oertel 1931, 136. 


547 



CU 4.1.2 


Notes 


Bright-Eyes: Gren-Eklund (1978, 43, n. 53) suggests that the Sanskrit terra bhallaksa 
is abahuvrihi compound: bhalla (= bhadra) “fortunate” (see Morgenroth 1984, 495), 
and aksa “dice.” This interpretation suits the gambling vocabulary of the passage. 
Perhaps, aksa here is a double-entendre. See also LUders 1940a, 366; Hauschild 1968, 
344. 

1.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) katham v ara\ Radhakrishnan (1953) kam vara ; 
Morgenroth (1958) kam v ara, see the detailed note by Ickler (1973, 71-72). 
— 2. Bohtlingk (1889b, 101; 1897a, 85) suggests that say ug van is an euphemistic ex- 
pression for sapdman ("man with a skin disease"). — 3. Bohtlingk (1889b), Senart 
(1930) ko nu sayugva. 

why do you ... the gatherer: I follow the conjecture and interpretation of Ickler 1973, 
71; see LUders 1940a, 368-70.. 

gatherer fsayugvan]: this is probably a technical term of the dice game referring to the 
method of gathering up the winnings. The game had four possible throws: Krta (4), 
Treta (3), Dvapara (2), and Kali (1). The bet of each of the two players was divided 
into five equal parts, thus creating ten divisions. Each higher throw would take its own 
number of divisions, plus those of the ones below it. Thus Kali would get one; Dvapara 
would get 2 + 1; Treta 3 + 2 + 1; and Krta, 4 + 3 + 2 + 1 . Thus the highest throw, Krta, 
gathers to itself all the lower throws and becomes ten (CU 4.3.8). See LUders 1907, 
61-2; 1940a, 368-70; Falk 1986a, 1 19. 

1.4 1. Bohtlingk (1889b) vijitvardyadhare 'yah. 

1.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) mam. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) ko 
nu sayugva (as in CU 4. 1 .3). 

1.5-6 Janasruti . . . Raikva knows: this passage is very unclear. Most translators take the three 
statements as questions and answers between King Janasruti and his steward, parallel- 
ing the conversation between the geese. Hauschild (1968, 350-51) has shown the in- 
adequacy of this interpretation. 1 follow him in accepting this section as a quotation, 
that is, as a recounting by Janasruti of what he had heard (possibly in a dream). Im- 
plicit here is the fact that he failed to understand the meaning of what the geese had 
said. Hauschild, however, thinks that Janasruti is asking the steward whether it was the 
steward who had said these to him (so also LUders 1940a, 371-72). I find no support 
for this in the text itself, which clearly states that Janasruti had “overheard” the geese; 
so, he could not have had any doubt about who said it. If a steward was an informal 
counselor to a king, then the composer of this story must have expected his audience to 
know why the king recounted what he had heard; he wanted the steward to explain it. 
That may be the reason why the steward immediately went in search of Raikva. 

1.6 1 . Bohtlingk ( 1889b) vijitvardyadhare 'yah ( see CU 4. 1 .4); rejected by LUders ( 1 940a, 
370); LV, Radhakrishnan (1953) -dhareyah. — 2. vr in Morgenroth (1958) -samaiti. 

1.7 1. Rau (in Ickler 1973, 82) yatrdre ’hrahmanasyanvesana. — 2. Bohtlingk (1889b; 
1897a, 85), Senart (1930), Ickler (1973, 82) enam iccheti; LUders (1940a) suggests ac- 
cheti; vr in Morgenroth (1958) enam recheti (the reading preferred by Bohtlingk 1987, 
85); cf. Hauschild 1968, 351. 

1.7 non-Brahmin: I follow Rau’s emendation. 

1.8 1. vr in Morgenroth (1958) karsmdnam (sic). — 2. Bohtlingk (1889b) hy ard 3 i iti. 


548 



Notes 


CU 4.3.7 


2.3 1. Samkara reads aha hara itva (= aha haretva LV); Bohtlingk (1889b), Senart (1930), 
Radhakrishnan (1953), Morgenroth (1958) ahahare tva; Ickler (1973,53-55), in a de- 
tailed note on this phrase, gives the word division ahaha are tva, but suggests another 
possibility: aja hare tva ( a-aja as imperative; see CU 4.2.5); see Liiders 1940a, 373. 

2.4-5 Raikva, here . . . swindled me: I have followed the conjectures and interpretation of 
Ickler (1973, 53-55) in translating these obscure exchanges between Janasruti and 
Raikva. Raikva’ s final response probably means that Janasruti could have cheated him 
of his knowledge by just giving his daughter; he is relieved not to have been so cheated 
and to receive the wealth as well. 

2.5 1. Bohtlingk (1889b; cf. 1897a, 85), Senart (1930), Radhakrishnan (1953), Morgenroth 

(1958) ahahdra intdh. Whitney (1890a, 426) finds it hard to believe that the exclama- 
tion ahaha would take an accusative quasi-object; Ickler (1973, 53-55) aja hare ma 
(see CU 4.2.3). — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) mukhena malapayisya: Hille- 
brandt, Oertel in Morgenroth (1958) mukhena mdldpayisyatha (on this verbal form see 
Liiders 1940a, 374; Ickler 1973, 54-55; Morgenroth 1984, 496). — 3. Bohtlingk 
(1889b), Senart (1930) uvaca ; Hillebrandt (1917, 313) offers the conjecture yatrasma 
u vasal h\: “wo seine Wohnung war.” — 4. vr in Morgenroth (1958) sa tasmai. 

3.1 gatherer [samvarga]: again a technical term from the game of dice (Liiders 1940a, 
375-76) with a meaning identical to that of “gatherer” ( sayugvan ): see CU 4.1.3 n. It is 
used here with an extended meaning indicating the hierarchy of cosmic and bodily 
elements, where the superior ones gather up the inferiors. 

3.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit id. 

3.4 1 . Hertel in Morgenroth ( 1958) pranisu. 
deities: see BU 1.3.9 n. 

3.5 Once . . . give him any: on the interpretation of this episode, which is found also in JU 
3.2, see Geib 1976, 228-29. 

3.6 1. LUders (1940a, 382), Hauschild (1961, 41) so [cf. JU 3.2; LUders 1940a, 378]. 
— 2. JU 3.2.2 (in LV) reads tain kapeya na vijananty eke ’bhipratarin bhudha 
nivistam. — 3. I follow Hauschild (1961, 43) in taking this as two seven-syllable 
padas\ most editors give it as prose. 

One god . . . mighty ones: the one god is breath, and the four are the other vital func- 
tions, i.e., mind, sight, hearing, and speech. This is clearly a riddle that the student ex- 
pected the two men to solve. The implication is that, if they were unable to solve it, 
then the student, being their master, had a right to expect food from them. 

3.7 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Radhakrishnan (1953) brahmcarinn idam upas- 
rnahe, also supported by Ickler (1973, 91); Samkara reads brahmacdrin a idam 
(viewed as implausible by LUders 1940a, 377). 

He’s the self: the term “self’ ( atman ) here probably refers to breath rather than to the 
self or the body (see Geib 1976, 229). The “breath of gods” is the wind. 

Thus, O student, do we venerate it: whether one follows Bohtlingk’s emendation or 
not, the negative nedam makes no sense here, unless we take it as referring in a tortu- 
ous way to the student’s statement, as proposed by Hauschild (1961, 43; see also 
LUders 1940a, 377): “we do not venerate that {idam, i.e., what you stated) but in this 


549 



CU 4.3.7 


Notes 


way (iti).” This appears to me highly unlikely (see Ickler 1973, 91). The passage re- 
mains unclear, and the reading nedatn is the lectio clifficilior and hence superior. 

3.8 1. Liiders (1940a, 377), Morgenroth (1958) dastam. — 2. Bohtiingk (1889b), Senart 

(1930) vedeti in both places. 

The former five and the latter five: fire, sun, moon, water, and wind; and speech, sight, 
hearing, mind, and breath. These are then compared to the highest throw of the dice, 
which is ten (see CU 4.1.3 n.). 

Virdj: as Falk (1986a, 1 19-24) has shown, Viraj here refers to the Viraj meter essen- 
tially consisting of ten syllables, which is here identified with the highest throw of the 
dice, Krta, which likewise consists of ten when it takes in the lower throws; see CU 
4. 1 .3 n. The SB (3.5. 1 .7) states that the Viraj meter consists of thirty syllables and by 
means of the Viraj meter the gods obtained a firm footing in this world. 

sinks his teeth: 1 follow LUders (1940a, 377) in reading dastam (“bite” or, in an ex- 
tended sense, “capture a prey by sinking the teeth into it”) in place of distant (“seen”), 
which, within this context, makes absolutely no sense. 

4-9 For a detailed study of the episode of Satyakama Jabala (CU 4.4-9), see Liiders 1940b. 

4.1 1. Bohtiingk (1889b), Senart (1930), Liiders ( 1 940b, 51 1) vivatsdmi. 

4.2 1 . Bohtiingk ( 1 889b) hravithd (rejected by Liiders 1 940b, 511). 

a lot of relationships: a reference to the many men site had had in her youth (Liiders 
1940b, 511; Ickler 1973, 58-59). 

Jabala: is here a matronymic, “son of Jabala.” 

4.4 1 . Bohtiingk ( 1 889b), Senart ( 1 930) saumya for somya here and in the rest of the IJpa- 
nisad. Whitney (1890a, 412) is critical of this emendation: “the form is grammatically 
good, and it occurs too often to be plausibly regarded as a mere oversight.” See also 
Morgenroth 1970, 33-34. — 2. vr in Morgenroth (1958) main. 

4.5 Who but a Brahmin: even in literature earlier than the CU we find instances where the 
status of a Brahmin is defined in terms other than mere birth. A verse found in both the 
MS (4.8.1) and the KS (30.1) asks: “Why do you inquire about the father or the mother 
of a Brahmin? When you find learning in someone, that is his father, that is his grand- 
father.” 

Fetch some firewood: the purpose is to feed the teacher’s sacred fire; this rite signals 
the placing of oneself under a teacher as a pupil: see BU 6.2.7 n. 

5.1 1. Bohtiingk (1889b), Morgenroth (1958) -kdma3 iti. 

quarter : the Sanskrit pdda means both leg/foot and quarter. For the image of the four 
legs (= quarters) of brahman, see also BU 4. 1 .2 f.; CU 3.18.2. 

5.2-3 Far-flung: the Sanskrit term prakasavdn may also mean “shining” or “resplendent.” I 
follow LUders (1940b, 516) and Thiemc (1968a, 7) in taking it as referring to the wide 
extent of brahman, although there, may be a play here on both meanings, especially 
when a man who knows this is said to be prakasavdn in this world, meaning that his 
power and fame would extend widely in the world. See CU 7.12.2, where this word is 
connected with others indicating the vastness of space. 


550 



Notes 


CU 4.15.5 


8.3-4 Abode-possessing: on the abode and its relationship to the vital functions, see BU 
4. 1.2-7. 

9.2 1. Deussen (1897), vr in LV (taken from Deussen?), kainain; Bohtlingk (1889b) evam 
eko me, rejected by Deussen (1897) and Senart (1930). Lliders (1940b, 519) proposes 
eva me kamo bruyat, which is accepted by Morgenroth (1958). The meaning then 
would be, “It is my wish, Sir, that you tell me that yourself.” 

9.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) prapayathi ; vr in LV prapad iti and prapayatiti; 
Morgenroth (1958), Ickler (1973, 1 10), following Liiders (1940b, 519-21) sddhistham- 
prapad as a bahuvrihi compound. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti both 
times. 

10.1 1. vr in Morgenroth (1958) -kosalo. 

10.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) paryacarlt. — 2. Bohtlingk 
(1889b) pravasani cakre. 

10.3 afflicted : the Sanskrit says simply that Upakosala stopped eating “because of sick- 
ness,” without specifying the ailment. The reference to “desires lurking in the heart” 
contained in his response to his teacher’s wife may indicate that the sickness had to do 
with problems of a sexual nature because a student had to be permitted to return home 
by his teacher before he could get married. 

11.1 1. Morgenroth (1958) takes this phrase as a gloss. 
householder’s fire : see CU 2.24.3 tt. 

1 1.2 1. Hauschild (1961, 59) thinks that this passage here and in the next two khandas is in 
verse. — 2. Hillebrandt (1921), Morgenroth (1958), Hauschild (1961) take this, here 
and in the next two khandas, as a gloss. — 3. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) bhuii- 
jmo ’smims ca, here and in the next two khandas; rejected, correctly I think, by Whit- 
ney (1890a, 41 1). 

provides himself with a world: see BU 1.3.28 n. 

12.1 southern fire: is located to the south of the other two fires, but closer to the house- 
holder’s fire, and is used for cooking rice and, therefore, also called anvaliaryapacana 
(see Fig. 3, p. 17). 

13.1 offertorial fire: is the fire in which the sacred oblations are put. See Int., p. 18. 

14.1 1. vr in Morgenroth (1958) upakosa-. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgen- 
roth (1958) te ’smadvidya cdtmavidyd. — 3. Bohtlingk (1889b) - kosala3iti ; vr in Mor- 
genroth (1958) -kosala3iti. 

14.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) iti hapeva. — 2. Bohtlingk 
(1889b), Senart (1930) nijuhnuve. — 3. Bohtlingk (1889b), Morgenroth (1958) iti ha-, 
Senart (1930) ity ha- (typo?). 

15.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) eso’ksani (see CU 1.7.5 n. 1). — 2. Bohtlingk 

(1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) sihcanti. 

person . . . in the eye: for parallels, see BU 2.3.5; 5.5.2; CU 1 .7.5; 8.7.5. 

15.5 I. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth ( 1 958) -sambhavati. — 2. Bohtlingk 


551 



CU 4.15.5 


Notes 


(1889b) puruso manavah (see Ickler 1973, 7); several editors end section 5 here and 
place the rest in a section 6: Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Hume (1931), MUller 
(1879-84). — 3. For sa enan Bohtlingk (1889b) enanv, Senart (1930), Morgenroth 
(1958) sa enam. — 4. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add iti. 

whether they . . . human condition-, for parallels, see BU 6.2. 15-16 n. 

16.1 Because it purifies . . . the sacrifice-, as Mehendale (1960-61) has pointed out, the ety- 
mology constructed here derives yajha from the present participle yat (sli) and the syl- 
lable na of pundti. The combination gives us yadna (not yajha). Mehendale astutely 
observes that this gives us an insight into the probable pronounciation of yajha at the 
time (and in the circles) during which the text was produced. Even today jh is fre- 
quently pronounced as dh or dny (Mehendale 1960-61 , 44, n. 10). 

16.2 One of those . . . speech: on the four priests, see BU 3. 1.2-6 n. 

the morning litany: see CU 2.24.3 n. On the Brahman priest remaining silent during the 
morning litany, see AB 5.33. 

16.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) vartanim. 

16.3-5 pauper, rich man: on the opposing categories of pauper (papiyan) and rich man 
( sreyan ), see Rau 1957, 32-35 and BU 1.4.1 1 n. 

17.1 incubated: see CU 2.23.2 n. 

17.2 essences: on the liquid nature of essence, see CU 3. 1 .3 n. 

17.3 1. vr in Morgenroth (1958) bhuva iti. 
bhiir, bhuvas, svar: see CU 2.23.2 n. 

17.4 he should make an offering: the person who performs this offering to mend the sacri- 
fice here and in the subsequent paragraphs is the Brahman priest, thus connecting this 
section to CU 4.16.2-4. 

17.7 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) durum carma, rejected by Whitney (1890a, 413): 

“the unlikelihood of mending leather with wood rather than the contrary is enough, 1 
think, to cause the retention of the manuscript reading.” 

salt: the meaning of lavana here is uncertain. In general, it means “salt,” but in this 
context it must refer to some chemical used to mend gold. On this passage and on par- 
allel passages in the Brahmanas, see Rau 1973, 30. 

17.9-10 1. Hauschild (1961, 44) brahma eva eka me. — 2. Suggested emendations of asva: 
Bohtlingk (1889b) aksna ; LV asu. BR (1, 2; but see Bohtlingk 1897a, 88) interprets 
asva as a-sva =na svd (i.e., sva ivd), “like a dog.” This interpretation is accepted by 
Deussen (1897) and LV, but not by Senart (1930), who leaves here a lacuna. Bohtlingk 
(1889b), Senart (1930) add iti and concludes section 9 here. Renou (in Horsch 1966, 
176) suggests visvd, and Horsch himself suggests that asva may stand for asvdn. He 
also notes the reading asvdbhir aksati , suggested by Ernst Risch, which has the merit 
of not relying on conjectural readings. The translation would then be: "... the Brahman 
reaches the Kurus [or the sacrifices] with mares.” On this difficult verse, see 
Hauschild 1961, 44-51 ; Horsch 1966, 175-77. — 3. vr in Morgenroth (1958) adds ha. 


552 



Notes 


CU 5.2.4 


Wherever it turns: the meaning probably is “wherever the sacrifice turns.” 

the men of Kuru: many translators, including Bohtlingk (1889b) and Horsch (1966, 
175) take kurun to be a reference to those who perform sacrifices. 


ADHYAYA 5 

1-2 See the parallel passage at BU 6. 1 , where most of the notes are given. 

1.2 1. Bohtlingk (1889b) vasistham, rejected by Senart (1930) — 2. Bohtlingk (1889b), 
Senart (1930) vasistha. 

1.3 1. vr in Morgenroth (1958) omits ca. 

1.5 1. Morgenroth (1958) omits lia. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) vavayatanam. 

1.7 1. Bohtlingk (1889b, 103) suggests bhagavali in place of bhagavan. 

1.12 1. On bhagavan see preceding note; Bohtlingk (1889b; 1897a, 88), Senart (1930) ehi. 

a fine horse . . . tethered: on the precise meaning of this passage, see Wezler 1982. The 
image is that of a powerful horse tied with ropes to stakes. As it begins to gallop away 
it would exert a sudden and violent jerk on all the stakes and finally tear them up. It is 
the initially violent tug that is the point of comparison. The breath had not departed but 
was just beginning to set off; this caused a violent and sudden tug at the other vital 
functions, which prompted them to beg the breath not to depart. 

1.13 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Ickler (1973, 60) vasisthasmi. 

1.15 Surely ... all these: this passage gives the reason why all the vital functions, including 
the senses, bear the title prana (lit., “breath”) in Sanskrit: see BU 1.5.17 n.; Ickler 
1973, 67-69. 

2.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add pranasya. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart 
(1930) omit iti. 

nothing that is not food: the meaning of “not food” probably is that nothing is improper 
and unclean food for him. See the comments at BU 6.1.14 n. On the open name, see 
BU 3.4.1; 4.2.2. The intent appears to be that ana is the name of breath that makes a 
clear connection between breath and food {anna), whereas in its more common name 
prana the connection is hidden. 

2.2 Then he asked . . . remain naked: the reference here is to the ritual practice of sipping 
some water before and after a meal (see BU 6.1.14). The verb for “surround,” pari- 
dadliati, also means to wear clothes. 

2.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) - etac - for -enac-; Morgenroth 
(1958) adds iti after enad. 

After telling . . . new leaves: see parallels at BU 6.3.7-12. 

2.4-9 Now, if. . . dream vision: see the longer parallel passage at BU 6.3. 

2.4 sacrificial consecration: see BU 3.9.23 n. 
svaha: see BU 5.8 n. 


553 



CU 5.2.5 


Notes 


2.5 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Senart (1930) vasisthayai. 

2.6 1. Hauschild (1961, 51) presents this passage as a verse, 
slides back stealthily: see CU 1 . 1 2.4 n. 

You are power . . . your side: the translation of the sentence is tentative (see Ickler 
1973, 91; Bodewitz 1973, 274). In another context the obscure word ama is taken as 
the second part of the word “Sama”: see CU 1.6.1 n. 

2.7 1. 1 follow Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Hume (1931), Muller (1879-84) in end- 
ing section 7 here; LV and Samkara make 7 and 8 into a single section. 

We choose . . . for ourselves: this verse is a variation of the Savitri verse. On the recita- 
tion here of the Savitri verse, see BU 6.3.6 n. 

2.8. 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) 7 nadah. 

unresistant: may imply that he should let himself fall asleep and not attempt to keep 
awake. This ties in with what follows, for it is in a dream that he will see a woman. 

2.9 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Senart ( 1 930) add iti after -nidarsane both times. 

3-10 See the parallel account of this episode at BU 6.2, where most of the notes are given. 

3.1 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Morgenroth (1958) pita3 iti. 

3.2 1. Bohtlingk (1889b). Morgenroth (1958) prayantH iti. — 2. Bohtlingk (1889b) 
avartanta3 yiti. — 3. Bohtlingk (1889b) vyavartana3 yiti ; on the inserted y see Whit- 
ney ( 1 890a, 4 1 0); Senart ( 1 930) vyavartanam iti. 

3.3 I. Bohtlingk (1889b), Morgenroth (1958) sampuryata3 yiti. — ■ 2 . Bohtlingk (1889b), 
Morgenroth ( 1 958) bhavanti3 iti. 

3.4 1 . vr in Morgenroth (1958) athami. 

3.5 1. Deussen (1897), Senart (1930) think that there is a lacuna before this phrase. 
— 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) tvain tdtaitan avadah tathdham esam ; Geldner 
(1911, 133, n. 736) tdtaitan for tadaitan. 

As you report ... to you: the father’s reply is unclear; the reading is probably corrupt. I 
follow Bohtlingk’s plausible emendations, which do not make it much clearer. 

3.6 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Senart ( 1 930) -ydrhandm. 

worried : the one who became worried/embarassed may be Aruni: Sohnen (1981, 192). 

3.7 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) tatheyam. — 2. vr in Bohtlingk (1889b) tvat tu. 

5.1 1 . vr in Morgenroth (1958) hradanayo. 

9.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) nu. 

9.2 1. Oertcl cited by Ickler 1973, 64 (see also 28), Morgenroth (1958) itam agitaya. 

appointed time: I follow Ickler’ s emendation distant itam in place of distant itah in 
translating: “when he has reached his appointed time.” 

10.1 Bohtlingk (1889b) suggests sraddhdm , rejected by Senart ( 1930). 


554 



Notes 


CU 5.11.1 


10.1-3 venerate: see BU 6.2.15-16 n. 

10.2 1. Bohtlingk (1889b) manasah for ’manavah, following BU 6.2.15; see CU 4.15.5 n. 
— 2. Bohtlingk (1889b) omits sa. — 3. vr in Morgenroth (1958) etan. — 4. Morgen- 
roth (1980-81) takes pantha as a gloss. 

10.3 1. Morgenroth (1980-81) takes this phrase to be a gloss. 

Gift-giving . . . to priests: the meaning probably is that these people equated the virtue 
of generous giving to the sacrificial offerings to gods and sacrificial fees to priests. 
This fixation on sacrificial activities among people living in villages is also the theme 
of the parallel passage in BU 6.2.16 and MuU 1.2.7-10. 

10.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) bhavanti. 

residue (sampata): this term has often been interpreted within the context of the karma 
theory as referring to the residue of merits. It is, however, clear that the term, which 
generally refers to the residue of a sacrifice, refers here to the residue of Soma/moon as 
the gods eat it. When it is completely gone, then the people return in the form of rain. 
This meaning is clear also in the parallel passage at BU 6.2.16, where it is said that the 
people return after the gods have completed their feeding. 

10.6 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) bhavanti. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) 
pravarsanti. — 3. Bohtlingk (1889b; cf. 1897a, 89) durnisprapadanant, BR (III, 685) 
suggests durnisprapatanam, followed by Senart (1930); Ickler (1973, 65, following 
Liiders), Morgenroth (1958) durnisprapattaram ; Thieme (1968a, 57) durnisprapa- 
tararn ; Samkara detects the drop of a “ta”\ the reading should then be durnisprapata- 
taram (Deussen 1897, 18, n. 1). 

from him one comes into being again: the meaning and grammar of this phrase are 
somewhat unclear. The commentator Samkara takes it to mean that the person is born 
resembling the man who deposited him as semen, i.e., his father. 

10.7 1. vr in Morgenroth (1958) abhyaso. — 2. vr in Morgenroth (1958) sukara-. — 3. vr in 
Morgenroth (1958) candala-. 

10.8 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) yanti (cf. Ickler 1973, 10). — 2. Bohtlingk 
(1889b), Senart (1930) sampuryata iti. 

4s a result: the reference is to the question at CU 5.3.3. 

A man should . . . himself from that: that is, from getting into a “foul womb” by com- 
mitting crimes specified in the verse (see Thieme 1965, 94). 

10.9 1. Whitney (1890a, 415) suggests tebhih for taih me; but Hauschild (1961, 53) prefers 
separating ca acaranis. 

10.10 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add iti after veda both times. 

1 1 A possibly older version of this story is found in SB 10.6.1, and it is the likely source 
of the CU version. In the SB the topic is the Vaisvanara fire, a topic that is recast here 
as the search for the Vaisvanara self. 

11.1 1. Bohtlingk (1889b, 104) suggests nu. 


555 



CU 5.11.2 


Notes 


11.2 the one common to all men [vaisvanara]: here and in the subsequent passages, this 
Sanskrit term is also the name of a fire (see BU 1.1.1 n.) that is the subject of the SB 
version of the story. The phrase could also be translated: “studying the self as the 
Vaisvanara fire.” I think that the parallel between the self and the Vaisvanara fire, es- 
pecially in its reference to the sun, runs through this entire section. 

1 1 .5 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Senart ( 1 930) arhanam . 

In my . . . a whore', this verse occurs in MBh 12.78.8. 

1 1 .7 carrying firewood : part of the ceremony of initiation as a pupil. See BU 6.2.7 n. 

1 2. 1 1 . Bohtlingk ( 1889b; 1 897a, 89) sutateja. 

brightly shining self: there is clearly a phonetic connection between “brightly shining” 
( sutejas ) and the ceaseless pressing of Soma ( suta , prasuta, asuta). It is unclear, how- 
ever, whether sutejas is a corrupt reading for sutatejas (“splendor of Soma”), the 
reading found in the parallel passage in the SB 10.6.1.8, as assumed by Bohtlingk 
(1889b); see Senart’s (1930) comments in his note on this passage. 

12.2 You eat food: here and in the following paragraphs, this expression has a pregnant 
meaning: he becomes an eater of food (i.e., gains power over others), rather than be- 
coming food that is eaten by another (i.e., becomes subservient to another). On the sig- 
nificance of this image, see BU 1.2.5 n. 

shattered apart: see BU 1 .3.24 n. 

13.1-2 dazzling [visvarupa]: for this meaning, see BU 1.4.7 n. On this passage, see Bodewilz 
1985, 16-17; Rau 1973, 54. 1 have translated the term caksuh here and in CU 5.18.2 as 
“eye,” even though the term generally refers to sight or the visual power (see BU 
1. 3.2-6 n.). The parallel with the other physical parts of the body makes it clear that 
here the reference is to the physical eye rather than to the power of seeing. The attri- 
bute “brightly shining” or glittering also fits better with the physical eye. 

1 3.2 1 . vr in Morgenroth ( 1 958) ’ bhavisyad , bhavisyad. 

14.1 1 . vr in Morgenroth (1958) ayayanti. 

15.1 1 . vr in Morgenroth ( 1 958) omits. 

15.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) vyasarisyata yan mam, rejected by Whiney(1890a, 
413) as a form (conditional with long t) not encountered in the literature. 

16.2 1. vr in Morgenroth (1958) vastis. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) vyabhetsyata 
yan mani. 

18.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) eva. — 2. Bohtlingk (1889b; 1897a, 89), Senart 
(1930) ativimanam for abhivimdnam. 

beyond all measure: the meaning of the term abhivimdna, which I have translated 
“beyond all measure” following Bohtlingk’s conjecture ativimdna, is unclear. But the 
image of the self as both infinitesimally small and unimaginably large is common in 
this literature: see CU 3.14.1; KaU 4.12-13; 6.17; SU 5.8. 

1 8.2 1 . Bohtlingk ( 1 889b) sutatejdh for sutejdh (LV takes as haplology for sutatejalr, cf. SB 
10.6.1.8); see CU 5.12.1 n. I. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth 


556 



Notes 


CU 6.1.3 


(1958) add eva after caksuh, pranah, and samdehah. — 3. Bohtlingk (1889b), Senart 
(1930), Morgenroth (1958) omit atma. — 4. For prthivy eva padau Bohtlingk (1889b), 
Senart (1930) paddv eva pratisthd, Morgenroth (1958) pratisthaiva padau. — 5. Boht- 
lingk (1889b), Senart (1930) add eva. 

Now, of this self . . . the mouth : this summary of the incomplete identifications of the 
self made in the preceding paragraphs shows clearly the close association of the two 
meanings of atman, as body and as self. Even though the translation has to necessarily 
choose between these two meanings, the original Sanskrit keeps these two dimensions 
of the term tightly together. See Int., p. 22; BU 1.1.1 n. 

householder’s fire: on the three fires, see Int., p. 16. 

19-24 The first morsels ... all the beings gather: what is described here is the offering of 
food in the five breaths of man conceived of as five fires. Thus, this ritual offering is 
called “the fire sacrifice in the vital breaths” [pranagihotra ). For a discussion of this 
and parallel passages, see Bodewitz 1973, 264-69. For a detailed account of this rite, 
which becomes especially important in later Brahmanical ascetic traditions, see 
Bodewitz 1973, 213-343. 

svaha: see BU 5.8.n. 

19.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti. 

20.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart ( 1930) omit iti. 

21.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti. 

22.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti. 

23.2 1. Morgenroth (1958), vr in LV add here: tvak trpyati / tvaci trpyantyam. — 2. Boht- 
lingk (1889b) omits (oversight?). — 3. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti. 

the up-breath . . . wind becomes satisfied: following the variant reading above, the 
translation would be: “... the up-breath is satisfied, the skin becomes satisfied; when 
the skin is satisfied, the wind becomes satisfied.” The section on the skin is also lack- 
ing at CU 3.13. 

24.1 1. Bohtlingk (1889b, 104) suggests dropping syat. 

24.5 1. Sandhi dropped me (Hauschild 1961, 54); vulgate bhutdny agni-. 

ADHYAYA 6 

1.1 Aruni: the same person as Uddalaka Aruni, who appears in somewhat unflattering 
roles elsewhere in the Upanisads: BU 3.7; 6.2; CU 3.11.4; 5.3-10; 5.11; 5.17. This is 
the place where he appears as the teacher of Upanisadic doctrine. On the composition 
of this Adhyaya, see Bock-Raming 1996. 

kind of Brahmin . . . birth: on the expression brahmabandhu (“a Brahmin only by 
birth”), see BU 6.2.3 n. 

1.3 1. LV and Samkara put this phrase in CU 6.1.2. — 2. Bohtlingk (1889b). Senart (1930) 

aprdksih ; Speyer apraksyah (see Bohtlingk 1897b, 127; 1898, 84; Hillebrandt 1921, 
172; Hamm 1968-69, 150, n. 6; Morgenroth 1970, 34-36). 


557 



CU 6.1.3 


Notes 


you must have surely asked : I follow Speyer’s conjecture apraksyah (cf. Ickler 1973, 
131-35). 

rule of substitution: see BU 2.3.6 n.; Thieme 1 968b, 722. 

1 .4-6 the transformation ... a name: the nominal phrase vacdrambhanam vikdro nama- 
dheyam has been the subject of much scrutiny and debate. Edgerton (1965) takes the 
final word as the subject, and translates: “the appellation (of individual manifestations; 
of any particular product of iron) is a verbal handle, a modification.” 1 follow those 
(Bohtlingk 1889b, Hume 1931, Senart 1930, Hamm 1968-69, Hanefeld 1976) who 
take “modification” as the subject. Thieme ( 1 968a, 44-45) takes the three terms as 
standing in apposition to an implied subject. Senart and Hanefeld resort to Thieme’s 
syntax at CU 6.4. where the same phrase occurs, because the context there appears not 
to favor taking this phrase as an independent sentence. Thieme thinks that in each sen- 
tence the referent is the respective example (lump of clay, copper trinket, or nail- 
cutter); thus the meaning is that when we say something is a nail cutter, that term is 
merely a verbal handle, the reality being that it is just iron. I think that van Buitenen’s 
(1955a, 1958) attempt to relate vacdrambhanam to cosmological speculations con- 
cerning Speech is a forced overinterpretation. The phrase is more easily explained be- 
cause arambhana is regularly used in the Upanisads with the meaning of support or 
foothold, especially the tack of such a support in the atmosphere; CU 2.9.4; BU 3.1.6. 1 
think Edgerton (1965) is right when he translates it as “verbal handle.” 

1.7 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit hi. 

illustrious men: the reference is to the former teachers of Svetaketu; or it may be 
merely a majestic plural, and the reference may be to his teacher in the singular. 

2.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) sad ajdyateti ; Morgenroth (1958) saj jayateti, 
Edgerton (1965, 171, n. 2) accepts jdyata as unaugmented imperfect. 

existent, nonexistent: see CU 3. 19. 1 n. The opposite doctrine is presented at CU 3.19. 

2.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti. 

2.3 1. vr in Morgenroth (1958) cana. — 2. Whitney (1890a, 414) suggests vai or eva (so 
also Edgerton 1915, but prefers to take vd as emphatic: BR 6:875, meaning #4), and 
Oertel (1931, 137) eva (followed by Morgenroth 1958, 1970), corresponding to the 
parallel in CU 6.2.4 tad eva bhuyistham annum bhavati. 

It emitted heat: on the meaning of tejas, both fire and heat, see Senart 1930, 78 n. 

Whenever it is hot . . . water is produced: see Edgerton 1915; Morgenroth 1970, 36-37. 
Edgerton (1965) translates: “Therefore, wherever it is hot, a man surely sweats, just 
because of the heat; on this basis water is produced.” Thieme (1968a, 46) thinks that a 
phrase, given here in brackets, has been omitted: “Whenever it is hot therefore, | there 
arises from it rain] or a man perspires.” This interpretation ties in with the rising of 
food from rain in the next sentence and has a parallel in CU 7.11.1. Following Edger- 
ton (1915) and Hanefeld (1976, 1 18), 1 take vd to be emphatic. 

3.1 only three sources . . .from sprouts: the references here are to the birth from eggs; live 
birth from a mother; and the growth of plants from seeds. It appears that these three 
origins are related to the three primary entities: the hatching of eggs to heat, live birth 
to water, and sprouting to food. For a longer enumeration, see AU 5.3. 


558 



Notes 


CU 6.7.5 


3.2 deity: that is, the “existent” that was there in the beginning. 

three deities : I do not think that the three types of creatures bom from eggs, etc., are 
meant here as assumed by Hamm (1968-69, 151, n. 20). The parallel passage at CU 
6.4.7 shows that they are heat, water, and food (for the extended meanings of “deity,” 
see BU 1.3.9 n.). 

3.3 make each of them threefold : Edgerton (1965) is right in thinking that the triplication is 
done by adding to each the other two, thus producing in the concrete the various com- 
binations of all three. Another form of triplication is given in CU 6.5. 

3.4 1. vr in Morgenroth (1958) nu. 

4.1-4 the character office [agnitvam]: indicates both what makes fire fire, i.e., the indivi- 
dual nature of fire and the name “fire” that we ascribe to it (see BU 1.2.1 n.). So, one 
gets at the reality of fire not by saying, “It’s a fire,” but by saying, “It’s the three ap- 
pearances.” The same applies to the parallel expressions with reference to the sun, 
moon, and lightning in the subsequent paragraphs. The effort of van Buitenen (1958, 
297) to trace here a cosmology is mistaken, especially because it is founded on as- 
suming agneh to be a genitive when it is, in fact, an ablative, as demonstrated by the 
parallels aclityat and candrat. He is, however, right to point out that no illusionistic or 
monistic philosophy is implied here; the fire is not unreal, but its more basic reality is 
the three appearances. Here again we are dealing with the equivalences and substitu- 
tions that are at the heart of Upanisadic teaching: see BU 1.1.2 n.; 2.3.6 n. 

4.4 1 . Bohtlingk ( 1889b) omits eva. 

4.6 1. Whitney (1890a, 415) suggests omitting in. — 2. Senart (1930), Morgenroth (1958) 
tejaso rupam iti. 

4.7 1. vr in Morgenroth (1958) yadvajnatam. — 2. Whitney (1890a, 415) suggests omit- 
ting iti. — 3. LV, Radhakrishnan (1953), Morgenroth (1958) nu; vr in Morgenroth 
(1958) klialu nu, vr in Morgenroth (1958) khalu omits nu; my reading follows Boht- 
lingk (1889b) and Samkara; see CU 6.6.3.4. 

indistinct : means something whose color cannot be discerned as red, white, or black. 

5.3 eats heat: eating tejas (“heat”) shows the concrete nature of this entity. The implication 
may well be, as Thieme (1968a) has pointed out, that “heat” is “eaten,” that is, ab- 
sorbed into the body, through the medium of eating hot food. 

7.1 1. LV, following Samkara, read napibato as a compound: “and it will be cut off from 
one who does not drink.” 

sixteen parts: see BU 1.5.14 n. 

7.2 can't remember them: see CU 7. 13.1 n. 

7.3 Out of a huge . . . all that much : on the various translations of this difficult passage, see 
Ickler 1973, 38-39. 

7.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Hume (1931) put this phrase at the end of the 
previous section. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Radhakrishnan (1953), Mor- 
genroth (1958), Icklcr (1973, 39) prajvalayet. 


559 



CU 6.7.6 


Notes 


7.6 1. LV and many mss prajvali ; Samkara sees the long i as a vedic form of the standard 

short i, i.e., prajvali ; Morgenroth (1958, 1970, 37) prajvallt (loss oft before t). 

— 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti after both vijajhau. 

And he did . . .from him : this sentence brackets the section that began at CU 6.4.7. 

8. 1 sleeping: on a somewhat different etymology of “sleeping” related to vital breaths 
rather than to the existent, see SB 10.5.2.14. 

8.2 1 . vr in Morgenroth -vopdsrayate. 

8.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) asandyapipdse , cf. Morgenroth 1970, 37. 

— 2. Samkara posits double sandhi here: asanayah + iti => asanaya iti => asanayeti. 

— 3. vr in Morgenroth (1958) tatraitadevasunga--, (Morgengroth 1970) prefers this 
reading, paralleling CU 6.8.6. — 4. vr in Morgenroth (1958) adds iti. 

hunger: here (and in the parallel passage in § 5) the correspondences are based on the 
word for “hunger,” asana or asanaya. The two final syllables, nayd (here converted to 
ndya) can be related to the verb nayati (“to lead” or “to drive”). Thus, a cattle-driver is 
gonaya. Hunger, therefore, can be seen as meaning “driver of food” ( asa ). Thus the 
water is both food-driver and hunger, and heat is both water-driver and thirst. 

as a bud . . . without a root: the contrast between bud and root is, beyond the image, the 
contrast between an effect and its cause. What “this” stands for is unclear. Tradition- 
ally it has been taken as a deictic pronoun referring to the body. Edgerton (1965) and 
Hamm (1968-69), however, prefer to take hunger as the referent, hunger being caused 
by the water carrying away the food. 1 still prefer the traditional interpretation because 
in the other the symmetry is broken: the absence of food causes hunger, whereas it is 
the presence of water, heat, and the existent that produces food, water, and heat, re- 
spectively. 

8.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) acaksata. 

8.6 1. vr in Morgenroth (1958) tu. 

I have already . . . threefold: here ends the section that began with the last sentence of 
CU 6.4.5. 

highest deity: that is, the existent: see CU 6.3.2 n. 

8.7 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), etadatmakam idatn here and in the parallel pas- 
sages below; rejected by Whitney (1890a, 412); cf. Deussen 1897, 157, Morgenroth 
1970, 37-39. 

8.7-16.3 that’s how you are: in interpreting the famous saying tat tvam asi that has been 
traditionally translated as “That art thou,” I follow the insightful study by Brereton 
(1986). He has shown that in the phrase tat tvam asi, according to the rules of vedic 
syntax, the neuter pronoun tat (“that”) cannot stand in apposition to a masculine noun 
or pronoun (here tvam , “you”), even when the antecedent of “that” may be a neuter 
word. Thus, if the author had wanted to assert the identity between “that” and “you,” 
he would have used the masculine of “that”; the phrase would then read sa tvam asi. 
Brereton has convincingly argued that the pronoun tat (“that”) cannot refer either to sat 
(“existent”) or to animan (“fine essence”) and that this entire paragraph has migrated 
to sections 8-1 1 and 13-16 from its original place at the end of section 12, thus be- 
coming a refrain. The phrase, therefore, does not establish the identity between the in 


560 



Notes 


CU 6.12.2 


dividual and the ultimate being (sat) but rather shows that Svetaketu lives in the same 
manner as all other creatures, that is, by means of an invisible and subtle essence. It 
may also (and here I depart somewhat from Brereton), to some degree, indicate the 
cause of his existence, just as at CU 6.12.2 the finest essence of the seed is said to be 
the reason for the tree’s existence. In using the term “how” I attempt to capture both 
these meanings: that is how you came to be, and that is how (the way) you exist. Bre- 
reton (1986, 109) writes: “First, the passage [CU 6.12] establishes that the tree grows 
and lives because of an invisible essence. Then, in the refrain, it says that everything, 
the whole world, exists by means of such an essence. This essence is the truth, for it is 
lasting and real. It is the self, for everything exists with reference to it. Then and fi- 
nally, Uddalaka personalizes the teaching. Svetaketu should look upon himself in the 
same way. He, like the tree and the whole world, is pervaded by this essence, which is 
his final reality and his true self’ (original emphasis). For a similar statement regarding 
the sap by means of which the ultimate Person lives in all creatures as their inner self, 
see MuU 2.1.9. 

9.1 1. Hertell in Morgenroth (1958) ndnatydnam, rejected by Morgenroth (1970, 39). 

9.3 1. Hillebrandt (1921, 173) sad for tad (here and in CU 6.10.2), rejected by Bohtlingk 

(1898, 84); cf. Morgenroth 1970, 39. 

No matter . . . into that: on the various scholarly interpretations of this somewhat diffi- 
cult passage, see Ickler 1973, 17-21. 

10.1 1 . vr in Morgenroth (1958) hhavanti. 

The easterly ones . . . just the ocean: for the easterly and westerly rivers, see BU 3.8.9; 
CU 2.4.1. As Edgerton (1965) has pointed out, rightly I believe, the two oceans are the 
heavenly one and the earthly (Indian) ocean. Witzel (1984, 262) interprets it as refer- 
ring to the movement of the celestial rivers located in the Milky Way, from the east to 
the north and from the west toward the south. As Witzel has shown, the vedic Indians 
regarded the Indus and Ganges river systems as connected to the celestial rivers of the 
Milky Way. 

10.2 when all these . . . reaching the Existent: I have followed Edgerton (1965), Thieme 
(1968a), and Ickler (1973, 21). Others translate: “although all these creatures have 
come from the Existent, they are not aware: ‘We have come from the Existent.’ ” 

11.1 its living sap would flow: others translate: “being alive, its sap would flow.” The parti- 
ciple jivan (“living”) is better viewed as qualifying the implied sap (so Thieme 1968a, 
52); it is the sap that gives life to the tree. It is this sap that is then referred to as “the 
living essence (or self)” (jivatman ) which pervades the tree and gives it life and as the 
“life” that sometimes leaves one of its branches. 

11.3 this, of course, dies: the referent of “this” is unclear. It may refer to anything in the 
world that is bereft of life (e.g., a branch, a tree, a body); more likely, however, it is a 
diectic pronoun referring to the body of the speaker. 

12.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Ickler (1973, 73) evammahan nya- (see the fol- 
lowing note). — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Radhakrishnan (1953) omit iti; 
Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Deussen (1897), Hume (1931) put this phrase at the 
beginning of section 3. 

look how . . . stands here: I follow Hamm (1968-69, 157 nn. 65-66) in reading ntaha- 
nyagrodha (as a compound: “huge banyan tree”) and in taking evam (“in this manner”) 


561 



CU 6.12.2 


Notes 


as an adverb of manner qualifying the verb. I think, in the colloquial context of the 
conversation, it invites the listener to be amazed at how such a large tree is sustained 
by such a small and invisible essence; hence my translation “look how.” Most 
translators take the verb tisthati (“stand”) to have the meaning of “arise.” The sense of 
the statement then is that the large banyan tree has grown from a tiny seed. Although 
this sense is not excluded, I think the focus of Uddalaka’s example is to show what 
sustains the large tree, what is the ultimate essence of that tree, rather than where it 
originally came from (Brereton 1986, 105). This meaning also corresponds to the point 
made by the earlier example that saw the sap as the bearer of life to the tree. 

13.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) upasideti; on the form see Morgenroth 1970, 39. 

— 2. vr in Morgenroth ( 1958) omits ha. 

13.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart ( 1 930), Radhakrishnan (1953), Morgenroth (1958) evam; 
Bohtlingk (1889b), Deussen (1897), Senart (1930), Radhakrishnan (1953), Hume 
(1931), Morgenroth (1958) put this phrase at the end of section 1. — 2. Senart (1930), 
Radhakrishnan (1953), vrin BR (I, 543) and LV abhiprasya for abhiprasya; Bohtlingk 
(1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) enad for etad. — -3. Bohtlingk (1889b), Se- 
nart (1930) upasideti. — 4. Bohtlingk (1889b) thinks there is a lacuna here. 

— 5. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add id; Morgenroth (1980-81; 1984, 498) 
takes this prase to be a gloss. — 6. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti. 

Throw it out . . . right there: 1 follow Edgerton ( 1 965) in understanding this passage the 
following way. The son would throw the salt water on the ground (Edgerton suggests a 
slab of stone). When the water evaporates, the dissolved salt would become visible 
again, showing that even though it was invisible, it was all the time present in the wa- 
ter. This assumes the reading to be abhiprasya (“throw out”) rather than abhiprasya 
(“eat”). All other interpretations, I feel, are forced in comparison and do not support 
the point Uddalaka wants to make through this example. Cf. Morgenroth 1 970, 40-42. 

14.1 1. LV, Radhakrishnan (1953) and most vulgatc editons add here pratyah vd; Bohtlingk 
(1889b), Senart (1930) put pratyah vd before adharah vd; I follow Edgerton’s (1915, 
243) convincing argument for omitting the western direction; the direction is omitted 
by Morgenroth (1958) and missing also in many manuscripts noted by him. 

— 2. Bohtlingk (1889b, 106) pradhaveta for pradhmayita ; Whitney (1890a. 413) pre- 
fers the original (cf. Morgenroth 1970, 42; 1984, 496); Bohtlingk (1897b, 128) sug- 
gests prahvayita ; Bohtlingk ( 1 889b, 1 06) suggests apinaddhd- for ahhinaddha-. 

he would drift . . . or the south: 1 follow Edgerton (1915, 243) in dropping the western 
direction (see also Morgenroth 1984, 496). The point, of course, is that, Gandhara be- 
ing in the west, he would actually end up there if he wanders toward the west! Indeed, 
that must be the direction pointed out by the man who removed his blindfold. 

14.2 There is a delay . . . I will arrive: on the difficulties associated with this statement, see 
Edgerton 1915, 244-45; Hanefeld 1976, 133 n. 19. In spite of Edgerton’s argument, I 
think that this sentence is a direct quote reflecting the thought of the pupil. 1 take the 
opening tasya (“of this” or “his”) as standing for tasya mama (“for me here”). What he 
is freed from is not specified, some taking it as the body and others, correctly I believe, 
as ignorance. The last word sampatsye, if it parallels upasampatsye used with refer- 
ence to the arrival of the man who had been blindfolded in Gandhara, would mean 
“arrive.” But in CU 6. 15 the same verb is used with the meaning of uniting or merging. 


562 



Notes 


CU 7.1.2 


Both meanings may well be hinted at here. Where he will arrive or into what he will 
merge is also left unstated; in all likelihood, it is the existent, which is the focus of all 
these discussions. The meaning appears to be: “This state of affairs will go on for a 
while before I am released; but then I will arrive!” 

15.1 highest deity: see CU 6.8.6 n. 

16.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Radhakrishnan (1953) apaharsit. 

16.1-2 a manacled man . . . he is released: for a discussion of this example, see Edgerton 
1915, 245-46. The reference here, clearly one of the oldest in Indian history, is to the 
fire ordeal for ascertaining the guilt or innocence of the accused. 

16.3 1. Bohtlingk (1889b) changes the phrase to sa ya eso ’ nima ; this phrase is added here 

in the Benares edition cited by Bohtlink; Senart (1930) na dahyeta; LV suggests nd 
clahyeta, with nd standing for na, as in RV 10.34.8. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart 
(1930) omit iti after vijajau in both places. 

And he did . . .from him: this sentence brackets the section that began at CU 6.8.1. See 
CU 6.7.6 n. 


ADHYAYA 7 

1.1 1. vr in Morgenroth (1958) sanatkumaram. 

Come to me with what you know: this must be a play on the fact that normally a pupil 
approached the teacher with firewood in his hand (see CU 4.4.5 n.). The meaning, of 
course, is that Sanatkumara wanted Narada to tell him what he already knew. For a 
study of this chapter in relation to the issue of determinism and indeterminism, see 
Kunst 1976. 

1.2 I have studied . . . serpent beings: on this list of “sciences,” see Horsch 1966, 9-42; 
Faddegon 1926; Ickler 1973, 94. The original meaning of some of these entries is 
clearly uncertain, and the interpretations of later commentators are often anachronistic. 
I take vedanam vedam (“Veda of the Vedas”) as appositional to pahcamam (“fifth”). 
Traditionally this phrase has been taken as a separate item, with the meaning of 
“grammar.” The meaning of ekayana (lit., “point of convergence,” see CU 7.5.2) is 
uncertain (Horsch 1966, 37). The commentator Samkara’s interpretation as “statecraft” 
(jiitisastrd) is clearly anachronistic. I follow Faddegon ( 1 926, 52) in taking the term as 
the opposite of vakovakya (“speech and reply” or “dialogue”); it would then mean an 
uninterrupted speech. “Science of the gods” (devavidya) is again a guess; the term may 
mean the knowledge of myths. “Science of ritual” ( brahmavidya ): here again the 
meaning is uncertain; brahma may refer to the Veda, Brahmins, the god Brahma, or 
the absolute brahman. I take it as related to the vedic ritual, in contradistinction to the 
science of government ( ksatravidya ). “Science of spirits” ( bhutavidya ) probably refers 
to the science associated with exorcism. “Science of heavenly bodies” ( naksatravidya ) 
is the knowledge of the movement of stars and the lunar mansions and would include 
what we call today astronomy and astrology. “Serpent beings”: I take the compound 
sarpadevajanavidya as referring to a single science; others divide it and interpret it as 
the sciences dealing with snakes and with demonic beings of Indian mythology. In any 


563 



CU 7.1.2 


Notes 


case, this science deals with beings who are divine/demonic and conceived of as ser- 
pents. For other similar lists, see BU 2.4. 10; 4. 1 .2; 4.5. 1 1 . 

1.3 pass across, take me across: these expressions take up the common image of this 
world of suffering as a fearsome body of water (river, ocean). Safety and freedom from 
sorrow lie on the opposite shore, and a person must cross the river to reach them. 

1.4 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) -puranam. — 2. Senart 
(1930) pahcamam. 

venerate the name: for a detailed study of Sanatkumaras instruction, see Gren-Eklund 
1984; on “venerate,” see BU 4.1.2 n. 

1.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) hhavatiti and omityo . . . upaste. — 2. Morgenroth 
(1958) upasta iti here and in the following khandas. 

2.1 1. vr in Morgenroth (1958) -pipllikam. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) 
vyajhdpayisyata na. — 3. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) na 
hrdayajham nahrdayajhmn. 

2.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) hhavatiti and omit yo . . . upaste. 

3.2 1 . Bohtlingk (1889b), Senart (1930) hhavatiti and omityr; . . . upaste. 

4.1 1 . Bohtlingk ( 1 889b) samkalpayati atha. 

Intention: the Sanskrit term samkalpa contains a very elusive concept. It refers first to 
intention, will, or purpose; in a more ritual sense, to the public declaration of one’s in- 
tention to perform a rite. Its verbal forms, on the other hand, have a wider range of 
meanings, including the formation, the ordering, and the coming into being of some- 
thing. I think this passage is not a metaphysic of intentionality in creation; rather it is 
another example of the phonetic equivalences we have seen repeatedly in these docu- 
ments. The use of the same term for the origin of things gives priority to intention over 
the mind and other functions. This is, nevertheless, an ambivalent passage that is diffi- 
cult to translate adequately. 

4.2 1. Morgenroth (1958) samkalpatmdni. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Mor- 
genroth (1958 ) samakalpetam . ■ — 3. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) cakdsas ca. 
— 4. vr in Morgenroth (1958) samkalpantam dpas ca. — 5. Bohtlingk (1889b), Senart 
(1930) samklptyd here and in the following phrases. 

Whole: for the meaning of this term, see BU 1.4.9-10 n. 

4.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) samklptdn vai. — 2. Boht- 
lingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add iti. 

5.1 1 . Bohtlingk ( 1 889b) samkalpayati. 

5.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart ( 1 930) cittdtmakdni. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart 
(1930) vidyat for vidvan. 

5.3 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Senart (1930), Morgenroth (1 958) add iti. 

6.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) mahattvam, strongly rejected by Whitney (1890a, 
412). — 2. Bohtlingk (1889b) dhydnopaclamsa, but see Senart 1930, 95 n. 

6.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart ( 1 930) hhavatiti and omit yo . . .upaste. 


564 



Notes 


CU 7.15.1 


7.1 Perception [vijnana]: the reference here probably is to the correct perception and in- 
sight into things. 

7.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add id. 

8.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) akampayeta. — 2. Bohtlingk (1889b) add ca after 
utdsthan. — 3. vr in Morgenroth (1958) adds balenapah. — 4. vr in Morgenroth 
(1958) lokas tisthanti. 

8.2 1. Bohtlingk (1889b) adds id and omits yo . . . upaste. 

9.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) atha vd adrasta-. — 2. Bohtlingk (1889b) atha- 
nnasya prasya; Senart (193), Morgenroth (1958), vr in LV and Samkara athannasyaye; 
vr in Samkara annasydyi. 

9.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add id. 

10.1 1. Morgenroth (1958) vd annad. 

10.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add id. 

11.1 1. Morgenroth (1958) vd adbhyo. — -2. Bohtlingk (1889b), Senart ( 1 930) tasmdd vd. 

— 3. Morgenroth (1958) tasmdd for tad. — 4. Morgenroth (1958) tad vd etad. 

— 5. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add saha after vidyudbhih, and this appears to 
be supported by Samkara. 

1 1.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add id. 

12.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add id. 

13.1 1. Morgenroth (1958) va aka-; Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) 
bhuyan. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) vijaniyuh. 

Memory. Klaus (1992) has shown that here and in other similar contexts smara and the 
verb ysmr does not mean simply memory (remember) but close mental attention to 
something, which comes close to the later Pali Buddhist meaning of sad. Indeed, one 
can see how memory also requires close attention in order to bring to mind knowledge 
already found within the mind. This is the sense in which the term is used at CU 6.7.2: 
Svetaketu could not remember because in his weak condition after the fast he could not 
concentrate his mind and pay attention to the knowledge of the Veda he had. The 
“paying attention” is also inherent in the third meaning of smara mentioned by Klaus, 
namely, love (KsU 2.4); here smara means keeping someone in the mind and paying 
close mental (emotional) attention to him/her. 

13.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add id and omit yo . . . upaste. 

14.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add id. 

15.1 1. vr in Morgenroth (1958) vd dsdyd. 

lifebreath gives lifebreath and gives to life breath: the meaning is not altogether clear. I 
take it to mean that the one who gives is lifebreath; what is given (the gift) is life- 
breath; and the one to whom it is given is also lifebreath. The commentator Samkara is 
right, I think, in stating that the meaning of this paragraph is that all things, usually 
distinguished into author, action, result, etc., are nothing but lifebreath. 

15.2 1. vrin Morgenroth (1958) omits id. 


565 



CU 7.15.3 


Notes 


15.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Radhakrishnan (1953), Morgenroth (1958) vyati- 
samclahet. 

When their . . . burn them up completely: the reference here is to the cremation of a 
dead relative. 

15.4 for only lifebreath becomes all these: occurring also at CU 5.1.15, this phrase indicates 
the superiority of lifebreath over “these,” namely, all other vital functions. 

a man who outtalks: I think the term ativddin (“one who outtalks”) is used here with a 
double meaning. In its positive meaning, it refers to a person who is smart enough to 
win a debate (used in this sense in BU 3.9.19). Such a person, however, may just be a 
fast talker and full of hot air, but in reality not very wise. At MuU 3.1.4 also 1 think the 
term is positive, even though the usual way of reading the text makes it out to be nega- 
tive (see my note on this). In this passage, there appears to be a play on these two 
meanings. When people say that he is an ativddin (second meaning), he should reply 
that he is indeed an ativddin (first meaning, explained in CU 7.16.1). Gren-Eklund 
(1984, 1 13) also recognizes the positive nature of the expression both here and in MuU 
3.1.4.. 

16.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add iti. 

20.1 1. Deussen (1897) suggests nitistha-. 

produce: the meaning of nististhati, here translated as “produce,” is unclear. The same 
term is used at CU 6.9. 1 with reference to the production of honey by bees. Perhaps the 
meaning is that a man must first have produced wealth before he can have faith be- 
cause faith here is not merely something internal but a virtue demonstrated in hospital- 
ity rites to human and divine guests (see BU 6.2.15-16 n.), rites that require wealth. 

21.1 act: the reference may be to ritual action (so Senart), but in this context the term 
probably has a broader meaning because one cannot produce anything without acting. 

22.1 well-being | sukha) : the exact meaning of this term here is unclear. It probably includes 
prosperity, health, and comfort; in general, what we would call “being comfortably 
off.” 

23 plenitude: as Gren-Eklund (1984) has shown, the term hhuma (“plenitude,” somewhat 
unique term studied in detail by her, pp. 1 14f.) is rhetorically connected with the re- 
peated statements earlier about one thing being “greater” (blmyas) than another. The 
SB (3.9.1.17) connects bhuman with the Maruts and with vis'ah (clans, people). 

24.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) add iti. 

24.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) omit. — 2. vr in Morgenroth 
(1958) ha hovaca. 

25.1 Plenitude: the original has a pronoun salt (“he, that”) in place of “plenitude.” I have 
used the latter in the translation first to make the antecedent clear (Sanskrit pronouns 
are notoriously vague with respect to their antecedents: see Note on the Translation) 
and second to indicate some of the force of the repeated pronoun in Sanskrit, parallel- 
ing the repetition of “I” and “self’ in the subsequent passages. 

extends over this whole world: on this translation of sa evedam sarvam (and its paral- 
lels in the other two passages), see Brereton’s (1986, 102 n. 13) remark that there ap~ 


566 



Notes 


CU 8.1.2 


pears to be here an ellipsis of a verb of motion (“extend”), the type of verb found in the 
similar passage at MuU 2.2.12. 

substitution : see BU 2.3.6 n. 

the word T: the term ahamkdra, which I have translated as “the word T,” takes on a 
more technical meaning in later philosophical traditions, especially Samkhya, where it 
refers to the principle of psychological individuation (ego) of a person. I doubt whether 
these early occurrences of the term have any such technical meaning. On this passage, 
see van Buitenen 1957a, 19-20. 

26.1 memory: see CU 7.13.1 n. 

appearance and disappearance : this is the one new item in the list. Gren-Eklund 
(1984) thinks it is a gloss on “water,” parallel to murtah (“specific forms”) in CU 
7.10.1. 

26.2 1. vr in Morgenroth (1958) tad apy esa. — 2. Hauschild (1961, 55); Horsch (1966, 
182) suggests ekadhaiva me. — 3. Morgenroth (1958) -dasah ; vr in Morgenroth 
(1958) -dasasah. — 4. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) tamasah 
param. — 5. vr in Morgenroth (1958) sanatkumarah. 

It is single: the reference is probably to the self. The numbers may have some esoteric 
meaning, or they may be intended, as Samkara thinks, merely to point out the numer- 
ous ways in which the self is manifested within the world (see SU 1 .4). 

one's being [sattva]: this term takes on a technical meaning in later philosophical tra- 
ditions, and van Buitenen (1957b, 106) takes it to mean “a person’s capacity of [for?] 
release.” I take it to mean something simpler, such as the physical being of a person. 
When it is nourished by good food, it makes one’s intellectual powers and memory 
sharp (see, for example, CU 6.7. 1-5). 

Skanda: in later mythology, Skanda is the god of war and a son of Siva. It is, however, 
unclear whether the term is used in this sense in this early text. 


ADHYAYA 8 

1 The exact antecedents of the numerous pronouns used in this section are very unclear. 
This problem is examined in detail by Ickler 1973, 80-82. I have followed her inter- 
pretation and made the antecedents explicit in the translation itself, for repeating the 
pronouns alone would make it unintelligible to the reader. 

1.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) omit iti. 

this fort of brahman: traditionally interpreted as the body; on the image of the body as 
a fort, see BU 2.5.18 n. 

small lotus: the heart. The reference is to the space within the heart: see BU 4.2.2; 
4.4.22; 5.6. 

1.2 But what is . . . to perceive: given the adversarial nature of the questions posed, it is 
likely that the question means: “What could there possibly be in such a small space 
that one should want to discover it?” In other words, the questioner seems to be im- 


567 



CU 8.1.2 


Notes 


plying that nothing of great significance could be in such a small space. This explains 
why the responder immediately shows how that small space is as vast as the universe. 

1.3 1. This section has been generally regarded as prose (Renou 1955 in his list of verses 
in the CU does not include this), but both the text and the parallel with CU 8.1.5, 
which also begins with sa bruydt , argue for taking it as verse: see Rau cited by Ickler 
1973, 80, 103. To restore the meter: line 1: delete second akasah (gloss?); line 2: elide 
initial a of asmin; line 3: delete viclyun naksatrani (influenced by CU 8.12.1?); line 4: 
change nasti to na (is asti a gloss?), and delete tad. 

Both what belongs . . . all that: the antecedents of the two its are unclear. Some have 
taken the first it to refer to a man in general (e.g., Hume: “both what one possesses 
here and what one does not possess”) and by others to be the body (so Thieme 1968a, 
41). I think Ickler (1973, 81: see her detailed discussion there) is right in taking the ref- 
erent of the first to be the space around us, to whose vastness the space within the heart 
was compared at the beginning of the answer, and of the second to be the space within 
the heart. 

1.4 1. Morgenroth (1958) yadaitajjara. 

the whole world . . . all desires: as Ickler (1973, 82) points out, the three items listed 
here correspond to the longer list in the previous paragraph: the whole world = earth, 
sky, fire, etc.; all beings = what belong to the space around us; all desires = what does 
not belong to space. 

1.5 1. Generally this passage has been taken to be prose, but it is clearly a verse (see CU 
8.1.3). LV suggest dropping etaj for the sake of meter, and it is placed within parenthe- 
ses by Ickler (1973, 85), who also takes it as a verse. — 2. Senart (1930) detects a 
lacuna here containing a principal clause beginning with tathd to correspond to the 
preceding clause yatha hy eveha .... The clause, I think, continues into the next sec- 
tion; see my translation. 

1.6 1 . vr in Morgenroth (1958) -cito for -jito. 

2.8 1. vr in Morgenroth (1958) - vaditralo -. — 2. vr in Morgenroth (1958) -vdditre. 

2.10 1. Bohtlingk (1889b) omits. 

3.2 1 . vr in Morgenroth ( 1 958) omits. — 2. vr in Morgenroth ( 1 958) omits api. 

by going there . . . located there: the antecedent of “there” is probably the space within 
the heart dealt with in CU 8.1. 

3.4 1 . Bohtlingk ( 1 889b), Senart ( 1 930) sattiyam id. 

3.5 1. LV sa-ti-yam id; vr in Morgenroth (1958) satiyam id, satiyam id. 

three syllables: the constituent syllables of satyam are identified as sa, d, and yarn, but 
in the explanation it becomes clear that they are actually viewed as sat, ti, and yam 
The syllable yam is related to “joining” because the verbal root of the latter is V yam . 
For another explanation of the term, see BU 5.5.1 . 

4. 1 dike: on the image of a dike as a divider, see BU 4.4.22 n. 

4.2 one even passes ...into day: I follow Ickler (1973, 42, 85), who has shown that the 
verb abhinispadyate must mean to pass or to go as in BU 6.2.19. Within this context. 


568 



Notes 


CU 8.7.3 


naktam must be taken as an adverb with an ablative function. Most translators, includ- 
ing myself (Olivelle 1996a), have taken naktam as the subject: “even the night appears 
just like day.” 

5.1 1. LV suggests that the argument of this khanda is based on the etymology of yajiia as 
yo jnah sa yajhah. 

5.1-4 Now, what . . . in all the worlds: on the phonetic equivalences in this long passage, see 
Sprockhoff 1981, 59 n. 118. On the landscape of the world of brahman, see KsU 1.3. 
Airammadlya probably refers to the abundance of water. Somasavana means that from 
which Soma is pressed. Aparajita = invincible; Prabhu = ruler (in KsU the hall is called 
Vibhu). 

5.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) omit tad. — 2. Senart (1930), 

Morgenroth (1958; 1980-81) consider tadairam . . . hiranmayam as a gloss. 

6.1 1. Bohtlingk (1889b) animna for animnas. 

veins of the heart: see BU 4.3.20; 4.4.8-9; KsU 4.19. 

6.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) evaita for evaita. — 2. vr in 
Morgenroth (195%) ddityarasmaya . — 3. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgen- 
roth (1958) ta. 

6.3 1. vr in Morgenroth (1958) sampannah. 

sound asleep: on the explanation of dreamless sleep, see BU 2.1 .18-19; 4.3.9-20; KsU 
4.19. 

6.4 1. As Ickler (1973, 107-8) points out, this is the past participle of ni yj' and not of Vnf; 
see parallels in BU 4.4.1; KsU 3.3. 

Now, when . . . recognize them: for a parallel passage, see CU 6.15.1 . 

6.5 1. Bohtlingk (1889b), vr in LV urdhva akramate. — 2. Deussen (1897; cf. Bohtlingk 
1897a, 91) suggests va ha urdhvam iyate ; Bohtlingk (1 889b); Senart (1930) vaha ud va 
niyate; Geldner (1911, 151, n. 857), Morgenroth (1958) vaho dvaram iyate ; Hille- 
brandt (1915, 104) vahalt for va ha; Morgenroth (1980-81) takes this whole phrase to 
be a gloss. — 3. Bohtlingk (1889b) ksiyate for ksipyen ; see Senart’s note (1930, 113). 

door to the farther world: see CU 2.24.4 n. 

6.6 One hundred ... all directions: also occurs at KaU 6.16. For an analysis of this verse, 
see Horsch 1966, 182-83. 

7.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) anvicchama. — 2. vr in Morgenroth (1958) ha 
vai. 

gods and the demons: as children of Prajapati, see BU 1.3.1 n. 
carrying firewood: see CU 4.4.5 n. 

7.3 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) avattam iti ; rejected by Whitney (1890a, 413) on 
grammatical grounds. — 2. vr in Morgenroth (1958) anuvisya. — 3. vr in Morgenroth 
(1958) adds ha. — 4. see the next note. 

So, you . . . seeking that self: the vulgate reading ( icchantav avastam) has the verb in 
the second person dual. This causes a problem if the phrase is spoken by Indra and Vi 


569 



CU 8.7,3 


Notes 


rocana, in which case the verb should be in the first person dual. Thieme (1968a, 31) 
reconstructs the phrase into a first person singular ( icchan avatsam ): “I have lived,” 
while Bohtlingk (1889b) and Senart (1930) regularize the verb as a first person dual 
C avdtsva ). I have resolved the difficulty by reading this phrase as Prajapati’ s response 
to the speech made by the two. The lack of an iti, which closes a quotation, at the end 
of that speech makes my reading somewhat tentative, but it avoids the necessity of 
textual emendations. 

7.4 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) ’ksani. 
person . . . in the eye : see BU 2.3.5 n. 

8.4 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) lokdv apnotimam. 

correspondence : the term upanisad is used here with the technical meaning of 
“correspondence,” that is, a teaching that establishes a hierarchical correlation and 
identity between two disparate things. See BU 1.1.2 n. andlnt., p. 24. 

8.5 1. vr in Morgenroth (1958) tasmdd adydpihdda- . — 2. Bohtlingk (1889b) dmiksayd. 
■ — 3. vr in Morgenroth (1958) omits hi. 

has no faith: for the connection between sraddha and generosity, see BU 6.2. 1 5-1 6n. 

9.1 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) bhogam here and in the following passages; re- 
garded as an unnecessary emendation by Whitney (1890a, 412). 

9.2-3 1. Bohtlingk (1889b, 108) prefers maghavah for maghavan. 

10.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958), Ickler (1973, 48) iva for eva 
(rejected by Thieme 1968, 35). — 2. Muller (1879-84), Bohtlingk (1889b), Deussen 
(1897), Senart (1930), Thieme (1968a, 35); Ickler (1973, 48) vicchdyayantiva (cf. BU 
4.3.20). 

it is not killed . . . lame: see the parallel at CU 8.1.5, and Ickler’s comments (1973, 48, 
85-86). 

Nevertheless, . . . even cries: on the experiences in a dream, see BU 4.3.20. 

10.4 1. See notes to CU 8.10.2. 

11.1 perceive itself fully: on the term samprati in connection with knowledge, here trans- 
lated as “fully” (i.e., to know something completely), see KsU 1.4a; AA 2.3.1, 4, 6. 

11.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930), Morgenroth (1958) ton evecchan -; vr in Morgen- 
roth (1958) ton ivecchan. 

11.3 but only under . . .five years: on this difficult phrase, see Ickler 1973, 75; Senart 1930, 
1 18 n. 1. 

1 2. 1 1 . vr in Morgenroth (1958) adds ha. 

12.2 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) add svena. 

12.3 1. vr in Morgenroth (1958) uttamah purusah. 

this deeply serene.. . person: see the parallel at CU 8.3.4. 

12.4 1. Bohtlingk (1889b) anu nisannam ; Morgenroth (1958) amt visannam, separating the 
words. — 2. vr in Morgenroth (1958) srnvdmti. 


570 



Notes 


TU 1.2 


12.5 1. Bohtlingk (1889b), Senart (1930) manava id. 

12.6 1. Bohtlingk (1889b, 108) aptdh. 

13.1 1. Hauschild (1961, 60) thinks this passage is in verse. — 2. Bohtlingk (1889b), Senart 
(1930) omit id both times. 

Rahu’s jaws: Rahu is a demon who is regarded as causing the eclipse of the sun and 
the moon by periodically swallowing them. 

14.1 1. Hauschild (1961, 61) thinks that the passage prajapateh . . . mabhigam is in verse. 
— 2. Morgenroth (1980-81) takes vesma as a gloss. — 3. Bohtlingk (1889b), Senart 
(1930), Hauschild (1961, 61) svetam for syetam (but see Renou 1955, 92). — 4. Boht- 
lingk (1889b), Deussen (1893) lingam. 

the gray and toothless state: the reference is to the debilitating effects of old age. 

15.1 1. Bohtlingk (1889b) karma krtvavisesenabhi but Bohtlingk (1897a, 92) accepts the 
traditional reading; Senart (1930) karma krtva [atisesena] abhi-. — 2. Bohtlingk 
(1889b), Senart (1930) add sthitvd. 

All this . . . children: this is an abbreviated form of the account of the teacher-pupil 
lineage given extensively elsewhere; see BU 2.6; 4.6; 6.5. 

except for a worthy person: the phrase anyatra tirthebhyah is somewhat ambivalent. It 
has been translated as: “except at sacrifices,” “except at holy places,” and “except in 
the prescribed manner,” The term tirtha can mean all these. The hospitality shown to 
honored guests included the slaughter of a good animal for their food. 

in Taittirlya Upanisad 

VALLl 1 

1 1. KaSU adds namo vayave. — 2. TA and KaSU read tvam eva here but tvam eva at 
TU 1.12.1. 

May Mitra . . . long strides: RV 1.90.9. On the three strides of Visnu, see KaU 3.7 n. 

I will proclaim you: I think that “you” of this sentence is implied in the next two also. 
Others translate them simply as “I will proclaim the right! I will proclaim the true!” 

teacher (lit., “speaker”): according to the traditional interpretation, it is the pupil who 
recites this invocation. So “the speaker” refers to the teacher, and “me” refers to the 
pupil. 

2 1. KaSU omits Anuvakas 2-3. 

quantity: the length of time required to pronounce a vowel. One unit is the length re- 
quired to pronounce a short vowel. Three lengths are recognized: the short (one unit), 
the long (two units), and the prolate (three units). 

strength: the force with which a particular syllable is articulated. 

articulation: defined as the recitation of the Veda at a medium speed ( madhya ), as op- 
posed to the fast ( druta ) and the slow ( vilambita ), the latter being used when a teacher 
is instructing a pupil. 


571 



TU 1.2 


Notes 


connection [samtana]: refers to the modifications of sounds in speech or recitation by 
the influence of contiguous sound or sounds, a process more commonly referred to as 
sandhi. When a text is so “connected,” that is, presented in the way that it is pro- 
nounced, it is called samhita , a term used with regard to the normal arrangement of the 
vedic texts (see TU 1.3.1 n.). 

3 A very similar passage is found in AA 3.1.1. 

3.1 hidden connection : on this meaning of upanisad, see BU 3.9.26 n.; Int., p. 24. 

combination f samhita]: refers both to the modifications of sounds earlier referred to as 
“connection” (TU 1.2. n.) and to the vedic texts in their normal arrangement incorpo- 
rating those modifications, that is, the phonetic changes caused by sandhi. In general, 
the initial sound of a word modifies the final sound of the preceding word. These com- 
binations within the realm of speech are here extended to cosmic and bodily realities, 
thus establishing connections among various entities. The sexual metaphor inherent in 
these correspondences is evident in the examples, especially that of the mother, father, 
and child. 

3.4 food supply: see BU 1.3.17 n. 

4.1 1. KaSU visvavedas. — 2. KaSU mam indro. — 3. KaSU vedadharano for deva 
dharano. — 4. To restore the meter Rau (1981, 368) offers the following emendation: 
chandobhyo adhy amrtat sambabhuva / sa ma indro medhaya asprnotu amrtasyaiva 
dharano bhuyasam. — 5. KaSU vicaksanam. — 6. KaSU van. — 7. KaSU madhumad 
duhe (see Witzel 1980, 30). - — 8. KaSU sit sravam. — 9. KaSU koso ’smi. 

dazzling \ visvarupa]: see BU 1.4.7 n. 

vedic hymns: the term chandas probably include all vedic texts, including the prose 
liturgical formulas of the Yajurveda. Rau (1981) translates the term as “meter.” 

immortal: probably a reference to the Veda itself (Rau 1981, 351, n. 20). 

Indra: commentators take this to mean the syllable OM, generally viewed as the es- 
sence of the Vedas. But see the other esoteric meanings of Indra in BU 4.2.2; AU 
1.3.14; TU 1.6. 

deliver: if we adopt Rau’s (1981) reading asprnotu (cf. SB 3.3.43-4), the translation 
would be; “May he draw me to himself with wisdom.” 

In my memory . . .fixed: literally, “May I become. O God, a (the) bearer of the immor- 
tal (i.e., the Veda).” 

You are brahman’s chest: see CU 3.15.1. Rau (1981) takes this and the following 
phrases as addressed to the tongue. The feminines of the these phrases support such an 
interpretation. Witzel (1979, 26) sees them as references to good luck or fortune. 

4.2 1. Some editions read drain, and KaSu drain (vr varam), for aciram. — 2. KaSU 
gdvds cannapanena vardhaya svaha, and adds suvarnam harinlm laksmim clhanaclam 
asvapujitdm. — 3. LV omits (oversight?). — 4. KaSU sam. — 5. The TA and several 
editions of TU read mayantu, i.e., ma ayantu (unlikely according to Witzel 1980, 39). 
— 6. KaSU omits pra . . . samayantu brahmacdrinah svaha. — 7. The two words 
ddmayantu and samayantu raise several problems. If they are causatives, then the ac- 
cent should be damdydntu and samayantu. On the possible explanations see Witzel 


572 



Notes 


TU 1.10.1 


1980, 39-41, who suggests the possibility of the initial word being in the instrumental 
case: dama and sama. In any case, the meaning of the two phrases appears to be clear 
from other similar references to dama and sama in the TA (see Witzel 1980, 40). 

flock . . . rush to me: the meaning of the phrases vi ma yantu and pra ma yantu is un- 
clear. Sayana takes vi to mean “diverse” ( vividhatvam ), that is, different types of stu- 
dents desiring cattle, heaven, liberation, and the like, and pra to mean “excellence” 
(prakarsa), that is, students of intellectual excellence. Commentators and modern 
scholars alike have taken ma in these phrases to be the enclitic form of mam, “me,” 
just as in the first phrase a ma yantu. Rau (1981), however, takes ma in these two to be 
the prohibitive particle (and thus different from ma of the first phrase) and translates: 
“Die Schuler sollen nicht weglaufen! Die Schuler sollen nicht sterben!” (Let the stu- 
dents not run away! Let the students not die!) There is thus a break from the first to the 
second and third phrases, with ma serving merely as a phonetic foil, just as in the last 
two phrase, damayantu and samayantu. Attractive as this interpretation is, I do not 
think that it is right for a couple of reasons. First, in the accented text of the TA ma is 
unaccented ( anudatta ), indicating that it is the unaccented enclytic ma (“me”) rather 
than the accented prohibitive particle ma. Second, in vedic Sanskrit the prohibitive 
particle is never used with the imperative (Whitney 1889, 216-18). Sayana (on TA) 
states that these mantras, except the first, are found in only certain vedic branches. 

4.3 1. Before this KaSU adds tapo yaso yasani svaha. — 2. KaSU jano yaso yasani. 

— 3. KaSU vaso yaso yasani. — 4. KaSU pravisami. — 5. KaSU asmin for tasmin. 

— 6. KaSU -sakhe ’ranyam ahan tvayi. — 7. KaSU pravana. — 8. KaSU sarvasah. 

5.1 1. KaSU omits Anuvakas 5-10. 

other deities: that is, the other Calls: see BU 1.3.9 n. 

5.3 four sets of four: the four Calls are divided four ways: worlds, lights, vedic recitations, 
and breaths, thus giving rise to four sets of four within their cosmic correspondences. 

6.1 space here within the heart: see BU 2.1.17 n. 

hangs like a nipple: that is, the uvula. It appears that the person within the heart passes 
through this passage in going from the heart to the crown of the head. 

7.1 Skin . . . Marrow: on the five components of the body, see Jamison 1986, 16-78. As 
Jamison has shown, the Sanskrit word here for skin, carma, is used in the earlier lit- 
erature to refer to the hide of an animal rather than to the skin of a living being. Its sub- 
stitution here for the older tvac indicates the lateness of the TU. 

fivefold: on the significance of five, see BU 1.4.17 n. 

8.1 1. vr in LV anukrti ha. — 2. BR (2: 2) thinks that som (elsewhere somsava ) is derived 
from Vsams; see LV, 53. 

the Adhvaryu priest says OM : the instruction of the Adhvaryu to his assistant, the Ag- 
nidhra, takes the form a sravaya or o sravaya (sometimes also om sravaya). Here the 
initial o is seen as equivalent to OM: see BU 6.3.4 n.; CU 1.1. 8-9 n. The sounds 
omsom are contained in the Hotr priest’s call to the Adhvaryu before reciting a hymn 
of praise ( s'astra ), and the Adhvaryu response (pratigara ) to this call also begins with 
OM. For these technical terms, see Kane 1962-75, II: 1054, 1 179-80. 

10. 1 1. Rau (1981) emends to v, rksasya ver iva. — 2. Editions and commentators read vdji- 
niva svamrtam (see BR 6: 899). — 3. LV, following Samkara, suggests amrta+uksitah. 


573 



TU 1.10.1 


Notes 


/ am the shaker . . . and wise: this verse is very obscure. The meaning of the hapax 
rerivan, here translated as “shaker,” is unclear; Samkara’s interpretation as “cutting” 
the tree of transmigratory existence ( samsara ) is anachronistic. If we follow Rau's 
(1981) plausible emendation, the translation would be: “I am like the bird on [of] the 
tree.” This verse occurs in the Baudhayana Grhyasutra 2.5.24. 

immortal wealth of victory: or “the immortal that is [or confers] wealth.” The obscure 
word is vdjinivasu: BR (6:900) “Kraft verleihend,” Rau (1981) “gewinnreichter.” If we 
follow the commentators, the translation of the sentence would be: “Pure on high like 
the immortal (nectar) in the sun.” 

11.1 1. KaSU adds yatnan na pramaditavyam. — 2. KaSU omits this phrase. 

11.1- 3 Do not neglect the truth . . . offering him a seat: in this section the verbs are in the 

gerundive (literally: “Truth should not be neglected,” etc.). Smith (1969) takes this 
passage as a later commentary on the preceding passage. 

11.2 1. KaSu yajhdd devapitrkaryebhyo. — 2. KaSU tvayd kartavydni. — 3. Before ydny 
KaSU adds atha. — 4. KaSU tani tvayd kartavydni. 

11.2- 3 You should perform . . . with comprehension: Smith (1969) takes this passage as a 

later commentary on the preceding passage. 

11.3 1. Before ye KaSU adds atha. — 2. KaSU adds dgaccherams. — 3. KaSU 
prasravitavyam. — 4. KaSU samvida deyam / asamvidadeyam. — 5. KaSu omits this 
phrase, then adds vittyai deyam / avittyai deyam / hhutyai deyam / abhutyai deyam. 

— 6. KaSU omits. — 7. KaSU vrtti- for vrtta-. 

You should greet . . . seat: Rau (1981) reads tvayasane na prasvasitavyam, and trans- 
lates: “All e brahmana, die von hoherem Range sind als wir, — [in] deren [Gegenwart] 
darfst du auf [deinem] Sitze dich nicht verschnaufen, [sondem muBt ihnen dauemd in 
jeder Weise zu Diensten sein].” This appears to me rather contorted, and the KaSU 
does not support it. Smith (1969) suggests reading asanena for dsanena (Prakrt i for s) 
and prasvasitavyas or prasu-dsayitavyah (“should quickly be caused to eat”): “should 
be consoled (or refreshed) with food.” 

faith: on faith and its close connection to hospitality, see BU 6.2.15-16 n.; CU 4.1.1 n. 

modesty, trepidation: Rau (1981) suggests the reading hriya+adeyam, bhiya+adeyam , 
in which case the translation would be: “One should not give with timidity (or shyness; 
Rau: ‘Zaudern,’ hesitation). One should not give with fear (Rau: ‘Zogern,’ wavering).” 

11.4 1. KaSU aruksd and adds alubclha. — 2. KaSU adds va. — 3. KaSU adds tvain . 

— 4. KaSU evam utaitad upasyam. — 5. KaSU omits the phrase. 

rule of substitution: see BU 2.3.6 n. 
venerate: see BU 4.1.2 n. 

12. 1 1 . KaSU adds namo vayave. 

VALLI 2 

1 1 . There appears to be a lot of confusion regarding the opening benediction here and at 

the beginning of the third valli. LV omits it altogether, and it is left untranslated by 


574 



Notes 


TU 2.3 


Deussen (1897) and Hume (193 1). On the other hand, before om saha nav avatu some 
insert the entire benediction found at the beginning of the first valli (TU 1.1.1), and 
this is accepted by Rau (1981). The commentary on the TU ascribed to Samkara com- 
ments on the latter benediction at the beginning of the second valli, but the TA (and 
Sayana's commentary on it), as well as most Indian editions, omit this addition. I think 
it is a later emendation to bring the two sections of the TU into a single whole. As 
Varenne (1968) has pointed out, the difference in the initial benedictions indicates that 
the first valli is a text different from the second and third. — 2. Rau (1981, 369) re- 
stores the meter of this verse: satiam jnanam anantam yo veda nihitam guha / so 
asnute sarvan kaman saha brahma vipascita. He deletes brahma (gloss on the pre- 
ceding) and parame vyoman (gloss on guhdyam), and reads satyam as trisyllabic and 
brahmana as bisyllabic. The vedic locative guha is probably original, replaced by the 
later form of the locative. — 3. LV suggests anandam for anantam. 

May it help : the Sanskrit {avatu) does not use a pronoun, so it is unclear who or what 
the subject is. I think Rau (1981) is right in taking it to be the vedic study in which the 
teacher and the pupil are engaged. 

cavity, (or “cave”) here and elsewhere in these documents refers most commonly to the 
open space within the heart: see BU 2.1.17 n. On the interpretation of this verse, see 
Horsch 1966, 160. 

together with the wise brahman-, the meaning of this phrase is not altogether clear. Rau 
(1981, 357, n. 36) suggests that this may be an idiomatic expression like “blind dark- 
ness” (BU 4.4.10), i.e., darkness that makes one blind. Then the phrase would mean 
“brahman that makes one wise.” On the ambiguity of this passage, see Beall 1986. 

a man here .. .lie rests : the description of a man in this and the subsequent paragraphs 
relates also to the fire-altar built to resemble a bird with extended wings. Thus the 
word for sides (paksa ) also means “wing,” and the word for bottom ( puccha ) means 
also “tail.” 

2 1. Rau (1981) restores the meter of the first two verses: annat prajah prajayante yah 
kas ca prthivlm sritah / atho annena jlvanti athainad yanti antatah // annam hi 
bhiitandm jyestham tasmat sarvausadham iti / sarvam te ’nnam dpnuvanti ye ’imam 
brahma upasate // — 2. This half-verse is a mere repetition and placed within brackets 
by LV and Rau (1981, 370). — 3. LV annad bhavanti bhutani. 

From food. . . called “food”: For these three verses see Horsch 1966, 184-86. The first 
and the last of these verses also occur with variants at MtU 6.1 1-12. 

all herbs : the expression sarvausadham could mean both “all herbs” and “all medi- 
cine”; some have translated the expression as “panacea.” See, however, the use of the 
same expression in SB 7.2.4.14 with the meaning “all herbs.” See the parallel expres- 
sion “all life” in § 3. 

From food . . . they grow: on the way beings come into being through food, see also 
BU 6.2.9-13 and the parallels cited in BU 6.2 n. 

It is eaten . . .food: the Sanskrit word for “food” {anna) is etymologically related to the 
word for eating (pi ad). 

3 1. In both cases we must assume a double sandhi to restore the meter: devanu 


575 



TU 2.3 


Notes 


prananti, and t’ayuryanti : see Horch 1966, 186; Rau 1981, 370. — 2. Rau (1981, 370) 
considers these two half-verses to be later additions. 

Of that, this here . . . the former, this expression, here and in the following sections, is 
elliptical, and its meaning is not altogether certain. I take it to mean that the self under 
discussion (here, the self consisting of breath) is to be regarded as the embodied self 
vis-a-vis the self previously discussed (here, the self consisting of food); thus the for- 
mer belongs to, or is contained in, the latter. In other words, a human being is like an 
onion with five layers. Each outer layer acts as a body to each inner layer, which is the 
self enclosed by the former. 

rules of substitution', see BU 2.3.6 n. Here the expression probably refers to a class of 
vedic texts or formulas containing such rules. 

5 1. Rau (1981) restores the meter: vijhanam vaidevah sarve. 
venerate: see BU 4.1.2 n. 

6 1. Rau (1981) suggests anuprasnau. — 2. Rau (1981) thinks that there is a lacuna be- 
fore this passage. — 3. Probably bahus syam (i.e., masculine bahuh, Rau 1981, 371). 

Sat and Tyat: see BU 2.3. 1 n.; BU 3.9.9 n. 

7 1. Horsch (1966, 189) and Rau (1981, 371) offer the following emendations to restore 
the meter of this verse: delete vai, or contract agra asit to agrasit with double sandhi; 
for svayam akuruta read sv akuruta or svyakuruta ( svi + 'ikr)\ tasmat sukrtam ucyate 
or tasmat tat sukrtam id. — 2. Rau (1981) suggests abhaye, and Samkara suggests abh - 
ayam agreeing with pratistham. — 3. Rau (1981) reads etasminn u daram antaram, 
supported by srikarapatha given in LV. — 4. Most editions read viduso ’manvanasya, 
and the translation would then be; “... by a man who knows but is unthoughtful.” 

well-made: on man’s body being “well-made,” see SB 8.6.2.18; AU 1.2.3. Horsch 
(1966, 189) has noted the wordplay on sukrta and svayam akuruta ( svayamkrta ), 

essence: the Sanskrit term rasa has a wide range of meanings and may mean here 
pleasure/desire, or even semen virile, which relates to bliss ( ananda ), a term that al- 
ways has a sexual and orgasmic connotation in the Upanisads (see Olivelle 1997). Rau 
(1981) renders rasa as “der Lust gewahrt.” 

a man creates . . . within it: if we follow Rau's reading, the translation would be: “when 
a man makes therein even a tiny difference. ...” 

8 1 . BR (I: 640), Rau (1981) adhydyikah (also proposed by LV, 58). — 2. LV dradhistho 
according to the Paninian form. — 3. LV omits the first loka. 

The fear . . . the fifth: parallel in KaU 6.3. Rau (1981) sees implied references in the 
case of fire and Indra: “Out of fear of him the Fire (bums), Indra (makes it rain), and 
Death, the fifth, runs (against life).” But Rau (1971) translates the parallel passage at 
KaU 6.3 differently. 

analysis of bliss: on the gradation of bliss, see BU 4.3.33. 

9 1. Rau (1981) etabhydm. —2. Some editions repeat here the opening benediction: 
saha nav avatu . . . ma vidvisavahai (see TU 2.1). 

Why didn't . . . wrong thing?: Another possible translation is: “What good thing have I 
done? What bad thing have I done?” 


576 



Notes 


TU 3.10.6 


VALLI 3 

1 1. See TU 2.1 for notes on this passage. — 2. Rau (1981) considers the passage tasmd 
etat . . . vacant iti as out of place and to be expunged. 

practiced austerities: the expression tapo 'tapyata has also the meaning of heating 
oneself or incubating, especially in cosmogonic contexts: see TU 2.6; CU 2.23.2 n. 

2 1. LV upasasada (but not in subsequent phrases; typo?). 

6 big man: for the meaning of this expression here and in the following paragraphs, see 
CU 2.1 1.2 n. 

7 not belittle food: the rule that one should not belittle food implies that one should eat 
food and thus parallels the rules given in §§ 8-9. This rule probably contrasts with the 
teaching of Bhrgu, whose practice of austerity may have included fasting. 

8 Water is food . . . based on food: the opposition here may be between both water and 
fire, and the heavenly waters and the heavenly lights, especially the sun. 

10.1 1 . Rau (1981) suggests vasateh. 

When he makes . . .final portion: the precise meanings of the expressions that I have 
translated as “the first portion” ( mukhatah),“the middle portion” (madhyatah), and 
“the final portion” ( antatah ) are unclear; even the commentators give conflicting inter- 
pretations. They may refer to the times of a person’s life (youth, middle age, and old 
age) or to the time of day when food is prepared for guests (morning, midday, and eve- 
ning). Samkara takes these expressions to refer to the quality of the place and the time 
when the food is given, and of the recipient of the gift, mukhatah being the highest and 
antatah being the lowest. 

10.2 rest [ksema]: is associated with people who settle a land and live there; this is con- 
trasted in the Vedas to “activity” (yoga ) associated with people (yayavara) who ven- 
ture out to conquer new land. Activity is generally viewed as superior to rest: Rau 
1957, 14. 

10.2-3 In speech . . . as totality: the meaning of these elliptic phrases is far from clear. The 
meaning probably is that one should venerate (that is, recognize the correspondence) 
brahman as the various powers resident in speech, etc. 

10.3 1. Rau (1981) suggests expunging yasa iti pasusu and prajatir . . . upasthe , taking them 
to be out of place here. — 2. Deussen (1897) emends to mana. 

10.4 venerate it as brahman: the meaning of brahman here is unclear. It may refer to a 
“formulation of truth” (see BU 2.1.1 n.) possibly used as an incantation for attaining a 
wish, such as killing one’s foes mentioned in the next sentence. In this case, “possess 
brahman” may imply skill in the knowledge and use of such incantations. 

dying around of brahman: see AB 8.28 and KsU 2.11-12. Bodewitz (1986b) has 
shown that the expression parimara does not mean some others dying around brahman 
(or gods) but the cyclical and repeated dying of brahman or cosmic entities. 

10.6 I set the rhythm: Rau (1981) takes the phrase to mean: “I am the singer of the praises 
of food.” 

will indeed eat me: I take avdh to be derived from Vav “to eat” rather than from Vav “to 
help”; the form possibly stands for dvayah or avayah “will eat” (Joel Brereton, per- 


577 



TU 3.10.6 


Notes 


sonal communication). See Renou, EVP 12: 82, where he posits a second root Vav, “to 
eat.’’ Rau (1981) translates: “Wer mich verschenkt, nur der allein hat mich alsbald er- 
worben.” See also AU 1.3.10 avdyat, and Hume 1931, 297, n. 1. 

/ am like the light in the firmament-. I read suvar na jyotih and take the lengthening of 
the final i as a prolation of the last syllable (the word is jyotih). Some commentators 
(e.g., Sayana on TA 4.40) read suvarnajyotih (“possessing a golden light”). 

anyone who knows this: this subordinate clause is left dangling without a main clause. I 
take it with an implied connection to the subject of the preceding section, including the 
song: a man who knows this will be like the man just described. If one connects this 
clause with the preceding suvar na jyotih , then the translation would be “Anyone who 
knows this will be like the light in the firmament [or possess a golden light].” 


iv Aitareya Upanisad 

Note: The subdivision of Khandas into numbered paragraphs is found only in the editions of 
the AU and not in the AA. In general I follow the danda punctuations in Keith (1909). For an 
analysis of the AU, see Schneider 1963-64. 

ADHYAYA 1 

1.1 1. Bohtlingk (1890a, 162) aiksata. 

1.2 1. Bohtlingk (1890a, 163) apalt. 

the flood . . . the waters : the term amhhas (“flood” or “water”) appears to indicate the 
celestial waters above the firmament as opposed to apalt, the terrestrial waters. On the 
“glittering specks,” see CU 2.21. i n.; here they indicate the region between sky and 
earth where the shining specks of light are seen. 

1.3 1. Bohtlingk (1890a, 163) aiksa-. — 2. AA (AnSS ed.) omits nu. 

1.4 1. Keith (1909) nasike (typo?). — 2. vr in Keith (1909) aksibhyatn. — 3. vr in Keith 
(1909) nirabhidyeta , nirabhidyetam. 

a mouth was hatched: on the image of creation as the hatching of an egg (cf. CU 
3.19.1) through incubation, see CU 2.23.2 n. 

2.1 1. Bohtlingk (1890a, 164), vr in Keith (1909) asanayapipase , and vr in LV asana- 

yapipasabhyam for asanapipasabhyam. — 2. vr in Keith (1909) prajahiti. 

these deities: see BU 1.3.9 n. 

It afflicted him: the antecedents of these pronouns are unclear. The meaning probably 
is that the ocean afflicted the self with hunger. 

2.3 1 . Keith (1909) vateti. 
well made: see TU 2.7. 

2.4 1. vr in Keith (1909) omits tvacam . . . bhutva. 

2.5 1. Bohtlingk (1890a) api and vr in Keith (1909) adhi- for abhi-. — 2. vr in Keith 
(1909) vd. 


578 



Notes 


AU 1.3.14 


Find one for us also: I follow Bohtlingk’s (1890a) reading, which parallels the request 
of the other deities in § 1; the request here, too, is for a dwelling in which hunger and 
thirst can eat food. 

3.1 1. Bohtlingk (1890a, 166) aiksa-. 

3.2 1. vr in Keith (1909) somo for so’po. 

3.3 1. vr in Keith (1909) tad etad abhisrstam (some mss. add nadat), Bohtlingk (1890a, 
167), vr in Keith (1909) etat for enat, vr in Keith (1909) tad annant for tad enat; vr in 
LV abhisrstam (reading preferred by Schneider 1963-64, 59) for srstam. — 2. Boht- 
lingk (1890a, 167) followed by Keith (1909) atyajigamsat (rejected by Schneider 
1963-64, 59). — 3. vr in Keith (1909) grhitum , Bohtlingk (1890a) agrahisyad for gra- 
hitum here and in §§ 4—9. — 4. Bohtlingk (1890a, 167) -grahisya- here and in §§4-9. 

sought to escape: I follow Bohtlingk’s (1890a) reading. 

3.6 1 . vr in Keith (1909) etac for enac. 

3.10 consume it: for avayat see TU 3. 10.6 n. 

3.11 1. Bohtlingk (1890a, 169) aiksata. — 2. vr in Keith (1909) adha. 

then who am I: this question appears to be a search for the identity of the self ( atman ). 
It is not identified with the functions of any organ, a point made explicit in AU 3. 

3.12 1 . vr in Keith ( 1 909) vidhrtir for vidrtir. 

So he split . . . that gate: see the parallel at TU 1 .6. 1 . In a similar context, the AA 2. 1 .4 
depicts brahman as entering the body through the tip of the foot. 

that is the heaven of pleasure [nandana]: the exact meaning is unclear; the antecedent 
of “that” is probably the name ( nama ), and there may be a play on natna to connect it 
with nandana. 

this is one. . . the third: the deictic pronoun “this,” repeated three times here, is, as we 
have seen, an indicator of the oral nature of the text. The three are probably the crown 
of the head (= deep sleep, the heaven of pleasure), the middle of the body or the navel 
(= atmosphere, state of dream), and the feet (= earth, the waking state). A similar cor- 
relation is found in the creation hymn RV 10.90.14. 

3.13 1. I follow Bohtlingk (1890a) and Keith (1909); LV and others abhivyaikhyat. 
— 2. BR (6, 650) vavadisyat, Bohtlingk (1890a, 169) vava diset (cites Delbriick’s 
conjecture vivadisat ); Kern (in Bohtlingk 1891b) vividisat, also suggests any ad vava 
drset\ see Hume 1931, 297, n. 5; Schneider 1963-64, 59. — 3. 1 follow AA; most edi- 
tions drop the anunasika ; Bohtlingk (1890a, 169) adarsa3m. 

that man: the reference is to the cosmic man of AU 1.1. 3-4. 

utmost: the meaning of tatama is extremely obscure. Samkara takes it as tatatama 
“most widespread” (cf. Bohtlingk 1897a, 95; Schneider 1963-64, 59). I have taken it 
to be sort of superlative, indicating the utmost there is. 

This I have seen: probably refers back to the very beginning where “this” ( idam ) refers 
to the totality of what is here. The meaning is that, seeing the man who is brahman, 
one has seen all there is here. 

3.14 1 . vr in Keith (1909) indram. — 2. vr in Keith (1909) pdroksam for paroksa-. 


579 



AU 1.3.14 


Notes 


Idandra: derived here from idam (“this”) and the verb adarsam (“I have seen”), which 
was what the creator, here identified with Indra, spoke (see CU 3.14.1 n.). 

gods . . . love the cryptic : see BU 4.2.2 n.; see also BU 3.4.1 . 


ADHYAYA 2 

1-3 At the outset . . . second birth', for the cycle from death to rebirth, a cycle within which 
a person passes a period of time as semen, see BU 6.2.8-16; CU 5.4-10. Here, how- 
ever, we have a much older and a somewhat different concept of a man being bom 
again in the wife through his semen. A similar triple birth of a man is given in SB 
11.2.1.1. On this subject and on the connection between a son and the securing of a 
world, see Olivelle 1993, 41-46. Note the varying, but intertwined, meanings of the 
term dtman in this passage (see BU 1.1.1 n.). The father takes care of the child even 
before its birth, probably through the sacramentary rites ( samskara ), several of which 
are performed during pregnancy. 

1 1. vr in Keith (1909) begins with apakramantu garbhinyah. — 2. vr in Keith (1909) 
omits retail. — 3. vr in Keith (1909) omits tad etat; vr in Keith (1909) sarvagebhyo for 
sarvebhyo. — 4. Kern (in Bohtlingk 1891b), vr in Keith (1909) sambhrtam for sam- 
bhutam. — 5. vr in Keith (1909) athaitaj, Bohtlingk (1890a, 170) athainam for athai- 
naj. 

2 nourishes: the Sanskrit term bhdvayati has a broader meaning than merely nourish, and 
as it is repeated it may reveal different nuances, such as “take care of.” 

3 1 . Bohtlingk ( 1 890a, 171) janmano 'dhi. — 2. vr in Keith ( 1 909) omits tad. 

before its birth: commentators and translators differ on the meaning of the expression 
janmano ’gre ’dhi. Some take it to mean “from birth onward.” Keith (1909) tries to 
have it both ways by translating: “before its birth and thereafter.” 

4 1 . vr in Keith (1909) pratinidhlyate. 

And he . . . holy rites: the reference here is to the son, his very self, who will carry on 
the ritual activities of the family after the death of the father. The father, after his 
death, will be reborn (his third birth). This is an interesting combination of the two 
types of rebirth theories of ancient India: rebirth as the son and rebirth in another life 
after death. 

5 1. Sandhi dropped me following Bohtlingk (1890a, 172); vrin Keith (1909) nusanrk, 
and nu satin adhah. — 2. LV avedaham (typo?). 

I knew . . .flew away: RV 4.27.1. 

6 1 . LV urdhvam. 

ADHYAYA 3 

1 1. vr in Keith (1909) begins with yathasthanam tu garbhinyah. — 2. MUller (1979- 

84), Bohtlingk (1890a) ko yam. — 3. LV begins the second section here. — 4. vr in 
Keith (1909) adds riipam. — 5. vr in Keith (1909) add sabddn or sabdatn. — 6. LV 
gandhan jighrati. 


580 



Notes 


KsU 1.1 


Who is this . . . venerate : this initial phrase is rather unclear. Others have taken it as two 
sentences: ‘“Who is this?’ We worship him as the self.” If we follow the reading of 
Muller and Bohtlingk, the translation would be: “Who is he, whom we venerate as the 
self.” The opening word kah, although generally taken as the interrogative “who,” is 
also another name for the creator god Prajapati. In that case, the translation would be: 
“‘This self is Prajfpali’ — so it is that we venerate [the self].” A very similar statement 
occurs at JB 1.18 (Bodewitz 1973, 54), where the word kah explicitly refers to 
Prajapati. The term “venerate” (upa-'ids) may indeed have the meaning of correspon- 
dence (see BU 4.1.2 n.). Then the question becomes, in fact, a search for things that 
would correspond to the self. 

2 1 . vr in Keith (1909) omits. — 2. vr in Keith (1909) drtir for dhrtir. — 3. vr in Keith 
(1909) omits. 

awareness . . . Desire : the exact meanings of “awareness” and the other mental func- 
tions and their distinctions from each other are very unclear. I do, however, attempt to 
distinguish prajhd, which means knowledge, from prajhana, which refers to the act of 
knowing, or cognition. The general point of the passage is that no single aspect of the 
cognitive powers of man can be viewed as the self. For “memory," see CU 7.13.1 n. 

3 1. vr in Keith (1909) adds sa. — 2. vr in Keith (1909) vijanitarani . — 3. vr in Keith 
(1909) candajani. — 4. vr in Keith (1909) omits jaru; Bbhtlingk (1890a, 174) jara- 
yujatti. — 5. vr in Keith (1909) omits prajhanetram. — 6. vr in Keith (1909) prajha- 
netrai. — 7. vr in Keith (1909) omits prajhanam brahma. 

immense beings [mahabhutani]: this term has the technical meaning of primary ele- 
ments (earth, water, fire, air, and ether) in later philosophies, but here, I think, they re- 
fer to the five large and expansive beings, as opposed to the small individual entities. 

those born from eggs . . . sprouts: see CU 6.3.1 n. 

4 1. vr in Keith (1909) etenaiva. 

he went up: according to Samkara, “he” refers to Vamadeva (AU 2.5-6). 

Many manuscripts of the AA and Sayana’s commentary on the AA (see Keith 1909, 
124-26) add another Adhyaya (seventh according to numbering of the A A) containing 
this mantra: van me manasi pratisthita mono me vaci pratisthitam avir avir ma edhi 
vedasya ma ani sthah srutam me ma prahaslr anenadhitendhordtran samdadhamy 
rtam vadisyami satyam vadisyami tan mam avatu tad vaktaram avatv avatu mam avatu 
vaktaram avatu vaktaram 1 1 Some editions of the AU place this mantra also at the be- 
ginning of the Upanisad. See TU 1.1. 


v Kausitaki Upanisad 

ADHYAYA 1 

Another version of the story of Svetaketu, with Jaivali Pravahana as the king, is found 
at BU 6.2, CU 5.3-10, and JB 1.17-18. For a comparative study of these three ver- 
sions, see Sohnen 1981. She thinks that the KsU has preserved the oldest version at 
least of the introductory section of the story. 


581 



KsUl.l 


Notes 


1 1. LV, vr in Frenz (cf. BU 4.6.2) gargydyanir. — 2. vr in Frenz prajigaya. — 3. LV, 

Cowell (1861), Radhakrishnan (1953) habhyagatam. — 4. vr in Frenz gotamasya. 
— 5. Cowell (1861) putro ’si; vr in Frenz putro ’sti,putraste; see Bohtlingk (1895, 
348; 1 897a, 97). — 6. Miiller ( 1 879-84) suggests anyataro ; vr in Frenz anyam utaho, 
anyam aho ; — 7. LV, Cowell (1861), Radhakrishnan (1953) ma loke ; Bohtlingk 
(1895) tasmai lokaya or tasmiml loke; vr in Frenz tasya \ yasmin?] loke, ma maloke. 

— 8. vr in LV prcchamlti. — 9. vr in Frenz adds ha. — 10. vr in Frenz havamahe. 

— 11. vr in Frenz sadasi. — 12. LV, vr in Frenz gargyayanim. — 13. Cowell (1861) 
brahmagrahyasi; LV, vr in Frenz brahmdrho ’si; Deussen (1897, 24) brahmdgranlr 
asi. — 14. vr in Frenz gotama. — 15. vr in Bohtlingk (1898, 84) yo mam upagah, pre- 
ferred by Sohnen (1981, 182). — 1 6. vr in Frenz jhapayisyamiti. 

Son of. . . another road ; Citra’s question is extremely elliptical, possibly an enigmatic 
question, and the problems of interpretation are compounded by the probability of 
textual corruption. The translations have varied greatly. I think that, on the whole, the 
question is directed at the two paths described later. On challenging an officiating 
priest with regard to his knowledge, see CU. 1.10.8-1 1 n. 

closed door; the term samvrtam refers to something closed, for example, the enclosure 
of a cowpen (Frenz 1968-69, 82 and 105). Here, however, I think that it refers to the 
closed door represented by the moon (KsU 1 .2). See also CU 2.24.4 n. for the associa- 
tion of the door to heaven with the Milky Way. 

I fear . . . false world; this statement is not altogether clear, but I think its thrust is that 
Citra wants to know whether Svetaketu is knowledgeable enough, for otherwise he 
may end up placing Citra in a false world ( aloka ) through the sacrifice. Others divide 
ma loke , taking ma as “me”; I follow Frenz (1968-69) in reading aloke and taking ma 
as the prohibitive particle. 

I’ll ask my teacher; Svetaketu is referring here to his father, Uddalaka Aruni, whose 
lineage name is Gautama (see BU 6.2.4 n.). 

Even I . . . give us; the father’s reply is unclear and has been subject to various inter- 
pretations. I take it to mean that Aruni wants to return to the sacrifice that had been 
suspended and to learn from the “outsider,” that is, someone who is not a Brahmin, the 
answers to the questions. “After we have performed our vedic recitation” may also be a 
reference to placing themselves as students under Citra. 

sacrificial arena [sadas]: a shed erected in the western section of the larger sacrificial 
enclosure ( maliavedi ) during a Soma sacrifice. The seats for several of the priests are 
located in this shed. 

carrying firewood; see CU 4.4.5 n. 

Let me . . .it clearly; parallels to this exchange between a Brahmin and a Ksatriya arc 
BU 2.1.15; KsU 4.19. 

formulation of the truth; see BU 2. 1.1 n. 

not succumbed to pride; Aruni invites his son to come, but, although the text is silent 
on this point, it is clear that, just as in the parallel narratives in BU and CU, Svetaketu 
declined that invitation out of pride, which explains Citra’s satisfaction that Aruni has 
not succumbed to pride. 


582 



Notes 


KsU 1.3 


2 1. vr in Frenz, Samkarananda -pakse na; Miiller (1879-84) -pakse. — 2. vr in Frenz 
yas candramdh. — 3. vr in Frenz yat. — 4. vr in Frenz omits. — 5. Cowell (1861) yo 
na. — 6. LV, vr in Frenz sa iha kito vd patango vd sakunir vd sardulo vd simho vd 
matsyo vd parasva va puruso vdnyo vaitesu. — 7. Frenz takes as interpolation: 
yathakarma yathdvidyam. — 8. Windisch (1907) pahcadasaham for pahcadasat; vr in 
Frenz pitryavatah. — 9. vr in Frenz tasmat. — 10. vr in Frenz kartari merayadhvam; 
Deussen (1897, 25) airayadhvam. — 11. LV md nisikta ; Cowell (1861), Geldner 
(1911, 142, n. 809), SA (AnSS ed.) md nisinca ; vr in Frenz matari sisikta; matari 
sisikta, md nisiktam; Bohtlingk (1890b, 202) md nisincata; Keith (1908) masisinca. 

— 12. LV, Cowell (1861), Bohtlingk (1890b, 202)jdya; vr in Frenz jayam, Keith 
(1908), vr in Frenz jayamdna; vr in Frenz, SA (AnSS ed.) omits. — 13. LV, Cowell 
(1861), Bohtlingk (1890b, 202), Keith (1908), SA (AnSS ed.) dvadasatrayodasa 
[Cowell, Keith - dasopamaso , SA -daso maso\ upamaso dvddasatrayodasena. 

— 14. Frenz takes as interpolation me; Cowell (1861), SA (AnSS) pitrasam. 

— 15. LV, SA (AnSS ed.) omit ’ham. — 16. Keith (1908) tan martavo; vr in Frenz 
amartyava, martyava — 17. vr in Frenz drabhadhvam. — 18. Cowell (1861), LV, 
Bohtlingk (1890b, 202) tapasa. — 19. Bohtlingk (1890b, 202) omits ko ’smi; Cowell 
(1861) ko ’si; Thieme (1951-52) adds ko ’si. 

door to the heavenly world: see CU 2.24.4 n. 

The semen ... I am you : on these somewhat difficult verses, see the comments of 
Bodewitz 1973, 54-61. In the JB (1.18), which was probably the original context of 
these verses, it is the seasons that lead the dead man to immortality, which explains 
why the verses are addressed to the seasons and not to the moon (see also KsU 1.6). 
Likewise, at SB 2.6.4.9 the seasons escort a man who has performed the Caturmasya 
(seasonal) sacrifices. The fifteen parts refer to the digits of the moon (see BU 1.5.14 
n.), while the comment “who is bom” may refer to the fact that the moon is being born 
continuously, although the words prasuta (“born”) and prasuta (“pressed,” i.e., Soma) 
are often connected in these texts (see Renou 1948, 18, n. 19; Bodewitz 1973, 59 n. 
20). All these epithets refer to the moon, from whom the semen (in the form of rain) is 
gathered. The “father of twelve parts” is the year with twelve months. The man con- 
siders himself to be born as the thirteenth, or the intercalary month, and the one who 
gives birth to him is the year, his real divine father, as opposed to the “agent” who is 
his earthly father. The thirteenth month is often identified with the year and the sun, 
and therefore with immortality; see Bodewitz 1973, 59-60 nn. 24-25. 

3 1. vr in Frenz asadya for apadya. — 2. LV, vr in SA (AnSS ed.) adds sa aditya- 
lokam. — 3. vr in Frenz omits ha; omits ha vd etasya lokasya; LV, vr in Frenz 
brahmaloka-. — 4. vr in Frenz yastiha, muhurta ’nvestihd; Thieme (1951-52) 
muhurtany estiha. — 5. vr in Frenz viraja. — 6. vr in Frenz nadi tilyo. ■ — 7. vr in 
Frenz sallajum , sallajam; Thieme (1951-52) samrdjyam; vr in Thieme (1951-52) 
sayujyam. — 8. vr in Frenz vibhum. 

in this world. . . Amitaujas: on the term Ara and its possible connection with aratiya 
(“wilderness”), as well as some of the items located in the world of brahman, see CU 
8.5.3. Muhurtas are a division of time, approximately forty-eight minutes. Vijara 
means “undecaying” or “ageless,” and the alternate reading viraja means “pure.” The 
meanings of Ilya and Salajya are uncertain; if Ilya is connected to ild, it would mean 
speech or earth. Aparajita = invincible; Vibhu = extensive (in CU the hall is called 
Prabhu); Vicaksana = radiant or far-shining; Amitaujas = unlimited power. 


583 



KsU 1.4a 


Notes 


4a Frenz’s edition restores the natural continuity of the narrative in 4. In most editions 4b 
precedes 4a, and the first half of 4b {priya . . . jarayisyatiti) form the end of section 3. 

1. vr in Frenz arum . — 2. vr in Frenz manasapyeti. — 3. LV, Cowell (1861) tam itva 
sampra -; Thieme (1951-52) tain rtvd sam pra-. — 4. Thieme (1951-52; 1968a, 59) 
madanti. — 5. vr in Frenz yastihan , yestihas ; Thieme (1951-52) estihdms. — 6. vr in 
Frenz virajam. — 7. vr in Frenz -vapyeti. — 8. Cowell (1861) adds va, Keith (1908) 
dhunvate, vr in Frenz dhanuvate, dhunvate, dhunuvate, dhunute. — 9. vr in Frenz 
dhdvan. — 10. vr in Frenz pratyave-, -veksata evam-. — 11. Cowell (1861) -vekse- 
taivam. — 12 vrin Frenz brahmdbhi-. 

as a man. . . days and nights', days and nights are viewed here as a pair of wheels that 
turn with the passage of time. As Witzel (1984, 230; see the diagram of the two wheels 
on p. 277) points out, the wheel of the day has two sides, the one that is bright and seen 
during the day, and the other that is dark during the night. The night, likewise, has 
bright and dark sides, seen during the night and day, respectively. When someone is on 
top of heaven, he sees these two wheels spinning beneath him. 

pairs of opposites', heat and cold, pleasure and pain, and other such pairs. 

4b 1. Thieme (1951-52) treats priya . . . ’mbikadayah as an Anustubh verse with several 
missing syllables. — 2. LV -ny avayato ; Cowell (1861) -ny adayavayato; vr in Frenz 
-ny avayatau, -ny addyavayanti, -ny apacayato yatp Thieme (1951-52) adds evam ha 
me. — 3. Cowell (1861) vai cajagany ambds cambayavts capsaraso ’mbayd nadyas; 
the following have the same reading with the variants noted: LV, SA (AnSS ed.) 
vairajagany, vr in Frenz .jagaty, cambayavas, cambavayasas ; Keith (1908) jaganti for 
jagati. — 4. This phrase appears to be corrupt. Frenz solves the problem by dropping 
tain itthamvidagacchati and changing the final tam to ta (= tali). But this does exces- 
sive violence to the text. The reading of the first phrase is also unclear, some taking it 
as ittamvid dgacchati (Thieme), while most Indian editions join the two words (as 1 
have done in the text), leaving the exact reading unclear. Belvalkar (in Frenz 1967-68) 
offers the emendation itthamvidha gacchanti, but itthamvid appears to be right, given 
its use later at KsU 1 .5 and the use of the similar expression ittham viduh within this 
context in CU 5.10.1. I offer the emendation: tam itthamvidam agacchantatn brahma- 
ha, taking the initial phrase as an accusative absolute, but also the implied indirect ob- 
ject of abhidhavata. The meaning then is that as the man is approaching, Brahma tells 
the Apsarases to run to him. My translation follows this emendation, which has the 
added benefit of doing least (although still too much to my liking!) violence to the text. 

— 5. vr in Frenz virajam. — 6. vr in Thieme (1951-52) vayam. — 7. vr in Thieme 
(1951-52) prapannavan. — 8. vr in Frenz jigisyatiti, janisyatiti. — 9. vr in Frenz 
pratidhavanti. — 10. vr in Frenz jvalahas-. — 1 1. vr in Frenz sataphala-, phana- 
hastdh, kanahastak, the order is different in other editions: Cowell (1861), SA (AnSS 
ed.) phala, ahjana, mdlya, vdsas, curna ; LV curna, vasas, phala, ahjana, malya. 

— 12. vr in Frenz brahmaivabhi -; Frenz takes brahma vidvdn brahmabhipraiti as an 
interpolation. 

The beloved Mdnasi . . . on to brahman: Manasi means “belonging to the mind,” and 
CaksusI means “belonging to sight.” These appear to be personifications of the mental 
and visual capacities of perception. This is an extremely difficult and possibly corrupt 
passage; Frenz (1968-69, 107 n. 7) confesses that he does not understand it. Thieme 
(1951-52) thinks that this passage is set in meter (and he is probably right), and I have 


584 



Notes 


KsU1.7 


generally followed his emended text. Thieme takes the dual jagati to refer to heaven 
and earth. 

5 1. vr in Frenz -cchatilpam, -cchati tilyam. — 2. Thieme (1951-52) samrajyam; SA 
(AnSS ed.) sallajum; vr in Frenz sallajam, vr in (Thieme (1951-52) sdyujyam. 

— 3. S A (AnSS ed.) brahmayasak, vr in Frenz brahmarasah. — 4. S A (AnSS ed.) 
brahmatejah. — 5. vr in Frenz adds sd. — 6. SA (AnSS ed.) syeta-. — 7. LV, SA 
(AnSS ed.) omits. — 8. vr in Thieme (1951-52) anucyate, omits anucye. — 9. Keith 
(1908) tirascye. — 10. Thieme (1951-52), Frenz take this phrase to be an interpola- 
tion. — 11. S A (AnSS ed.) adds sam. — 12. Thieme (1951-52), Frenz take this phrase 
as an interpolation. — 13. brhadrathantare anucye'. Thieme (1951-52) takes as an in- 
terpolation; SA (AnSS ed.), Cowell (1861) place after slrsanye. — 14. vr in Frenz 
sirsanyam. — 15. Cowell (1861), Thieme (1951-52) pracinatanam: vr in Frenz 
prdcimdtdndni, pracinatatam . — 16. Cowell (1861), SA (AnSS ed.) udgltho ’paras ca 
yak, Keith (1908) udgithoparasrayak, vr in Frenz udgitha upasrih (LV); udgltho 
’parasrayah. — 17. LV, Cowell (1861), SA (AnSS ed.) brahma [vr adds ha]prcchati. 

the throne Vicaksana . . . pillow is prosperity: the names given to various parts of the 
throne and the couch are the names of different Saman chants used during the Soma 
sacrifice: see CU 2.1 1-21 and the note to this; cf. AB 8.12.. There is a similar connec- 
tion established between the throne of Indra and the ritual texts at AB 8.12 and AV 
15.3. On the High Chant, see BU 1.3.1 n. On the throne and the couch and their con- 
struction, see Rau 1957, 125-26. On the construction of the throne at a king’s anoint- 
ing, see AB 8.5. On the “second cover” I follow the reading of Rau: aparas cay ah. The 
man coming to the couch is said to mount it “first with his foot.” The meaning may be 
that he climbs placing one foot (right?) on the couch first. The AB 8.6 says that the 
king mounts the throne with the right knee first, and then the left. Cf. also MBh 2.7-1 1. 

5-6 Who are you . . . you are this whole world : on the question and the answer, see KsU 
1 .2. The term satyam is here considered to be composed of sat and tyam. On this ex- 
planation of the term satyam, see BU 2.3. 1-5 and BU 2.3.1 n. 

6 1. vr in Frenz bhaya etat (LV), bharya etat. — 2. LV, vrin Frenz places dtmd after 
final bhutasya', omits bhutasya bhutasyatma. — 3. vr in Frenz omits tvam. — 4. Cow- 
ell (1861), SA (AnSS ed.) omit iti. — 5. SA (AnSS ed.) taptanr, vr in Frenz tat 
satyam. — 6. SA (AnSS ed.) ekaya. — 7. vr in Frenz -bhivyavahriyate. — 8. SA 
(AnSS ed.) sarvam asmi-. — 9. SA (AnSS ed.), LV tad etad rksloke-', vr in Frenz 
- kenapyuktam ; vr in LV omits the entire phrase. 

7 1. yajudarah, haplology for yajurudarah, Renou 1948, 28; Horsch 1966, 191. Horsch 
thinks that this verse is an interpolation, and LV states that some mss drop it. 

— 2. Horsch (1966, 191 me), vr in Frenz (1968-69) add hi', LV add sa; Renou (1948, 
28) adds sa me; however, the meter can be restored by reading brahma iti. — 3. vr in 
Frenz, LV paumsyani, paumstani. — 4. vr in Frenz apnotiti. — 5. vr in LV adds eva. 

— 6. LV, vr in Frenz transpose the napumsakani phrase and the strindmani phrase. 

— 7. Cowell (1861 )praneneti; LV, vr in Frenz pranenety eva bruyat. — 8. Samkara- 
nanda appears to add kena sparsan iti tvaceti. — 9. vr in Frenz kena rasan iti. 

— 10. SA (AnSS ed.) prajam iti. — 11. LV, vr in Frenz prajhayeti. — 12. vr in Frenz 
prabruyat. — 13. SA (AnSS ed.) yo. — 14. LV, vr in Frenz hy asdv ayam ; Frenz con- 
jectures lokam ayam, which I follow. — 15. LV, vr in Frenz te loka iti ; Samkara (on 
BS 4.4.21) tam ahapo vai khalu mlyante loko ’sav iti, possibly a citation of this pas- 
sage. — 16. vrin Frenz citir, citim. — 17. vr in Cowell (1861 )vyustim., Frenz yastim. 


585 



KsU 1.7 


Notes 


He consists of brahman: the term brahman may here mean specifically “the formu- 
lation of truth”: see BU 2.1.1 n. 

By what means . . .feminine names : the reason for the connection between masculine, 
neuter, and feminine names, and breath, mind, and speech, is the gender (masculine, 
neuter, and feminine, respectively) of the terms for these in Sanskrit. 

I see . . . so-and-so : I follow Frenz’s conjecture me lokam. 


ADHYAYA 2 


1 1. SA (AnSS ed.) omits ha vd. — 2. LV, vr in Frenz gotram. — • 3. LV, vr in Frenz put 
this phrase immediately after dutam. — 4. LV, vr in Frenz omit sa yo ha .. . parivestri- 
mdn bhavati. — 5. SA (AnSS ed.) parivestr parivestpnan bhavati. - — 6. SA (AnSS 
ed.) omits. — 7. LV, vr in Frenz tatho evasmai. — 8. SA (AnSS ed.) ato ’dattam. 
— - 9. LV, vr in Freriz read ya evainam purastat pratyacaksiranis ta evainam upaman- 
trayante daddma ta ity esa dharmo. — 10. SA (AnSS ed.), vr in Frenz, in Cowell 
(1861) dharmo yacito. — 11. LV, vr in Cowell (1861) anyatas for annadas ; vr in 
Frenz anyadas for annadas. 

Kausitaki : this person, after whom this Upanisad is named, also appears at CU 1.5.2. 
For a study of the second chapter of KsU, see Bodewitz 1994. 

And, indeed ... a maid : this paragraph is missing in some manuscripts and is relegated 
to the notes in Limaye and Vadekar’s (1958) edition. 

all these deities: the deities who bring offerings are the vital functions (BU 1.3.9 n.), a 
subject that is described in greater detail at BU 6.1 .7-14. The term bali here probably 
means offerings given voluntarily, but it can also mean a tribute paid to a king (BU 
6.1.13 n.). 

He should not ask: a similar set of observances is given in KsB 6.2-9; cf'. Tsuchida 
1996a. 

2 1. LV, vr in Frenz, Samkarananda add ha. — 2. All editions present vak parastdt, 
caksuh parastdt, srotram parastdt, manah parastdt as uncompounded words; I follow 
Frenz in taking them as compounds; the only emendation required for this is srotra- 
for srotram , which is minimal. Samkarananda, moreover, explains each term with the 
ablative, thus recognizing the compound: vak vagindriydt, etc. — 3. SA (AnSS ed.) 
omits. - — 4. LV, vr in Frenz tatho evasmai. — 5. SA (AnSS ed.) ato ’dattam. 

— 6. LV, vr in Frenz read ya evainam purastat pratyacaksirarns ta evainam upaman- 
trayante daddma ta ity esa dharmo. — 7. SA (AnSS ed.), vr in Frenz dharmo yacito. 

3 1 . S A (AnSS ed.) ya eka-: vr in LV adds etesdm ekasmin parvani. — 2. SA (AnSS 
ed.), Cowell (1861) naksatra etesdm ekasmin parvany agnim upa-. — 3. SA (AnSS 
ed.), LV parisamuhya. — 4. LV, vr in Frenz paryuksyotpuya. — 5. LV, vr in Frenz 
sruvena vd camasena vd kamsena vaitd dj'ya-. — 6. SA (AnSS ed.), LV, vr in Frenz 
avarodhini. — 7. LV, vr in Frenz avarundham. — 8. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), 
LV prdno. — 9. SA (AnSS ed.) omits the whole phrase mono . . . svaha. — 10. SA 
(AnSS ed.) prajighdyd-. — 11. LV, vr in Frenz bruvita. — 12. vr in Frenz drutarn. 

— 13. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), LV labhate. 


586 



Notes 


KsU 2.6 


the capture of “an identical object of value": for a similar ritual for obtaining a wish, 
see BU 6.3. The meaning of ekadhana is not altogether certain. It may mean an excep- 
tionally valuable thing, a particular object of value, or even a valuable object belonging 
to a particular person. Since the rite involves the capture of an object from another per- 
son, I take it to mean the same valuable thing that two people have set their hearts on, 
which both are trying to obtain. 

svdha: see BU 5.8 n. 

4 1. SA (AnSS ed.) daivasmarah. — 2. vr in Frenz yasyai va esatn vai tesam evaikas- 
min ; LV yasam vd ekasmin: vr in Frenz evaitasmin; LV, vr in Frenz parvany agnim 
upasamadhayaitayaivdvrtaita. — 3. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), LV pranam. 

— 4. SA (AnSS ed.) prajighaya -; LV prajighraya- corrected to pratigliraya-. — 5. SA 
(AnSS ed.) abhivatad for api vatad. — 6. LV, vr in Frenz satnbhasamdnas tisthet. 

— 7. SA (AnSS ed.) smarante. — 8. vr in Frenz haivasyat. 

divinely secured love: means love secured through the ritual offerings to the vital func- 
tions as described in the previous section. 

5 1. LV, vr in Frenz samyamanam . — 2. vr in SA (AnSS ed.) prdtardasam ; LV agtii-. 

— 3. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), vr in Frenz ityacaksate. — 4. LV, vr in Frenz 
amrtahuti. — 5. LV, vr in Frenz add avyavacchinnam. — 6. SA (AnSS ed.), Cowell 
(1861) tad dha smaitat purve. 

the control of Pratardana: Bodewitz (1973, 239-40) is right in rejecting any connec- 
tion between this and either yogic exercises or the rite of offering in one’s breath 
( pranagnihotra ). It is unclear why this correspondence between breathing/speaking 
and the fire sacrifice is called “the control of Pratardana” ( samyamanam [or 
samyamanam] pratarclanam). Bodewitz, taking a cue from Sayana’s commentary on 
AA 3.2.6, suggests the reading sayamtanam pratastanam (“morning and evening”), 
although Bodewitz himself acknowledges that this does not solve all the problems, be- 
cause this sacrifice takes place all the time and not just in the morning and the evening. 
Pratardana appears again at KsU 3.1. 

he offers his breath in his speech: on breathing and speaking as a fire sacrifice, see JB 
1.20; 2.50; A A 3.2.6. 

6 1. SA (AnSS ed.), vr in LV - bhyarcyante ; Cowell (1861) -bhyarcyanta. — 2. SA 
(AnSS ed.), vr in Frenz omit this phrase. — 3. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) tad 
yathaitac chrimattamam yasasvitamam tejasvitamam iti sastresu bhavaty evam haiva 
sa sarvesu bhiitesu srimattamo yasasvitamas tejasvitamo bhavati ya evam veda. 

— 4. LV, vr in Frenz tam etam aistikam. — 5. SA (AnSS ed.), vr in Frenz karma yam 
atma-. — - 6. LV, Cowell (1861) hold. — 7. SA (AnSS ed.) adds \sdmamaye] within 
brackets. — 8. vr in Cowell (1861) esa sarvasyai trayyai ; LV, vr in Frenz esa sar- 
vasyai traylvidyaya ; Cowell (1861) vidyayah. — 9. vr in Frenz evasyatma; LV, vrin 
Cowell (1861) evasyatma / etadatma. 

Uktha: see BU 1.6.1 n. 

One should venerate . . . bow down to him: on “venerate,” see BU 4.1.2 n. Note here 
the phonetic connections established between Rg (= rc), Yajus, and Saman and the cor- 
responding activities of all beings. 

Recitations of Praise: see BU 3.9.1 n. 


587 



KsU 2.6 


Notes 


Adhvaryu priest: on the three types of priests, see Int., p. 16. 
weaves upon it: on the weaving metaphor, see BU 3.6.1 n. 

7 1 . LV, vr in Frenz omit sarva- . . . upatisthate. — 2. SA (AnSS ed.), vr in Frenz dim- 
voda-. ■ — 3. SA (AnSS ed.), vr in Frenz -cyodakapatram . — 4. LV, vr in Frenz 
kftvapa dcamya trir udapatram prasicyodyantam adityum upatistheta vargo ’si. 

— 5. SA (AnSS ed.), vr in Frenz karoti for akarot.; Frenz adds sma. — 6. LV, vr in 
Frenz omit tad yad ahordtrdhhydm . . . upatisthate; Frenz conjecture upatistheta. 

Sarvajil: this epithet means “all-conquering.” 

Wearing . . . position: 1 take the term yajiiopavita to mean the manner of wearing the 
upper garment, actually a shawl or cincture. I doubt that the custom of always wearing 
a sacred string, a common and obligatory practice in later Brahmanism, had come into 
practice during the period of the composition of this text (see Kane 1962-75, II: 287- 
91). In the “sacrificial position,” i.c., during sacrifices to the gods, the garment is worn 
as a loop from the left shoulder to the right waist, whereas during offerings to ances- 
tors it is worn from the right shoulder to the left waist. 

one who gathers : on the doctrine of “gatherer,” see CU 4.3. 1 -4 and 4.3.1 n. 

8 1. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), vr in Frenz add vrttaydm. — 2. LV, vr in Frenz 
-tmabhyam vdk , vr in Cowell (186!) vacant. — 3. SA (AnSS ed.) pratyasya. 

— 4. LV, vr in Frenz yat te (cf. KsU 2.10). — 5. LV, Cowell (1861), vr in Frenz 
susimam | LV susimaj hrdayam ; vr in Frenz susimam tad dhrdayam : Deussen ( 1 897) 
susime for susamid ; vr in LV Iirdaye for hrdayam; Cowell (1861), SA (AnSS ed.) divi 
for adhi. — 6. padas cd: LV, vr in Frenz tenamrtatvasyesdne makeup pautram agham 
rudam. — 7. LV, vr in Frenz hdsmdt; SA (AnSS ed.), Cowell (1861), vr in Frenz 
purvdf}. — 8. Keith (1908) prajd. — 9. Frenz conjecture adds iti and inserts here the 
paragraph KsU 2.10 (see the concordance in my introduction to the KsU). — 10. SA 
(AnSS ed.) omits. — 11. Frenz conjecture dpyayistha (grammatical form). 

— 12. Frenz conjecture dpydyasveti. — ■ 13. LV, vr in Frenz daivim avr-. 

My heart . . . misfortune: the heart is here compared to a good piece of firewood, and in 
this context it appears clear that the moon is implicitly compared to a fire. The term 
adhisrita (“placed”) is used frequently in the technical sense of putting wood or other 
offerings into a fire. 

Swell up . . . highest glory: these two verses are R V 1 .9 1 . 1 6. 18. 

That tiny drop . . make us swell: TS 2.3.5. 3 (= TS 2.4.14.1). The Sanskrit text cites 
only the opening lines of these three verses ( pratika ), a common practice in Brahmani- 
cal literature where the readers/listeners are expected to know these verses by heart; 
unable to presuppose such knowledge in my reader, I have chosen to give the entire 
translation of the verses. In the original context these verses are addressed to the Soma 
drink, but here Soma is identified with the moon (see KsU 2.9). On the moon swelling 
by meaning of the lifebreaths of people, see KsU 1.2. 

9 I. Cowell (1861) tenemam. — 2. SA (AnSS ed.), vr Frenz tvai . . . [lacuna] pahea- 
mukham. — 3. vr in LV, in Frenz avaksestha. — 4. vr in Frenz avaksi-. 

eat the kings: “king” refers to the Ksutriya class. On the classes of ancient Indian soci- 
ety. see Int., p. 5. On the metaphor of food and eater, see BU 1 .2.5 n. 


588 



Notes 


KsU 2.12 


Do not waste away: the reference is to the waning of the moon, in the manner opposite 
to the swelling described in the previous section. 

10 1. SA (AnSS ed.), vr in Frenz samveksya jaya-; Cowell (1861), vr in Frenz samvesyah 
jaya Keith (1908) samvisyah jaya-. — 2. vr in LV yan me. — 3. LV, Cowell (1861), 
vr in Frenz suslme; vr in LV susimam. — 4. LV, Cowell (1861), vr in Frenz hrdaye. 

— 5. LV, vr in Frenz hitam antah. — 6. pada b: vr in LV divi candramasi sritam. 

— 7. pada cd (cf. KsU 2.8): LV, vr in Frenz manye ’ ham mam tadvidvamsam tena 
maham pautram agham rudam. — 8. LV hasmat. — 9. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) 
purvah. 

11 1. LV, vr in Frenz, Samkarananda abhimrset. — 2. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), vr 
in LV atmd vai putra namasi. — 3. LV, vr in Frenz asav iti namasya. — 4. LV, vr in 
Frenz grhnati. — 5. SA (AnSS ed.), vr in Frenz vedo. — 6. Frenz putra namasi (un- 
compounded, although he translates as a compound). — 7. LV, vr in Frenz asav iti 
namasya. — 8. LV, vr in Frenz omit athainam parigrhnati ; SA (AnSS ed.) athainat 
pari-. — 9. vr in Frenz ye. — 10. LV, vr in Frenz omit tad. — 1 1. vr in Frenz omits 
tena tvd parigrhndmi ; LV, vr in Frenz add namasya grhnati. — 1 2. vr in Frenz omits 
athasya daksine . . . savye. — 13. SA (AnSS ed.), vr in Cowell (1861) bhettha ; Cowell 
(1861) cettha ; vr in Frenz cchetsya, chetta. — 14. vr in Frenz main. — 15. vr in Frenz 
vyatisthah ; vr in LV vyadhisthdh. — 16. Frenz, Renou (1948) jiva; I opt for jivasva 
also me. — 17. LV, vr in Frenz avajighrd vr in LV abhijighret. — 18. SA (AnSS 
ed.), Cowell (1861) omits asav. — 19. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) trir asya 
murdha vr in Frenz trir avamurdha-. — 20. SA (AnSS ed.), vr. SA (AnSS ed.), Cow- 
ell (1861) tvam. — 21. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) trir asya murdha-. 

sniff his son’s head: kissing the son’s head here is done in a manner similar to what an 
animal does to its young, and refers especially to sniffing and to the breathing upon 
(hissing) the calf (see Hopkins 1907). This action breathes life into the person or thing 
that is kissed (Jamison 1991, 1 16-24). This is the intent of the final statement that the 
father makes the sound "hum" just like a cow over her calf (see CU 2.2.1 n.). A similar 
rite is described in several Grhya Sutras: Asvalayana, 1.15.9 and the parallels given in 
Oldenberg 1886-92, II, 302. 

From my body: see BU 6.4.9. 

You’re my self: a variant reading, found also in the Grhya Sutras, translates: “You are 
my self bearing the name ‘son’.” 

O Indra . . . sons: RV 3.36. 10, with the reading asme (“for us”) in place of asmai (“for 
him”). This and the next two verses are cited in the original Sanskrit by their first lines 
only. 

Grant him . . . of his life: RV 2.21.6. Here, too, I have replaced asme with asmai, 
following the pattern of the previous verse. 

the sound hum: within the Soma ritual this sound is technically called him (CU 2.1.1 
n.), and here it is compared with the low of a cow. 

12 1. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) tasya. — 2. LV, vr in Frenz vayum. — 3. SA (AnSS 
ed.), vr in Cowell (1861) vdyau mrtvannam rcchante ; Cowell (1861) vdyau mrtva na 
mrcchante ; vr in Frenz, in Cowell (1861) vdyau mrta na mrcchante, vdyau mrtvdn na 
mrcchante, vdyau mrtdn na mrcchante ; Shreekrishnadas (1910), Frenz record the 
reading srpta na murchante. — 4. LV, vr in Frenz add u. 


589 



KsU 2.12 


Notes 


dying around of the deities', the dying around of brahman is described in AB 8.28; see 
also TU 3.10.4 and the note to that; Bodewitz 1986b. 

13 1. Deussen (1897) tasyas. — 2. For variants see KsU 2.12 n. 3. — 3. LV, vr in Frenz 
add u . — 4. vr in Frenz viclvdmsa ubhau. — 5. vr in Frenz -vartayatam. — 6. LV, vr in 
Frenz haivainam. — 7. SA (AnSS ed.), vr in Frenz smviyatam. — 8. LV, vr in Frenz 
ta enain sarve. 

all these deities', see BU 1.3.9 n. 

both the mountain ranges', the southern is the Vindhyas, and the northern is the Hima- 
layas. 

14 1. LV, vr in Frenz sarvd. — 2. Cowell (1861) tad dhaprdnat suskam daru - | vr dhdpra- 
natah , tad vaknatah j, Frenz also give this reading but places the addition within brack- 
ets as an interpolation; SA (AnSS ed.), vr in Frenz tad vdk papdta suskam ddru-', 
adopted reading found in LV, Shreekrishnadas (1910). — 3. SA (AnSS ed.), vr in 
Frenz vdcavada ■•; here and elsewhere Frenz reads sisye for sisye. — 4. SA (AnSS ed.), 
vr in Frenz caksusdpasya-. — 5. SA (AnSS ed.), vr in Frenz athaitan, LV has eta- in 
all 5 phrases. — 6. SA (AnSS), vr in Frenz manasddhyd-. — 7. LV, vr in Frenz sa- 
muttasthau te devdh. — 8. LV, vr in Frenz sahaitaih sarvair asmal lokdd ucca-', Frenz 
conjecture sahaivaite sarve ’smdc chart , I follow this in my translation. — 9. LV, vr 
in Frenz - pratisthd ; Shreekrishnadas (1910), -pratisthdkasa-. — 10. LV, vr in Frenz 
evaivam vidvan sarvesam bhutandm prdnam eva. — 11. LV, vr in Frenz sahaitaih. 

— 12. LV, vr in Frenz - pratistha aka-, Shree-krishnadas (1910), pratisthdkd- . — 13. vr 
in Frenz sa tudgacchati', LV, Shreekrishnadas (1910), vr in Frenz tad bhavati. 

— 14. LV, Shreekrishnadas ( 1 910), vr in Frenz tat prdpya tadamrto bhavati yadamrtd 
devdh. — 13. Cowell (1861) vedam. 

arguing for its own preeminence: on the relative superiority of the vital functions, see 
BU 1. 3.2-6 n. 

15 1. SA (AnSS ed.), vr in Frenz -gniin upa smadhayoda-. — 2. vr in Cowell (1861) -tram 
upaniniyaha-. - — 3. LV, vr in Frenz, Sarnkarananda svayam; Shreekrishnadas (1910) 
omits. — 4. L.V, Shreekrishnadas (1910) syeta etya ; the sandhi makes the form un- 
clear; Frenz takes syeta as sayita, but Sarnkarananda explains it as syetah svetah. 

— 5. LV, Shreekrishnadas (1910) indriyair asyendri-. — 6. Cowell (1861), SA (AnSS 
ed.) -dadhydt. — 7. vr in Frenz api vdsyabhimukhata evasitdthdsma dsinayabhi-, LV, 
Shreekrishnadas (1910) api vdsyabhimukhata evasitathasmai. — 8. vr in Cowell 
(1861) adds sartram me tvayi dadhaniti pita sariram te mayi dadha iti putrah. — 9. vr 
in Cowell (1861) prajdtir. — 10. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), Shreekrishnadas 
(1910) itydm. ■ — 1 1. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), Shreekrishnadas (1910) itydm te. 

■ — 12. In place of the preceding four phrases on manas and prajhd LV, Shreekrish- 
nadas (1910) read dhiyo vijhdtavyam kdman me tvayi dadhaniti pita dhiyo vijhdtavyam 
kamanis te mayi dadha id putrah. — 13. LV, Shreekrishnadas (1910) omit yacly u . . . 
id putrah. — 14. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), Shreekrishnadas (1910) omit prah. 

— 15. LV adds annadyam. — 16. LV, Shreekrishnadas (1910) savyam anisam anva- 
veksate ; vr in SA (AnSS ed.) abhyavekseta. — 17. vr in Frenz vastrantena. — 18. Co- 
well (1861) -aiscarye. — 19. LV, Shreekrishnadas (1910) preyad yad evainam samd- 
payati tatha ; vr in Frenz samapayed yathd ; — 20. LV, Shreekrishnadas (1910) tathd. 

father-son ceremony: for another version of this rite, sec BU 1.5.17 and the note to 
this. 


590 



Notes 


KsU 3.1 


bliss, delight, and procreation-, the reference is to sexual activity; see TU 3.10.3; KsU 
1.7; 3.5-8. 

live as a wandering ascetic : the verb pari- s/vraj (“to wander about”) is used here 
probably as a technical term for living the life of a wandering ascetic (see BU 4.5.2 n.). 


ADHYAYA 3 

1 1 . vr in Frenz om bhadram no api vdtaya manah pratardano. — 2. LV, vr in Frenz 

omits. — 3. LV, vr in Frenz dadaniti ; vr in Frenz te dadamiti , te dadaniti. — 4. vr in 
LV omits pratarclanas. — 5. SA (AnSS ed.) omits me; vr in Frenz adds varam. 

— 6. Frenz paro ’ parasmai ; LV, Shreekrishnadas (1910), vr in Frenz varani parasmai 
(the reading preferred by Bohtlingk 1899); Keith (1908) varo ’parasmai; vr in Frenz 
varam parah parasmai, varah parasmai, varani parasmai, varam avarasmai. 

— 7. LV, vr in Frenz evam avaro; vr in Frenz aparo. — 8. Shreekrishnadas (1910), 
Bohtlingk (1899, 38), vr in Frenz add tarhi. — 9. Cowell (1861) meti; Bohtlingk 
(1899, 38) conjectures sa iti. — 10. vr in Frenz teydya. — 1 1. LV, vr in Frenz sa 
hovaca (probably the reading of Samkarananda); vr in Cowell (1861) sa henclra uvdca. 

— 12. vr in Frenz yo mam. — 13. vr in Frenz vijdnlyam, vijaniyas; Shreekrishnadas 
(1910) vijdnithah. — 14. SA (AnSS ed.), vr in Frenz ahanad. — 15. Shreekrishnadas 
(1910), vr in Frenz avdhmukhdn; SA (AnSS ed.), LV, vr in Frenz arurmukhan; Frenz 
here adds ahanam (I follow his intent — one should not connect arunmukhan to yatin — 
but the first alianam may extend to arunmukhan, just as atmaham later in the passage). 

— 16. vr in Cowell (1861) said-. — 17. SA (AnSS ed.), vr in Frenz prayacchan. 

— 18. vr in Frenz santthd. — 19. SA (AnSS ed.) prahladlyam; vr in Frenz 
prahladadiyan, prahradin, prahladin, prahladin; SA (AnSS ed.), Cowell (1861), LV, 
Shreekrishnadas (1910), atrnam aham (but Frenz is right in taking atrnaham as the 
first singular imperfect of Vtr/i (seventh class]; aham is not found anywere else in the 
passage. — 20. SA (AnSS ed.) paulaman. — 21. Shreekrishnadas (1910), vr in Frenz 
kalakdsyams; SA (AnSS ed.), LV kalakhahjan; vr in Frenz kalakhahjan, kalakahjyan, 
kdlakahjydn. — 22. vr in Frenz na loma ca md miyate. — 23. LV, vr in Frenz 
vijaniyan for veda. — 24. SA (AnSS ed.) kena ca karmana loko nuyate; LV, vr in 
Frenz nasya kena ca karmana loko miyate for na ha . . . miyate; Frenz loma for loko (I 
follow this conjecture, which makes good sense within the context; one can see how 
loma could have been changed to loko through the influence of the karma theology). 

— 25. LV, vr in Frenz na mdtrvaclhena na pitrvadhena na steyena na bhruiiahatyayd. 

— 26. LV, vr in Frenz add cana. — 27. vr in Keith (1908) caksuso. — 28. Cowell 
(1861), Shreekrishnadas (1910) vetlti; SA (AnSS ed.) idle vetlti; vr in Frenz mukham 
nllam vetlti; (see Renou 1948, 51; TS 3. 1.1.2). 

as a result of war and valor: it is part of the ancient Indian warrior ethic that death in 
battle assures a warrior a place in heaven. That is how Pratardana got to Indra’s abode. 

Surely, a superior . . . without the present: The reading here is unclear. My choice, 
following SA and Cowell (1861), fits the context full of wordplay: vara as “boon” and 
“more eminent” and avara as “less eminent” and (in Pratardana’s reply) “one who is 
without a boon” or more likely (given the genitive me) “nonboon.” My interpretation 
is found also in Hillcbrandt 1921, 109. Bohtlingk (1899, 38) thinks that the dialogue is 
straightforward without any wordplay, but 1 think he is mistaken. The reading he 
adopts ( varam parasmai) is straightforward but gives up the lectio difficUior for an 


591 



KsU 3.1 


Notes 


easy and grammatically straightforward one. If that were the case, it is difficult to see 
how the readings became so diverse and often corrupt. Bohtlingk’s interpretation is 
also the one given by Samkarananda, who accepts the reading varo, but glosses it as 
varam. The dialogue appears to fit into the common pattern of a teacher testing a stu- 
dent before imparting instruction. 

I killed . . . in the process: the exploits about which Indra boasts here are part of his 
mythic history. These episodes came to be viewed in later times negatively as the sins 
of Indra. Tvastr was Indra’s father, whom he slayed after drinking Soma (Macdonell 
1898, 57). The killing of the Arunmukhas and the episode of throwing the Yatis (by 
some, mistakenly I believe, identified as ascetics) to hyenas are recorded in AB 7.28; 
for a detailed study and a convincing new interpretation of this myth, see Jamison 
1991, 45-130. Prahladiyas, Paulomas, and Kalakanjas are types of demons. This pas- 
sage takes a different slant and shows why these sins did not taint Indra. Hillebrandt 
(1921, 109, 174, n. 130) thinks that this passage is an interpolation. 

2 1. Cowell (1861) prajhatmdnam main; Cowell (1861), Shreekrishnadas (1910) updsva. 

— 2. vr in Cowell (1861) upcisvayuh sa prdnah prdnah u va amrtam ; vr in Frenz va 
ayuh praiio va amrtam; LV, vr in Frenz va dyuh prana evamrtam. — 3. SA (AnSS ed.), 
vr in Frenz ydvad yasmin charire. —4. vr in Cowell (1861) hy evdmusmin. — 5. vr in 
Frenz satyasahkalpam , adds eti. — 6. vr in Frenz mamdyur; vr in Cowell (1861) ma 
ayur. — 7. vr in Frenz evdpno-; -tatvam akaram. — 8. vr in Frenz omits. — 9. SA 
(AnSS ed.), vr in Frenz saknuyat tad rata. — 10. vr in Frenz prajnapayitum; Frenz 
suggests prajnam arpayitum. — 1 1. SA (AnSS ed.), vr in Frenz caksasd. — 12. SA 
(AnSS ed.), vr in Frenz dhyatam; LV, vr in Frenz dhyatum ity; vr in Frenz dhyatum ity 
ekakdlam. — 13. LV, vr in Frenz omit bhiitva. — 14. vr in Cowell (1861) sarvaiiy 
etdni; LV, vr in Frenz sarvdny eva. — 15. LV, vr in Frenz prajnapayanti. — 16. vr in 
Frenz caksusd. — - 17. LV, vr in Frenz add iti. — 1 8. vr in LV astitve ca. — 19. Muller 
( 1 879-84) suggests pranasya. — 20. SA (AnSS ed.), vr in Frenz nihsreyasddanam iti. 

attains immortality in this world: the meaning probably is that when breath is present it 
keeps death away in this world. 

3 1. vr in Frenz caksusapeto. — 2. Samkarananda, vr in Cowell (1861) omit this entire 
phrase. — 3. vr in Cowell (1861) adds atha khalu before jivati. — 4. vr in Frenz uras- 
chinna. — 5. vr in Frenz omits iti. — 6. LV, vr in Frenz omits iti saisd prane sarvap- 
tih; Frenz considers idam sariram . . . sarvdptih as an interpolation. — 7. SA (AnSS 
ed.), LV, Cowell (1861) vd. — 8. LV, vr in Frenz add saha hy etav asmin sarlre 
vasatah sahotkramatah. — 9. vr in Frenz tasyaiva. — 10. vr in Frenz etad vijdndti. 

— 11. BSS (1.3.30), vr in LV yadd for yatraitat purusah. — 12. vr in Frenz 
kathamcana. — 13. Following Frenz’s conjecture (also parallel phrase below); all mss. 
hhavati ; see parallel at the beginning of KsU 4.20. — 14. LV, vr in Frenz tadainam. 

— 15. vr in Frenz dhyataih. — 16. vr in Frenz omits sarvd diso. — 17. vr in LV, in 
Frenz visphulihgah. — 18. BSS (1.3.30) adds sarve. — 19. SA (AnSS ed.), Cowell 
(1861) va. ■ — 20. LV, vr in Frenz omit sa esa prana . . . prajna sa prdnah. — 21. vr in 
LV ahalyain. — 22. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) etya; LV, vr in Frenz nyetya ; vr in 
Frenz nyeti. — 23. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) eti. — 24. SA (AnSS ed.), Cowell 
(1861), ton for tad; Frenz conjecture adds iti. — 25. LV, Cowell (1861), SA (AnSS 
cd.) udakramic cittam na ; vr in Frenz udakramic citram na. — 26. vr in Frenz omits 
na dhydyati. — 27. For hhavanti see KsU 3.3, n. 13. — 28. LV, vr in Frenz tadainam. 


592 



Notes 


KsU 3.7 


— 29. vr in Frenz dhyataih. — 30. vr in Frenz adds yada pratibudhyate yathdgner 
jvalato visphulinga vipratistherann evam evaitasmad atmanah prana yathayatanam 
vipratisthante pranebhyo deva devebhyo lokdh and ends the third section here. — 31. 
LV places here the addition in the preceding note, except the readings sa yada and 
visphulinga. 

But only the breath : on the preeminence of breath, see BU 1 .3.2-6 n. 

Uktha: see BU 1.6.1 n. 

Whole: see BU 1.4.9-10 n. 

When a man is sick . . . that it departs: for the example of a sleeping man, see KsU 
4.19-20; PU 4; and for the dying man, see BU 4.4.1; CU 6.15.1. The relation of speech 
to names, corresponding to the senses and their objects, must be seen within the 
broader category of “name and visible appearance,” which comprehends physical re- 
alities: see BU 1.4.7. 

4 1. SA (AnSS ed.), LV evasmin for asmat. — 2. SA (AnSS ed.), LV abhivisrjyante ; 
Hillebrandt (1921, 174) abhivisrjante. — 3. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), LV prano 
and pranena (cf. KsU 1.7). — 4. SA (AnSS ed.), LV sarve gandha. — 5. SA (AnSS 
ed.), LV sarve sabda. — 6. SA (AnSS ed.), vr in Frenz dhyatany. — 7. vr in Frenz 
pranena. — 8. LV, vr in Frenz va. — 9. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) omit saisa 
prane . . . sa pranah. — 10. vr in Frenz adds iti. — 1 1. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) 
omit. — 12. vr in Frenz yatha prajhdydm. — 13. vr in Frenz ekibhavanti\ SA (AnSS 
ed.) adds iti. 

Speech releases . . . depart from it: the previous passage shows how, becoming uncon- 
scious, the various vital functions merge into breath. This passage indicates what hap- 
pens when a person regains consciousness. Each vital function “releases from this,” 
that is, from breath, the corresponding object, and the awakened man is able to per- 
ceive those objects through the vital functions. 

Next . . . become one: this sentence is an introduction to the following passages, which 
intend to show how all beings “become one,” that is, become united in intelligence as 
their source. 

5 1. numerous vr adiihlam, adulhatn, uduhain , ududham , aduclham, adult lam, udulham; 
Keith (1908) aduduhat. — 2. vr in Frenz purastat. — 3. LV, Cowell (1861), vr in 
Frenz prana ; vr in Frenz pranam, ghranam. — 4. vr in Frenz karmani. — 5. SA 
(AnSS ed.) pada evasya. — 6. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), tnana evdsyd. — 7. SA 
(AnSS ed.), Cowell (1861) tasya dhih kamdh. 

particle of being [bhutamatra]: this term should perhaps be understood within the line 
of thought that developed into the Samkhya cosmology with its doctrine of subtle ele- 
ments ( tanmdtra ). 

6 1. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), LV pranam and pranena. — 2. vr in Frenz adds hi. 

— 3. vr in Frenz omits sarirena . . . prajhayopastham samdruhya: vr in Frenz 
ananditn. — 4. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) prajhaya manah samdruhya manasd 
sarvani dhyanany apnoti. 

7 1. SA (AnSS ed.) prajhapayed. — 2. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), LV prano. 

— 3. SA (AnSS ed.) prajhapayetanv, LV prajhdpayetdm. — 4. SA (AnSS ed.), Cowell 


593 



KsU 3.7 


Notes 


(1861) anyatra nau mono ’bhucl ity ahatur navam etat karma prajnasisva iti [SA 
-sisveti]. — 5. Ibr sukhaduhkham: SA (AnSS ed.) na sukham na duhkham ; Cowell 
(1861) sukham na duhkham-, LV, vr in Frenz sukham duhkham-, vr in Frenz sukhu 
duhkhe. — 6. SA (AnSS ed.), Cowell (1861), LV na ratim na prajatim. — 7. SA 
(AnSS ed.), Cowell (1861) anyatra nau mono ’bhud ity ahatur navam etam itydm 
prajnasisva iti [SA -sisveti]. 

For without intelligence . . . any name-, the connection between “intelligence” (prajha) 
and “perceiving” ( pra-jha -) is clearer in Sanskrit because of the identity of the terms. 
“Perceiving” here has the sense of making someone aware of a sensory perception. 

8 1. LV, vr in Frenz rupavidyam; vr in Frenz rupavidam, rupam vidvdmsanu — 2. vr in 

Frenz -rasa. — 3. vr in Cowell (1861) prajapatim. - — 4. vr in Frenz yadi. — 5. vr in 
Frenz transposes na after prajhamatrah. — 6. vr in Frenz yadi. — 7. vr in Frenz evai- 
tan ndnd. — 8. Cowell (1861), LV arpito. — 9. vr in Frenz sa eva prana. — 10. SA 
(AnSS ed.), vr in Frenz prajhatmananto ]a~, prajhatmanto ja-, prajha atmdnando 
ja~. — 11. vr in Frenz sadhu. — 12. LV, vr in Frenz omits. — - 13. LV, vr in Cowell 
(1861), Samkarananda omit bhavati. — 14. LV, vr in Cowell (1861) and Frenz add 
enam. ■ — 15. vr in Cowell (1861) tain yam anvanunesati. — 16. LV, vr in Cowell 
(1861) and Frenz evainam asadhu. — 17. vr in Cowell (1861) tarn yam ebhyo 
lokebhyo. — 18. LV, SA (AnSS ed.), Cowell (1861) ninlsate. — 19. LV, vr in Frenz 
sarvesah. 

It is not the speech . . . the one who thinks: on perceiving the subject rather than the 
external products, see BU 2.4. 7-9; 4.5.8-10. 

visible appearance: see BU 1.4.7 n. 

It does not become more . . .from these worlds: on being unaffected by action, see BU 
4.4.22. 


ADIiYAYA 4 

1 1. vr in Cowell (1861) omits. — 2. LV, vr in Cowell (1861) and Frenz atha gargyo ha 
vai. — 3. Cowell (1861) samspasta. — 4. vr in Frenz dsata for dsa so ’vasad. — 5. SA 
(AnSS ed.) sa vasanmatsye.su ; Cowell (1861) savasanmatsyesu; LV, Renou (1948) 
savasamatsyesu. — 6. vr in Frenz -pdhcdle.su. — • 7. vr in Frenz hovacajatasatrum . 
— 8. LV, vr in Frenz keisyam etyovdea. — 9. SA (AnSS ed.) dadmi ta; Cowell (1861) 
omits ta. — 10. vr in Frenz dadma etasyam. — 1 1 . vr in Frenz aim. 

Gdrgya Bdlaki . . . widely traveled man: for a variant of this story, see BU 2.1 and the 
notes to this. The term samsprsta (variant samspasta) is obscure; my translation 
“widely traveled” follows Frenz and is a conjecture based on the context. For the 
names of the regions, see the List of Names and Fig. 2. 

2 1. This entire, paragraph is probably a later addition containing a list of the topics dealt 
with in the subsequent paragraphs. It is not commented on by Samkarananda and is 
omitted in LV and many manuscripts. Frenz places it within brackets. — 2. SA (AnSS 
ed.), Cowell (1861) brhac caitdra-. — 3. Conjecture following Frenz; cf. KsU 4.10; 
all satyam. — 4. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) satyam. 

3 1. vr in Cowell (1861), Samkarananda samavddayisthah (also in the subsequent para- 
graphs); SA (AnSS ed.), LV add hrhan pandaravdsd ; Cowell (1861) adds brhat 
panduravdsd ; cf. BU 2.1.2. 


594 



Notes 


KsU 4.18 


It is that person in the sun : here and in the subsequent passages it is clearly implied 
that Balaki venerates (see BU 4.1.2 n.) these items as brahman. 

4 1. LV, vr in Frenz omit brhan partdaravasah. — 2. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) 
omit brhan . . . sorno raja. 

5 1. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) satyasya: vr in Frenz tejasasya. — 2. vr in Frenz 
tejasviti. 

6 1. vr in Frenz evaham brahmopasa. 

7 1. LV and Samkarananda transpose paragraphs 7 and 8. — 2. SA (AnSS ed.) omits 
eva. — 3. vr in Frenz vaparaja-: SA (AnSS ed.) aparajisnur anya-\ vr in Frenz an- 
yatas tajjyayan. 

8 1. Cowell (1861) apravrtti. — 2. In place of yasasa . . . eti LV, Samkarananda read no 
eva svayam nasya praja pura kalat pravartate: cf. BU 2.1.7. 

9 1. LV, Samkarananda visasahir haivdnv esa ; vr in Frenz visasahir haivaisa. — 2. vr in 
Frenz repeats bhavati. 

10 1. SA (AnSS ed.), Cowell (1861) tejasa atmeti', LV, vr in Frenz namna atmeti, vr in 
Frenz namnasyatmeti , nanmas tv atmeti. — 2. For variants see note 1. 

essence of truth: a variant here reads “the essence of radiance ( tejas ).” 

divine sphere: see BU 1.3.9 n. 

11 1 . vr in Frenz prajajayate, praja svayam ajdyate. 

12 1. LV, vr in Frenz pratisrutkayam. — 2. vr in Frenz ‘navaga, ’napagama — 3. SA 
(AnSS ed.) dvitiyan; LV, Cowell (1861) dvitiyat. ; vr in Frenz dvitiyam. — 4. LV om hi. 

13 1. LV, vr in Frenz evaisa sabdah purusam anveti tam eva-. — 2. vr in LV ayur iti. 
— 3. LV, vr in Frenz no eva svayam nasya praja pura for na pura. 

14 1. vr in Frenz chayayam. — 2. LV, vr in Frenz evaisa chayapurusas tameva -. — 3. LV, 
vr in Frenz no eva svayam nasya praja pura kalat pramiyate for na . . . praitJti. 

15 1. LV transposes paragraphs 15 and 16. — 2. SA (AnSS ed.) balakir yenaitat LV, vr 
in Frenz evaisa prajha atma yenaitat purusah. — 3. SA (AnSS ed.), LV svapnyaya ; vr 
in Frenz svapnaya. 

16 1. LV, vr in Frenz sarirah. — 2. LV, vr in Frenz omit yasasa . . . ayur eti. 

propagates himself: here probably has a spectrum of meanings, including “getting a 
new life” through his children and heaven and “becoming prosperous/famous” through 
livestock, wealth, and fame. 

17 1. LV, vr in Frenz daksine 'ksan. — 2. LV, vr in Frenz namna. — 3. vr in Frenz 
atmagnir atma jyotista atmeti. 

18 1. LV, vr in Frenz savye ’ksan. — 2. vr in Frenz jyotisa. — 3. vr in Frenz adds (see 
KsU 4.2) aditye brhan pandaravdsas candramasi somo raja vulyuti tejasi stanayitnau 
sabdasyakase purnatn vaydv indro ’gnau visasahir apsu namnasyddarsefl) pratirupah 
pratisrutkayam dvitiyah sabdo ’sus chayayam rnrtyuh sarirah prajdpatih prdjo [sic] 
yamo rdjd daksine ’ksan ndmnah savye ’ksan satyasya. 


595 



KsU 4.19 


Notes 


19 1. vr in Frenz tato ha. — 2. LV, vr in Frenz bdldkd3i iti; vr in Frenz bdldka id. 

— 3. LV, vr in Frenz etavad dhiti. — 4. LV, vr in Frenz kila. — 5. Cowell (1861), SA 
(AnSS ed.) samvadayistha; vr in Frenz samvadistha. — 6. LV, vr in Frenz add sa 
hovaca; vr in Frenz tain sa hovdca. — 7. SA (AnSS ed.), LV vaitatkarma. — 8. SA 
(AnSS ed.), vr in Frenz omits. — 9. vr in Frenz samitpanim. — 10. vr in Frenz prati- 
cakrama. — II. LV, vr in Frenz -rupani eva tat sydd; SA (AnSS ed.), vr in Frenz -rffp- 
am etan manye ; vr in Frenz -rupam eva sydd. — 12. vr in Frenz ksatriyam. — 13. Co- 
well (1861) upaitayetaihi; SA (AnSS ed.) upanayate hi. — 14. vr in Frenz upanayita / 
ehi jiiapa-. — 15. vr in Frenz purusam iyatuh , purusam kahcid iyatuh. — 16. SA 
(AnSS ed.), Cowell (1861) brhat. — - 17. SA (AnSS ed.) somarajann iti. — 18. vr in 
Frenz ha tusnim eva sisye. — • 19. vr in Frenz ciksepa. — 20. vr in Frenz kvaisa 
taddhhut ; kva vd etad ahhiit, SA (AnSS ed.), vr in Frenz kva caitad abhiit. — 21. vr in 
Frenz vijajhau. — 22. vr in LV hird. — 23. LV, vr in Frenz hrdayasya. — 24. vr in 
Frenz abhipratisthanti yathd. — 25. vr in Frenz kesasydpi pdtah ta-\ vr in Frenz vi- 
patitas td- . — 26. SA (AnSS ed.) - lasyaiiimnyas ; vr in Frenz -lasyanimnas, 
-lasydnimnyas. — 27. vr in Frenz tisthante. — 28. LV, vr in Frenz lohitasyeti tdsu. 

— 29. vr in Frenz kathamcana. 

In vain: it may also mean under false pretext. 
carrying firewood: see CU 4.4.5 n. 

20 1. For the conjecture bhavanti see KsU 3.3, n. 13; all mss. bhavati. — 2. LV, vr in 
Frenz tadainam. — 3. SA (AnSS cd.), vr in Frenz dhyataih. — 4. vr in Frenz yatha- 
gner visphu-, yathdgner jvalato visphu-. — 5. LV ends paragraph 19 here. — 6. LV, vr 
in Frenz omit sa esa . . . nakhebhyah. — 7. vr in Frenz ksurddhdre ; LV, vr in Frenz 
’vahitah sydd; vr in Frenz adds sydd. — 8. LV prajha dtmedam; vr in Frenz prajhd 
dtmedam. — 9. vr in Frenz omits atmdnam. — 10. LV, vr in Frenz -syanti. — 1 1 . vr in 
Frenz sraisthinam. — 12. LV vd sresthinam svd bhuii-; vr in Frenz vd sresthinam svd 
bhuhjata evam evaisa, vd svdh svaih sresthinam bhuh-. — 13. vr in Frenz prajha 
dtmai LV adds yathd sresthi svaih. — 14. vr in Frenz evaisa. — 15. LV, vr in Frenz 
bhuhkte yathd sresthi svair evam vaitarn dtmdnam eta atmano ’nvavasyanti yathd 
sresthinam svdh; vr in Frenz bhuhkta evam vaitarn atmanam eta atmano bhuhjanti, 
bhuhkte yathd sesthi svair evam vd etam atmano ’nvavasyanti. — 16. vr in Frenz vi- 
jajhau. — 17. vr in Frenz vijajhau atha, vijajhan liy atha. — 18. Cowell (1861) 
sarvesdh ca devdndm sarvesah ca bhutanam. — 19. LV, vr in Frenz parlyaya. 

— 20. vr in Frenz omits. — 21. vr in Frenz omits sarvan . . . -hatya. — 22. LV, vr in 
Frenz omits. 

Then these become . . . the worlds: see the parallel passages at KsU 3.3 and BU 1.4.7 
for notes. 

these other selves: probably refer to the vital functions. 

For as long as ... all the gods; for the allusion to the knowledge of Indra and of the 
gods, see CU 8.7-14; 1.2; BU 1.3. 


vi Kena Upanisad 

KHANDA 1 

1 I. Before kenesitam some editions add the following mantra: saha ndv avatu saha nan 
hhunaktu saha vlryam karavavahe / tejasvi ndv adhltam astu md vidvisdvahai / om 


596 



Notes 


KeU 2.5 


santih santih santih / apyayantu mamangani vak pranas caksuh srotam atho balam in- 
driyani ca sarvani sarvam brahmaupatiisadam maham brahma nirakuryam md ma 
brahma nirakarod anirakaranam astv anirakaranam me ’stu tad atmani nirate ya 
upanisatsu dharmaste mayi santu te mayi santu / om santih santih santih / Geldner 
(1911, 147) translated the section from apyayantu. 

2 That which . . .from this world: see the parallel verse in BU 4.4.18. For an examination 
of this sort of expression, see BU 2.1.20 n. 

3 1. Oertel (1896), Fujii (1996; also Grantha mss of JU) vidrna, vr in Oertel (1896) 
viduma, JU Malayalm mss in Fujii (1996) vitma. — 2. JU mss in Fujii (1996), vr in 
Oertel (1896) -nima. — 3. vr in Oertel (1896) yathd vaitad ; JU mss in Fujii (1996) vr 
in Oertel (1896) anusimsydt. 

4 1 . vr in Oertel (1896) susruma. 

so have we heard . . .to us: this refrain occurs also in IU 10 and 13. 

5 venerate: in the refrain here and in subsequent verses, see BU 4.1.2 n. 

6 1. vr in Oertel (1896) manyo. — 2. vr in Oertel (1896) matem. 

7 1 . Rangaramanuja (in LV) pasyanti. 

8 1 . vr in Oertel (1896) nas. 

9. 1 . vr in Oertel ( 1 896) praniti. 

KHANDA 2 

1 1. For daharam Radhakrishnan (1953), vr in KeU (AnSS ed.) and in LV dabhram, 
Oertel (1896), Fujii (1996), vr in LV dahram. — 2. 1 read aviditam with Oertel (1896), 
Fujii (1996), and vr in LV; most editions read viditam. JU mss in Fujii (1996) have 
dandas after vedeti, niinam , and riipam, and before cfeve.sM and eva. 

1-5 If you think . . .from this world: this entire section appears to be a discourse. Some 
think that it is a dialogue between a teacher and a pupil. The syntactic problems and 
general obscurity of the first few paragraphs (they almost look like riddles) make it dif- 
ficult to demarcate the sections spoken by the two or even to conclude that it is in fact 
a dialogue. These obscurities make any translation very tentative, and mine assumes 
that the entire section is a discourse by a teacher to a pupil. 

2 1. vr in LV ndha. — 2. Fujii (1996) su vedeti 

I do not . . . not know: this verse is elliptic and obscure. In general, the meaning appears 
to be that we do know the visible appearance of brahman in this world. This appears to 
be the meaning of “Who of us knows that, he does know that.” But there is a deeper 
aspect of brahman (the part among the gods?) that is so far beyond human perception 
that we do not even know that we do not know it. 

5 1. Oertel (1896) gives this as a prose passage. — 2. Oertel (1896) vivicya ; vr in LV 

vicintya ; JU Malayalam mss in Fujii (1996) vicintya, vicittya: JU Grantha mss in Fujii 
(1996) vicitya, vivicya, vicicya. 


597 



KeU 3.1 


Notes 


KHANDA 3 

1 1 . Before tasya Ratigaramanuja (in LV) adds atha. 

victory: the reference is to the victory of the gods over the demons (see BU 1 .3). 

2 1 . Oertel (1896), vr in LV vyajdnanta. 

Brahman: although at some level personified, brahman is presented as both grammati- 
cally neuter and in some ways a principle or a truth (see BU 2. 1 . 1 n.), rather than a per- 
son. Hence, 1 use the pronoun “it” with reference to brahman. 

4 1 . vr in Oertel ( 1 896) tarn for tad. — 2. vr in Oertel ( 1 896) valiant for va aham. 

6 1. Oertel (1896), all JU mss in Fujii (1996), vr in LV nainad for naitad. 

8 1 . vr in Oertel ( 1 896) tain for tad. 

9 1 . vr in KeU (AnSS ed.) and in LV adadiyam. 

10 1. vr in Oertel (1896) nivavrhta. — 2. Oertel (1896), all JU mss in Fujii (1996) nainad 
for naitad. 

11 1 . vr in Oertel ( 1 896) tarn for tad. — 2. Oertel ( 1 896), Fujii ( 1 996) tiro ‘dadhe. 

KHANDA 4 

1 1. Before brahmeti most editions and many manuscripts add sa, but it is absent in 
Oertel (1896), Fujii (1996), and in many manuscripts of KeU (AnSS). It may have en- 
tered the text from the gloss in Samkara’s commentary. — 2. I follow Oertel (1896), 
Fujii (1996); most editions of KeU read mahiyadhvam id, vr in LV amahiyadhvam id. 

2 1. vr in Oertel ( 1 896) vedismd, nedisum. — 2. vr in LV pasparsuh ; Oertel ( 1 896), Fujii 
(1996) sa for te, although JU mss in Fujii (1996) and vr in Oertel (1896) read te: on the 
phrase te . . . brahmeti , see the following note. — 3. vr in Oertel (1896) amt for enat. 

close contact with it: all editions and manuscripts add: “for they were the first to rec- 
ognize it as brahman.” I think this phrase has been copied from § 3, where it fits the 
context. Here, on the other hand, the phrase is completely out of place, because Fire 
and Wind did not recognize it as brahman. Further evidence for its migration from § 3 
is provided by the fact that in the Sanskrit the word “first” ( prathamah ) is in the sin- 
gular and the verb “recognize” (vkldmcakdra) is in the third person singular (as in § 3 
with reference to Indra), while the subject has been changed to the plural “they” (te, 
although Oertel has changed it to sa probably to save the grammar, because his manu- 
scripts has the reading te), creating an anacoluthon. For these reasons, 1 have omitted 
the phrase from the translation. Omitted also by Geldner (191 1, 148). 

3 for he both . . . contact with it and: Geldner (1911, 148) places this phrase within 
brackets. Just as the phrase in § 2 (discussed in the previous note) migrated there from 
§ 3, so this phrase apparently migrated here from § 2. 

4 1. vr in Oertel (1896) vidyu-. — 2. Oertel (1896) id nya-\ JU mss in Fujii (1996) itiJ/i 
nya-; Oertel (1896), vr in LV nyamisad (sec Geldner 1911, 149, n. 837). — 3. Oertel 
( 1 896), JU mss in Fujii (1996) -devatam. 


598 



Notes 


KaU 1.4 


Here is its . . . blink: this is a somewhat obscure passage (see Thieme 1968b, 721-22; 
Klaus 1992, 82-83). The intent appears to be to show phenomena in the cosmic and 
the individual spheres that can represent (be substitutes for) brahman. On substitution, 
see BU 2.3.6 n. On the flash of lightning, see BU 2.3.6. The sudden flash of recogni- 
tion in the mind is here likened to a flash of lightning that makes people exclaim “Ah!” 

5 1. Oertel (1896), JU mss in Fujii (1996) enad for etad. — 2. vr in Oertel (1896) 
sukalpah. 

recollects something: recollection is here a flash of intuition, see CU 7.13.1 n. 

6 1 . vr in Oertel ( 1 896) samvamksanti. 

T advana: the meaning of this expression is quite unclear. If van a means “wood,” then 
the meaning is “the wood (i.e., material) of that (i.e., brahman)” (see Klaus 1992, 83). 
Geldner (1911, 149, n. 838) explains the word: “Als Geheimwort fur das Brahman.” 
Others take vana as “desire” or “love.” Then the meaning is “one who has love for 
that.” The latter appears to be the intention of the author when he concludes that when 
someone knows this name people will “long for” him. — vana is here connected with 
the verbal root Vvd/lc (“to desire or long for”). I am inclined to think that this, too, is an 
esoteric term without a specific semantic meaning: see CU 3.14.1 n. 

8 1 . vr in Oertel (1896) pratistho. — 2. Following Oertel ( 1 896), Fujii ( 1 996). Most KeU 
editions read sarvangani. 

9 1. vr in Oertel (1896) ye. — 2. LV, KeU (AnSS ed.) jyeye without avagraha (I follow 
Oertel). 

vii Katha Upanisad 

VALLl 1 

1-4 The three prose passages (§§ 1, 2, 4) of this section are taken verbatim from TB 
3.11.8.1. The episode of Naciketas is narrated in the TB (3.11.8.1-6) to teach the ori- 
gin and significance of a special fire-altar bearing the name Naciketas. Bodewitz 
(1985, 8-10) has demonstrated that the expression agnir naciketah (lit., “Naciketas- 
fire”) refers not to a type of ritual fire, but to a special type of fire-altar that is con- 
structed during a sacrifice. The story, as told in TB, begins with a sacrifice offered by 
the father of Naciketas at which all the father’s possessions were given away as sacri- 
ficial gifts. The boy, assuming that he, too, is to be given away, irritated his father by 
asking three times: “To whom will you give me?” The father, in exasperation, says: 
“To death.” He could not take back his words but tells Naciketas that when he goes to 
Death’s residence, the latter will be away and that Naciketas will remain there without 
food for three days (here Death is both death and the god of death, who has many 
names and epithets, including Yama and Vaivasvata). It is, of course, a great discour- 
tesy to let a Brahmin guest remain in one’s house without food. The father instructs the 
boy on what to say when Death returns. When, after returning home, Death asks him 
how many days he has been there, Naciketas replies: “Three.” Death: “What did you 
eat the first night?” Naciketas: ‘Your children.” Death: “What did you eat the second 
night?” Naciketas: “Your livestock.” Death: “What did you eat the third night?" 
Naciketas: “Your good works.” To redeem himself. Death grants Naciketas three 


599 



KaU 1.1 


Notes 


wishes. His first wish is that Death should return him to his father’s house alive; the 
second, that he be taught how sacrifices and good works can be made not to decay; and 
the third, that he be taught how to ward off repeated death (see BU 1 .2.7 n.). The an- 
swer to the last two is the construction of the Naciketas fire-altar. The KaU expands on 
this story, but its main focus is on the second and the third wishes of Naciketas. On the 
parallel to this story in RV 10. 135, see Velankar 1968. On the meaning of Naciketas, 
see Whitney 1890a, 91; Heifer 1968, 352. Heifer’s argument that the first chapter of 
the KaU reflects an initiatory structure is quite unconvincing. 

1-2 Usan . . . led away : Following Renou (1943b), I take Usan as the personal name of 
Vajasravas. Others take it to mean “desirous” and have to assume an implied object of 
his desire, either heaven (Rau 1971) or the fruit of the sacrifice (Edgerton 1965) or 
giving gifts to priests (Whitney 1890a). The ritual giving of all one’s possessions took 
place at the conclusion of a specific sacrifice called “Sacrifice of All” ( sarvamedha ). 
This explains the reference to the cows given as sacrificial gifts to the priests who as- 
sisted at this sacrifice. On the connection between “faith” and giving gifts (i.e., gener- 
osity), see BU 6.2.15-16 n; Kohler 1973; Hara 1979, 1992. 

3 1. Charpentier (1928-29) ananda. — 2. Bohtlingk (1890a, 129) suggests ye for te, or 
ydn for tan; Rau (1971, 173) yan for tan. — 3. Bohtlingk (1890a, 129) thinks there is 
an in missing. 

They’ve drunk . . . as gifts ; the significance of this statement is not altogether clear. I 
take it as a sarcastic remark, meant both to indicate the uselessness of such sacrificial 
gifts and to hint at the hypocrisy of people who gave the worst of their flock as gifts; 
see the parallel at MBh 13.76.5. I take the term nirindriya as a reference to sterility 
(following its usage in TS 2. 5.6.4; TB 1 .5.3.3; BU 6.4.4), although it can refer more 
generally to bodily weakness. Whitney (1886, cv), however, thinks that Svetaketu 
wanted his father to give him away also as part of his “giving away all his posses- 
sions.” On joyless worlds, see BU 4.4.1 1 (cf. also I U 3), Johnston 1939, 123. Thieme 
(1965, 93; 1968a, 79) has, 1 think, totally misunderstood the import of this verse (see 
Rau 1971, 160, n. 11). Charpentier’s (1928-29) view that barren cows were the suit- 
able gift for priests, a gift that assures blissful worlds, tests our credulity, and his at- 
tempt to see here a positive rather than a sarcastic comment is misplaced. 

4 1. vr in Bohtlingk (1890a, 129) tdta. 

His father yelled : on the interpretation of the reasons for the father’s anger, see Alsdorf 
1950, 636-37. Charpentier (1928) thinks that there is no anger here but merely an ac- 
quiescence to the son’s request. 

5 1. Bohtlingk (1890a, 130) takes end as aimi (“come”), followed by Charpentier (1928— 
29). — 2. Charpentier (1928-29) madhye. — -3. vr in KaU (AnSS ed.), Bohtlingk 
(1890a, 130) karisyafiti. 

Naciketas reflects-, the identities of the different speakers here and in the subsequent 
passages are not specified in the Sanskrit text. Although these identities are not always 
certain, f have given the probable ones within brackets in the translation. On the inter- 
pretation of this verse, see Alsdorf 1950, 637. 

6 1 . To restore the meter in both padas, Roth (in Alsdorf 1950, 625) suggests sasyeva for 
sasyam iva, while Alsdorf himself, following Wackemagel, prefers susyatn va (middle 
Indian usage). 


600 



Notes 


KaU 1.13 


Look ahead . . . after us: the Sanskrit is very succinct, and the translation is somewhat 
free. In the previous verse Naciketas says that he is the first of many, i.e., of those who 
will die after him, and the middlemost of many, i.e., of those who have died before 
him. Here, the voice says in effect that all men must die and be born again, like seeds 
of grain. Charpentier (1928-29) thinks this verse is spoken by Death. 

7 1. Sandhi dropped me following Bohtlingk (1890a, 130) and Alsdorf (1950, 623); vul- 
gate reads pravisaty ati-. 

A Brahmin guest. . . appease him: the reference here is to Naciketas, who has come to 
Death’s house as a guest. “Fire in all men” is Agni Vaisvanara (BU 1.1.1 n.). The first 
half-verse occurs in VaDh 11.13. Charpentier (1928) ascribes this and the next verse to 
Naciketas. 

8 1. Whitney (1890a, 93), Alsdorf (1950, 630) see the word as problematic. — 2. Boht- 
lingk (1890a, 130), Alsdorf (1950, 623) sunrtam. — 3. Sandhi dropped me following 
Alsdorf (1950, 623); vulgate cesta-. 

9 1. Vulgate me ’nasnan, sandhi dropped me following Alsdorf (1950, 623). — 2. Boht- 
lingk (1890a, 131) suasti me, followed by Charpentier (1928-29); Whitney (1890a, 
94) suggests namas te astu svasti me ’stu tasmat prati trln varan brahmana vrnlsva. 
— 3. Charpentier (1928-29), Alsdorf (1950, 630), Rau (1971, 173) trln u varan me. 

Three nights . . . any food: Death comes home and finds that Naciketas has been there 
for three nights. This verse presupposes the questions and answers found in the TB 
narrative (see KaU 1.1-4 n.). 

10 1. vr in KaU (AnSS ed.) mamabhi. 

11 1. Bohtlingk (1890a, 131) uddalaka ; Bohtlingk (1890a, 132; cf. 1897a, 95), Geldner 
(1911, 157), Renou (1943b), vr in LV matprasrste; Whitney (1890a, 94), vr in LV 
matprstam. — 2. vr in KaU (AnSS ed.) tvd. — 3. Whitney (1890a, 94), Kern (in Boht- 
lingk 1891b), Charpentier (1928-29), Alsdorf (1950, 627) dadrsvdn me; LV darsivan 
me. 

Auddalaka A runi: this reference has caused some problems. I take it (with Edgerton 
1965 and Rau 1971) as a separate sentence and Auddalaka Aruni (“son of Uddalaka 
Aruni”) as a reference to Naciketas. Others (e.g., Renou 1943b) take this line to be 
syntactically connected to the first and Auddalaka Aruni as a reference to the father of 
Naciketas. They emend the final word prasrstah to prasrste. The translation would 
then be: “Auddalaka Aruni will be affable in the future, just as before, toward you 
dismissed by me.” 

12 1. Bohtlingk (1890a, 132), LV jardya for grammar; Alsdorf (1950, 637), Rau (1971, 
173) tvan (= tvai)na jaraya, which I follow in my translation. — 2. tlrtvd asa- sandhi 
dropped me following Bohtlingk (1890a, 132), Alsdorf (1950, 624). 

13 1. tain following Bohtlingk (1890a, 132), Rau (1971, 173), vr in Raiigaramanuja and 
Bhaskara (see LV), and vr in Samkara’s commentary (see KaU AnSS ed., p. 15, n. 5); 
vulgates read tvam. 

studying: the implication is that Death is an expert in this knowledge, an expression 
used also elsewhere: CU 5.1 1.4-6. 

fire-altar: the Sanskrit agni (“fire”) here and in what follows has the meaning of “fire- 


601 



KaU 1.13 


Notes 


altar” (see KaU 1.15), a structure that is built with bricks during a particular sacrifice 
called Agnicayana (Bodewitz 1985, 8-10, 25). 

who has faith : the faith that Naciketas has is in the efficacy of the sacrificial ritual. 

14 1. Bohtlingk (1890a, 132), Ran (1971, 173) enam. 

15 1. I follow (me) Ratigaramanuja (in LV), vr in KaU (AnSS ed.), Kern (in Bohtlingk 
1891b), Alsdorf (1950, 629), Rau (1971, 173); Samkara and vulgate punar evaha. 

the beginning of the world : the meaning appears to be that the fire-altar ritually builds 
the entrance to the heavenly world for the sacrificer. 

16 1. Many scholars think vv. 16-18 are interpolations; Charpentier (1928-29) disagrees. 
— 2. Whitney (1890a, 95) cemam ekarupdm me; Alsdorf (1950, 630), Rau (1971, 173) 
naikarupam me. 

glittering-, on the meaning of anekariipa (lit., “of many forms”) as “glittering” (or daz- 
zling), seeBU 1.4.7 n. 

disk of gold-, the meaning of srhkd, a term found only in the KaU, is unclear. It is un- 
doubtedly something precious, probably made of gold. Some have taken it to be a 
necklace or a chain. I think the argument of Bodewitz (1985) for taking it as a gold 
plate or disk that could be worn on the breast is convincing. Its connection with the orb 
of the sun is clear, and it appears to have been an object deposited under the fire-altar 
during its construction. 

17 1 . vr in LV (Nimbarka) brahmayajham; Bohtlingk ( 1 890a. 1 34) hrahmayajhe. 

three-Naciketa mam the term triiuiciketah has been interpreted as one who has kindled 
or is equipped with the three Naciketa fires. 1 have taken it as an epithet of a man con- 
nected with the three Naciketa fire-altars. Bodewitz (1985, 13-14) has shown that the 
fire connected with the Naciketa fire -altars is just one and not the three usual vedic 
fires. So the “three” here probably refers to the fact that a person who truly under- 
stands the Naciketa fire-altar constructs it in its three dimensions: the ritual, the macro- 
cosmic, and within the individual (“in the cave of the heart”). 

Perceiving . . . unending peace: this passage poses serious difficulties. I follow 
Bodewitz (1985, 24). The point appears to be that the man sees the ritual identity be- 
tween the disk of gold to be deposited and the brahman, who is the god to be adored in 
the form of the sun as it is being born, i.e., rises in the east. The expression brahma 
jajha (= jajhana) is a reference to the ritual formula at AV 4.1.1 (Rau 1971, 162), 
which is recited at the construction of the fire-altar. On this verse see also Hillebrandt 
(1914, 580-81). 

18 1. Alsdorf (1950, 630), Rau (1971, 173) naciketas for trinaeiketas me (influence of the 
first word in previous verse); vr in KaU (AnSS ed.) svayam for trayam. — 2. Alsdorf 
(1950, 624) suggests a secondary contraction yaivam me. 

19 1. Read suvargyo me, Alsdorf (1950, 624). — 2. vr in Bohtlingk (1890a, 134) svargyo 
’yanv, Rau (1971, 173) avaristha. — 3. Charpentier (1928-29), Alsdorf (1950, 627) 
suggest dvityena (or dvity end) me. — 4. Muller (1879-84), Bohtlingk (1890a, 134), 
Charpentier (1928-29) take tavaiva to be an interpolation distorting the meter, but this 
is rejected by Alsdorf (1950, 627, and Garbe cited there); Alsdorf, followed by Rau 
(1971, 173), drops agntm and eva. — 5. Charpentier (1928-29), Alsdorf (1950, 627) 
suggest trtyani me (see n. 3). 


602 



Notes 


KaU 1.28 


20 1. Sandhi dropped me following Alsdorf (1950, 623); vulgate tnanusye ’sti-; Alsdorf 
(1950, 624) reads astlti eke me. — 2. Bohtlingk (1890a, 135) viclyam for vidyam. 

— 3. To restore the meter Charpentier (1928-29) suggests esa me, but Alsdorf (1950, 
624) suggests instead the disyllabic pronunciation of the long vowel: varanaam. 

a man who is dead: the exact meaning of prete has been disputed. Sharma (1984) takes 
it to mean a man who is liberated; the question then is whether a liberated man exists 
or not. This is also the interpretation of the commentator Madhva (Heimann 1922, 12), 
and Charpentier (1928-29) appears to agree with it. It seems to me highly unlikely that 
a word with such a commonly accepted meaning would be used to ask about a liber- 
ated man. The use of the term in CU 3.14.1, 4, cited by Sharma, does not support such 
a meaning. 

21 1. vr in KaU (AnSS ed.), Bohtlingk (1890a, 135) suvijneyam. — 2. Bohtlingk (1890a, 
135) me. 

22 1. Whitney (1890a, 96) drops yat me; Kern (in Bohtlingk 1891b) tan na. — 2. vr in 
KaU (AnSS ed.), Bohtlingk (1890a, 135) suvijneyam. 

23 1. Charpentier (1928-29) drops ca and reads iccheh me; Alsdorf (1950, 630) thinks 
simply dropping ca would restore the meter, and even that is unnecessary as we have 
here a Jagatt meter of the type 5/8. 

24 1. Kern (in Bohtlingk 1891b) adds vd me; viewed as unnecessary by Alsdorf (1950, 
631). — 2. Mliller (1879-84), Bohtlingk (1890a, 136), Whitney (1890a, 96), Geldner 
(1911, 159), Rau (1971, 173) mahan bhumau (rejected by Charpentier 1928-29); Fris 
(1955, 8) mahabhuma (or mahobhiimau); on the reading see Weller (1953, 23). 

25 1. The meter appears irregular. Whitney (1890a, 97) thinks sarathah to be the candi- 
date but offers no solution; Alsdorf (1950, 631) finds the meter acceptable (4/6 type) 
but suggests yd imdh parallel to ye ye kama. — 2. Whitney (1890a, 97), Alsdorf (1950, 
631), Rau (1971, 173) drop mat me; Charpentier (1928-29) also thinks mat “is metri- 
cally superfluous, but cannot well be left out.” 

you’ll . . . on you: Charpentier (1928-29), following Kern (in Bohtlingk 1891b) who 
cites Pali parallels, translates; “do thou play with them.” 

26 1. Whitney (1890a, 97), Hillebrandt (1921, 174), Charpentier (1928-29), Rau (1971, 
173) svo ’bhdva (cf. Weller 1953, 24). 

27 1. Geldner (1911, 159) prefers -mahe ' vittam ; Charpentier (1928-29) suggests apra- 
ksma. — 2. vr in KaU (AnSS ed.) cettvam. 

And we get . . . will allow: Others translate it as a question: “Shall we live, so long as 
you shall rule?” See Weller ( 1953, 26). 

28 1. MUller (1879-84) ajaryatanr, Whitney (1890a, 97) suggests ajuryata or ajuryatd. 

— 2. Kern (in Bohtlingk 1891b) sadhastham ; Hillebrandt (1914, 579-80) kvavasthah ; 
Geldner (1911, 160; cf. Bohtlingk 1890a, 138), Rangaramanuja in LV kva tadasthah ; 
Rau (1971, 173) ko adhahsthah ; Alsdorf (1950, 624) kuvadhahsthah me; Renou 
(1943b) suggests contraction of kustha + adhahstha ; cf. Whitney (1890a, 97). — 3 Hil- 
lebrandt (1914, 579-80) prajndnam. — 4. Hillebrandt (1914, 579-80) varga for varna ; 
Charpentier (1928-29) - promotion ; Roth (in Bohtlingk 1891b) emends the verse: 
jiryan martyah kah sadhastham prajanan / abhidhyayah jlrnarati-. 


603 



KaU 1.28 


Notes 


What . . . long life : here, as at 1.14, prajanan is used without a direct object (so 
accepted by Rau); Hillebrandt (1914, 580) translates following his emendations: "Wie 
mochte en alternder Mensch in iibler Lage, der zur Kenntnis der nicht altemden Gotter 
gekommen ist, noch an die Freuden des Trivarga denken und an einem iiberlangen Le- 
ben Gefallen finden?" 

29 1. Alsdorf (1950, 631) suggests dropping yat me and because unnecessary. 

transit: that is, the passage from this world to the next at death, which is the focus of 
the third wish of Nacikctas. Others take this to be a reference to final liberation: Char- 
pentier (1928-29). 

VALLI 2 

1 1. Sandhi dropped me following Alsdorf (1950, 624); vulgate chreyo ’nyad. — 2. Kern 
(in Bohtlingk 1891b), Charpentier ( 1 928-29), Alsdorf (1950, 628), Rau (1971, 173) 
delete te me. — 3. Alsdorf (1950, 628), Rau (1971, 173) delete me; Alsdorf calls both 
te and tayoh pleonastic. — 4. Bohtlingk (1890a, 139), Charpentier (1928-29) delete 
me; but Alsdorf prefers to delete tayoh and would read here hhoti (cf. KaU 3.5 n. 1). 

2 1. Bohtlingk (1890a, 139), Rau (1971, 173) te for rat/, rejected by Renou (1943b). 
— 2. Bdhtlingk (1890a, 139) samparisya. — 3. Whitney (1890a), Charpentier (1928— - 
29), Johnston (1939, 124), Alsdorf (1950, 628), Rau (1971, 173) delete 'bhi me. —4. 
Geldner (1911, 160) yogaksetndn . 

what is beneficial: As Charpentier (1928) and Johnston (1939, 124) have noted, the 
term yogakyema of this pdda parallels sreyas of the previous and is probably used as a 
synomym of the latter. Johnston shows that yogaksema is used commonly in the Bud- 
dhist literature as a synonym of the highest good. See also BhG 1 1.22. 

3 1. Johnston (1939, 125) atyasrksah me (see KaU 2.1 1). — 2. Bohtlingk (1890a, 139; 
1897a, 95) avdpnoh ; Rau (1971, 173) avdpo. — 3. Geldner (191 1, 160), Charpentier 
(1928-29), Renou (1943b) sajjanti, rejected by Bodewitz (1985, 26, n. 68); Wiist 
(1959, 258) sees majjanti as the lectio clifficilior. 

You have looked . . . wealth: the meaning, as Bodewitz (1985, 20-21) has pointed out, 
is that even though Naciketas accepted the gold disk, he did so not to get wealth but as 
an item to be used in the ritual of constructing the fire-altar. 

4 1. Problematic meter: Bohtlingk (1890a, 140) /hate; Charpentier (1928-29) avidyd yd 
( yd ) ca vidyeti jata. Alsdorf (1950, 625) finds all solutions less then perfect but sug- 
gests the pronunciations avidiyd or janata (for jhdta in imitation of the vedic yajana 
for yajna). — 2. Alsdorf (1950, 631) naeiketa manye ; Rau (1971, 173) naeiketah 
satnmanye. — 3. vr in Muller (1879-84) lolupante, lolupanti ; Muller suggests lolup- 
yante, lolupati ; Bohtlingk (1890a, 140) lolupantah (suggests ’ lobhayanta ); Whitney 
(1890a, 98) lolupante (for grammatically correct lolupyante or lolupati ); Rau (1971, 
173) 'liilubhanta. 

5 1. Bohtlingk (1890a, 140) panditd manya-. 

Wallowing ■ ■ ■ blind: parallel in MuU 1 .2.8. 

6 1. LV suggests pared me. — 2. LV suggests itimdni. 
transit: see KaU 1 .29 n. 


604 



Notes 


KaU 2.13 


7 1. Alsdorf (1950, 632), Rau (1971, 173) deletes api me. — 2. This is the earliest occur- 
rence of the obscure term ascarya. For a discussion see Kuiper 1961. — 3. Sandhi 
dropped me following Alsdorf (1950, 623); vulgate labdhascaryo. — 4. Whitney 
(1890a, 99), Rau (1971, 173) kusalo ’nusistah (but rejected by Charpentier 1928-29). 

Many do not . . . taught it: l follow the emendations suggested by Alsdorf (1950, 632) 
and Rau (1971, 173): dropping api (“even”) in the first line, and the reading kusalo 
’nusistah for kusalanusistah (“taught by a skillful man”). The antecedent of “it” here 
and in the next verse is unclear. Many take the reference to mean the true self ( atman ), 
while Rau (1971, 164 n. 16) takes it to be the doctrine ( dharma ) regarding what hap- 
pens to a man who dies, given in KaU 1.21. Rau is on the right track, but it is not nec- 
essary to go back all that way, since the “transit” ( samparaya ) from this world to the 
next is mentioned in the preceding verse. I have made this reference explicit in the 
translation. 

8 1. vr in LV -prokte 'gatir. — 2. Sandhi dropped me following Alsdorf (1950, 623); 
vulgate nasty. — 3. Some editions read anupra-. 

For it is . . . reason : there appears to be a play on words here. The term an u can mean 
both fine/subtle (see KaU 2.13, 20) and an atom, while pramana means both size and a 
means of valid knowledge, such as perception or inference. So, the phrase may also 
mean “more subtle than subtle means of knowledge.” The intent, in any case, is to 
show that reasoning alone cannot reveal the path of the dead. 

9 1. Miiller (1879-84), Bohtlingk (1890a, 141), Rau (1971, 173) apanaya ; Whitney 
(1890a, 99) apaniyd. — 2. Alsdorf (1950, 624) suggests prayistha and dropping either 
eva or su- me. — 3. Charpentier (1928-29) takes no as na u and translates “May I not 
get another questioner like thee.” 

10 1 . Alsdorf ( 1950, 632-34), Rau (1971, 173) nityair for anityair me, which I follow. 

What you . . . the eternal : Geldner (1911) and Charpentier (1928-29) think that this 
verse is spoken by Yama. 

by things eternal ... the eternal: Alsdorf’ s arguments for the textual emendation are 
convincing. All other solutions given by scholars to this difficult verse are artificial 
and improbable. See Johnston 1939, 122. 

11 1. Sandhi dropped me following Alsdorf (1950, 624), vulgate kamasyaptim; Kern (in 
Bohtlingk 1891b) kamasyavaptim. —2. LV, Bohtlingk (1890a, 142) anantyam (but 
see Rau 1971, 174, re. KaU 3.17). — 3. The reading is quite problematic; Rau (1971, 
165, n. 18, suggesting stomam ) calls it incomprehensible; vr in KaU (AnSS ed.) 
stomam ; Bohtlingk (1890a, 142) stobhyam for stoma. — 4. Bohtlingk (1890a, 142) 
deletes me, followed by Charpentier ( 1928-29); Alsdorf (1950, 628) rejects. — 5. LV 
deletes me. - — 6. Alsdorf (1950, 628), thinks it is a gloss on drtyd: Rau (1971, 174) 
deletes me (cf. Johnston 1939, 126). — 7. Johnston (1939, 125) atyasrksah me (see 
KaU 2.3). 

13 1. Bohtlingk (1890a, 143) dharmam for dharmyam, followed by Charpentier (1928- 

29), Renou (1943b). — 2. Bohtlingk (1890a, 143), Whitney (1890a, 100) naeiketase 
manye: Alsdorf (1950, 631) naeiketa manye (cf. KaU 2.4); Geldner (191 1, 161), fol- 
lowed by Hillebrandt (1921, 175), Charpentier ( 1928-29), Renou (1943b), Rau (1971, 
174) naeiketah sammanye (cf. KaU 2.4), which 1 follow. 


605 



KaU 2.13 


Notes 


drawn it out: see KaU 6. 1 7. 

point of doctrine: the meaning of dharmyam, which I translate as “point of doctrine,” is 
unclear, but it cannot be very different from the meaning of the term dharma (also said 
to be subtle, anu) at KaU 1.21 and from its usage in the next verse, KaU 2.14. 

14 1. Whitney (1890a, 100), Alsdorf (1950, 629), Ran (1971, 174) dharmad adharmdd 
me. — 2. Whitney (1890a, 100) suggests dropping ca me; Alsdorf (1950. 629) sug- 
gests bhutabhavyac ca parallel to bhutabhavyasya of KaU 4.5, 12, 13. 

15 1. Bohtlingk (1890a, 143) omits yud (oversight?); cf. Alsdorf (1950, 629). 

18 The wise one . . . is killed: the wise one is the self ( atman ). From here the discussion 
shifts to the nature of the self insofar as it is different from the body and survives 
death. As Rau (1971, 166) has pointed out, the older part of the text containing the 
dialogue between Naciketas and Yama ends here, although it appears that the later 
editors intended to place what follows also in the mouth of Death (see, for example, 
4.15). On this and the following verse, see the parallels in BhG 2.19-20. 

20 1. vr in LV, in KaU (AnSS ed.), in Bohtlingk (1890a, 144) dhatuh pra- (adopted by 
Renou 1943b; Charpentier 1928-29; Rau, 1971, 174); 1 follow this reading in the 
translation 

Finer than . . . the self: see the parallels in SU 3.20. 

21 ceaselessly exulting ; others translated “who is joy and not-joy”: Geldner (1911), Hille- 
brandt (1921), Charpentier (1928-29). 

22 I . Sandhi dropped me following Alsdorf ( 1 950, 623); vulgate sariresv ana-. 

23 1. Charpentier ( 1928-29) deletes. — 2. Bohtlingk (1890a, 145), Alsdorf (1950, 629), 
Rau (1971, 174) vrnute , which 1 follow in my translation; cf. MuU 3.2.3 n., and 
Johnston 1939, 127. — 3. BShtlingk (1890a, 145) tanuni. 

25 1. Bohtlingk (1890a, 146) odanam. 


VALLI 3 

1 1. Bohtlingk (1890a, 146), Rau (1971, 174) svakrtasya , supported by Samkara, who 
glosses svayamkrtasya ; rejected by Kern (in Bohtlingk 1891b), Charpentier (1928-29). 

five fires: see Int. p. 18. 

Shadow and Light: “shadow” refers to the person in the heart, and “light” to the person 
in the firmament. The intent is to show the correspondence between the cave of the 
heart and the highest heaven. 

in the world . . . performed: if we accept the reading svakrtasya , the translation would 
be; “(each) in the world of his own rites,” i.e., in the world each has won according to 
the rites (deeds) each has performed. 

2 1. Read ijandnadm me, cf. KaU 1.20 n. 3. — 2. Alsdorf (1950, 634), Rau (1971, 174) 
bhayam. Charpentier ( 1 928-29) takes this entire verse to be an interpolation. 

dike: see BU 4.4.22 n. 


606 



Notes 


KaU 3.15 


danger, with Alsdorf (1950, 634) I read bhayam (“danger” or “fear”) in place of 
abhayam (“fearless”) because it makes better sense and restores the meter. 

4 1. Bohtlingk (1890a, 147) -yuktah, endorsed by Kern (in Bohtlingk 1891b); Charpen- 
tier (1928-29) yukto. 

5 1. To restore the meter Alsdorf (1950, 626, 634) suggests dissolving the sandhi be- 
tween padas a and b, and reading ayuktamanasa (ayuktena may have been influenced 
by the following verse); further, following Kern (in Bohtlingk 1891b), he suggests that 
bhavati here, as in other places of the KaU, perhaps had the prakritic pronunciation 
bhoti. The reading, which restores the meter, would then be: y as tv avijnanavan bhoti 
ayuktamanasa sada. On this prakritism, see Weller (1953, 42). 

6 1. Alsdorf (1950, 626) bhavati = bhoti (cf. KaU 3.5 n. 1). 

7 1. Alsdorf (1950, 626) suggests bhavati ( =bhoti ) atnanaskah (cf. KaU 3.5 n. 1). 

final step : here refers to the highest step of Visnu referred to in verse 9. The three steps 
of Visnu are a recurrent theme in the Vedas. His third and highest step is in the farthest 
heaven, the most desirable place for gods and men. The three steps are in some way 
related to the movement of the sun through the three regions of the universe. To these 
three steps is connected the myth of the dwarf Visnu in the Brahmanas (see SB 1.2.5). 
The gods having been defeated, the demons (asura) were in the process of dividing the 
earth. The gods went there to get themselves a share, and the demons allowed them the 
area Visnu would lie on. In later versions of the myth Visnu is allowed as much terri- 
tory as he could encompass in three steps. The dwarf Visnu assumes his normal size, 
placing one step on earth, a second in the intermediate region, and the third in the 
highest heaven, thus winning the entire universe for the gods. 

round of rebirth: this is the earliest usage of the significant term samsara in the early 
Upanisads. It occurs again in SU 6.16. 

8 1.1. Alsdorf (1950, 626) bhavati - bhoti (cf. KaU 3.5 n. 1). 

10 1. vr in KaU (AnSS ed.) manasas ca. 

1 1 immense self: may correspond to the rnahat, which is the first product evolved out of 
prakrti. Thus in verse 15 the ultimate state is said to be beyond this mahat 
(“immense”). 

the unmanifest: the reference is probably to the Samkhya cosmological principle of 
primal nature or prakrti, from which all material objects evolve. The ideas and termi- 
nology of this section of the KaU bear some resemblance to Samkhya, although not in 
its classical form (see Horsch 1968, 475). 

person: opposed to the material nature and entrapped by its products is the spiritual 
“person” or purusa. 

13 1. Bohtlingk (1890a, 148), Alsdorf (1950, 629), Rau (1971, 174) delete niyacchet me. 
— 2. Bohtlingk (1890a, 148) suggests tarn for tad. 

14 1. Bohtlingk (1890a, 149) suggests jagrta as the grammatically correct form; both he 
and Alsdorf (1950, 627) think that it was pronounced with four syllables me; Fris 
(1955, 9) jagarata. 

15 no appearance: see BU 1.4.7 n. 


607 



KaU 3.16 


Notes 


16-17 The wise man . . . eternal life', these two verses appear to be a later addition to praise 
the importance of this text and to show the rewards for its recitation. 

17 pure and devout a somewhat long translation of the difficult term prayata, of which 
this is one of the earliest occurrences. Although is is generally translated as “pure,” 
Gonda (1960-61) has shown that this term is not a simple synonym of suci and has a 
wider connotation, including the state of being mentally and physically prepared for an 
action, especially a ritual action. 

VALLI 4 

2 1. vr in KaU (AnSS ed.) atho. — 2. Charpentier ( 1928-29), Alsdorf (1950, 634), Rau 
(1971, 174) delete ilia me. 

3 1. Bohtlingk (1890a, 151) gandhan. — 2. Sieg (in Charpentier 1928-29) thinks etad 
vai tat to be part of the last pada creating an Uparistad-Brhatl (three padas of eight 
syllables followed by a pada of twelve syllables) verse. 

what then is here left behind : see KaU 5.4. 

4 1. Alsdorf (1950, 623, 627) suggests me dropping sandhi ( ca ubliau ) and reading 
jagarita- with three syllables (jagrita ). 

5 it does not seek: the antecedent of “it” appears to be the self (KaU 4.12). Cf. BU 
4.4.15; IU 6. 

6 1. Whitney (1890a, 105), Kern (in Bohtlingk 1891b), Charpentier (1 928-29 )./<Jta/t for 
jatam. — 2. Charpentier (1928-29) wants a nominative here. — 3. Whitney (1890a, 

1 05), Charpentier ( 1 928-29) vyapasyat or vyadrsyata for grammatical reasons. 

6-7 He who was . . . abiding there: these two verses are very obscure and possibly corrupt 
(Whitney 1890a, 105). Rau (1971, 168) leaves them untranslated, calling them un- 
translatable and corrupt. My translation is, of course, very tentative. 1 follow Whit- 
ney’s reading jatah (which parallels the nominatives of verse 7) and posit an implied 
“one sees” demanded by the accusatives tisthantam and tisthantim. “Heat” and “the 
waters” refer to the primordial cosmic forces that were part of the cosmogonic process. 

7 1. Sandhi dropped me following Alsdorf (1950, 623); vulgate sambhavaty adi-. 
— 2. Kern (in Bohtlingk 1891b) suggests; tarn pranena sambhavantim aditim devatd- 
mayim. — 3. Charpentier (1928-29) tisthanti. 

8 1. The verse is RV 3.29.2; Alsdorf (1950, 624) reads me araniyor , idiyo, and manu- 
siyebhir ; the syllabic value of the semivowels v and y is common in Upanisadic verses. 

9-11 From which . . . diversity: the meaning is that the sun rises from and sets into the ritual 
fire. Thus the ritual sphere down here is identified with the cosmic sphere up above. 
When one understands this correspondence (see Int., p. 24), one sees the unity behind 
the apparent diversity in the world. For verse 9, see BU 1.5.23; for the last two lines of 
verse 10 and the first two of 1 1, see BU 4.4.19. 

9 1. Read suriyo astam me, following Alsdorf (1950, 624); vulgte siiryo ’stain. — 2. Bo- 
htlingk (1890a, 152) tasmin, considered “too violent” by Charpentier (1928-29). 

10 1 . Alsdorf (1950, 624) suggests a secondary contraction yeha me. Cf. BU 4.4. 19. 


608 



Notes 


KaU 5.14 


12 1. LV, vr in KaU (AnSS ed.) Isanam . 

A person . . . himself: the meaning is that the “person,” that is the ultimate self, does not 
hide himself from a man who knows him close at hand (see KaU 4.5). 

13 1. Sandhi dissoved me following Charpentier (1928-29). — 2. Read suvah me, Char- 
pentier (1928-29), Alsdorf (1950, 624). 

14 laws: the term for “laws” is dharma (here in the plural). Many have considered this 
evidence of Buddhist influence on the KaU. But as Horsch (1968, 472-75) has shown, 
the term here refers to the diversity of ritual and moral rules that govern a Brahmin’s 
life. The term is used in a very similar way at BU 1.5.23. 

15 1. This pada has been long recognized as corrupt. Bohtlingk (1890a, 153) cites Del- 
briick’s conjecture yathasiktam suddhe suddham tadrg evodakam bhavet; Charpentier 
(1928-29) calls it too violent and suggests dropping eva\ Alsdorf (1950, 634) rightly 
observes that this is a new verse, not an emendation, and suggests asiktam bhoti (cf. 
KaU 3.5 n. 1) tadrsam but admits it is guesswork; Rau (1971, 174) tat for bhavati. 


VALLI 5 

1 fort with eleven gates: the fort is the body (see BU 2.5.1 8), and the eleven gates are the 
two eyes, two nostrils, two ears, mouth, anus, urinal opening, navel, and the cranial 
opening (see TU 1.6.1; AU 1.3.13). The fort is said to have nine gates when the last 
two are omitted (see SU 3.18). 

2 The goose . . . truth: RV 4.40.5 with minor variants. According to its explanation in SB 
6.7. 3.1 1, the reference is to the various aspects of fire: e.g., goose = sun (see BU 2.5.18 
n.); Vasu = wind; Hotr (see BU 3. 1.2-6 n.) and guest = ritual fire. 

3 1. Sandhi dropped me following Alsdorf (1950, 624); vulgate unnayaty apanam. 
Dwarf: see the characterization of the self as the size of a thumb at KaU 4.13. 

6 1. Alsdorf ( 1950, 624) suggests a secondary contraction tedam me. 

8 1. Alsdorf (1950, 624) suggests a secondary contraction yaisa me. — 2. Charpentier 

(1928) adds kamam me. — 3. Bohtlingk (1890a, 155) thinks that padas e and f are a 
late addition parallel to KaU 4.9; 6.1. 

9-10 As the single . . . of each: the fire that enters living beings is either the digestive fire or 
the fire that keeps the body warm, while the wind is the breathing of living beings. 

11 1 . Rau (1971, 174) bahyo for bahya. 

12 The one . . . happiness: cf. SU 6.12. 

13 1. vr in KaU (AnSS ed.), LV, Whitney (1890a, 109), Charpentier (1928-29) nityo 
nityanam: cf. SU 6.13. To restore the meter, Alsdorf (1950, 634) suggests anitydndm 
cetanas cetananam eko bahundm yo dadhdti kaman (“The one spirit who creates the 
kamas of the many perishable spirits”). — 2. Rau (1971, 174) suggests deleting yo me. 

14 1. Sandhi dropped by Bohtlingk (1890a, 157) nianyante anirdesyam ; Whitney (1890a, 
109) reads nirdesyam and translates “definable,” saying “the reading of the text 


609 



KaU 5.14 


Notes 


might be ’nirdesyam ‘and indefinable’; but the meter opposes this”; Charpentier 
(1928-29) fails to see why the meter should be against this reading. — 2. Kern (in 
Bohtlingk 1891b) pararn. — 3. vr in Charpentier (1928-29) vijaniyat. — 4. Geldner 
(1911, 167). Renou ( 1 943b) na bhati. 

15 1. Alsdorf (1950, 635), Rau (1971, 174) na vidyuto me, which reading I follow in the 

translation. As Alsdorf points out, lightning cannot be referred to as imah (“these”). 

There the sun . . . light : ~ MuU 2.2.10; SU 6.14. 

VALLl 6 

1 1. Sandhi dropped me following Alsdorf (1950, 624); vulgate -undo 'vdksdkha. 

Its roots . . . ever pass : cf. KaU 5.8. The image of the inverted tree with its roots above 
and branches below may refer to the night sky, the belief being that at night the neth- 
erworld becomes inverted and located up in the night sky: Witzel 1996, 533. 

2 1. Charpentier (1928-29), Alsdorf (1950, 635), Rau (1971, 174) delete khn me. 
— 2. Bohtlingk (1890a, 158) nihsrte ; Kern (in Bohtlingk 1891b) nisritam. — 3. Boht- 
lingk (1890a, 158) vajra udyate ; Alsdorf (1950, 635) suggests vajiram udyatam yad 
(yad being omitted because of the following ya) me. — 4. Alsdorf (1950, 624) sug- 
gests a secondary contraction yaitad me. 

3 1 . Read suriyah me, Alsdorf (1950, 624). 

Indra and . . .fifth’, for an alternate interpretation see TU 2.8.1 n. 

4 I. Geldner (191 1, 167) sarve.su or svarge.su; Bohtlingk (1890a, 158; 1897a. 96), Char- 
pentier ( 1 928—29), Rau(1971, 1 74) svarge.su. — 2. Fris (1955, 9) sriratvdya. 

If one . . . worlds’, this verse has created difficulties to both ancient commentators and 
to modern translators. For a discussion of them, see Rocher 1973. The difficulties stem 
from the assumption that the knowledge of brahman in this world should not lead to 
another body but to liberation. Mliller ( 1879-84), following the lead of Samkara, sug- 
gests reading iha ceil nasakad for this reason, which is accepted by Renou (1943b). 
One may, however, question whether such an assumption can be made with regard to 
the Upanisads (see, for example, KaU 5.7). If we follow the emendation sargesu to 
svargesu, the translation would be: “within the heavenly worlds.” 

5 1. Alsdorf (1950, 635) recognizes this verse as hopelessly corrupt; Charpentier (1928- 
29) suggests tathaiva in pada b, and thinks pariva dadrse looks suspicious but cannot 
offer an emendation. 

6 The separate nature’, the meaning is that a wise man should recognize that the senses 
are different from the self both in their nature and in their coming into being at birth 
and their ceasing to be at death. 

7 Higher than the senses . . . unmanifest’, see the parallel at KaU 3.10. “Intellect” 
(buddlu) of that passage is replaced by “essence” ( sattva ) here. It is unclear whether 
the latter is another term for the former (m Samkhya cosmology the intellect is consti- 
tuted predominantly by the quality of sattva or goodness/light), or a new category that 
replaces it. 


610 



Notes IU 1 

8 1. Alsdorf (1950, 626) expects the pronunciation purso (or rather purso) me, which 
was the common source of the Sanskrit purusa, Prakrit purisa, and Pali posa. 

9 1. Geldner (191 1), Renou (1943b) enam for etad, rejected by Charpentier (1928-29). 

His appearance . . . immortal, the meaning is that one becomes capable of knowing 
him only with one’s heart, spirit, and thought. See SU 3.13; 4.20. 

10 1. Bohtlingk (1890a, 160), vr in KaU (AnSS ed.) vicestate. 

11 1. Alsdorf (1950, 626) bhavati = bhoti (cf. KaU 3.5 n. 1). 

for Yoga . . . ceasing-to-be. the meaning is not altogether clear. Charpentier (1928-29) 
thinks that it is “the origin and the absorption (into Brahman),” 

14 1. Alsdorf (1950, 626) bhavati (= bhoti ) atra me (cf. KaU 3.5 n. 1). 

15 1. Alsdorf (1950, 626) bhavati (= bhoti) etavad me (cf. KaU 3.5 n. 1); vr in KaU 
(AnSS ed.), Bohtlingk (1890a, 160) etavad amt-. 

16 1. KaU (AnSS ed.) atinih-. 

17 1. Kem (in Bohtlingk 1891b) hrdi. — 2. Charpentier (1928-29), Alsdorf (1950, 635), 
Rau (1971, 174) delete sam- me. — 3. Alsdorf (1950, 636) offers this conjecture of the 
half-verse: tain svac charirat pravrhen manisi muhjad iva isikam dhairiyena. 
— 4. Bohtlingk (1890a, 161) considers this pdda to be an interpolation. 

18 1. Milller (1879-84), Bohtlingk (1890a, 161), Charpentier (1928-29), Renou (1943b), 
Rau (1971, 174) vijaro for virajo, which I follow in the translation. — 2. Whitney 
(1890a, 112) ya evamvid for evam yo vid, or suggests dropping yah\ Rau (1971, 174) 
yo 'ved adhya-', after this verse manuscripts insert the mantra: saha nav avatu / saha 
nau bhunaktu / saha viryam karavavahai / tejasvi nav adhitam astu / ma vidvisavahai / 
om santih santih santih // cf. TU 2. 1 . 


vin Isa Upanisad 

In his detailed study of the first fourteen verses of the IU, Thieme (1965) has attempted 
to demonstrate that the text consists of four separate discussions (I = 1-3; II = 4-6; III 
= 7-11; IV = 12-14) carried out by two adversaries with opposing views, with state- 
ments of principle, objections, and answers. 1 give here the identities of the speakers of 
each verse, according to Thieme: I: 1 = statement, 2 = objection, 3 = answer; II: 4-5 = 
objection, 6 = answer; III: 7-8 = statement, 9-10 = objection, 1 1 = answer; IV: 12-13 
= objection, 14 = answer. Although Thieme’s suggestion is intriguing (the text may, 
indeed, present some views that the author goes on to refute), I am not convinced that 
this little text intends to present such a complicated argument. Regarding the first 
verses of the IU, see also Sharma and Young 1990. 

1 1. LV, Weber in VS Isa vasyam, Thieme (1965) isa+dvasyam. 

to be dwelt in: the derivation of a vasyam is unclear. Thieme (1965) considers the three 
roots Vr >as “to put on clothes,” “to pervade by odor”, and “to dwell,” and settles for the 
last, Hillebrandt (1921, 175, n. 162) prefers ava+'ias and translated “Was immer in der 
Welt sich regt, das iibergib dem Herren.” 


611 



Notes 


IU1 

So you . . . abandoned: some take this to mean that one can eat, or more generally enjoy 
or use, what has been abandoned by the Lord, namely, what is without life or is dead. 
Under this interpretation, the statement amounts to an injunction not to kill living be- 
ings for food (Thieme 1965). Others, including Thieme, think that the injunction refers 
to ascetics who must eat what has been given (i.e., abandoned) to them by others. 

2 1 . LV suggests jijiviseh satam to correspond to the second person in pada c, which is 
also the interpretation of Mahidhara on VS ( purusavyatiyayah ); Thieme (1965) sug- 
gests, rightly 1 believe, that the reading here is jijivisa+it. — 2. LV suggests dropping 
asti me. — 3. Thieme (1965) suggests dropping nare as a possible gloss me; his 
arguments are cogent and I follow him in the translation. 

Just performing . . . on you: the meaning appears to be that one should perform works, 
especially rites, because one is obliged to do so and not out of any desire for their re- 
sults. This is the major point of the discussion on renunciation in the BhG. “Hundred 
years” is the standard expression for the full life span of a human being. So the mean- 
ing is that a man should desire to live his full life devoted to performing his duties. I 
follow Thieme (1965, 90) in dropping the final nare of this verse and in interpreting 
asti (“he/it is”) as an idiomatic expression indicating that the statement made is, in- 
deed, a fact. 

3 1. LV suggest asurya. — 2. 1U(M) apigacchanti ; so also BU(M) at BU 4.4. 1 1 . 

Demonic: it is tempting to read asuryah (“sunless”) in place of asuryah (“demonic”). 
Given that the demons are often connected with the night and gods with the day, both 
expressions may suit this context. See the parallel verse in BU 4.4. 1 1 . 

who kill the self: the expression atmahanah has caused much controversy (see Sharma 
and Young 1990) and has been interpreted differently depending on the value given to 
the term atma-. If we exclude the allegorical interpretation of some commentators, 
who take the expression to mean “those who do not know the self,” two major inter- 
pretations have been offered. Some see this as referring to suicide (“who kill them- 
selves”), taking the latter term to be a reflexive pronoun. Others (Thieme 1965) take it 
as a reference to killing living beings; here dunan would refer to a living body and, 
thus, to a living being (see BU 1.1.1 n.). My translation deliberately leaves open both 
possibilities. 

4 1. IU(M) arsat: Thieme (1965) notes, “ignorant orthography reflecting wrong pronun- 
ciation of s as s.” 

the one: compare the repeated use of the term “one” ( eka ) in the SU. The pronouns 
used here and in the subsequent verses are neuter and may refer to brahman , although 
the exact meaning of that term in this context is far from clear (see the use of this term 
in the S T J). 

Mdtarisvan : generally identified with the wind. See PU 2.1 1 n.; Thieme 1965, 93-94. 

5 1 . LV suggest tad u antike me. — 2. Thieme (1965) suggests dropping either u or asya 
me. 

6 1 . vr in LV atmany eva-. — 2. 1U(M) vieikitsati ; Hillebrandt (1921, 175, n. 165) fol- 
lows IU(M) but reads vieikitsate: Thieme (1965) considers the IU(K) reading superior. 


612 



Notes 


IU 18 


When a man . . .from him: cf. BU 4.4.23; KaU 4.5. “It will not hide”: i.e., the self, 
hereviewed as the universal self present in oneself and in others, will not hide itself 
from such a man. 

7 1 . IU(M) yasmint sarvani. 

When . . . oneness: I take the antecedent of the correlatives yasmin (“in which”) and 
tatra (“regarding that”) as the self ( atman ) also used similarly in the locative in the 
previous verse. On the translation of this difficult verse, see Thieme (1965, 94-95). 

8 1. Hillebrandt (1915, 194-95) paryahat for paryagat. — 2. Thieme (1965), LV suggest 
dropping yathatathyato as a gloss me. 

He has reached: the antecedent of “he” is unclear; it probably refers back to the “self.” 

seed: (or semen: sukram) probably refers to the germ of creation; the term could also 
mean “bright.” 

riddled by evil: see BU 1.3.1-18. 

through endless years: following Thieme (1965, 95), I take out the expression 
yathatathyatah from the last line. With it, the sentence would translate: "... objects as 
they are in reality through endless years.” 

9 Into blind . . . learning: = BU 4.4. 10. 

9-14 My edition follows the IU(K) numbering, which differs from IU(M): vv. 9, 10, 11 = 
IU(M) vv. 12, 13, 14; andvv. 12, 13, 14 = IU(M) vv. 9, 10, 11. 

10 1. IU(M) vidydya anyad ahur avidyayah-, Thieme (1965) notes that the 1U(K) reading 
is both the lectio difficilior and the only one metrically correct. 

It’s far different: the antecedent of “it” (neuter) is unclear; it probably refers back to 
the “one” in verse 4. 

11 1 . For meter we have to pronounce: vidiyam cavidiyam ca. 

12 nonbecoming, becoming: the exact meanings of “becoming” ( sambhiiti ) and “non- 
becoming” ( asambhiiti ) are unclear. The use of the term “destruction” ( vinasa ) in verse 
14 as a synonym of “nonbecoming,” however, points in the direction of the belief that 
after death there is no further existence. In that case, the opposite, i.e., ‘becoming,” 
must mean the belief in the continued existence after death, probably in the sense of 
rebirth. 

15-18 The face . . . offer to you: these verses are found at BU 5.15, where notes are given. 

15 = IU(M) 17. — 1. IU(M) has a different second half-verse: yo 'sav aditye purusah so 
’sav aham (cf. IU 16; MtU 6.35). 

16 1. This verse is omitted in IU(M). 

17 = IU(M) 15. — 1. IU(M) adds klibe smara. — 2. IU(M) omits the repetition. 

18 = IU(M) 16, — 1. In the VS both recensions add as the conclusion om kham brahma. 


613 



SU1.1 


Notes 


ix Svetasvatara Upanisad 

ADHYAYA 1 

The first chapter of the SU has been edited by Oberlies (1995) giving variants from 
editions and two manuscripts. 

1 ! . Most editions kim karanam. — 2. Bohtlingk (1891c, 92) smo. — 3. jivama is the 
reading of Samkara (that the missing visarga is not a scribal error is clear in the sandhi 
jivvameti ) and, as the subjunctive, the lectio difficilior (followed by Rau 1964, 44); 
Bohtlingk (1891c, 92), LV, Hauschild ( 1 927) jivamah. — 4. SU (AnSS ed.) sampra- 
tisthd , Bohtlingk (1891c, 92) pratisthdmah, Hillebrandt (1920, 462) in response to 
Bohtlingk suggests sapratisthah (also followed by Rau 1964, 44; although grammati- 
cally more “correct,” the lectio difficilior is the traditional reading; on haplology of 
many forms of prati+stha, see Salomon (1991, 65-70), R5er (in Hauschild 1927) sam- 
pratisthitdh (attempt at grammatical correction?). — 5. Schrader (1932, 148) vandd- 
mahe. — 6. vr in Hauschild (1927) vyasydm. 

What is the. cause of brahman: others translate this question as: “What is the cause? 
Brahman?’ The assumption there is that brahman is a possible answer to the first 
question. I think, however, that the first verse contains only questions, and the second, 
possible answers. So the first question relates to the cause of brahman, here probably 
taken as the totality of the world (see verses 6, 12) or Primal Matter (prakrti, see Int., p. 
21 ), rather than to a cause in the abstract. 

Why were we born: the question is about the reason or cause rather than the purpose of 
our birth; the term could also mean “whence” or “from where.” 

Governed by .. . situation : this question refers to the one who governs the process of 
rebirth in which people are bom in different situations, some pleasant and others pain- 
ful. 

2 1 . Double sandhi me following Hauschild (1927), Oberlies (1995), LV; vulgate purusa 
iti (cf. Bohtlingk 1897a, 99). — 2. duty am following LV, Rau (1964, 44), Oberlies 
(1995); SU (AnSS ed.) and Samkara (who glosses with cintyam) cintyd-, Bohtlingk 
(1891c, 93), Hauschild (1927) cintydh (agreeing with kdrandni, but then it should be 
cintydni). — 3. Bohtlingk (1891c, 94; 1897a, 99), Hauschild (1927) nanu for na tv 
(inc; but see Rau 1964, 44); Oberlies (1995) na t„v me; Oberlies (1995) atma hy for 
atmapy. 

Should we .. . and pain : the author here gives several answers to the questions posed in 
verse 1, possibly answers that were given in various contemporary schools of thought 
(for his own answer on the cause, see SU 6.9). “Source of birth” (lit., “womb”) proba- 
bly refers to the different wombs a person may enter during the rebirth process (see 
verse 5), which will determine the way he is at present. This, and the next answer, i.e., 
the person ( purusa , probably in the Samkhya sense of the conscious and spiritual prin- 
ciple in a human being), may be answers to the last question. The last sentence may 
also be translated: “Even the self has no power over what causes pleasure and pain.” 


614 



Notes 


SU 1.5 


3 1. vr in Oberlies (1995) -yoga anugata. — 2. vr in Oberlies (1995) nirudham. 

— 3. Oberlies (1995) -tisthat’ ekah. 

Those who . . . self: this succinct verse has been subject to various interpretations. I 
follow Rau’s (1964), which is closer to the syntax and fits with what follows. The term 
sva- (“own”) in the compound svagunaih (“by own qualities”) is a reflective and can 
only refer back to the subject of the sentence, the anonymous “those,” and not to 
“God,” as assumed by some. Some also interpret the compound devdtmasakti as “the 
self-power (or inherent power) of God.” Rau’s interpretation assumes that the com- 
pound refers to the three cosmic principles — God, self (i.e., the individual soul), and 
power (i.e., the material principle called prakrti in Samkhya cosmology) — which are 
the subject of discussion later in the chapter (see, e.g., verses 6-12). The final state- 
ment refers to the theistic assumption of the document, namely, that it is God alone 
who oversees every cause that operates within the universe. From “time” to “self’ re- 
fers back to the list of causes given in verse 2. 

4-5 We study it . . .five sections: see Johnston 1930 for a detailed study of these two verses. 
On the term “study,” with reference to those who have expertise in something, see 
KaU 1.13 n.; CU 5.11.2. The terms “wheel” and “river” are not given in the text but 
are strongly implied by the adjectives; note also the expression “wheel of brahman ” in 
verse 6. I give here the traditional understanding of these numbers: one rim = primal 
nature or prakrti', threefold = the three qualities (guna ) of Samkhya, i.e., goodness 
( sattva ), energy (rajas), and darkness (tamas); sixteen tips = five elements, five organs 
of perception, five organs of action, and the mind; fifty spokes = the fifty dispositions 
(bhava) of Samkhya listed in the Satnkhyakarika, 47; twenty counterspokes = ten or- 
gans of perception and action and their respective objects, or, according to Johnston 
(1930, 858), the five elements, five objects of perception, and the ten organs of per- 
ception and action; six sets of eight = (1) five elements, intellect, ego (ahamkara), and 
mind; (2) eight elements of the body: outer skin, inner skin, blood, flesh, fat, bone, 
marrow, and semen; (3) eight yogic powers: the power to become extremely small, 
extremely large, or extremely light, power to obtain anything, total freedom of will, 
power to subdue all to one’s will, lordship, and power of suppressing desire (eight dif- 
ferent results of yoga are listed at SU 2.13); (4) eight dispositions: righteousness and 
unrighteousness, knowledge and ignorance, detachment and nondetachment, superhu- 
man power and lack of such power; (5) eight divine beings: Brahma. Prajapati, Devas, 
Gandharvas, Yaksas, Raksasas, Ancestors, and Pisacas; (6) eight virtues: compassion, 
forbearance, lack of jealousy, purity, ease, generosity, auspiciousness, and absence of 
desire. One rope = desire [“of many forms” ( visvarupa ): although in general this term 
means “glittering” (see BU 1.4.7 n.), in this context it probably means the multiple 
ways in which the single rope of desire manifests itself (see SU 1.9 n.); this interpreta- 
tion of the rope image is challenged by Johnston (1930, 859)]; three paths = righteous- 
ness, unrighteousness, and knowledge, though Johnston (1930, 859-60) views the 
paths as referring to the three ways to liberation, i.e., knowledge, yoga, and devotion 
(bhakti)', two causes = good and sinful actions [the delusion regarding the “one” refers 
back to the “one” (verse 3) who governs all the causes; Johnston (1930, 860-61) sees 
here a reference to the Samkhya ignorance where the self regards the two, purusa and 
prakrti, as just one]; five sense organs: following Rau (1964, 28), I take srotas as 
“sense organ,” but the term literally means a stream, and both meanings are probably 
intertwined here (this and the following adjectives are feminine and probably the im- 


615 



SU 1.5 


Notes 


plied referent is the “river of ignorance,” avidydnadi, Johnston 1930, 862); I follow 
Johnston’s (1930, 863) emendation -nakram (“crocodile”) for -vakranv, five sources of 
birth: traditionally viewed as the five elements [see Johnston’s (1930, 864-72) long 
excursus], but they may be the types of births that a person may have during the rebirth 
process (cf. SU 1.2; BU 4.4.17 n.); five types of perception = those arising from the 
five senses; five whirlpools: the term may also mean “back-currents” and refer to the 
path of rebirth, which has five stages (BU 6.2.9-13; Rau 1964, 28) [traditionally, how- 
ever, the five are viewed as the five objects of the senses]; five types of sorrow = suf- 
fering associated with residence in the womb, delivery, old age, sickness, and death; 
Johnston (1930, 872—73) takes them to be the five sense objects; fifty ways may be the 
same as the fifty spokes of verse 4, but the reading here may be corrupt (see the variant 
readings); five sections = ignorance, sense of ego, love, hate, and attachment. 

5 1. vr in SU (AnSS ed.) -cakrain; Johnston (1930, 863-64) -nakram (paleographic 
confusion between n and v; see Rau 1964, 44), highly plausible and followed in the 
translation; Oberlics (1995) - vaktram . — 2. Hauschild (1927) pahcaklesabheclam , 
Samkara’s commentary (panca klesabhedah) appears to support this, but there klesa 
may be merely a gloss on panca and the pdcla gets 13 syllables (Muller 1879-84, II: 
234, n. 1). Johnston (1930, 873-74) suggests pahcabhedam (but changes to panca- 
sadbhedam in Johnston 1936, II: 168, with sat = sattva ; see Rau 1964, 44). 

6 1 . LV, Oberlies ( 1 988, 48) and vr there tasmin for asmin. 

goose : here and elsewhere in the SU is a symbol either of the individual soul (see BU 
2.5.18 n.) that circles around (i.e., is reborn repeatedly) in the wheel of brahman (i.e., 
existence subject to rebirth, samsara), or of God (SU 6.15). 

keeps moving around : Oberlies (1988, 48) takes bhramyate as the passive of the 
causative and translates “veranlal.lt herumzuirren.” So interpreted, it is the Lord as the 
impeller who makes the swan (soul) wander in the wheel of brahman. 

impeller: refers to God who sets the wheel in motion. 

from there: that is, from the wheel of brahman. 

to immortality: the concluding statement here and in verses 7-1 1 refers to the libera- 
tion of the self. 

7 1. Rau (1964, 44) suggests svah for.vw; Oberlies (1995) and vr there sva for ,vw; vr in 
Oberlies (1995) supratistham ksarani. — 2. vr in LV, Muller (1879-84, 235, n. 2), 
Oberlies (1995) vedavido. 

oneself, the foundation: I follow Rau’s (1964, 44) conjecture. ‘Oneself’ (svah) is the 
dtman or individual self; “foundation” is prakrti: and “imperishable” is God. 

from the womb: that is, from repeated births. 

8 1 . vr in LV, Hauschild ( 1 927) budhyate. 

9 1. Hauschild (1927) duav me; Oberlies (1995 )d„au aj„dv ; Rau (1964, 44) Isdnanisanav 
me. — 2. LV, vr in SU (AnSS ed.) bhoga- for bhogya-. — 3. Narayana (in SU AnSS 
ed.) brahma hy etat. 

the one is Lord and the other is not the Lord: “Lord” and “not the Lord” of this expres- 
sion here and elsewhere in this Upanisad have also the meanings of “powerful/free” 


616 



Notes 


SU 1.13 


and “impotent/not free.” These two refer to God and the individual self ( atman ), re- 
spectively. 

unborn female, that is, prakrti (see SU 4.5). In the original Sanskrit “female” and 
“male” are expressed merely by the grammatical gender of the term “unborn.” 

displaying every form: I have previously translated the term visvarupa:( see BU 1.4.7 
n.) as “dazzling.” In later texts such as the SU, however, the term probably has the 
meaning “displaying every form.” This is demonstrated well in the famous transfigu- 
ration of Krsna in the BhG (chapter 1 1), where all the forms, i.e., all beings, are seen in 
the body of Krsna. I still think that the term continues to refer to the luminescent con- 
ception of the self in its relationship to the sun (see, e.g., SU 5.8, where the Lord is 
compared to the sun; Bodewitz 1985, 17). 

he finds: these words are not in the Sanskrit but are strongly implied. 

10 1. vr in Hauschild (1927) abhulhanad for abhidhyanad, preferred by Smith (1975, 
323). 

primal source [pradhana]: this is another term for primal matter or prakrti. 

Hara: the meaning of this term is unclear. In later times, it is an epithet of Siva. Rau 
(1964, 29) takes it to mean “glow” (Glut) and refers to sukra (“bright”) of SU 4.2. 

11 1. Oberlies (1995) visvaisvar-yam me. — 2. Hillebrandt (1921, 176, n. 177) dptah 
kamah. 

blemishes [klesa]: are five in number: ignorance, sense of ego, love, hate, and attach- 
ment. 

in the absolute . . .fulfdled: an alternative translation is: “He becomes isolated [i.e., 
liberated] and his desires are fulfilled,” if we take kevala as a nominative ( kevalah , so 
Hauschild 1927) rather than a locative ( kevale ), both being possible according to the 
rules of sandhi. 

12 1. Hauschild (1927) bhoktaram, followed by Smith (1975, 324); unnecessary conjec- 
ture, see Rau (1964, 44). Mliller (1879-84), Hume (1931), Radhakrishnan (1953) 
translate as if the word is in the accusative; Mliller suggests bhoktra. — 2. Oberlies 
(1995) bhoktabhogyam as compound and translates “wenn man GenieBer das GenuB- 
object und Antreiber erkannt hat.” 

This: the reference is to the three (God, self, and prakrti) that was discussed in SU 1.3, 
7, 9-10, and is called at the end “threefold brahman.” 

within one’s body: I take atman here as a reference to one’s body in light of the state- 
ments in the subsequent verses (see BU 1.1.1 n.). 

When the enjoyer: here I follow Rau’s (1964, 44) emendation bhokta for bhoktaram. In 
the next verse, indeed, it is the self that perceives “both,” i.e., God and objects of en- 
joyment, prakrti. 

13 When afire . . . tinder: the image here is the production of fire by using a fire-drill (see 
BU 1.4.6 n.; KaU 4.8). The womb is the depression on the lower slab into which the 
drill is inserted and twirled to produce fire. “Essential character” ( lihga ) appears to re- 
fer to the essential element of fire, which remains within the fire-drill even when its 


617 



SU 1.13 


Notes 


visible form is extinguished. In later thought the term lingo has the technical meaning 
of “subtle form.” 

one can grasp both: that is, God and prakrti mentioned is the previous verse. 

14 the hidden thing: probably the fire hidden in its source, the fire-drill. 

15 1. LV suggests dadhaniva as the grammatically correct form, followed by Oberlies 
(1988, 43, and 1995). — 2. Hauschild (1927), Oberlies (1988, 43) srotahsu ara- me. 
— 3. Hauschild (1927) dtmd atmani me, likewise Oberlies (1995) dtm a atmani. 

15-16 water in the riverbed: the reference probably is to water hidden under a dried-up 
riverbed. The point of all these images is that in every case one has to engage in a 
strenuous activity (crushing the sesame seeds, churning the curds, or digging up the 
riverbed) to obtain what is hidden therein. 

one grasps that self: here “sell” refers to God, who was the subject of discussion in the 
preceding verses. 


ADHYAYA 2 


Verses 1-5 arc, with some variants, TS 4. 1.1. 1-2 (where vv. 2 and 3 are transposed). 
In that context these verses are part of a group of eight verses recited while the Adh- 
varyu priest makes an offering of eight parts. The references to yoking in these verses 
probably reflect the actions that follow immediately, namely, the yoking of a horse to 
bring freshly dug clay to construct the fire-altar. Verses 4-5 are also RV 5.81.1 and 
10.13.1, respectively. For a study of these five verses and their vedic precedents, see 
Oberlies 1988, 55-57. 

1 1 . SU (AnSS ed.) tattvdya (that is how Satnkara reads, glossing tattvajhanaya), but see 
the parallel yuktvaya in v. 3. — 2. agnim following Hauschild (1927), vr in LV, and 
the reading of TS; while SU (AnSS ed.), LV read agner. — 3. Hauschild (1927) 
nicayiya (which is the better reading). — 4. Hauschild ( 1 927) adhi abharat me. 

recognized the fire as the light. 1 follow Hauschild’s (1927) reading and see the term 
“recognize” ( nicayiya ) as referring to the perception of the identity between two things 
(see its use at SU 4. 1 1 ; Bodewitz 1985, 24). “Light” (see verse 3) here may refer to the 
heavenly light (sun?), which is identified with the earthy fire. According to another 
interpretation, one could translate: “having recognized its light, brought the fire here 
from the earth.” 

2 1. Miillcr ( 1879- 84) suggests svargydya ; Hauschild (1927), Silburn (1948) suvar- 
giydya (me = svargydya) . — 2. saktyai following Muller (1879-84), Hauschild 
(1927), vr in LV, and TS reading; SU (AnSS ed.), LV saktyd (also Samkara’s reading); 
LV suggests saktid and Hauschild (1927) saktiyai me; Hauschild (1927) thinks that 
there is a pada missing after this. 

With minds . . . heavenly abode : this verse lacks a verb, but given the context of offer- 
ing oblations, “make the offering” must be implied here. I follow Miillcr and 
Hauschild; svargeydya (like Hauschild’s reading) could well have been the result of an 
added syllable me. 


618 



Notes 


SU2.11 


4 knows the patterns’, the term vayunavid is obscure. By “patterns” I mean the way 
things are ordered, patterns that are normally hidden: see BU 5.15. Rau (1964, 31) 
“VerhUUungen.” 

5 1. Hauschild (1927), Oberlies (1988, 56) purviyam me. — 2. SU (AnSS ed.) sloka etu 
(following VS; also Samkara’ s reading); vr in LV sura for sloka. — 3. Hauschild 
(1927), Oberlies (1988, 56) pathiyeva me. — 4. SU (AnSS ed.), LV, Oberlies (1988, 
56) sureh (following VS). — 5. SU (AnSS) snivantu (following RV). — 6. Hauschild 
(1927), Oberlies (1988, 56) diviyani me. 

formulation : the exact meaning of this term ( brahman : see BU 2.1.1 n.) here and in 
verses 7-8 is unclear. It probably refers to some type of verbal formulation, and espe- 
cially in verse 8 may refer to the syllable OM. 

6 1. The vulgate is difficult to determine. Shreekrishnadas (1910) and Sadhale (1940- 
41), both of whom follow traditional readings, give abhiyujyate, which is given also by 
Hauschild (1927); Roer (in Hauschild 1927) abhiyuhjate ; SU (AnSS ed.), LV adhiru- 
dhyate (apparently also Samkara); Rau (1964, 44) abhivyajyate (or abhivyanyate ; cf. 
KS 29.6; 37.14). 

Where the fire . . . born: the fire is churned by twirling the fire-drill (BU 1.4.6 n.) and 
by blowing on it. This blowing must be intended by “wafts” (I follow Rau’s emenda- 
tion). The reference is clearly to a Soma sacrifice. 

7 1. Hauschild (1927) adds ca me (I follow this reading in the translation). — 2. Haus- 
child (1927) purviyam me. — 3. Hauschild (1927) tatra (following RV). — 4. Roer (in 
Hauschild 1927), Shreekrishnadas (1910) kpivase; Sadhale (1940-41 )kpivate. 

By means . . . else’s lot: this is a very obscure verse (see parallel at RV 6.16.17-18) and 
the translation is tentative. I follow Hauschild (in Rau 1964, 31) in translating the last 
sentence, which is elliptic. 

8 1. Samkara (on BS 2.1.3) tryunnatam. — 2. LV, Rau (1964, 44), Oberlies (1988, 46) 
drop sain- me. 

keeps his . . . the three sections erect: literally, “keeps his body triply erect.” The triple 
in this context probably refers to the three parts of the body, namely, head, neck, and 
chest (see BhG 6.13). For an analysis of the expression trirunnata and its use in the 
ritual, see Oberlies 1988, 49-51. 

9 1. SU (AnSS ed.), Hauschild (1927) samyukta- (also Samkara) for sa yukta -; the latter 
reading is found in LV, Sadhale (1940-41), Shreekrishnadas (1910), and given as 
emendation by Rau (1964, 44). — 2. LV suggest nasikayoh svaslta. 

in here: used deictically to refer to the chest or the body. 

that wagon yoked to unruly horses: for this simile see KaU 3.3-6; the expression “that 
wagon” may indeed be a reference to this well-known simile. 

10 1 . All editions read sabda-, without the avagraha. I follow Johnston (1930, 877-78; cf. 
MBh 1.3.115 for a similar expression) in reading asabda (see Rau 1964, 44), and this 
minor correction to the text is justified. Johnston also suggests sada- or saspa- for 
sabda , a much less attractive alternative. Hauschild (1927) -jaldsaya-. 

11 1. LV, Oberlies (1988, 48), vr. in SU (AnSS ed.) -mdrkdnaldnildndm . — 2. LV sug- 
gests -sphatikd- me; Hauschild (1927) -sasinam. 


619 



SU 2.12 


Notes 


12 1. Shreekrishnadas (1910), Rau (1964, 44), vr in SU (AnSS ed.) prthvyapyatejo 
Hauschild (1927) -tejyoanila- . — 2. Hauschild (1927) -khasamutthite. — 3. Variant 
mrtyuh. There is support for both readings: for duhkham Samkarananda’ s commentary, 
Muller (1879-84), Rau (1964, 44), vr in SU (AnSS ed.) and in LV; for mrtyuh LV, SU 
(AnSS ed.), Hauschild (1927), Samkara. 

13 1. SU (AnSS ed.), Samkarananda prasadam; Roer (in Hauschild 1927) prasaclah. 

14 1. Bohtlingk (1901 , 10) suggests changing mrdaya to mrda and adding yad as the cor - 
relative of tad in pada b: the reading then is yad mrdopaliptani. —2. sudhdntam is the 
reading in Samkara (who explains it as chandasa for sudhautam , rejected by Bohtlingk 
1901, 10) and Samkarananda; but I accept it as the lectio difficilior; LV, Hauschild 
(1927), Silburn (1948) sudhautam; vr in LV, BR (7: 1066) sudhata. — 3. Hauschild 
(1927) tad v dtma - (see Rau 1964, 44); Bohtlingk (1901, 10) tad vatsa tattvam. 

— 4. Bohtlingk (1901, 10) bhaved vitasokah. 

Just as a disk . . . from sorrow, the Sanskrit term bimba, here translated as “disk,” 
probably refers to a round metal disk of some sort that may have served as a mirror. 
The Sanskrit term here translated tentatively as “cleaned well” is unclear, with read- 
ings sudhata, sudhdnta, and sudhauta. The meaning of “solitary” (eka, lit., “one”) is 
unclear, it may refer to the liberated condition viewed as “solitary” ( kevala ) within 
Samkhya. 

15 sees here ; the term “here” may refer either to this world or to the body of the yogin. 

objects [tattva]: the reference here may be to the material principles of Samkhya cos- 
mology. 

16 1. vr in SU (AnSS ed.) and in Mliller (1879-84) eso ha, esa hi. — 2. Miiller ( 1 879— 
84), Roer (in Hauschild 1927).va vijdtah. — - 3. LV, vr in Miiller (1879-84) janas for 
janams (following VS); also at 3.2. 

This God . . . toward men; - VS 32.4. 

face everywhere; this and the similar expressions regarding eyes, hands, and feet in SU 
3.3 indicate that God’s powers are present everywhere, or extend in every direction 
(see SU 3.14, 16). These expressions do not necessarily indicate the presence at this 
early time of the later iconographic representation of such powers in gods with multi- 
ple heads, hands, and feet. 

17 1 . vr in Miiller ( 1 879-84) yo rudro yo ’gnau. — 2. Hauschild ( 1 927) visuvam me. 

He who . . . Adoration; = TS 5. 5.9.3, with variants. 

ADHYAYA 3 

1 1. Hauschild (1927), Jansen (1994) yaiko (double sandhi me). — 2. vr in Hauschild 
(1927) isita , followed by Smith (1975, 325). - — 3. Hauschild (1927) isinibhih. 

— 4. yaitad ? me (cf. KaU 6.2 n. 4) or should we read bhonti for bhavanti ; cf. SU 3. 10, 
13; 4.17. 

2 I. Hauschild (1927) emends the first pada: ekaiva rudro 'vatasthe na dvitJyo, but see 
TS 1 .8.6. 1 . — 2. Rau (1964, 44) omits. — 3. SU (AnSS), Samkara, and most editions 
tasthur; but tasthe is the reading of LV and Samkarananda, also supported by TS. 


620 



Notes 


SU 3.13 


— 4. Hauschild (1927) isinibhih. — 5. This pada is corrupt and cannot be recon- 
structed without a major emendation. I follow Rau (1964, 44) in simply dropping 
samcukoca. Hauschild (1927) pratyan janati samcukocantakale, LV suggests dropping 
antakale-, SU (AnSS ed.) samcukopa for samcukoca (but Samkarananda and Narayana 
has the latter). — 6. Hauschild (1927), Samkarananda, vr in LV and SU (AnSS) goptd. 

he stands . . . toward men: I follow Rau’s (1964, 44) emendation: pratyan janams 
tisthaty antakale. 

3 Eyes . . . one God: = RV 10.81.3, where the god creating the world is Visvakarman 
(“All-maker”), the divine smith. The image is that of a smith who uses his two hands 
to work the metal and fans the fire with “wings,” which were probably some sort of 
fans made with feathers. 

4 1. Samkarananda, Narayana, vr in SU (AnSS ed.) visvadhiko-, Rau (1964, 44) adds 
devo me, which I follow in the translation. — 2. Hauschild (1927) maharsih; vr in LV 
maham rsih. 

Who, as . . . intelligence: cf. SU 4.12. Hiranyagarbha, lit., “golden germ,” is viewed as 
a universal egg from which the entire creation hatched. 

5-6 That form ... or beast: = TS 4.5. 1. 1-2. 

6 1 . Hauschild ( 1927) bibharsi astave me. 

7 1. Hauschild (1927). LV brahma param. — 2. Sandhi dropped me following Haus- 
child (1927); vulgates visvasaikam and jhatvamrta. 

higher than that: the meaning appears to be that God is higher than the parts of the 
world described above, the totality of which constitutes brahman. 

8 1. vr in LV tamasas tu pare (cf. TA 3.12.7). — 2. Sandhi dropped me, following 
Hauschild (1927); all editions nanyah. 

I know . . . getting there: = VS 31.18; cf. SU 6.15. 

9 1. SU (AnSS ed.) kascit. — 2. Double sandhi me, following Hauschild (1927), Alsdorf 
(1950, 624); vulgates vrksa iva. 

This whole . . . in heaven: = TA 10.10.3. 

10 1. LV yad for tad. — - 2. cf. SU 3.1 n. 4.- — 3. Sandhi dropped me, following Hauschild 
(1927); vulgates bhavanty athetare. 

What is . . . awaits them: cf. BU 4.4. 14. “Higher than that”: see SU. 3.7 n. 

1 1 Benign One: that is, Siva, but the term siva is at this time probably just an epithet 
rather than another name for Rudra. Salomon (1986), however, thinks that this is a ref- 
erence to Siva and considers the SU as “an apology for Saivism.” 

12 1 . vr in SU (AnSS ed.) and in LV sdntim for praptim. 

real, attainment: these two terms here, according to Rau (1964, 34), have the technical 
Samkhya meanings of the “quality of goodness” ( sattvaguna ) and “yogic attainment” 
(siddhi, i.e., extraordinary powers), respectively. 

13 1. Rau (1964, 45) omits sam-. — 2. SU (AnSS ed.) manviso. — 3. cf. SU 3.1 n. 4. 


621 



SU 3.13 


Notes 


the size of a thumb: see KaU 4.12; 6.17. 

13- 14 The Person . . . beyond it: cf. SU 4.17; KaU 6.9. 

14 1. Sandhi dropped me, following Hauschild (1927); vulgate vrtvdtya-. 

14- 15 The Person . . . through food, these are the opening two verses of the famous hymn of 

creation, Purusasukta, RV 10.90.1-2. The last sentence of verse 15 is elliptic and has 
been subject to diverse interpretations. 

16 With hands . . . world: = BhG 13.13. There is a shift in the subject of the sentence here 
from the masculine to a neuter pronoun (tat, “it”). Within the BhG the reference is to 
brahman. 

17 1 . LV, vr in SU (AnSS ed.) suhrt. 

That, which . . . every sense: = BhG 13.14. 

18 fort with nine gates: see KaU 5. 1 n. 
goose: see BU 2.5.18 n. 

19 1 . Rau ( 1 964, 45) tasya vetta me. 

20 1. LV dhatu. 

Finer than . . . from sorrow: see KaU 2.20. “Heart” is here literally “cavity,” which is a 
synonym for the heart; see TU 2.1 n. 

21 1. Hauschild (1927) -dim ’bhivadanti. 

the one... of birth: this half of the verse is elliptic and obscure. My translation is tenta- 
tive and follows Rau’s (1964, 35) inteipretation. 

ADHYAYA 4 

1 1. vr in LV eko variio. ■ — 2. Alsdorf (1950, 630) suggests naikdn for anekan me (cf. 
KaU 1.16). — 3. This pada, as already noted by Muller (1879-84), is corrupt. 
Bohtlingk (1901, 11-12) suggests cad caiti for caiti cante and translates “Der Gott 
durchschreitet und uberschreitet das All im Beginn”; Rau (1964, 45) emends sant 
caddv eti vi cante sa devah; Joel Brereton (private communication): vi canta eti visvam 
adau sain caiva (see the parallel at S(J 4. 1 1 ). 

in whom . . . the end: I have followed the reading suggested by Brereton. The expres- 
sion clearly refers to the fact that God is the origin and the final dissolution of all be- 
ings (see SU 4.1 1-12). 

2 The fire . . . Prajdpati is that: = VS 32.1 with variants. Even though the use of the 
neuter pronoun tat (“that”) in apposition to masculine nouns violates vedic syntax (see 
CU 6.8.7-16.3 n.), I think in this late text they are used in apposition, especially be- 
cause the following verses also seek to establish identities. 

3 I. Hauschild 11927) tuvam me. 

You are a woman . . . direction: = AV 10.8.27. 

4 1. LV, Hauschild (1927) anddimdms tvam (see Rau 1964, 45). 


622 



Notes 


SU 4.16 


5 1. Roer (in Hauschild 1927) sarupam. — 2. LV, SU (AnSS) bhogam for bhogyant. 

One unborn . . . pleasures : this verse plays on the double entendre of the masculine aja 
(“unborn” and billy goat) and the feminine aja (“unborn” and nanny goat): see SU 1.9. 
The sexual metaphor is explicit. In its cosmological meaning, the “unborn male” is the 
soul and the “unborn female” is prakrti. The three colors are standard references to the 
three qualities ( guna ) of prakrti : goodness ( sattva ), energy (rajas), and darkness 
( tamas ). The unborn male who leaves his partner refers to the liberated soul. 

6 1. Hauschild (1927) dud me. — 2. Sandhi dropped me; vulgate svadv atty anna-. 

6-7 Two birds . . . disappears: these two verses are MuU 3. 1.1-2, to which notes are given. 
The first verse is RV 1.164.20. 

7 1. Rau (1964, 45) suggests puruso 'valagno. — 2. Sandhi dropped me; vulgate ni- 
magno ’nlsaya. — 3. Sandhi dropped me; vulgate pasyaty. — 4. Hauschild (1927) tan 
for asya (cf. MuU 3.1.2). — 5. Smith (1975, 329) eti for iti. 

8 1. Hauschild (1927) viyoman me. 

The syllable ... do know it: = RV 1.164.39. The term aksara means both 
“imperishable” and “syllable,” especially the sacred syllable OM. Often, as here, there 
is a play on this double meaning. “Rg” in the singular here may refer to the class of sa- 
cred verses included within the Rgveda. 

9 Meters |chandamsi]: this may also be a more general reference to vedic hymns. 

illusory power [maya]: this is an early use of this term as a cosmic category, although 
it probably means here more a “trick” or “magic” than cosmic illusion as in later phi- 
losophies that denied the existence of the world. This magic is used by the “illusionist” 
(i.e., the Lord as magician) to create the world in which “the other” (i.e., individual 
souls) are trapped. 

10 1 . vr in SU (AnSS ed.) asya for tasya. 

11 Who alone . . . unending peace: cf. KaU 1.17 (Bodewitz 1985, 14 n. 24); SU 4.1. 

12 1. Oberlies (1988, 45), vr in SU (AnSS ed.) - dhiko ; Rau (1964, 45) adds devo me (cf. 
SU 3.4). — 2. Hauschild (1927) maharsih me. — 3. Rau (1964, 45), Oberlies (1988, 
45) pasyati, which I follow in the translation. 

Who, as the source . . . intelligence: cf. SU 3.4 and the note to this. 

13 1. Oberlies (1988, 46) devdjiam me; Hauschild (1927) adhipatir me. 

14 1. Sandhi dropped me; vulgate visvasyaikatn. 

disorder: the reference is possibly to the primordial waters (Rau 1964, 37). 
displaying various forms [anekarupa]: see SU 1.9 n. 

Benign One: see SU 3.1 1 n. 

15 1. Hauschild (1927 bhuvanasyasya me, but unnecessary (see Rau 1964, 45). 
— 2. Hauschild (1927) -dhipo. — 3. LV and Rau (1964, 45) suggest yukta rsayo me, 
which I follow in the translation. The qualifier brahma is probably a gloss. 

16 1. Sandhi dropped me; cf. SU 3.1 n. 3. 


623 



SU 4.17 


Notes 


17 l.cf. SU3.1 n.4. 

That God . . . immortal: cf. SU 3.13. 

maker of all: this may also be a reference to the god Visvakarman (cf. SU 3.3 n). 

18 1. Bohtlingk (1899, 39), Hauschild (1927) yad a tamas-, LV, SU (AnSS ed.) yaddta- 
mas. — 2. SU (AnSS ed.) cdsah siva (cf. Bohtlingk 1899, 40). 

When there was darkness: I think the reading yad a tamas (“when there was semi- 
darkness”) is unnecessary. Darkness refers to the primordial time without the celestial 
lights. That darkness is different from night; the distinction between day and night is 
not based on the opposition between light and darkness but between the daytime sky 
dominated by the sun and the night sky with the moon and the stars, especially the 
Milky Way (see the image of the two wheels of a cart applied to day and night in KsU 
1.4a and the note to this). When nothing of the present universe was in existence, the 
Benign One (cf. SU 3.1 n.) alone existed. Salomon (1986) has drawn attention to the 
connection between this verse and RV 10.129.1-3, where also it is said that prior to 
creation there was “darkness covered over by darkness” (tama asit tarnasa gill ham). 
Rau (1964, 37) also follows Bohtlingk and translates a tamas as “Dammerung,” 

Benign One: the reference may well be to the god Siva, as Salomon (1986) has argued. 
But the evidence, I believe, is not totally conclusive. My translation leaves all possi- 
bilities open; using Siva in the translation closes the door to them. 

He was: Salomon (1986, 174) argues that the neuter pronouns here indicate a shift in 
gender, from the masculine sivah to the neuter supreme spirit. It is clear, however, that 
the gender of the pronouns here, as in CU 6.8.7f (see my note to it), follows the vedic 
pattern of agreeing with the predicates (Brereton 1986). 

the excellent / glory] of Savitr: these are the first words of the Savitri verse (RV 
3.62.10; see BU 6.3.6 n.). 

19 likeness: this is the only occurrence of the term pratimd (“likeness”) in the Upanisads. 
The meaning is that it is not possible to create an image or portrait of him, especially in 
the light of what is said in the very next verse. 

20 His appearance . . . immortal: cf. KaU 6.9. 

21 1. As divided in the vulgate editions, this verse has an impossible meter. I have fol- 
lowed Rau’s (1964, 45) brilliant suggestion. Vulage reads ajata ity evam kascid bhiruh 
prapadyate / rudra yat te daksinam mukham tena main pahi nityam // — 2. Hauschild 
(1927) iti evam me. — 3. Hauschild (1927) pratipadyate. — 4. Vulgate and all edi- 
tions read rudra and place it at the beginning of pada c; I follow Rau. The loss of an 
anusvdra (at the beginning of pada c) can easily be explained. — 5. Rau (1964, 45) yat 
tava me; but could not daksinam be pronounced dak(a)sinam just as the final nityam 
( nitiyam )? 

He is . . .face of yours: 1 follow the emendations suggested by Rau (1964, 45). The 
author probably refers to himself, or includes himself, in the phrase “some man.” 

22 1. Roer (in Hauschild 1927), Hauschild (1927) sadasi tva ; see J. Hertel, The Pancha- 
tantra, HOS 1 1 (Cambridge, Mass.: 1908), p. xli. 


624 



Notes 


SU 5.6 


Do not hurt . . . your seat: = RV 1.114.8 with a variant. In taking sadam as “seat” I 
follow Rau 1964, 38. Most translate it as “always” (BR 7:604): “... we invoke you al- 
ways.” 


ADHYAYA 5 

1 1. SU (AnSS ed.), Samkara, Samkarananda brahmapare ; but Narayana reads brahma- 
pure and glosses dehe (cf. Bohtlingk 1897b, 132). 

fort : see BU 2.5.18 n. 

2 1. Reading follows Hillebrandt (1920, 462-63; 1921, 176, n. 181), Hauschild (1927), 
vr in LV; vulgate generally rsim prasutam. — 2. Hillebrandt (1920, 462-63; 1921, 
176, n. 181), Hauschild (1927) piparti. 

womb after womb: see SU 1.7 n. 

carried this Kapila: possibly a reference to the seer who is traditionally viewed as the 
founder of the Samkhya tradition, and this is supported by Bohtlingk (1897b, 131), 
Hopkins (1901). The “carrying” implies that he is pregnant with Kapila. In light of the 
next verses, the term kapila (“reddish”) may also refer to the sun. Cf. RV 1.164.4; 
4.27.1. 

3 1. B8htlingk (1897b, 133), Hauschild (1927) jdtam (rejected by Rau 1964, 45). 
— 2. Reading follows Rau’s (1964, 45) emendation; vulgate patayas; Bohtlingk 
(1897b, 133), Hauschild (1927) yas tu pads. 

Spreading . . . the whole world: the net may refer to the rays of the sun, which are 
spread out in the morning and gathered in at night. 

4 1. Rau (1964, 45) yadvanadvan (cf. SU 1.13; 2.14). 
draftox: an epithet of the sun. 

wombs and inherent natures: a reference to the putative causes listed earlier at SU 1.2 
(cf. SU 6.1), and the plural may merely indicate that the many items in that list are here 
included. 

5 1. Smith (1975, 331) rearranges the pddas, placing pdda c first and emending it sa 
sarvam etad adhitisthaty eko. — 2. Rau (1964, 45) svabhavat. 

by his inherent nature: I follow Rau’s emendation. 

qualities: the three qualities ( guna ) of prakrti (see SU 4.5 n.), which the creator dis- 
tributes among the created objects. 

6 1. vr in SU (AnSS) brahma ; Rau (1964, 45) brahmana-, Smith (1975, 332) detects a 
haplology and adds brahma before brahma. — 2. Narayana, vr in SU (AnSS ed.) vin- 
date ; should we read vedata (second imperative active) of this irregularly conjugated 
verb (as first class; see Jansen 1994, 93)? Samkarananda glosses vedate as vetti, thus 
taking it as a present. — 3. LV, vr in SU (AnSS ed.) purvam deva. 

It is hidden . . . immortal: I follow Rau’s (1964, 45) emendation brahmana for brahma 
because it fits the context and restores the meter. In a late text such as the SU, the term 


625 



SU 5.6 


Notes 


upanisad (in the plural) probably refers to the vedic texts of that name (see Int, p. 24). 

7 Displaying every form', see SU 1.9 n. 

three paths : see SU 1.4-5 n. The reference here is to the migration of the self from one 
existence to another. 

8 1. LV hy avaro ’ pi ; Hauschild(1927) 'py aparo ’pi'. Smith (1975, 332) matro aparo 
’pi. 

9 1 . vr in LV tu. — 2. Hauschild (1927) following BR (2: 168) kalpyate. 

10 1. LV, vr in SU (AnSS ed.) yujyate. 

It is neither . . . obtains : the meaning is that the self acquires the gender of the body to 
which it becomes attached. 

11 1 . -homair following Rau ( 1 964, 45), vr in SU (AnSS ed.), supported also by Samkara- 
nanda and Narayana; LV, SU (AnSS ed), Hauschild (1927), Samkara -mohair, SU 
(AnSS ed.), LV - vrstya cdtrna Hillebrandt (1921, 176, n. 184) atta for dtma, janmd 
for janma. 

The birth . . . its actions: “offerings” is a reference to the doctrine of the five fires in 
BU 6.2 and CU 5.3-10. The first part concerns the birth of the body caused by sexual 
activity (this must be the meaning of the three offerings: intending to have sex, touch- 
ing, and seeing the woman) and its growth through food and drink. The term vrsti liter- 
ally means “rain” and may refer to the rain as one step in the transmigratory process. 1 
take it as “impregnation” because in this section the discussion is not about transmi- 
gration (the focus of the second part) but about the birth and growth of the body. 

12 their union : that is, the union with another body during the process of rebirth. 

13 1. Sandri dropped me; vulgate visvasyaikam ; cf. SU 4.16 n. 1. 

Who is without . . . fetters : cf. SU 4. 14. 

14 who is called “Without-a-Lord”: 1 have taken anhl- in the compound aniddkhyam to 
mean “one who has no Lord,” i.e., one who rules over all but has no one to rule over 
him (Rau 1964, 40; see SU 6.9). As anlda it would mean “without a nest [abode]”; and 
as anlcla, “one who is without praise,” i.e., one who cannot be adequately praised. 

ADHYAYA 6 

1 1. Sandhi dropped me; vulgate devasyaisa. — 2. Sandhi dropped me; vulgate yene- 
dam. 

Some wise . . . around: this refers back to SU 1 .2 that discussed the cause of the uni- 
verse or, as the SU calls it, the wheel of brahman. 

2 1. vr in SU (AnSS ed.) kdlo gum: LV, Samkarananda, Narayana kdlakalo (cf. SU 
6.16). — 2. Rau (1964, 45) suggests ’guru (-agunl). — 3. LV, Hauschild (1927) sug- 
gests sarvavid yah. — 4. My reading follows SU (AnSS ed.) and Rau (1964, 45): LV 
prthivyaptejo-: Hauschild (1927), vr. in SU (AnSS ed.) prthvyaptejoanila-. — 5. Smith 
(1975, 334) cintya. 


626 



Notes 


SU 6.13 


without qualities: I follow Rau’s (1964, 45) emendation ’guni. 

work of creation: the term karma (“work”) here and in the subsequent verses refers to 
the creation viewed as the handiwork of God. 

3-4 After completing . . . those realities: these two verses are a mess with an impossible 
syntax. I think Ran (1964, 40) is right in taking the two as a syntactic whole. I do not 
follow his textual emendation, however. The general meaning is that when God has 
created and then withdrawn the entire creation into himself, one sees that he is distinct 
from all the created “realities,” which term here refers to the constituents of the world. 
The meaning of the numbers is unclear, but they most certainly derive from early 
Samkhya speculation. “One” may be either the Person (purusa ) or Primal Matter 
( prakrti ). “Two” is traditionally viewed as the world and the unmanifest. “Three” is the 
qualities. “Eight” probably refers to the first eight evolutes of prakrti , namely, intellect, 
ego, mind, and the five elements. 

4 1. Rau (1964, 45) viniyojayitva. 

5 1 . On the function of upasya, see Salomon 1 99 1 , 6 1 . 

5-6 One sees . . . all beings: I follow the logical rearrangement of these two verses by Rau 
(1964, 41): first verse = 5ab, 6ab; second verse = 5cd, 6cd. The second verse, as rear- 
ranged, is syntactically connected with verse 7. ‘Tree” here refers to the manifest uni- 
verse: cf. SU 3.9; 4.6. 

9 1 . Rau ( 1 964, 45) adds sa me. 

overlords of the sense organs: the reference could be to the breaths or to the individual 
souls. 

10 This verse is probably corrupt and has an impossible meter. Hauschild (1927), Jansen 
(1994, 66) assume two Jagatl padas (first hypermetric), and a third with eight syllables. 
I have followed Rau’s (1964, 46) convincing argument for taking the verse as an Anu- 
stubh. — 1. This has the most variety of readings and causes the greatest problem for 
meter. Rau (1964, 46) suggests y’urnanabheva ; Hauschild (1927), Narayana (and pos- 
sibly Samkara), vr in SU (AnSS ed.) yas turnanabheva ; LV, SU (AnSS ed.), Samka- 
rananda, Vijnanabhagavat yas tantunabheva. — 2. vr in SU (AnSS ed.) samavrnot: LV 
-vrnoti, — 3. vr in SU (AnSS ed.) brahmavyayam. 

10 primal source: see SU 1.10 n. 

11 1. Hauschild (1927), Hume (1931), vrin LV cetta. 
overseer: can mean supervisor and/or eyewitness. 
work: here refers to the creation (see SU 6.2 n.). 

avenger: I follow Rau’s (1964, 46) interpretation of ceta as derived from the verbal 
root Vci, ‘to punish or avenge”. 

12 the one controller . . . happiness: cf. KaU 5.12. 

13 1. See KaU 5.13 for Alsdorf s emendation; Samkarananda and Narayana adds: tam 
atmastham ye ’nupasyanti dhiras tesam santih sasvati netaresam / tad etad iti man- 
yante ’nirdesyam paramam sukham / katham nu tad vijaniyam kim u bhati na bhdti 
va // [= KaU 5.13-4], — 2. vr in LV, Schrader (in Hauschild 1927) tam for tat. — 3. vr 
in LV abhipannatn for abhigamyam. 


627 



SU 6.13 


Notes 


The changeless, among the changing: this half-verse occurs in KaU 5.13. I follow the 
KaU in reading nityo ’nityanam. Hume (1931) and Radhakrishnan (1953) translate as 1 
do without comment regarding the textual difficulty (see Muller 1979-84, II: 264, n. 
4). If we follow the edition, the translation would be: “The changeless among the 
changeless” (so Rau 1964, 42), which is how the commentators understand the text. 

to he comprehended . . . Samkhya : the expression sdmkhyayogadhigamyam may also 
be translated: “to be comprehended through Samkhya and Yoga (or Samkhya-Yoga)” 
or “to be comprehended through the application of analysis.” It is unclear whether the 
terms Samkhya and Yoga had at this time the technical meaning of a system of 
thought. See Hopkins 1901, 382. Bohtlingk (1897b, 131) argues, rightly I think, 
against taking samkhyayoga as a dvaiulva compound here and elsewhere in SU (1.3; 
4.1). 

14 1. Alsdorf (1950, 635), Rau (1964, 46), Oberlies (1988, 46) no for nema me. 

There the sun . . . his light : = KaU 5.15; MuU 2.2.10 (see these for vr and emenda- 
tions). 

15 1. Rau (1964, 46) tam evam (cf. 4.20; but he does not make this emendation at SU 
3.8). — 2. Sandhi dropped me; vulgate nanyah. 

goose: see SU 1 .6 n. The second half of the verse is SU 3.8. 

16 1. LV, Samkarananda, Narayana, vr in SU (AnSS ed.) kalakalo. — 2. Rau (1964, 45) 
suggests 'gum (= agunt): cf. SU 6.2. 

individual souls: the expression ksetrajha literally means “knower of the field,” i.e., 
the soul as the one who is conscious of the unconscious products of primal matter, here 
viewed as a “field.” 

17 1. Rau (1964, 46) transposes sa and ya. — 2. Hillebrandt (1921, 176, n. 187) tanmatra- 
mayo. — 3. Smith (1975, 336) omits liy. 

He who . . . becoming the Lord: I follow Rau’s (1964, 46) emendation. The last sen- 
tence imitates SU 3.8; 6.15. 

18 1. Hauschild (1927) adds vai me. — 2. Deussen (1897), vr in LV -prasadam. 

— 3. Jansen (1994, 68) saranaham me. 

19 dike: see BU 4.4.22 n. It may well be that in a late text such as this the term sent may 
have already acquired the meaning of “bridge.” 

20 1. Hauschild (1927) -antam. 

21 1. Deussen (1897) veda for deva. — 2. Narayana antydsra-. 

to those . . . order of life: many scholars have assumed, I believe mistakenly, that the 
expression atyasramibhyah (‘to those who had passed beyond their order of life”) re- 
fers to those who had passed beyond the four stage of life known as the asramas. The 
term asratna here means just the householder’s life, and the expression refers to ascet- 
ics who have moved beyond the household life. See Olivelle 1993, 23. 

22 1. vr in SU (AnSS ed.) -kalpapraco-. — 2. vr in SU (AnSS ed.) ndputraya nasisyaya. 

— 3. vr in SU (AnSS ed.), Samkarananda, vai. — 4. Hauschild (1927) omits me, 
which 1 follow in the translation. 

23 Noble One [mahatman]: the reference here is probably to Svctasvatara. 


628 



Notes 


MuU 1.2.1 


x Mundaka Upanisad 

MUNDAKA 1 

1.1 1. Rangaramanuja (LV) -varistham for -pratistham. — 2. Smith (1976) atharvdya. 

Brahma arose : a distinction appears to be made here between Brahma (a masculine 
noun), the first of the gods, and brahman (a neuter noun), the knowledge of which 
Brahma taught, a knowledge that leads to immortality. The neuter brahman may refer 
to “the formulation of truth” (see BU 2.1.1 n.) and/or to the absolute reality. What re- 
lation, if any, this brahman has to Brahma is unclear. 

1.2 1. Hertel (1924) brahma atharva tam purahgire (uvaca deleted as gloss); I follow 
Hertel in dissolving vulgate sandhi between padas a and b; Smith (1976) omits 
atharva, and divides puro vaca ahgire. — 2. Smith (1976) omits sa. — 3. LV, vulgate 
satyavahaya (but Rangaramanuja in LV satyavdhaya). — 4. Hertel (1924) dissolves 
sandhi (-jo ahgi-) me. 

1.3 prescribed manner: refers to the ritual accompanying a pupil’s placing himself under 
the guidance of a teacher: see BU 6.2.7 n. 

1.4 The rest of the Upanisad is presented as the answer of Ahgiras. I have not placed the 
entire text within quotation marks, however, because in these verse Upanisads the ini- 
tial dialogue is merely a literary device to present the text as the teaching of a divine or 
sage being — a practice common in later works such as the Dharmasastras and the 
Puranas. The text itself does not contain any indication that it is really a dialogue. 

1.5 1 . On the sandhi, see Salomon 1981,91-92; 1991,50-51. 

Rgveda . . . astronomy: on these texts and sciences, see CU 7.1.2 n. 

1.6 1. On adresyam see Bhattacharya 1941 and Salomon 1981, 98. Hertel (1924) omits 
agotram. My translation follows Hertel. As he points out, agotram (“without a line- 
age”) was probably a gloss on avarnam, through a misunderstanding of the latter word 
as referring to social classes rather than to color; Smith (1976) emends pada a: adre- 
siam yat tad agrahyavarnam. — 2. Hertel (1924) omits yad bhiitayonim (“souce of 
beings”) as a gloss (also suggested by LV); my translation follows Hertel. Smith 
(1976) omits avyayam yad me. 

1.7 1. LV suggests urnavabhih (cf.BU2.120). — 2. Bohtlingk (1890a, 1 5S)svatah . — 3. Smith 
(1976) -Ionia me. 

As a spider . . . living man: for similar images, see BU 2.1 .20. 

1.8 Through heat . . . : here begins, I think, an argument (extending up to verse 2.6) for the 
efficacy and superiority of ritual activity. This opinion is rejected by the author at MU 
1.2.7. The term tapas may mean both heat and austerity: see TU 3.1 n. 

1.9 1. Smith (1976) sarvavidyo yasya me; but the meter scans with saruajhah. 
appearance [rupa]: see BU 1.4.7 n. 

2.1 1. Hertel (1924) omits as gloss on tretayam. — 2. Smith (1976) karma me. — 3. Hertel 


629 



MuU 1.2.1 


Notes 


(1924) raises the possibility of svakrtasya, which appears to be the basis of Sarnkara’s 
commentary. 

2.2 1. LV suggest dropping tad me, but unnecessary with sandhi antarenahutlh. 
— 2. Radhakrishnan (1953) and some editions add sraddaya hutarn, unsupported by 
either meter or Sarnkara’s commentary. 

When the flame . . . ghee: the main offering at some major sacrifices, such as the new- 
moon sacrifice, is offered between two pourings of ghee into the fire, technically called 
djyabhdga. After the ghee is poured, the flame of the fire blazes, and it is into this 
blazing fire that the main offering is made. 

2.3 1. Hertel (1924) adarsapaurnamasam. — 2. Hertel (1924), Smith (1976) omit anagra- 
yatiam as a gloss. — 3. Hertel (1924); Smith (1976) omits ahutam ; vr in LV asrad- 
dhaya for avidhina. ■ — 4. Hertel (1924) hutam ca. 

four-month sacrifice: is one offered after every four months, that is, at the beginning of 
each season (spring, rains, autumn). 

offering to all the gods [vaisvadeva]: is part of every sacrifice (see BU 3.1.9 n.). I fol- 
low Hertel (1924) in deleting the ahutam before avaisvadevam. 

2.4 1. Hertel (1924) and vr in LV visvrupi (also vr visvarupa); my translation follows this 
reading. 

glittering: see BU 1 .4.7 n. 

2.5 1. Smith (1976) bhrajamane me. — 2. Smith (1976) cahutayo dadayan. 

When a man . . . reside: the context is the death of a man. He has been brought to the 
funeral pyre and is surrounded by the seven flames of fire. These flames, in the form of 
the rays of the sun, carry the dead man to the world of brahman. On the participle 
adadayan, see Salomon 1981, 94-95. 

2.6 1. Hertel (1924) omits id; Smith (1976) suggests deleting either ehy or id. — 2. Smith 
(1976) rasmi for rasmibhir. 

“Come! . . . oblations: an etymology of ahuti (“oblation”) appears to be hinted at here. 
The imperative ehi (“come”) recalls the verb a-yhu (“to call,” “to invite”), to which the 
author connects dhud (Mehendale 1960-61). 

2.7 Surely, they are . . . : here begins the author’s reply to the ritualist’s arguments, which 
began at MuU 1.1.8. 

eighteen forms: it is unclear what these eighteen forms are. Some take them as texts in 
which the sacrificial doctrine is spelled out, and identify them with the Samhita, Brah- 
mana, and the ritual sutra of the four Vedas (= twelve), plus the six ancillary sciences 
(see MuU 1 . 1 .5). It seems more likely, however, that the reference is to types of sacri- 
fice, such as the new-moon and the full-moon sacrifices mentioned earlier in verse 2, 
and not to ritual texts. 

2.8 Wallowing . . . blind : see KaU 2.5. 

2.9 1. Hertel (1924) omits vayam. — 2. Smith (1976) knarthety with double sandhi. 
Wallowing . . . to a close: their stay in heaven comes to a close when the ritual merit 


630 



Notes 


MuU 2.1.8 


that took them there becomes exhausted. The aim of this entire section is to show the 
temporary nature of any happiness won through ritual activities. 

2.10 1. LV suggests dropping te me. — 2. Hertel (1924) -nubhute imam ; LV -nubhiitva 
imam. — 3. Hertel (1924) cavisanti. 

2.10-11 Deeming . . . immutable self: a more detailed version of this contrast between people 
given to rites, who live in villages, and those given to ascetic practices, who live in the 
wilderness, is given in BU 6.2.15-16 and CU 5.10. “Gifts” ( purta ) refer especially to 
the gifts to officiating priests at a sacrifice (see CU 5.10.3). “Sacrifices and gifts” of 
ordinary people are contrasted here with “penance and faith” of those in the wilder- 
ness. I follow Hertel’ s (1924) emendation cavisanti (cf. Rau 1965). 

2.11 Smith (1976) uposanty for upavasanty, the Prakritic form me. — 2. Smith (1976) 
-dvara me. 

2.12 1. Smith (1976) emends me: karmacitan jugupsam brahmano dyad nasty akrtah 
krtena. — 2. Hertel (1924) apigacchet for abhigacchet. 

What’s made . . . unmade: the pithy saying nasty akrtah krtena literally means “There is 
no unmade through made.” The term krta can mean “made,” “done,” or “created” and 
can refer to both normal and ritual action (karma). Thus “unmade” ( akrta ) can also 
mean what is not subject to or produced through rites. The worlds that one obtains 
through rites are kt-ta, while the immortal self in akrta. 

firewood in hand: see CU 4.4.5 n. 

2.13 To that . . . imperishable: this concluding verse may refer back to MuU 1.1.3. Then the 
student is Saunaka and the teacher is Angiras. 

MUNDAKA 2 

1.2 1. Smith (1976) suggests abahya-. — 2. Smith (1976) omits hy. 

1.3 1 . Hertel ( 1 924) apas ca . 

1.4 1. Hertel (1924) omits; my translation follows Hertel. — 2. Smith (1976) emends: 
hrdayam asya prthvl visvatn hy esa sarva-. 

His head . . . every being: this verse echoes the creation hymn of RV 10.90. This entire 
chapter appears to be a reinterpretation of that ancient hymn of creation. 

1.5 From him comes . . . creatures: this is a very brief statement of the doctrine of the five 
fires, explained in detail in BU 6.2.9-14; CU 5.4-9. Mehendale (1960-61) see an allu- 
sion to the etymology of purusa in puman (pu) retah (ru) siheati (sa): “the man spills 
his seed.” 

1.6 1. My reading follows Rau (1965, 221); Hertel (1924), LV, vulgate sama yajumsi ; 
Smith (1976) transposes verses 6 and 7. — 2. Smith (1976) yajamanasya. 

1.8 1. Hertel (1924) sapteme ; LV suggest dropping ime me. 

The seven breaths . . . spring: the seven flames are mentioned in MuU 1 .2.4; see also 
PU 3.5. The seven worlds probably refer to the ancient three (earth, intermediate 


631 



MuU 2.1.8 


Notes 


region, and sky), to which were added in later mythology four others: Mahas, Janas, 
Tapas, and Satya (identified with the world of Brahma). The identities of the other sets 
of seven are less clear. For the cave or space within the heart, see BU 2.1.17 n. 

1.9 1. 1 follow Hertel (1924) in dissolving sandhi me; vulgate reads sarve ’sinat. 

the sap . . . self: for the image of the sap by which a plant lives, see CU 6.8.7-16.3 n.; 
6,12.2 n. 

1. 10 I. Hertel (1924) purusaivedam. — 2. Hertel (1924) thinks there is one Anustubh half- 
verse and one Tristubh half-verse missing here (i.e., paclas cd of this, and padas ab of 
the next; see Rau 1 965, 221). 

All this . . . Person: the words of this verse recalls the opening words of R V 1 0.90. 

2.1 1. This verse is hopelessly corrupt. Hertel (1924) has attempted to reconstruct it as two 
verses, the first being AV 10.8.6; the first two padas of the second are missing, possi- 
bly because its third pada has collapsed into the last pada of the first verse. Here is 
Hertel’s reconstruction, which I follow in my translation: avih san nihitam guild jaran 
nama mahat padam / tatredam sarvarn drpitam ejat pranat pratisthitam // (first two 
padas missing) ejat pranan nimisac ca varenyam / param vijhanad yad varistham 
prajanam // Smith (1976) proposes: avih samnihitam nama guild caran mahat padam / 
atra etat samarpitam ejat pranan misac ca yat //. — 2. Smith 1976) suggests janitha 
(cf. MuU 2.2.5 n.). 

2.2 1 . Hertel ( 1 924) restores the meter: . . . anuhhyo ’nu yasmin ime lokd .... — 2. Hertel 
(1924) omits vanmanah and tad etat satyam and combines the two half-verses into a 
single half-verse, converting the entire verse into a Tristubh. It may, however, do less 
violence to the text to drop the tad before amrtani and make these two half-verses into 
an Anustubh verse preceded by a truncated Tristubh half-verse. • — 3. Smith (1976) 
transposes padas e and f, and reads amrtani for tad amrtam. 

Strike it: the imperative viddhi here and in the following verse is not the standard im- 
perative form of the verb \ ivyadh . Salomon (1981, 96) suggests that the verb is 'Ivid, 
“to know,” but admits that there may be a pun on the two words here. Bhattacharya 
(1941) thinks that the two verbs are confounded (conflated?). 

2.3 1. I follow Hertel (1924); vulgate and Samkara’s commentary read upasanisitam. It is 
easy to lose an anusvara before a nasal. The contrast between bow = upanisad , and ar- 
row = updsd (both words in their early meaning of connection) is compelling (see also 
the parallel in the next verse). — 2. Hertel (1924) samnidhaya , Radhakrishnan (1953) 
samdadhita (also suggested by LV), Hertel (1924) gives samdhiyata mistakenly as 
Samkara’s reading when it should be samdhayita (on the verbal form sanulhayita , see 
Salomon 1981, 95). — 3. LV takes this as 'ivid, “to know.” 

weapon of upanisad: the precise meaning of the term aupanisada (lit., “relating to or 
derived from upanisad ”) is unclear. 'File following verse identifies the weapon as OM; 
so OM must be viewed here as showing the hidden connection between brahman and 
the self (see Inf, p. 25). 

2.3 veneration: for the meaning, see BU 4.1.2 n. 

2.4 1. Smith (1976) omits hy. 


632 



Notes 


MuU 2.2.11 


He will ... the target : my translation is somewhat free. The pithy Sanskrit literally 
means: “Like the arrow, he will be made of that (or same as that).” The meaning ap- 
pears to be that as the arrow embedded within the target becomes lodged within it and 
thus becomes one with it, so the person enters into brahman and becomes the same as 
brahman. 

2.5 1. Hertel (1924) dyavaprthivi. — 2. vr in LV cantariksam. — 3. Smith (1976) setuh. 

— 4. Hertel (1924) restores the meter by inserting the sandhi janathatmanam; Smith 
(1976) reorders tam eva janithaikam; on the form janatha see Hertel (1924, 36); Salo- 
mon (1981, 92, 96). 

woven: see BU 3.6.1 n. 

breaths: here the term may have the meaning of “senses” (see BU 1.5.17 n.). 
dike: see BU 4.4.22 n. 

2.6 1. Smith (1976) areva nabhau me. — 2. Smith (1976) omits me. — 3 Hertel (1924) 
restores the meter by deleting rathanabhau and carate and reads eko for eso. 

— 4. Smith (1976) dhyayathatmanam asya svasti me; Hertel (1924) dhyayathatmanam 
astu svasti me; see MuU 2.5, n. 1. — 5. Smith (1976) omits me. 

Where the veins come together: the reference is to the space within the heart; see BU 
2.1. 19n. 

like spokes on the hub: for this image, see BU 2.5.15; PU 2.6; 6.6. 

2.7a 1. Hertel (1924) saruajhah me. — 2. Smith (1976) sarvavidyo me. — 3. Smith (1976) 

omits hy. — 4. Hertel (1924), Smith (1976) vyomni atma me. — 5. Vulgate gives 7a 
and 7b as a single verse; LV numbers them 7 and 8, and changes the following num- 
bers accordingly. 

fort: see BU 2.5.18 n. 

2.7b Breaths: meaning the senses; see MuU 2.5. 

2.8 the high and the low: the reference is to the two abodes of the self, in the city of brah- 
man in the sky and in the heart. Works here refer especially to ritual actions, although 
they are possibly not limited to them. 

The knot of one 's heart: see KaU 6. 1 5. 

2.9 In that . . . of lights: the high golden container or bucket may be a reference to the area 
around the polestar (see BU 2.2.3 n.). This may also be a reference to the “city of 
brahman ” in the sky in verse 7a. Brahman thus would refer to the polestar fixed firmly 
in the sky and shining brightly without changing. “Partless” would then refer to the 
fact that this star does not wax and wane like the moon (Rau 1965, 223). 

2.10 1. Smith (1976) omits me and transposes this verse immediately before verse 7b. 

— 2. Hertel (1924) omits me. — 3. Hertel (1924) adds ca. — 4. Rau's (1965, 223) 
translation requires na for nemd (see KaU 5.15; SU 6.14). 

2.10 There the sun . . . with his light: see KaU 5.15; SU 6.14. 

2.1 1 1. Hertel (1924) omits amrtam as a gloss; I follow Hertel in the translation. The meter 


633 



MuU 2.2.11 


Notes 


and context make this reading compelling. — 2. Hertel (1924) reads tad eva for brah- 
ma me; Smith (1976) omits me. — 3. Smith (1976) daksinac cottarena me. — 4. Her- 
tel (1924) adds tad eva me. Would it not be better to add brahma (see MU 3.1.4 n. 4), 
whose omission is more easily explained through haplology? Smith (1976) adds 
brahma eva. 

Brahman alone. . . widest extent : on the interpretation of the verse, see Brereton 1986, 
102 n. 13; cf. CU 7.25.1. 


MUNDAKA 3 

1.1 1 . Hertel (1924), Smith (1976) dud me. — 2. Sandhi droppe me; vulgate svadv atti. 
Two birds . . . looks on: = RV 1 . 1 64.20. This and the next verse are also in SU 4.6-7. 

1.2 1. Sandhi dropped me; vulgate nimagno ’nisayci. — 2. Sandhi dropped me; vulgate 
pasyaty. - — 3. Hertel (1924) tan for asya me (cf. SU 4.7). 

by her who is not the Lord [anisaya]: this expression probably refers to the female 
cosmic power, that is, prakrti , which is distinct from the Lord and which is the cause of 
human ignorance. The opposition between the two principles is more pronounced in 
the SU. 

1.3 1. Smith (1976) eti or aiti me. 

highest identity: the expression may also mean “identity with the highest” (Rau 1965, 
224). There may also be a play here on the term samya, which, besides identity, can 
also mean calmness in the yogic sense (see BhG 5.19; 6.33). 

1.4 1. LV suggests dropping yah me; so also Bohtlingk (1901, 10); Smith (1976) drops esa 
me. — 2. I follow Rau’s (1965, 224) emendation; all editions read bhavate ndtivadi; 
Bohtlingk (1901, 9) suggests bhavati for bhavate, parallel to CU 7.15.4, and drops 
vidvan. — 3. vr in LV atmaratikriyavan.. — 4. Hertel (1924) adds brahma, which I 
follow in the translation (see MU 2.2.11 n. 4); Bohtlingk (1901, 10) evarn vidvan for 
esa; LV thinks Sarnkara may have read brahmanisthah for esah. 

thereby a man who outtalks: my reading bhava tenativddi makes this as a positive 
rather than a negative sentence. On “outtalking” as a virtue, see CU 7.15.4 n. 

active man: refers to one who engages in ritual and other activities, but this man per- 
forms these acts by his dallying with the self ( dtman ). 

1.6 1. LV and vulgate jayati , but jayate is supported by mss. vr (in LV) and parallel at MU 

3.1.10. — 2. Hertel (1924) adds sa me (haplology). — 3. Hertel (1924) -manti rsayo 
me. 

The real ... the unreal: Many translate: “Truth alone conquers, not untruth.” That this 
cannot be the meaning is demonstrated by Mehendale (1961). 

1.8 1. LV suggests dropping tatas tu me. — 2. Hertel (1924) omits me as gloss on tain, but 

glosses normally follow the word immediately. 

2.1 1 . Vulgate, LV brahma dhama. — 2. vr in LV te 'sukram for te sukram. 


634 



Notes 


MuU 3.2.10 


what is here bright [sukram etat]: the meaning of sukram is unclear, since it can mean 
both “bright” and “semen.” The term clearly relates to subhram (also meaning 
“bright”) of the second line. The meaning could be that wise men go beyond the celes- 
tial lights or, according to the traditional explanation, that they go beyond the semen, 
i.e., they are not reborn. 

2.2 1. Hertel (1924) karmabhir for kamabhir, which is irregular (cf. LV), but also the lec- 
tio difficilior (Salomon 1981, 94). 

One who hankers . . . very world', here, too, actions refer primarily to ritual actions (see 
MuU 2.2.8 n.). On the lack and fulfillment of desires, see BU 4.4.6. 

2.3 1. Hertel (1924) tasyaisatma. — 2. Following Rau (1965, 225), I read here vmute 
(“choose”) in place of vivrnute (“disclose”), which also restores the meter without 
Hertel’s emendation (cf. Hertel 1924, 45). See KaU 2.23 n. 2. — 3. MuU (AnSS ed.) 
tanum. 

2.4 1. Johnston (1930, 863) napy for vapy (paleographic confusion between n and v). 

by one without the marks: the term alihga is probably used here in a technical sense to 
indicate the proper marks of an ascetic (Johnston 1930, 863). 1 follow Johnston’s 
emendation napy alihgat, which makes better sense than taking alihgat as qualifying 
tapasah. 

by these means: that is, through strength, careful attention, and austerity undertaken 
properly. 

brahman-abode: that is, the cavity in the heart of the man who knows. The abode of 
the heart here corresponds to the heavenly abode of brahman noted at MuU 2.2.7a, 9. 

2.5 All: = “Whole”; see BU 1.4.9-10 n. 

2.6 Vedanta: the reference here is probably to the Upanisads, which by the time of the 
MuU probably constituted a body of literature distinct from the earlier collections 
dealing with the ritual (cf. MuU 1.1.5). 

renunciation: the Sanskrit is samnyasa, one of the earliest occurrences of this term 
with this technical meaning (see Olivelle 1991). 

2.7 fifteen parts: the reference is to the fifteen functions of a person, possibly the five 
senses, the five breaths, and the five organs of action; see BU 1.5.14 n. 

all the senses . . . divinities: the senses (here called “divinities”; see BU 1.3.9 n.) return 
to the cosmic entities to which they correspond (see BU 3.2.13). 

2.8 1. Sandhi dropped me; vulgate smudre ’stain. 

As the rivers . . . highest: see CU 6.10.1; PU 6.5. 

2.9 1. Smith (1976) presents this as a verse with the following emendations: sa yo ha vai 
tat paramam brahma veda, brahmaiva bhoti tiasya abrahmavit kule j sa papmanam 
tarati sokarn ainrto, bhoti guha granthibhio vimuktah // 

2.10 1. Hertel (1924) juhvate. — 2. vr in MuU (AnSS ed.) ekarsim ; Smith (1976) juhvatai- 
karsiin. — 3. On this form see Salomon 1981, 95. 


635 



MuU 3.2.10 


Notes 


offer for themselves', that is, people who offer sacrifices for their own benefit but do 
not act as hired priests at sacrifices performed by other patrons. 

lone seer : his identity is unclear. He is identified with breath in PU 2.11 and with 
Pusan in IU 16. If it is breath, then “offering for themselves” may refer to the offering 
of food in the breath (prdnagnih otra ) . 

head-vow : this may refer to the shaving of the head ( mundana ) hinted at by the title of 
the Upanisad. 

2.11 1. Smith (1976) gives as verse: tad etat satyamrsir ahgirah pura nvaca nacirnavrato 

adhlte. LV also present these two phrases as a verse. — 2. LV, Hertel (1924) parama- 
rsibhyah: on the sandhi (cf. PU 6.8), see Salomon 1981, 92; 1991, 51. 


xi Prasna Upanisad 

PRASNA 1 

1 I. On these anamolous nominatives, see Salomon 1991, 51; Bohtlingk 1890a, 175. 
carrying firewood: see CU 4.4.5 n. 

2 1. Bohtlingk (1890a, 176) samvasata atha. — 2. vr prcchatha , prcchati (Bohtlingk 
1890a, 176; see Salomon 1991, 53). 

4 1. Bohtlingk (1890a, 176) omits. — 2. Bohtlingk (1890a, 176) taptvdtha. — 3. Boht- 

lingk (1890a, 1 76) udapadayata. 

he heated himself: on the significance of heat in creation and its relation to austerity, 
see BU 1.2.6; CU 2.23.2 n.; TU 3.1 n. 

couple: this term has clear sexual connotations here, the Sanskrit terms for substance 
( rayi ) and lifebreath (prana) being feminine and masculine nouns, respectively. It is 
their union that produces creatures. The term rayi generally means wealth or property, 
but in its usage here as a cosmological category it appears to have a wider significance. 
Many have translated the term as “matter.” In adopting the translation “substance” 
(without any Aristotelian connotations) 1 am attempting to capture both the meanings 
of this term: matter and wealth. 

6 1. Bohtlingk (1890a, 177) udyan (but see Salomon 1991, 56). 

7 fire common to all [vaisvanara]: see BU 1.1.1 n. 
dazzling [visvarupa]: see BU 1.4.7 n. 

8 Golden . . . created beings: the syntax and grammar of this verse are far from clear, 
with the first two lines ( pdcla ) either connected with a phrase outside this verse or con- 
nected with the last two with “broken syntax” (Salomon 1991, 58). Grammatical ir- 
regularities, studied by Salomon (1991), are a common feature of this Upanisad. 

9 1 . Hillebrandt ( 1 9 14, 58 1-82) suggests deleting rsayah. 

two courses: on the two courses of the sun, and on this passage in general, see BU 
6.2.15-16; CU 5.10. 



Notes 


PU 2.3 


best action: the meaning of krtam , here translated as “best action,” is unclear. It may 
mean ritual action and evoke also the winning throw of the dice (see CU 4.1.3 n.). This 
term is substituted here for dattam (“gift”) of CU 5.10.3. Read differently, the phrase 
also may mean: “those who venerate offerings to gods and priests, thinking ‘That’s 
enough!’” 

10 stoppage [nirodha]: a technical term in Yoga — the cessation of mental activities that 
marks the liberated state. The term is also related to nirvana, which in Buddhism signi- 
fies the final cessation of phenomenal existence that marks the liberated state. 

11 1. LV, Bousquet (1948), u pare (see Horsch 1966, 192). 

Some call . . . six spokes: this rather obscure verse is taken from RV 1.164.12, a hymn 
full of enigmas and riddles. The one on the far side may refer to the sun, and the one 
on the near side to the moon or possibly to the sacrifice, at least within the context of 
the PU. Five and twelve forms probably refer to the five seasons and the twelve 
months. The reference of the seven wheels and six spokes is unclear; this may be a ref- 
erence to the chariot of the sun or to some aspect of the sacrifice. See Horsch 1966, 
192-93. 

13 1. vr in Bohtlingk (1890a, 179) ahoratre. — 2. Hillebrandt (1914, 581) suggests vrata- 
caryam eva (cf. PU 1.15 prajapativratam). 

14 Prajapati . . . creatures: on the sequence food, semen, and creatures, see BU 6.2 n. 

15 1. vr in Bohtlingk (1890a, 180) omits. — 2. I follow Bohtlingk (1890a, 180) in pre- 
senting this as a verse, even though the meter is erratic. 

16. 1 . Bohtlingk (1890a, 180) omits iti. 

PRASNA 2 

1 1 . Bohtlingk ( 1 890a, 181) -yanti. 
deities: as vital faculties, see BU 1.3.9 n. 

become manifest: I take prakasayante (causative: “they illuminate”) to be used irregu- 
larly for the simple verb prakasante (“they become manifest”). 

2 1. Bohtlingk (1890a, 181) expects here iti. — 2. Bohtlingk (1890a, 181) vayam etam 
asmadvasam avastabhya-, Kern (in Bohtlingk 1891b) vayam etat pranam avastabhya. 
— 3. Kern (in Bohtlingk 1891b) vidharayama. 

reed: here refers to the body. This image works well with the view that the body is kept 
alive by the passage of wind (breath) through its inner tubes. Bohtlingk's reconstruc- 
tion does violence to the text and is quite unnecessary. 

3 1. On the form apaclyatha , see Salomon 1991, 52; Bohtlingk (1890a, 182) reconstructs 
connecting it to what follows: apaddhvam yathaham evaitat. — 2. Bohtlingk (1890a, 
182) pravibhajyaitam asmadvasam avastabhya ; Kem (in Bohtlingk 1891b) deletes 
etad bottom. 

Don’t delude yourself: on the debate about the relative superiority of the vital func- 
tions, see BU 1.3. 2-6 n. 


637 



PU 2.3 


Notes 


dividing myself into five parts : see BU 1.5.3 n. 

4 1. Probably haplology for prati+tistha-; see Salomon 1991, 53, 65-70; Bohtlingk 

(1890a, 182) changes to pratitisthamane, prati list haute. — 2. Bohtlingk (1890a, 182) 
sarva (oversight?). — 3. Bohtlingk (1890a, 182) evdnutkramanti. 

he started to set off: many translators take the particle iva here to mean that breath was 
pretending to or acting as if he were about to set off. No pretense is, however, intended 
(see Brereton’s 11982] essay on iva); the meaning appears to be that breath actually 
took off but did not completely depart from the body, just as a queen bee would rise 
above the hive, hover there, and settle down again in the hive. 

settled down : on the irregular formation here of the verb pratisthante, see Salomon 
1991,65-70. 

queen bee : ancient Indians thought the queen to be a male, and hence the Sanskrit calls 
it a “king bee.” 

6 1. Most editions drop ca, but it is found in Samkara and restores the meter; Bohtlingk 
(1890a, 183). 

7 l.LV omits. 

8 1 . vr in Bohtlingk ( 1 890a, 1 83) tvam for asi. 

10 1. Bohtlingk (1890a, 184; 1897a, 96) ati for abhi-, rejected by Kern (in Bohtlingk 
1891b); sandhi dropped me, many editions read -varsasy. — 2. Delbrtick in Bohtlingk 
(1890a, 184) anne. — 3. Bohtlingk (1890a, 184) drops iti. 

1 1 1. Absence of sandhi in pranaikarsih , see Salomon 1981, 91-92; 1991, 50; Bohtlingk 
(1890a, 184) reads pranaika rsih. — 2. Anamolous vocative, see Salomon 1991, 51; 
Bohtlingk (1890a, 184; 1897a, 96) reads mdtarisvanah as genitive. 

lone seer: see MuU 3.2.10. 

you are the eater . . . household: read differently, this phrase may be translated: “you 
are the eater, the true lord of all,” or “you are the eater of all, the true lord.” 

you are our father, Matarisvan: this may also be translated: “you are the father of 
Matarisvan “ (see Salomon 1991, 51 n. 10 and parallel in AV 1 1.4.15). In earlier my- 
thology Matarisvan is identified with fire, but later came to be viewed as wind. 

12 1. Bohtlingk (1890a, 184) sthitd me. 

13. 1. On the accusative plural srih , see Salomon 1991, 52. 

PRASNA 3 

1 1. Bohtlingk (1890a, 185) kausalya asvalayanah. — 2. Bohtlingk (1890a, 185) 

pratitisthate (cf. PU 2. 4 n. 1). — - 3. Bohtlingk (1890a, 185) adhi- for abhi-. 

Lord, from what . . . within the body: the last question relates to the names that life- 
breath receives when it exists as entities outside the body, for example, as the sun, 
earth, and wind (see PU 3.8), and as different breaths within the body (see PU 3.4). 
Question 1 is answered in § 3 (sentence 1 ); question 2 in § 3 (verse); question 3 in §§ 
4-5; question 4 in §§ 6-7; and question 5 in § 8. 


638 



Notes 


PU 4.2 


3 1. Bohtlingk (1890a, 185) atatam tnanah / tenaya Hillebrandt (1914, 582) ma- 

nodutena (cf. KsU 2.1); for the nonstandard sandhi of manokr-, see Salomon 1991, 51. 

As this . . . by the mind: this verse (often taken as prose) is rather obscure and has been 
subject to diverse interpretations. Mine is an interpretation rather than a literal transla- 
tion. The traditional interpretation is that the lifebreath, within the process of rebirth, 
enters another body “by a path created by the mind,” that is, in accordance with a per- 
son’s past deliberate actions. On the verse and on the problematic word manokrtena , 
see Salomon 1982, 51. 

5 1. Bohtlingk (1890a, 186) pratitisthate (cf. PU 2.4 n. 1). 

in-breath [apana]: in earlier literature this breath was viewed as inhalation. It is now 
identified as the breath in the lower parts of the belly responsible for evacuation and 
ejaculation. 

lifebreath itself: here prana as “out-breath” is identified with prana as the undifferenti- 
ated lifebreath. 

link-breath: in this phonetic etymology, this breath “makes alike” the food that is 
eaten, that is, homogenizes the different foods in the digestive process, just as fire 
bums everything to ashes (see also PU 4.4). 

seven flames: see MuU 1.2.4; 2.1.8. 

8 1. Bohtlingk (1890a, 186) hy etam. — 2. Bohtlingk (1890a, 187) avastabhnoti. 
— 3. Bohtlingk (1890a, 187) y a akasah. 

the sun . . . within sight: when the sun rises one can see, and in this the author detects 
the fact that the sun and sight are two forms of breath. Bohtlingk (1890a; 1897a, 96) 
divides the sentence differently and takes bdhyah pranah as the subject. 

9 1. Bohtlingk (1890a, 187) punarbhava indri-. 

9-10 The up-breath . . . conception: this passage, I think, has been misunderstood by the na- 
tive interpretive tradition; hence, the misleading numbering of the paragraphs. I have 
assumed that the term bhavam in the expression punarbhavam is a later gloss inter- 
preting the term punar as referring to rebirth. I take punar (“again”) as qualifying the 
verb dydti (“comes” or “returns”) and the whole statement as referring to the dying 
person’s entry into the lifebreath at the moment of death. The lifebreath then leads the 
dead person to his next birth. 

10 1. Bohtlingk (1890a, 187) drops esa. — 2. Bohtlingk (1890a, 187) mahatmanainani. 

11 1 . vr in Bohtlingk ( 1 890a, 187) hiyante. 

12 1. Bohtlingk (1890a, 187) ayatim. 

entrance: I take dyad as standing for dydti ; see the second question at PU 3.1 (Horsch 
1966, 193-94; Salomon 1991, 52). This verse recapitulates the opening questions of 
this chapter. 

PRASNA 4 

2 1. Bohtlingk (1890a, 188) udyatah (cf. PU 1.6 n. 1). — 2. On this verbal form ( iydyate 

or iydyate), see Salomon 1991, 53. 


639 



PU 4.3 


Notes 


3 1. Bohtlingk (1890a, 189) takes pranayanad to be an interpolation. 
fort: see BU 2.5.18 n. 

householder’s fire: on the three vedic fires, see CU 2.24.3 n.; Fig. 3, p. 17. 

4 1. Bohtlingk (1890a, 189) etam. 
link-breath: on the etymology see also PU 3.5 n. 

up-breath . . . brahman: the etymology of udana is here left to be inferred. Mehendale 
(1960-61) points to ud-v/ni (“to lead up”), inferred on the basis of brahma gamayati 
(“conducts ... to brahman”). 

5 1. Bohtlingk (1890a, 189) atraiva (oversight?). 

5-6 this deity: probably refers to the mind (see§ 2). When the mind becomes overpowered 
by heat or fire, that is, by the up-breath which is equated with fire (PU 3.9), it sees no 
dreams. 

7. 1. Bohtlingk (1890a, 190) saumya. — 2. On the anamolous vasas, see Salomon 1991, 

52; Bohtlingk (1890a, 190) vasaya vrksam. — 3. See PU 2.4, n. 1. 

9-11 This intelligent . . . world indeed: the prose passages and the verse alike pose many 
difficulties; see Salomon 1991, 59-60; Horsch 1966, 194. 

10 1. Bohtlingk (1890a, 191) drops yas tu somya as an interpolation taken from the fol- 
lowing verse. 

11 1. Horsch (1966, 194) suggests vijhdnatmand me. — 2. See PU 2.4, n. 1. 

— 3. Bohtlingk (1890a, 191) saumya. 

PRASNA 5 

2 1 . LV puts this phrase in § 1 . 

4 1 . vr in Bohtlingk ( 1 890a, 1 93) adds sa. 

5 1. Bohtlingk (1890a, 193) -matrenaivom- . — 2. Bohtlingk (1890a, 193) -dhydyati. 

— 3. Bohtlingk (1890a, 193) tejasa. 

6 1. All separate matra mrtyumatyah; I follow Horsch (1966, 195) in seeing here a 
double sandhi: mdtra+amrtyumatyah. — 2. Bohtlingk (1890a, 193; cf. 1897a, 97) anu 
vipra-; Horsch (1966, 195) anaviprayuktah = aviprayuktah. 

The three . . . not tremble: 1 follow the above emendation suggested by Horsch. The 
meaning of “external, internal, or in between” is unclear; they may refer to the way the 
phonemes are pronounced: loud, soft, and medium. If that is the meaning, then 
“performances” would mean the pronunciation of the syllable. 

7 1. This verse appears to be corrupt. Horsch (1966, 196) attempts to restore the meter as 
follows: drops tat in pdda b;padas c and d: tarn omkarenaivanueti [or -aiva anveti \ 
vidvan / yat tac chantam ajaram amrtani ca // Here ayatanena is regarded as a gloss on 
omkdrena. He offers an alternative reconstruction: tarn omkdrenayatatenanveti / 
vidvan tac chantam ajaram amrtam // In both the final abhayam param are considered 
prose elements that found their way into the verse; so also Bohtlingk (1890a, 194). 

— 2. vr in Bohtlingk ( 1 890a, J 94) adds sa. 


640 



Notes 


MaU 10 


PRASNA 6 

1 1. Bohtlingk (1890a, 194) adds iti. — 2. Kern (in Bohtlingk 1891b) abravam. 
— 3. Bohtlingk (1890a, 194) avedisyam. 

sixteen parts', listed in PU 6.4; see also BU 1.5.14 n. 

2 1 . Bohtlingk ( 1 890a, 195) saumya. — 2. Bohtlingk ( 1 890a, 195) drops iti. 

3 Who is the one . . . settle down : see PU 2.3—4. 

4 1. Bohtlingk (1890a, 195; 1897a, 97) -chraddha. — 2. Bohtlingk (1890a, 195) drops 
ca. 

5 1. Bohtlingk (1890a, 196) ityeva, approved by Kern (in Bohtlingk 1891b). — 2. Boht- 
lingk (1890a, 196) tasam. 

Now, take . . . the ocean : on this simile, see MuU 3.2.8; CU 6.10.1. 

6 1. LV and Bousquet (1948) veda yatha. To restore the meter, two syllables have to be 
eliminated. Horsch ( 1966, 197) suggests eliminating vedyam as a gloss; or deleting the 
final yatha and reading either veda or vettha\ Bohtlingk (1890a, 196) tam purusam 
vedayadhvam. — 2. On this verbal form, see Salomon 1991, 54-56; Bohtlingk (1890a, 
196) parivyathat. 

In whom . . . disturb you: on the interpretation of this verse, see Horsch 1966, 196-97; 
Salomon 1991, 54-56. 

8. 1. Bohtlingk (1890a, 196) tam drcayan tvam. — 2. Bohtlingk (1890a, 197) ’sman for 

’smakam. — 3. Absence of sandhi in paramarsibhyah (cf. MU 3.2.11), see Salomon 
1981,91-92;1991,50. 


xn Mandukya Upanisad 

1 OM . . . simply OM: see the parallels in CU 1.1.1; 1.4.1. 

2 four quarters : see BU 4. 1.2-7; CU 3.18; 4.5-8. 

Whole: see BU 1.4.9-10 n. 

3 The first . . . gross things: on these states of awareness, see BU 4.2-4. The meanings 
of “seven limbs” and “nineteen mouths” are uncertain. The commentator Samkara re- 
fers to CU 5.18.2 with reference to the seven limbs, but there a total of eleven parts are 
enumerated. He identifies the nineteen mouths as the five organs of perception, the 
five organs of action, five breaths, together with mind, reason (buddhi), ego-sense, and 
intellect (citta). 

9-1 1 The first . . . destruction: on the use of phonetic etymologies, see BU 1.2.1 n. 

10 The second . . . lineage: the meaning appears to be that he will bring to a heightened 
level the lineage of knowledge (i.e., the line of men of learning into which he is bom). 
The meaning of “common” is less clear; it may mean that he will enjoy inclusion 
among both (opposing?) parties or that he will act as a mediator between them, which 
would accord with ubhayatva (lit., “state of being both”). 


641 



This page intentionally left blank 



BIBLIOGRAPHY 


The bibliography of the principal vedic texts is given in the Abbreviations, pp. xi-xiii. 

Alsdorf, L. 1950. “Contributions to the Textual Criticism of the Kathopanisad.” ZDMG 100: 
621-37. 

Beall, I. F. 1986. “Syntactical Ambiguity atTaittirlya Upanisad 2.1.”/// 29: 97-102. 

Belvalkar, S. K. and Ranade, R. D. 1927. History of Indian Philosophy: The Creative Period. 
Reprint. New Delhi: Orient Books, 1974. 

Bhattacharya, V. 1941. “A Linguistic Note on the Mundaka Upanisad.” IHQ 17: 89-91. 

Biardeau, M. 1965. “ Ahamkara : The Ego Principle in the Upanisads.” Contributions to In- 
dian Sociology , No. 8: 62-84. 

Bock-Raming, A. 1996. “Einige Bemerkungen zur Komposition des 6. prapathaka des 
Chandogya-upanisad,” Asiatische Studien 50: 577-89. 

Bodewitz, H. W. 1973. Jaiminiya Brahmana I, 1-65: Translation and Commentary with a 
Study Agnihotra and Pranagnihotra. Orientalia Rheno-Traiectina 17. Leiden: E. J. Brill. 

. 1982. ‘The Waters in Vedic Cosmic Classifications.” IndT 10: 45-54. 

. 1985. “Yama's Second Boon in the Katha Upanisad.” WZKSA 29: 5-26. 

. 1986a. “Prana, Apana and other Prana-s in Vedic Literature.” ALB 50: 326-48. 

. 1986b. “The Cosmic, Cyclical Dying (parimara ): Aitareya Brahmana 8.28 and 

Kausltaki Upanisad 2.11-12.” In Sanskrit and World Culture , ed. W. Morgenroth, pp. 
438-43. Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Orients 18. Berlin: Akademie 
Verlag. 

. 1994. “Magic and Ritual: The Second Chapter of the Kausltaki Upanisad.” Sruti- 

cintamani: Prof. C. G. Kashikar Felicitation Volume , ed. S. S. Bahulkar and S. Paranjpe, 
pp. 12-20. Pune: 1994. 

. 1996a. “Redeath and Its Relation to Rebirth and Release.” SII 20: 27-46. 

. 1996b. “The Pahcagnividyd and the Pitrydna! Devaydna.” Studies on Indology: Pro- 
fessor Mukunda Madhava Sharma Felicitation Volume , ed. A. A. Goswami and D. Chu- 
tia, pp. 51-57. 

Bohtlingk, O. ed. and tr. 1889a. Brhadaranjakopanishad in der Madhjamdina-Recension. St. 
Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. 

. ed. and tr. 1889b. Khandogjopanishad. Leipzig: Verlag von H. Haessel. 

. 1890a. “Drei kritisch gesichtete und Ubersetzte Upanishad mit erklarenden An- 

merkungen.” BKSGW 42: 127-97. Leipzig (contains KaU, AU, and PU). 

. 1890b. “Ueber einer bisher arg missverstandene Stelle in der Kaushitaki-Brahmana- 

Upanishad.” BKSGW 42: 198-204; BKSGW 43 (1891): 89-90. 

. 1891a. “Zu den von mir bearbeiteten Upanishaden.” BKSGW 43: 70-85 (response to 

Whitney 1890a). 

. 1891b. “Zur Katha-, Aitareja- und Pra 9 na-Upanishad.” BKSGW 43: 85-88 (suggested 

emendations of Kern and Roth). 

. 1891c. “Ueber die Verwechselung von pra-stha und prati-stha in den Upanishaden.” 

BKSGW 43: 91-95. 


643 



Bibliography 


Bohtlingk, O. 1893. “Ueber esha lokah.” BKSGW45: 129-33. 

• 1895. “Versuch Kaushltaki-Brahmana Upanishad.” BKSGW 47: 347-M9. 

. 1896a. “Miscellen.” BKSGW 48: 149-63. 

. 1896b. “Nachtrage zu meinem Artikel: Ueber esha lokah.” BKSGW 48: 93-98. 

■ 1897a. “Bemerkungen zu einigen Upanishaden.” BKSGW 49: 78-100 (detailed cri- 
tique ofDeussen 1897). 

_. 1897b. “Kritische Beitrage.” BKSGW 4: 127-38. 

. . 1898. “Kritische Beitrage.” BKSGW 50: 76-86. 

.1899. “Kritische Beitrage.” BKSGW 51:31 -40. 

. 1901. “Kritische Beitrage.” BKSGW 53: 7-17. 

Bousquet, J. 1948. Prasna Upanisad. LU 8. 

Bouy, C. 1997. “La Mandukya-Upanisad et l’Agamasastra: Concordance externes et cita- 
tions.” WZKSA 41: 119-58. 

Brereton, J. 1982. “The Particle iva in Vedic Prose.” ./AOS 102: 443-50. 

. 1986. “'TatTvam Asi' in Context.” ZDMG 136: 98-109. 

. 1988. “Unsounded Speech: Problems in the Interpretation of BU(M) 1.5.10 = BU(K) 

1.5.3.” 71/31: 1-10. 

. 1990. “The Upanishads.” In Approaches to the Asian Classics , ed. W. T. de Bary and 

I. Bloom, pp. 115-35. New York: Columbia University Press. 

. 1991. “Cosmographic Images in the Brhadaranyaka Upanisad.” /// 34: 1-17. 

. 1996. “Yajnavalkya's Curse.” SII 20: 47-57. 

. 1997. “Why Is a Sleeping Dog Like the Vedic Sacrifice: The Structure of an Upani- 

sadic Brahmodya.” In Witzel 1977a, pp. 1-14. 

Bronkhorst, J. 1996a. “Svetaketu and the Upanayana.” Asiatische Studien 50: 592-601. 

. 1996b. “Upanisads and Grammar: On the Meaning of anuvyakhyana.” In Langue, 

style et structure dans le monde indien, ed. N. Balbir and G. Pinault, pp. 187-98. Paris: 
Librairie Honore Champion. 

Buitenen, J. A. B. van 1955a. “ Vacarambhanam .” Indian Linguistics 16: 157-62. Reprint in 
SILP, 5-11. 

. 1955b. “Notes on Aksara." Bulletin of the Deccan College Research Institute, 17: 

204-15. Reprint in SILP, 29-42. 

. 1957a. “Studies in Samkhya (II).” JAOS 77: 15-25. Reprint in SILP, 53-73. 

. 1957b. “Studies in Samkhya (III): Sattva.” JAOS 77: 88-107. Reprint in SILP, 75- 

110. 

. 1958. “Vacarambhanam Reconsidered.”//./ 2: 295-305. Reprint in SILP, 121-34. 

. 1959. “Aksara." JAOS 79: 176-87. Reprint in SILP, 157-80. 

. 1962. The Maitrdyaniya Upanisad: A Critical Essay, with Text, Translation, and 

Commentary. Disputationes Rheno-Trajectinae 6. The Hague: Mouton. 

. 1964. “The Large Atman.” History of Religions 4: 103-14. Reprint in SILP, 209-22. 

. 1968. “The Speculations on the Name 'Satyam' in the Upanisads.” Studies in Indian 
Linguistics (M. B. Emeneau volume), 54-61. Reprint in SILP 263-72. 

. 1979. “Ananda, or All Desires Fulfilled.” History of Religions 19: 27-36. Reprint in 

SILP, 323-32. 

Caland, W. and Henry, V. 1906. L'Agnistoma: Description complete de la forme normale du 
sacrifice de Soma dans le cult vedique. 2 vols. Paris: Ernest Leroux. 

Charpentier, J. 1928-29. “Kathaka Upanisad, Translated with an Introduction and Notes.” 
Indian Antiquary 58: 201—7, 221—29; 59: 1-5. 

Cowell, E. B. ed. and tr. 1861. The Kauslutaki-Brdhmana-Upanishad with the Commentary 
of Sankar ananda. Bibliotheca Indica. Osnabriick: Biblio Verlag. Reprint 1981. 


644 



Bibliography 


Daalen, L. A. van. 1988. “The Particle KilalKira in Sanskrit, Prakrit and the Pali Jatakas.” IIJ 
31: 111-37. 

Deussen, P. tr. 1897. Sechzig Upanishad's des Veda. Leipzig: F. A. Brockhaus. English tr. by 
V. M. Bedekar and G. B. Palsule. Sixty Upanisads of the Veda. 2 vols. Delhi: Motilal 
Banarsidass, 1980. 

. 1966. The Philosophy of the Upanishads. New York: Dover. Reprint of 1906 edition. 

Edgerton, F. 1915. “Studies in the Veda.” JAOS 35: 240-46. 

. 1917. “Sources of the Filosofy of the Upanisads.” JAOS 36: 197-204. 

. 1929. “The Upanisads: What Do They Seek, and Why?” JAOS 49: 97-121 . 

. 1965. The Beginnings of Indian Philosophy: Selections from the Rig Veda, Atharva 

Veda, Upanisads, and Mahabharata. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 

Emeneau, M. B. 1968-69. “Sanskrit Syntactic Particles — kila, khalu, nunam .” IIJ 11: 241- 
68. 

Erdosy, G. 1988. Urbanisation in Early Historic India. Oxford: BAR. 

Esnoul, A-M. 1968. “Notes sur quartre Upanisad.” In Melanges d'Indianisme a la Memoire 
de Louis Renou , pp. 279-88. Paris: Editions e. de Boccard. 

Ewing, A. H. 1901. ‘The Hindu Conception of the Functions of Breath.” JAOS 22: 251-308. 

Faddegon, B. 1926. “The Catalogue of Sciences in the Chandogya-Upanisad.” Acta Orien- 
tals 4: 42-54. 

Falk, H. 1986a. Bruderschaft und Wiirfelspiel: Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte 
des vedischen Opfers. Freiburg: Hedwig Falk. 

. 1986b. “Vedisch upanisad.” ZDMG 136: 80-97. 

Frauwallner, E. 1925. “Untersuchungen zu den alteren Upanisaden.” Zeitschrift fiir Indologie 
und lranistik 4: 1-45. Reprint in Kleine Schriften , ed. G. Oberhammer and E. Steinkellner. 
Wiesbaden: Franz Steiner, 1982, pp. 95-139. 

. 1953. Geschichte der indischen Philosophic. Vol. 1. Salzburg: Otto Muller. Tr. by V. 

M. Bedekar (Delhi: Motilal Banarsidass, 1973). 

Frenz, A. ed. and tr. 1968-69. “Kausitaki Upanisad.” IIJ 11: 79-129. 

Fris, O. 1955. “Two Readings of the Kathopanisad.” Archiv Orientalm 23: 6-9. 

Fujii, M. 1984. “On the Unexpressed Gayatra-saman in the Jaimimya-Upanisad-Brahmana.” 
Journal of Indian and Buddhist Studies 32: 1123-21. 

. 1996. “Kena Upanisad (= Jaimimya-Upanisad-Brahmana 4,10 [4,18-21]).” In Indian 

Thoughts and Buddhist Culture: Essays in Honour of Professor Junkichi Imanishi on His 
Sixtieth Birthday, pp. 842-821. Tokyo: Shunju-sha. 

. 1997. “On the Formation and Transmission of the Jaimimya-Upanisad-Brahmana.” In 

Witzel 1997a, pp. 89-102. 

Furst, A. 1915. Der Sprachgebrauch der alteren Upanisads verglichen mit dem der friiheren 
vedischen Perioden und dem des klassischen Sanskrit. Gottingen: Vandenhoeck & Ru- 
precht). 

Geib, R. 1976. “Food and Eater in Natural Philosophy of Early India.” JOIB 25: 223-35. 

Geldner, K. F. 1911. “Die Lehre der Upanisaden.” In K. F. Geldner, Vedismus und Brahtna- 
nismus. Reprint Tubingen: Verlag von J. C. B. Mohr, 1928, pp. 109-69. 

Gonda, J. 1950. Notes on Brahman. Utrecht: J. L. Beyers. 

. 1954. “Pratistha.” Samjhdvydkaranam, Studio hulologica Internationalia 1: 1-37. 

. 1955a. “Reflections on Sarva- in Vedic Texts.” Indian Linguistics 16: 53-71. 

. 1955b. “Etymologies in the Ancient Indian Brahmanas.” Lingua 5: 61-85. 

. 1960-61. “Prayata .” Baratiya Vidyd (Munshi Indological Felicitation Volume) 20- 

22:45-51. 

. 1965. “Bandhu in the Brahmanas.” ALB 29: 1-29. 


645 



Bibliography 


Gonda. J. 1966. Loka: World and Heaven in the Veda. Amsterdam: North-Holland. 

_ . 1969. “Ayatana.” ALB 23: 1-79. 

■ 1982. “In the Beginning.” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 

(Poona) 63: 43-62. 

• 1986a. Prajapati's Rise to Higher Rank. Leiden: E. J. Brill. 

. 1986b. ‘The Pronoun Ka and the Proper Name Ka.” ALB 50: 83-105. 

Gren-Eklund, G. 1978. A Study of the Nominal Sentences in the Oldest Upanisads. Studia 
Indoeuropaea Upsaliensia, 3. Uppsala: Almquist & Wiksell. 

• 1984. ‘Causality and the Method of Connecting Concepts in the Upanisads.” IndT 12: 

107-18. 

Hamm, F.-R. tr. 1968-69. “Chandogyopanisad VI. Ein erneuter Versuch.” WZKSA 12-13: 
149-59. 

Hara, M. 1979. “ Sraddhavivesa .” InT7: 261-73: 

. 1992. “Sraddha in the Sense of Desire.” Asiatische Studien 46: 180-94. 

Hanefeld, E. 1976. Philosophische Haupttexte der alteren Upanisaden. Freiburger Beitrage 
zur Indologie, 9. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 

Hartman, C. G. 1966. Emphasizing and Connecting Particles in the Thirteen Principal 
Upanisads. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 

Hauschild, R. 1927. Die Svetasvatara-Upanisad: Eine kritische Ausgabe mit einer Uber- 
setzung und einer Ubersicht liber ihre Lehren. Abhandlungen fur die Kunde des Morgen- 
landes, XVII.3. Leipzig. 

. 1961. “Ober altbekannte und neuentdekte metrische Stiicke in der Chandogya- 

Upanisad.” Die Sprache: Zeitschrift fur Sprachwissenschaftl : 32-63. 

. 1968. “Samvarga-vidya.” In Melanges d'lndianisme a la Memoire de Louis Renoit, 

pp. 337-65. Paris: Editions e. de Boccard. 

Heimann, B. 1922. Madhva’s Kommentar zur Kathaka-Upanisad. Leipzig: Harrassowitz. 

Heifer, J. S. 1968. ‘The Initiatory Structure of the Kathopanisad .” History of Religions 7: 
348-67. 

Hertel, J. 1924. Munclaka-Upanisad. Kritische Ausgabe mit Rodarneudruck der Erstausgabe 
(Text und Kommentare) und Einleitung. Indo-Iranische Quellen und Forschungen, III. 
Leipzig: H. Haessel Verlag. 

Hillebrandt, A. 1897. Review of Deussen 1897. Deutsche Litteraturzeitung 18: 1928-30 
(= KS-H, 493-94). 

. 1914. “Textkritische Bemerkungen zur Kathaka- und Prasna-Upanisad.” ZDMG 68: 

479-82 (= KS-H, 190-93). 

. 1915. “Weitere Bemerkungen zu den Upanisads.” ZDMG 69: 104—6 (= KS-H 194- 

96). 

. 1917. “Weitere Bemerkungen zu den Upanisads .” ZDMG 71:313-14 (= KS-H, 223- 

24). 

1920. ‘Weitere Bemerkungen zu den Upanisads.” ZDMG 74:461-63 (= KS-H, 225- 

27). 

. 1921 . Aus Brahmanas und Upanisaden. In Religose Stimmen der Volker, Die Relig- 
ion des alten Indien 1 . Jena: Eugen Diederichs. 

. 1926. “brahman.” Beitrage zur Literaturwissenschaft und Geistesgeschiche Indiens. 

Festgabe Herman Jacobi zum 75. Geburtstag, ed. W. Kirfel. Bonn: Kommissionsverlag F. 
Klopp (= KS-H, 254-59). 

Hopkins, E. W. 1901. “Notes on the (Ivetagvatara, the Buddhacarita, etc..” JAOS 22: 380-89. 

, 1907. “The Sniff-kiss in Ancient India.”. I AOS 28: 120-34. 

Horsch, P. 1 966. Die vedische Gdthd- und Sloka-Literatur. Bern: Francke Verlag. 


646 



Bibliography 


. 1968. “Buddhismus und Upanisaden.” In Pratidanam: Indian, Iranian and Indo- 

European Studies Presented to Franciscus Bernandus Jacobus Kuiper on His Sixtieth 
Birthday , ed. J. C. Heesterman et al., pp. 462-77. The Hague: Mouton. 

Hume, R. E. tr. 1931. The Thirteen Principal Upanishads, 2nd ed. Oxford: Oxford University 
Press. 

Ickler, I. 1973. Untersuchungen zur Wortstellung und Syntax der Chandogyopanisad. Gop- 
pingen: Verlag Alfred KUmmerle. 

Insler, S. 1989-90. “The Shattered Head Split and the Epic Tale of Sakuntala.” Bulletin 
d'Etudes Indiennes 7-8: 97-139. 

Jacob, G. A. 1891. A Concordance to the Principal Upanisads and Bhagavadgita. Reprint 
1971. Delhi: Motilal Banarsidass. 

Jamison, S. 1986. “Brahmana Syllable Counting, Vedic tvac ‘Skin,’ and the Sanskrit Expres- 
sion for the Canonical Creature.” 77/29: 161-81. 

. 1991. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun: Myth and Ritual in Ancient India. 

Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. 

. 1996. Sacrificed Wife/Sacrificer’s Wife: Women, Ritual, and Hospitality in Ancient 

India. New York: Oxford University Press. 

Jansen, S. M. 1994. The Svetdsvatara Upanisad Reconsidered. Unpublished thesis. Univer- 
sity of Oslo. 

Johnston, E. H. 1930. “Some Samkhya and Yoga Conceptions of the Svetasvatara Upanisad.” 
JRAS 1930: 855-78. 

. 1936. The Buddhacarita or Acts of the Buddhs. 2 vols. Calcutta: Baptist Mission 

Press. Delhi: Motilal Banarsidass. Reprint 1998. 

. 1939. “On Some Difficulties of the Katha Upanisad.” In A Volume of Eastern and 

Indian Studies Presented to Professor F. W. Thomas, ed. S. M. Katre and P. K. Gode, pp. 
122-27. New Indian Antiquary, Extra Series 1. Bombay: Kamatak Publishing House. 

Kaelber, W. O. 1989. Tapta Marga: Asceticism and Initiation in Vedic India. Albany, N. Y.: 
State University of New York Press. 

Kane, P. V. 1962-75. History of Dharmasastra. 1.1 (1968), 1.2 (2nd ed., 1975), II. 1-2 (2nd 
ed., 1974), III (1973), V.l (2nd ed., 1974), V.2 (1962). Poona: Bhandarkar Oriental Re- 
search Institute. 

Karmarkar, R. D. 1953. Gaudapada-Kdrika. Government Oriental Series, Class B, No. 9. 
Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute. Reprint 1973. 

Keith, A. B. 1908. The Sahkhayana Aranyaka with an Appendix on the Mahavrata. Oriental 
Translation Fund, New Series 18. London. 

Keith, A. B. ed. and tr. 1909. The Aitareya Aranyaka. Oxford: The Clarendon Press. Reprint 
1969. 

. tr. 1914. The Veda of the Black Yajus School entitled Taittiriya Sanhita. 2 parts. HOS 

18-19. Delhi: Motilal Banarsidass. Reprint 1967. 

. tr. 1920. Rigveda Brahmanas: The Aitareya and Kausitaki Brahmanas of the 

Rigveda. HOS 25. Delhi: Motilal Banarsidass. Reprint 1981. 

1925. The Religion and Philosophy of the Veda and Upanishads. 2 vols. HOS 

31-32. Delhi: Motilal Banarsidass. Reprint 1989. 

Klaus, K. 1992. “On the Meaning of the Root smr in Vedic Literature.” WZKSA 36:77-86. 

Kohler, H. W. 1948. Srad-dha in der vedischen und altbuddhistischen Literature. Thesis. 
Gottingen. Ed. K. L. Janert. Wiesbaden, 1973. 

Kuiper, F. B. J. 1960. “The Ancient Aryan Verbal Contest.” 77/4: 217-81. 

. 1960-61. “The Interpretation of Chandogya Upanisad III. 1.2.” Bdratiya Vidyd 

(Munshi Indological Felicitation Volume) 20-22: 36-39. 


647 



Bibliography 


Kuiper, F. B. J. 1961. “ Ascarya -, N. TVfarvd’.” I1J 5: 136-45. 

Kunst, A. 1976. “Indeterminism versus Determinism: The Seventh Prapathaka of the 
Chandogya Upanisad.” JRAS 1976: 67-72. 

Lesimple, E. 1944. Mandukya Upanisad et Karika de Gaudapada. In LU 5. 

. 1948. Taittiriya Upanisad. In LU 9. 

Lienhard, S. 1978. “On the Meaning and Use of the World Indragopa.” IndT6: 177-88. 

Limaye, V. P. and Vadekar, R. D. eds. 1958. Eighteen Principal Upanisads. Poona: Vaidika 
Samsodhana Mandala. 

Little, C. E. 1900. A Grammatical Index to the Chandogya-Upanisad. New York: American 
Book Company. 

Liiders, H. 1907. Das Wiirfelspiel im alten Indien. Abhandlungen der Koniglichen Gesell- 
schaft der Wissenschaften zu Gottingen, Philologisch-Historische Klasse. IX, 2. Berlin. 

. 1940a. “Zu den Upanisads: 1. Die Samvargavidya.” In Philologica Indica: Aus- 

gewahlte kleine Schriften von Henrich Liiders, pp. 361-90. Gottingen: Vandenhoeck & 
Ruprecht. 

. 1940b. “Zu den Upanisads: II. Die Sodasakalavidya.” In Philologica Indica: Aus- 

gewdhlte kleine Schriften von Henrich Liiders , pp. 509-25. Gottingen: Vandenhoeck & 
Ruprecht. 

Macdonell, A. A. 1898. Vedic Mythology. Delhi: Motilal Banarsidass. Reprint 1974. 

Macdonell, A. A. and Keith, A. B. 1912. Vedic Index of Names and Subjects. 2 vols. Delhi: 
Motilal Banarsidass. Reprint 1967. 

Malamoud, C. 1972. “Observations sur la notion de «reste» dans le brahmanisme.” WZKSA, 
5-26. 

Maue, D. 1976. Brhadaranyakopnisad I: Versuch einer kritischen Ausgabe nach akzentuier- 
ten Handschriften der Kanva-Rezension mil einer Einleitung und Anerkungen. Unpub- 
lished doctoral dissertation, University of GieBen. 

Maury, J. 1943. Mundaka Upanisliad. In LU 4. 

Mehendale, M. A. 1960-61. “Upanisadic Etymologies.” Bdratiya Vidya (Munshi Indological 
Felicitation Volume) 20-22: 40-44. 

. 1961. “Satyam evajayate nanrtam.” JAOS 81: 405-8. 

. 1962. “Some Lexicographical Notes on the Upanisads.” II J 5: 184-86. 

Mirasdar, M. 1987. “Sodasakala Purusa: A Study.” VI J 25: 90-98. 

Mitchiner, J. E. 1982. Traditions of the Seven Rsis. Delhi: Motilal Banarsidass. 

Morgenroth, W. 1958. Chandogya-Upanisad. Versuch einer kritischen Ausgabe mit einer 
Ubersetzung und einer Ubersicht iiber ihre Lehren. Unpublished inaugural dissertation, 
Friedrich Schiller-Universitat, Jena. 

, 1970. “Die Lehre des Uddalaka Aruni: Ch.-Up. VI” Archiv OrientalnihH: 33-44. 

. 1980-81. “Glossen in der Ghandogya-Upanishad.” IndT 8-9: 283-91. 

. 1984. “Principles of Text-Construction and Interpretation: Some remarks on a New 

Edition of the Chandogya Upanisad under Preparation,” in Amrtadhard: Professor R. N. 
Dandekar Felicitation Volume, ed. S. D. Joshi (Delhi: Ajanta), 493-99. 

Mukhopadhyay, B. 1987. “Paroksapriya iva hi devah pratyaksadvisah.” VIJ 25: 74-77. 

MLiller, F. Max. tr. 1879-84. The Upanishads. 2 parts. SBE 1, 15. Delhi: Motilal Banarsidass. 
Reprint 1981. 

Oberlies, T. 1988. “Die Svetasvatara-Upanisad: Eine Studie ihrer Gotteslehre.” WZKSA 32: 
35-62. 

. 1995. “Die Svetasvatara-Upanisad: Einleitung-Edition und Ubersetzung von 

Adhyaya I.” WZKSA 39: 61-102. 

Ocrtel, H. 1892. “Extracts from the JaiminTya-Brahmana and Upanishad-Brahmana, Parallel 


648 



Bibliography 


to Passages of the (Jatapatha-Brahmana and Chandogya-Upanishad.” JAOS 15: 233-51 
(= KS-O 1: 5-23). 

. 1896. "The Jaiminiya or Talavakara Upanisad Brahmana.” JAOS 16: 79-260. 

. 1897. “Contributions from the Jaiminiya Brahmana to the History of the Brahmana 

Literature.” JAOS 18: 15-48 ( KS-O 1: 28-61). 

. 1931. “Zur Chandogya Upanisad.” Studia Indo-Iranica: Ehrengabe fur Wilhelm Gei- 
ger. Ed. W. Wiist, pp. 134-38. Leipzig: Otto Harrassowitz (= KS-O 1: 272-76). 

. 1937. Zum altindischen Ausdrucksverstdrkungstypus satyasya satyam “das Wahre des 

Wahren” = “die Quintessenz des Wahren. ” Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie 
der Wissenschaften, Philosophisch-historische Abteilung, Jahrgang 1937, Heft 3. Munich: 
Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften (= KS-O 2: 815-62). 

. 1938. “Asat= ‘Undifferentiated,’ ‘Formless,’ ‘Incapable of perception by the senses’ 

in Vedic Prose.” New Indian Antiquary 1: 317-21 (= KS-O 2: 459-63). 

Oldenberg, H. tr. 1886-1892. The Grihya-Sutras . 2 vols. SBE 29-30. Delhi: Motilal Banarsi- 
dass. Reprint 1967. 

Olivelle, P. 1991. “Contributions to the Semantic History of Samnyasa.” JAOS 101: 265-74. 

. 1992. Samnyasa Upanisads: Hindu Scriptures on Asceticism and Renunciation. New 

York: Oxford University Press. 

. 1993. The Asrama System: The History and Hermeneutics of a Religious Institution. 

New York: Oxford University Press. 

. 1996a. Upanisads. World’s Classics. Oxford. Oxford University Press. 

. 1996b. “Dharmaskandhah and Brahmasamsthah: A Study of Chandogya Upanisad 

2.23.1.” JAOS 116: 205-19. 

. 1997. “Orgasmic Rapture and Divine Ecstacy: The Semantic History of ananda.” JIP 

25: 153-80. 

. 1998. “Unfaithful Transmitters: Philological Criticism and Critical Editions of the 

Upanisads.” JIP 26: 173-87. 

. 1999 “Young Svetaketu: A Literary Study of an Upanisadic Story.” JAOS 119: in 

press. 

Parpola, A. 1981. “On the Primary Meaning and Etymology of the Sacred Syllable dm.” Pro- 
ceedings of the Nordic South Asia Conference. Studia Orientalia 50: 195-213. 

Perez Coffie, C. A. 1994. Brhadaranyakopanisad II: Critical Edition of the Second Chapter 
of the Kanva Recension according to Accented Manuscripts with a Critical-Exegetical 
Commentary. Unpublished doctoral dissertation, Harvard. 

Radhakrishnan, S. tr. 1953. The Principal Upanisads. London: George Allen & Unwin. 

Rau, W. 1955. “Zur Textkritik der Brhadaranyakopanisad.” ZDMG 105: 58. 

. 1957. Staat und Gessellschaft im alten Inclien nach den Brahmana-Texten dargestellt. 

Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 

. 1960. “Bemerkungen zu Sankaras Brhadaranyakopanisadbhasya.”7V;/V/ra//ia: Mit- 

teilungen zur Kulturkunde 1: 115-21. 

1964. “Versuch einer deutschen Ubersetzung der Svetasvatara-Upanisad.” Asiatische 

Studien 17: 25-46. 

. 1965. “Versuch einer deutschen Ubersetzung der Mundaka-Upanisad.” Asiatische 

Studien 18-19: 216-26. 

. 1970. Weben und Flechten im vedischen Indien. Akademie der Wissenschaften und 

der Literature. Abhandlungen der Geisten- und Sozialwissenschaftlichen Klasse, Nr. 11. 
Wiesbaden: Steiner Verlag. 

1971. “Versuch einer deutschen Ubersetzung der Kathaka-Upanisad. ” Asiatische 

Studien 25: 158-74. 


649 



Bibliography 


Rau, W. 1973. Metalle und Metallgerdte im vedischen lndien. Akademie der Wissenschaften 
und der Literature. Abhandlungen der Geisten- und Sozialwissenschaftlichen Klasse, Nr. 
8. Wiesbaden: Steiner. 

. 1981. “Versuch einer deutschen Obersetzung der Taittiriya-Upanisad.” In Festschrift 

der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der J. W. Goethe-Universitdt. Wiesbaden: Steiner. 

Renard, P. 1995. “Historical Bibliography of Upanisads in Translation.” JIP 23: 223-46. 

Renou, L. 1943a. Isa Upanishad. In LU 1. 

. 1943b. Katha Upanishad. In LU 2. 

. 1943c. Kena Upanishad. In LU 3. 

. 1946. “ ‘Connexion’ en vedique, ‘cause’ en bouddhique,” in Dr. C. Kunhan Raja 

Presentation Volume. Madras: The Adyar Library. 

. tr. 1948. Kausitaki Upanisad. In LU .6. 

. 1953. “Le Passage des Brahmaija aux Upanisad.” JAOS 73: 138f. 

. 1955. “Remarques sur la Chandogya-Upanisad.” In EVP 1 : 91-102. 

. 1955-69. Etudes vediques et paninineennes. 17 vols. Paris: Publication de 1'ICI. 

Renou, L. and Silbum, L. 1949. “Sur la notion de ‘Brahman’,” Journal Asiatique, 7-46. Re- 
printed in L. Renou, L'lnde fondamentale: Etudes d'indianisme reunies et presentees par 
Charles Malamoud, pp. 83-116. Paris, 1978. 

Rocher, L. 1973. “Iha ced asakad boddhum (Kathopanisad 6.4),” VI J 1 1 : 7-12. 

Ruben, W. 1947. Die Philosophen der Upanisaden. Bern: A. Francke. 

Sadhale, G. S. 1940-41. Upanisad-vakya-mahdkosa. 2 vols. Bombay: Gujarat Printing Press. 

Salomon, R. 1981. “A Linguistic Analysis of the Mundaka Upanisad.” WZKSA 25: 91-105. 

. 1986. “The Svetasvatara and the Nasadiya : Vedic Citations in a Saiva Upanisad.” 

ALB 50: 165-78. 

. 1991. “A Linguistic Analysis of the Prasna Upanisad.” WZKSA 35: 47-74. 

Schmithausen, L. 1994. “Zur Textgeschichte der Pancagnividya.” WZKSA 38: 43-60. 

Schrader, F. O. 1912. The Minor Upanisads: Vol. I: Samnyasa-Upanisads. Madras: Adyar 
Library. 

. 1932. “Probleme der Svetasvatara-Upanisad.” In Actes du XVIIIe Congres Interna- 
tional des Orientalistes, pp. 147-48. Leiden. 

Senart, E. ed. and tr. 1930. Chandogya-Upanisad . Paris: Societe d’Edition. 

. ed. and tr. 1934. Brhad-Aranyaka-Upanisad. Paris: Societe d’Edition. 

Schneider, U. 1963-64. “Die .(Composition der Aitareya-Upanisad.” IIJ7: 58-69. 

Sharma, A. 1984. “The Precise Meaning of prete* in Katha Upanisad I.I.20 .” IndT 12: 407- 
13. 

Sharma, A. and Young, K. K. 1990. “The Meaning of atmahano janah in Isa Upanisad 3.” 
JAOS 110: 595-602. 

Sharma, B. R. 1966. Jaiminiya-Upanisad Brdhmana. Kendriya Sanskrit Vidyapeetha Series 
6. Tirupati: Kendriya Sanskrit Vidapeetha. 

Shreekrishnadas, K.. 1910. The Thirty-Eight Upanishads. Bombay: Venkateshwar Press. 

Silbum, A. 1948. Svetasvatara Upanisad. In LU 7. 

. 1950. Aitareya Upanisad. In LU 10. 

Singh, M. 1994. The Upanisadic Etymologies. Delhi: Nirmal Publications. 

Slaje, W. 1993. “BAU 4.3.14 (M 16) und die Entwicklung des subjektiven Illusionismus in 
alteren Vedanta.” SII 18: 223-50. 

Smith, B. K. 1989. Reflections on Resemblance, Ritual, and Religion. New York: Oxford 
University Press. 

. 1990. “Eaters, Food, and Social Hierarchy in Ancient India: A Dietary Guide to a 

Revolution in Values.” Journal of the American Academy of Religion 58: 177-205. 


650 



Bibliography 


. 1994. Classifying the Universe: The Ancient Indian Varna System and the Origins of 

Caste. New York: Oxford University Press. 

Smith, R. M. 1969. “On the Original Meaning of Taittiriya Upanisad 1.11.1—4.” In American 
Oriental Society Middle West Branch Semi-Centennial Volume, ed. D. Sinor, pp. 21 1-16. 
Bloomington: Indiana University Press. 

. 1975. “Thinking-Class Theism: The Svetasvatara Upanisad.” JOIB 24: 317-37. 

. 1976. “The Mundaka Upanisad Reconsidered.” VIJ 14: 17-40. 

Sohnen, R. 1981. “Die Einleitungsgeschichte der Belehrung des Uddalaka Aruni: Ein Ver- 
gleich der drei Fassungen KausU 1.1, ChU 5.3 und BrU 6.2. 1-8.” SI1 7: 177-213. 

Sparreboom, M. 1985. Chariots in the Veda. Memoirs of the Kern Institute, No. 3. Leiden: 
Brill. 

Sprockhoff, J. F. 1976. Samnyasa: Quellenstudien zur Askese im Hinduismus. I Unter- 
suchungen iiber die Samnyasa-Upanisads. Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlan- 
des, XLII, 1. Wiesbaden: Franz Steiner. 

. 1979. “Die Alten im alten Indien: Ein Versuch nach brahmanischen Quellen.” 

Saeculum 20:374-433. 

. 1981. “Aranyakaund Vanaprastha in der vedischen Literature.” WZKSA 25: 19-90. 

Strauss, O. 1931. “Udgithavidya .” Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissen- 
schaften 13: 243-310. 

Thieme, P. 1951-52. ‘Der Weg durch den Himmel nach der Kaushitaki-Upanishad.” Wissen- 
schaftliche Zeitschrift der Martin-Luther-Universitdt Halle-Wittenberg, Jahrgang I, Heft 
3. Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, Nr. 1, pp. 19-36 (= KS-T 2: 82-99). 

. 1952. “Brahman.” ZDMG 102: 91-129 (= KS-T 2: 100-38). 

. tr. 1965. “Isopanisad (= Vajasaneyi-Samhita 40) 1-14.” JAOS 85: 89-99 (= KS-T 2: 

228-38). 

. tr. 1968a. Upanischaden: Ausgewalte Stiicke. Stuttgart: Philipp Reclam. 

. 1968b. “Adesa.” In Melanges d'lndianisme a la Memoire de Louis Renou, pp. 7 15— 

23. Paris: Editions E. de Boccard. 

Tsuchida, R. 1996a. “Uber die Liste der Observanzen in Kausitaki-brahmana 6,2-3.” Journal 
of Indian and Buddhist Studies 44: 972-80. 

. 1996b. “Versuch einer Interpretation von Chandogya-Upanisad 2,23.” SII 20: 453- 

84. 

Tsuji, N. 1955. “Some Linguistic Remarks on the Maitri Upanisad.” Studies in Indology and 
Buddhology, Presented in Honour of Professor Susumu Yamaguchi on the Occasion of 
His Sixtieth Birthday, pp. 92-105. Kyoto: Hozokan. 

Varenne, J. 1968. ‘Notes sur la Siksavalli.” In Melanges d'lndianisme a la Memoire de Louis 
Renou, pp. 733-36. Paris: Editions E. de Boccard. 

Velankar, H. D. 1968. “The Rgvedic Origin of the Story of Naciketas.” In Melanges d'lndi- 
anisme a la Memoire de Louis Renou, pp. 763-72. Paris: Editions e. de Boccard. 

Vishva Bandhu. 1945. A Vedic Word-Concordance. Vol. Ill: Upanisads. 2 parts. Lahore: V. 
V. R. Institute. 

Vogel, J. P. 1962. The Goose in Indian Literature and Art. Memoirs of the Kern Institute 11. 
Leiden: Brill. 

Weber-Brosamer, B. 1988. Annam: Untersuchungen zur Bedeutung des Essens und der 
Speise im vedischen Ritual. Rheinfelden: Schauble. 

Weller, F. 1953. Versuch einer Kritik der Kathopanisad. Deutsche Akademie der Wissen- 
schaften zu Berlin, Institut fur Orientforschung 12. Berlin: Akademie Verlag. 

Wezler, A. 1982. “Zum Verstandnis von Chandogya-Upanisad 5.1.12.” SII 8/9: 147-68. 

Wezler, A. 1992. “Sanskrit Pranabhrt or What Supports What?” In Ritual, State and History 


651 



Bibliography 


in South Asia: Essays in Honour ofj. C. Heesterman, ed. A. W. Van Den Hoek, D. H. A. 
Kolff, and M. S. Oort, pp. 393-413. Leiden: E. J. Brill. 

Wezler, A.. 1993. “On a Prose Passage in the Yuktidlpika of Some Significance for the His- 
tory of Indian Medicine.” Journal of the European Ayurvedic Society 3 : 282-304. 

. 1996. “Zu den sogenannten Identifikationen in den Brahmanas.” SII 20: 485-522. 

Whitney, D. 18 86. “Hindu Eschatology and the Katha Upanishad.” JA OS 13: ciii-cviii. 

. 1889. Sanskrit Grammar. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1969. 

. 1890a. “Bohtlingk’s Upanishads.” American Journal of Philology 11: 405-39 

(review of Bohtlingk 1889a, 1889b). Responded to by Bohtlingk (1891). 

. 1890b. ‘Translation of the Katha-Upanishad.” Transactions of the American Philol- 
ogical Association 21: 88-112. 

Willman-Grabowska, H. 1927-28. Les composes nominaux dan le Satapathabrdhmana. 2 
parts. Prace Komisji Orjentalistycznej Polskiej Akademji, Umiejetnosci Nr. 12. War- 
szawa: W. Krakowie. 

Windisch, E. 1907. “Zu Kausltakibrahmana Upanisad 1.2.” BKSGW 59: 1 1 1-28. 

Witzel, M. 1977. “An Unknown Upanisad of the Krsna Yajurveda: The Katha-Siksa- 
Upanisad.” Journal of the Nepal Research Centre (Humanities) 1: 139-53. 

. 1979. “Die Katha-Siksa-Upanisad und ihr Verhaltnis zur Slksavalli der Taittiriya- 

Upanisad.” WZKSA 23: 5-28. 

. 1980. "Die Katha-Siksa-Upanisad und ihr Verhaltnis zur Slksavalli der Taittiriya- 

Upanisad.” WZKSA 24: 2 1-82. 

. 1984. “Sur le chemin du ciel.” Bulletin D'Etudes Indiennes 2: 213-79. 

. 1987. “On the Localisation of Vedic Texts and Schools.” In India and the Ancient 

World: History, Trade and Culture before A.D. 650 , ed. G. Pollet, pp. 174-213. Orientalia 
Lovaniensia Analecta, 25. Leuven: Department Orientalistiek. 

. 1989. “Tracing the Vedic Dialects.” in Dialectes dans les litteratures Indo-aryennes , 

ed. C. Caillat, pp. 97-265. Publications de L'Institut de Civilisation Indienne 55. Paris: de 
Boccard. 

. 1996. “Looking for the Heavenly Casket.” SII 20: 531-44. 

. 1997a. Inside the Texts Beyond the Texts: New Approaches to the Study of the Vedas. 

Harvard Oriental Series Opera Minora, 2, Cambridge, Mass: Department of Sanskrit and 
Indian Studies. 

. 1997b. “Early Sanskritization: Origins and Development of the Kuru State.” In Recht, 

Staat und Verwaltung ini klassischen Indien, ed. B. Kolver, pp. 27-52. Miinchen: R. 
Oldenbourg. 

. 1997c. “The Development of the Vedic Canon and its Schools: The Social and Politi- 
cal Milieu.” In Witzel 1997a, pp. 257-345. 

Wood, T. E. 1990. Mandukya Upanisad and the Agama Sastra: An Investigation into the 
Meaning of the Vedanta. Monographs of the Society for Asian and Comparative Philoso- 
phy, No. 8. Honolulu: University of Hawaii Press. 

Wiist, W. 1959. “ srnka-lsdnka - und Zubehor .” Jhanamuktavali (Commemoration volume in 
Honour of Johannes Nobel) 38: 254-76. 

Zaehner, R. C. “Sexual Symbolism in the svetasvatara LJpanishad.” In Myths and Symbols: 
Studies in Honor of Mircea Eliade, ed. J. M. Kitagawa and C. H. Long, pp. 209-15. Chi- 
cago: University of Chicago Press. 

Zysk, K. G. 1993. “The Science of Respiration and the Doctrine of the Bodily Winds in An- 
cient India.” JAGS 113: 198-213. 


652 



INDEX 


In several significant areas, this index groups related terms under a single broad topic. Accordingly, all 
parts of a human or animal body are listed under body, parts of, all classes of society, such as Brahmins, 
under social classes', all colors, under color, all the ritual fires and terms relating to fire, under fire; all 
grains such as rice and barley, under grain', all numbers, under number, all the various priests, under 
priest 4 , all the directions such as north and south, under quarters; terms relating to the sacrifice, under 
sacrifice; all terms relating to the Saman chants, under Saman; all divisions of time such as day, month, 
and year, under time; all divisions of the Veda, under Veda; all vital powers such as breathing, sight, and 
hearing, under vital functions; all the various worlds, under world. Plurals are listed under the corre- 
sponding singulars. The four sacred sounds, bhur, bhuvas, mahas, and svar, are listed under Call. The 
sign (n) after a reference indicates that the term is explained in the note to that passage. The numbers 
refer to the internal divisions of the Upanisads. 


Abhipratin Kaksaseni CU 4.3.5-6 

Abhuti Tvastra BU 2.6.3; 4.6.3 

abode BU 3.9.10-17,26; 4.1.2-7; CU 4.8.3-4; 

8.12.1; KeU 4.8; MuU 2.2.1; PU 1.10 
abortionist BU 4.3.22; KsU 3.1 
accent TU 1.2.1 

action BU 1.6. 1,3; 2.4.11; 3.2.8,13; 4.4.5- 
6,23; 4.5.12; 5.15.1; CU 3.14.2-3; 
7.21.1; 7.22.1; TU 3.10.2; KsU 1.2,7; 
2.15; 3.5-8; KaU 5.7; IU 2; SU 1.9; 
5.7,11-12; 6.8; MuU 1.2.6; 2.2.8; 
3.2.7; PU 1.9; 3.7; 4.9 
Aditi BU 1.2.5; KaU 4.7 
Adityas BU 1.4.12; 3.9.2, 5; CU 2.24.1,11-16; 

3.8.1-4; 3.16.5-6; KsU 2.8 
Agnivesya BU 2.6.2; 4.6.2 
air, see wind 
Airammadiya CU 8.5.3 
Ajatasatru BU 2.1.1-17; KsU 4.1-20 
Alambayant BU 6.5.2 
AlambI BU 6.5. 1-2 

All-gods BU 1.4.12; 3.1.9(n); 3.2.12; 3.9.1; 

CU 1.13.2; 2.24.1,11-16 
Amba KsU 1.46 
Amball KsU 1.46 
AmbhinI BU 6.5.3 
Ambika KsU 1.46 
Amitaujas KsU 1.5 
Anabhimlata BU 2.6.2 
ancestors BU 1.4.16; 1.5.6; 3.8.9; 4.3.33; 

4.4.4; 5.8.1; 6.2.8; CU 2.9.8; 2.21.1; 
TU 2.8; KsU 1.2; PU 1.9; see also un- 
der world 

offering to BU 3.8.9; CU 2.22.2; 7. 1.2,4; 


7.2.1; 7.7.1; TU 1.11.2; KaU 3.17; PU 

2.8 

ancient tales BU 2.4.10; 4.1.2; 4.5.11; CU 

3.4. 1-2; 7. 1.2,4; 7.2.1; 7.7.1; KaU 3.16 
anger KaU 1.10-11; IU 18 
Angir MuU 1.1.2 

Angiras CU 1.2.10; MuU 1. 1.2-4; 3.2.11; PU 

2.8 

animals BU 1.2.5, 7; 1.5.1-2; CU 2.6.1-2; 

2.9.2; 2.18.1-2; 2.22.1-2; TU 2.3; SU 
3.6; MuU 2.1.7 

domestic CU 7.2.1; 7.7.1; 7.8.1; 7.10.1 
draft CU 8.12.3 
one-hoofed BU 1.4.4; 
wild BU 1.4.16; CU 2.9.7; 7.2.1; 7.7.1; 
7.8.1; 7.10.1 

anger BU 4.4.5; 5.15.1; SU 4.22 

ant BU 1.4.4,16; CU 7.2.1; 7.7.1; 7.8.1; 7.10.1 

anthill BU 4.4.7 

Anustubh BU 5.4.5(n) 

Aparajita CU 8.5.3; KsU 1.5 
Ara, Ara CU 8.53-4; KsU 1.4a 
armlet CU 5.13.2 

arrow BU 3.8.2; SU 3.6; MuU 2.2 .3-4; see 
also bow 

ArtabhagI BU 6.5.2 
Aruna BU 6.5.3 
Aruni, see Uddalaka Aruni 
Arunmukha KsU 3.1 
Aryaman TU 1.1.1; 1 . 12. 1 
ascetic BU 4.3.22; 4.4.22; KsU 2.15; MuU 
3.1.5; 3.2.6; see also recluse 
ash BU 5.15.1; CU 5.24.1; IU 17 
Asita Varsagana BU 6.5.3 


653 



Index 


assembly, see under king 
assent BU 6.3.4; 6.4.19; CU 1.1.8 
astronomy MuU 1.1.5 
Asurayana BU 2.6.3; 4.6.3; 6.5.2 
Asuri BU 2.6.3; 4.6.3; 6.5.2 
Asurivasin BU 6.5.2 
Asvala BU 3.1.2-10 
Asvapati Kaikeya CU 5.1 1.3-5 
Asvins BU 2.5.16-19; 2.6.3; 4.6.3; 6.4.21-2 
Atharva-Ahgirasa, see under Veda 
Atharvan MuU 1.1. 1-2; PU 2.8 
Atharvan Daiva BU 2.6.3; 4.6.3 
Atidhanvan Saunaka CU 1.9.3 
AtiklCU 1.10.1 
Atreya BU 2.6.3; 4.6.3 
Atreyi BU 6.5.2 
Aupajandhani BU 2.6.3; 4.6.3 
Aupasvasti BU 6.5.1 
auspicious BU 6.3.1; 6.4.6; KsU 2.3-4 
austerity BU 3.8.10; 4.4.22; 5.11.1; 6.2.16; CU 
2.23.1; 3.17.4; 4.10.2,4; 5.10.1; TU 
1.9.1; 3.1-5; KsU 1.2; KeU 4.8; KaU 
2.15; SU 1.15-16; 6.21; MuU 1.1.9,11; 
2.1.7,10; 3.1.5, 8; 3.2.4; PU 1.2,10,15; 
6.4 

awl SU 5.9 

ax CU 6.16.1; KsU 2.11 
Ayasya Angirasa BU 1.3.8,19,24; 2.6.3; 4.6.3; 
CU 1.2.12 

bad, see under good 
Baka Dalbhya CU 1.2.13; 1.12.1-3 
Balaki BU 2.1.1; KsU 4.1-20; see also Gargya 
banyan CU 6.12.1-2; 8.5.3; KaU 6.1 
Barku Varsna BU 4. 1 .4 
barley, see under grain 
barren KaU 1.3 
bath BU 6.4.13; CU 3.17.5 
beeCU 3.1-5; PU 2.4 
beehive CU 3.1-5 
larvae CU 3.1.1 
queen PU 2.4 

begging CU 1.10.2; 4.3.5; KsU 2.1-2; MuU 
1.2.11 

being BU 2.4.5-6,12; 2.5.1-15; 3.7.1-2,15; 

4. 1.2-7; 4.3.37; 4.5.6-7,11; 5.12.1-3; 
6.4.1; CU 1.1.2; 1.9.1; 1.11.5,7,9; 

2.9.2; 3.19.3; 5.18.1; 5.24.2-4; 8.1.4; 
8.11.1-2; TU 1.7.1; 2.2-3; 3.1; KsU 
1.6; 2.1-2, 6, 9; 3.5; 4.3; KeU 2.5; 4.6; 
KaU 3.12; 4.6; 5.9-13; IU 6-7; SU 
2.17; 3.2,7,11,21; 4.4,15-16; 6.5-6,11; 
MuU 2. 1 .4; 3. 1 .4; PU 4.1 1 ; MaU 6 
immense BU 2.4.10,12; 4.5.1 1; 5.4.1; 


AU 3.3 

living beings BU 5.14.3,6; IU 1; SU 3.20; 
PU 5.5 

particle of KsU 3.5,8 
three sources of CU 6.3.1 
berry BU 4.3.36 
Bhaga CU 5.2.7; TU 1.4.3 
BhalukI BU 6.5.2 
Bharadvaja BU 2.2.4 
Bharadvaja BU 2.6.2-3; 4.6.3 
Bharadvaja Satyavaha MuU 1.1.2 
BharadvajI BU 6.5. 1-2 
Bhargava Vaidarbhi PU 1.1; 2.1-2 
Bhrgu TU 3.1-6 
Bhujyu Lahyayani BU 3.3. 1-2 
big man CU 2.1 1.2(n); 2.1 1-20; TU 3.6-9 
bird BU 1.4.16; 2.5.18; 3.3.2; 3.9.25; CU 

2.9.4; 2.21.1; 5.2.1; 6.8.2; 7.2.1; 7.7.1; 
7.8.1; 7.10.1; KsU 1.2; 2.9; SU 4.4,6; 
MuU 2.1.7; 3.1.1; PU 4.7; see also 
goose 

birth BU 3.9.28; 4.3.9; 6.2.16; CU 5.9.1-2; 
5.10.8; 7.12.1; AU 1.3.13; 2.3-5; KsU 
1.2,6; 2.11; KaU 1.17; 2.18; SU 1.1- 
2,11; 2.16; 3.21; 4.3-5,12; 5.2,11; 

6.16; MuU 1.1.9; 2.2.6; PU 2.7; see 
also death, pregnancy, rebirth 
afterbirth BU 6.4.23 
naming ceremony BU 6.4.26 
rites at BU 6.4.24-8 

sources of CU 6.3.1(n); AU 3.3; SU 1.2, 
4-5; 2.7; 5.2 

unborn BU 4.4.20,22,24-25; KaU 5.1; SU 
1.9; 2.15; 4.5,21; MuU 2.1.2 
blind BU 4.4.10-1 1; 6.1.9; CU 5.1.9; 5.13.2; 
8.4.2; 8.9. 1-2; 8.10.1,3; KsU 3.3; KaU 
2.5; IU 3,9,12; MuU 1.2.8; see also 
sight under vital functions 
blindfolded CU 6.14.1-2 
bliss BU 2.1.19; 3.9.28; 4.1.6; 4.3.32-33; TU 

2.5- 9; 3.6; 3.10.3,5; KsU 1.7; 2.15; 

3.5- 8; KaU 5.13-14; MuU 2.2.7b; PU 
4.1,6; MaU 5 

boar CU 6.10.2; KsU 1.2 
boat SU 2.8; see also ship 
body BU 1.5.12-13,15; 2.2.13; 3.2.11; 3.7.3- 
23; 4.3.9; KsU 1.7; 2.3,11; IU 8; SU 
1.11,13; 2.14; 5.14; MuU 3.2.3 
as atman BU 1.1.1 (n); 1.2. 1—7; 1 .4.1,3- 
4,17; 1.5.21; 1.6.2; 2.1.13; 2.3.4; 
2.5.14-15; 3.2. 13(n); CU 1.7.2; 1.13.1; 
2.22.3; 8.8. 1,4; TU 1.3. 1,4; 1.5.1; 

1.7.1; 2.7; AU 2.2; KaU 3.4; KaU 
4.12; 6.5,17; SU 1.12,15-16; 3.13; 


654 



Index 


5.8,1 1-12; 6.3; see also self 
corpse BU 1. 2.6-7; 3.2.1 1; 4.4.7 
physical ( sarlra ) BU 2.1.18; 2.5.1; 
3.2.13(n); 3.9.4,10; 4.2.3; 4.3.35; 

4.4.3- 4,12-13; 5.15.1; 6.1.7; 6.4.9; CU 

3.12.3- 4; 3.13.7; 3.14.2-3; 5.1.7; 8.3.4; 
8.6.4; 8.9. 1-2; 8.10.1-4; 8.12.1-3; ; 
8.13.1; TU 1.4.1; 1.6.2; 2.3-6; 3.7; AU 
2.6; KsU 1.7; 2.14; 3.2-7; 4.2,16,20; 
KaU 2.18,22; 3.3; 5.4,7; 6.4,17; IU 17; 
SU 2.8,12; 5.10; MuU 2.2.76; 3.1.5; 
PU 3.1; 4.6,10; 6.2 

body, parts of BU 1.3.8,19; 3.6.2; 4.3.36; CU 
1.2.10; 2.19.1-2; TU 1.5.1; AU 2.1-2 
abdomen BU 1.1.1; 1.2.3 
anus BU 2.4.11; 4.5.12; TU 3.10.2; SU 
3.3; PU 3.5; 4.8 
arms BU 5.5.3-4; KsU 3.3 
back BU 1.1.1; 1.2.3 
beard CU 1.6.6 
belly KsU 1.7 
underbelly BU 1.1.1 
bladder CU 5.16.2; 5.18.2 
blood BU 3.2.13; 3.8.8; 3.9.28; CU 6.5.2; 
PU 4.10 

bones BU 1.1.1; 3.9.26,28; CU 2.19.1; 

6.5.3; TU 1.7.1 
bottom TU 2.1-5; 
breast BU 1.5.2; 6.4.5,27 
brow BU 6.4.5 
chest BU 1.2.3 

ear BU 2.2.4; 5.9.1; CU 3.13.7; 1.4.1; AU 
1.1.4; 1.2.4; KsU 2.11; SU 3.16,18; 
MuU 2.1.4; see also hearing under vi- 
tal functions 
left BU 2.2.4 
right BU 2.2.4; 6.4.25 
eye BU 2.2.2, 4; 2.3.4; 4.4.2; CU 1.6.7; 
1.7.4; 4.15.1; 5.15.1; 5.18.2; AU 
1.1.1, 4; 1.2.4; 3.3; 4.2; SU 
3.3,14,16,18; 4.4; MuU 2.1.4; 2.2.1; 
see also sight under vital functions 
eyelashes BU 2.2.2 
iris BU 2.2.2 
left BU 2.2.; 4.2.3 

person within BU 2.3.5; 4.2.2-3; 5.5.2, 4; 
CU 1 .7.5-6; 4.15.1; 8.7.4; KsU 4.17- 
18 

pupil BU 2.2.2 

reddish BU 6.5.16 

right BU 2.2.4; 2.3.5; 4.2.2; 5.5.2, 4 

tears BU 2.2.2 

tawny BU 6.4.15; 

face CU 4.14.2; KsU 2.15; 3.1; IU 15; 


SU 2.16; 3.3,11,16; 4.21 
fat BU 3.8.8 

feet BU 1.1.1; 2.4.11; 4.5.12; 5.5.3-4; CU 
4.16.5; 5.17.2; 5.18.2; TU 3.10.2; KsU 
1.5,7; 3.5-7; SU 3.3,14,16,19; MuU 
1.1.6; 2.1.4; PU 1.11; 4.8 
biped SU 4.13 
quadruped SU 4.13 
finger SU 3.14 
ring finger BU 6.4.5 

thumb BU 6.4.5; KaU 4.12-13; 6.17; SU 
3.13; 5.8 
fist CU 7.3.1 
flanks BU 1.1.1 

flesh BU 1.1.1; 3.9.28; CU 2.19.1; 6.5.1; 

TU 1.7.1 
hair SU 5.9 

of body BU 1.1.1; 1.4.6; 3.2.13; 3.9.28; 
4.3.20; 6.4.21; CU 2.19.1; 5.18.2; 
8.8.1; 8.13.1; AU 1.1.4; 1.2.4; KsU 
3.1; 4.20; MuU 1.1.7 
of head BU 3.2.13; 4.2.3; CU 1.6.6; TU 
1.6.1; AU 1.3.12; KsU 4.19; MuU 

1.1.7 

pubic BU 6.2.13; 6.4.3 
hands BU 1.4.6; 2.4.11; 3.2.8; 4.2.5; 
4.5.12; 6.3.6; 6.4.19; TU 3.10.2; KsU 
1.7; 2.15; 3.5-7; SU 3.3,16,18; MuU 
1.1.6; PU 4.8 

head BU 1.1.1; 1.2.3; 4.4.2; 5.5.3-4; 6.3.6; 
CU 5.12.2; 5.18.2; 8.6.6; TU 2.1-5; 
AU 1.3.12; KsU 1.7; 2.11; 4.3; KaU 
6.16; SU 3.11,14,16; MuU 2.1.4 
shattering of BU 1.3.24(n); 3.6.1; 3.7.1; 
3.9.26; CU 1.8.6.8; 1.10.9-11; 1.11.4— 
9; 5.12.2; AU 1.3.12 
three-headed KsU 3. 1 
vow MuU 3.2.10(n),ll 
heart BU 2.4.11; 3.9.11,14,16-17,20-24; 
4.1.7; 4.2.3; 4.3.7,22; 4.4. 1,7; 
4.5.12;5.3.1; 5.6.1; 6.4.9; CU 3.12.4; 
3.13.1-7; 3.14.2-4; 5.18.2; 8.3.3; AU 
1.1.4; 

2.4; 3.2; KsU 2.8,10; KaU 2.20; 6.8-9, 
14-17; SU 2.8; 3.11,13,20; 4.17,20; 
5.14; 6.5-6; MuU 2.1.4; 2.2.76,8; 
3.2.9; PU 3.6 
openings of CU 13.1-5 
pericardium BU 2.1.18; KsU 4.19 
space within (cave) BU 2.1.17; 2.3.4-5; 
2.5.10; 4.2.3; 4.4.22; CU 3.12.9; 8.1.3; 
TU 1.6.1; KaU 1.14; 3.1; 4.6-7; MuU 

3.1.7 

veins of (Hita) BU 2.1.19; 4.2.3; 4.3.20; 


655 



Index 


veins ( contd .) 

CU 8.6. 1-3,6; KsU 4.19; KaU 6.16; 
MuU 2.2.6; PU 3.6 
horn BU 3.1.1 
intestine BU 1.1.1 

jaw CU 8.13.1; TU 1.3.4; KaU 1.11; 3.15 
joints BU 1.1.1 
knee KsU 2.3 

leg BU 4. 1.2-7; CU 3.18.2-6; 4.16.3; KsU 
3.3 

limb BU 1.1.1 
liver BU 1.1.1 
lung BU 1.1.1 

marrow BU 3.9.28; CU 2.19.1; 6.5.3; TU 
1.7.1 

mouth BU 1.1.1; 1.3.8; 1.4.6; 1.5.2; 3.8.8; 
5.14.8; 6.2.12; 6.4.9-11,21,25; CU 
1.2.7,9,12; 3.6-10; 5.18.2; AU 1.1.4; 
1.2.4; KsU 2.9; PU 3.5; MaU 3-5 
breath within: see under vital functions 
nail BU 1.4.7; CU 1.6.6; 8.8.1; KsU 4.20 
nail-cutter CU 6.1.6 
navel TU 3.10.6; AU 1.1.4; 1.2.4 
neck SU3.11 

nostril BU 2.2.4; 2.4.1 1; 4.5.12; CU 1.2.2; 
AU 1.1.4; 1.2.4; SU 2.9; PU 3.5; see 
also smelling under vital functions 
palate TU 1.6.1 

penis BU 6.4.9-11,21; AU 1.1.4; 1.2.4; 

I. 3.9,11 
rib BU 1.1.1 

semen (seed) BU 1.2.4; 1.4.6; 2.5.2; 

3.2.13; 3.7.23; 3.9.17,22, 28; 6.1.8-14; 
6.2.12-13; 6.3.2; 6.4.1-2,4-5,10- 

II, 20; CU 3.17.7; 5.7.1; 5.8.1; 5.10.6; 
AU 1.1.4; 1.2.4; 2.1; KsU 1.2,6; MuU 
2.1.5; PU 1.14 

sexual organ BU 2.4.11; 4.5.12; TU 
3.10.3; KsU 1.7; 3.5-7; PU 3.5; 4.8 
shoulder KsU 2.15 
sinew BU 3.9.28; TU 1.7.1; IU 8 
skin BU 2.4.11; 3.2.9; 3.7.21; 3.9.28; 
4.5.12; CU 2.19.1; 5.2.8; TU 1.7.1; AU 
1.1.4; 1.2.4; 1.3.7,11; see also touch 
under vital functions 
skull TU 1.6.1 

stomach BU 1.1.1; CU 5.18.2 
tail BU 1.2.3 
teeth CU 4.3.7 
thigh BU 6.4.2 1 

tongue BU 2.4.11; 3.2.4; 4.5.12; CU 
2.22.5; 5.7.1; TU 1.3.4; 1.4.1; KsU 
1.7; 3.5-7; see also tasting under vital 
functions 


trunk (torso) CU 5.15.2; 5.18.2; TU 2.1-5 
uvula TU 1.6. l(n) 

vagina BU 1.4.6; 6.2.13; 6.4.9; CU 5.8.1 
labia major BU 6.4.3 
labia minora BU 6.4.3 
vulva BU 6.2.13; 6.4.3; CU 5.8.1 
wing SU 3.3 

womb BU 1.1.2; 1.4.11; 6.4.21; CU 5.9.1; 
5.10.7; AU 2.5; 3.3; KsU 1.6; KaU 
5.7; SU 1.7,13; 2.16; 4.11; 5.2, 4-6; 
MuU 3.1.3; PU 2.7; MaU 6 
bow BU 3.8.2; CU 1.3.5; MuU 2.2.3-4; see 
also arrow 

Brahmadatta Caikitaneya BU 1.3.24; 
brahman BU 1.3.21(n); 1.4.6,9-12,15; 1.5.17; 
1.6.1(n),2-3; 2.1.1-15; 2.2.3^4; 2.5.1- 
19; 2.6.3; 3.4.1-2; 3.5.1; 3.6.1; 3.7.1; 
3.9.9,28; 3. 1.2-7; 4.3.32,37; 4.4.4- 
9,17-18,23-5; 4.6.3; 5.1.1; 5.3-5; 

5.7.1; 5.12.1; 6.1.7; 6.2.15; 6.5.4; CU 
2.23.1; 3.10.1,3; 3.12.7; 3.13.6; 
3.14.1,4; 3.18.1-6; 3.19.1,4; 4.5-15; 
5.10.2; 5.11.1; 7.1.5; 7.2.2; 7.3.1-2; 
7.4.3; 7.5.3; 7.6.2; 7.7.2; 7.8.2; 7.9.2; 
7.10.2; 7.1 1.2; 7.12.2; 7.13.2; 7.14.2; 

8.1. 1- 5; 8. 3. 2-4; 8.5.3; 8.7.4; 8.8.3; 
8.10.1; 8.11.1; 8.14.1; TU 1.1.1; 1.4.1; 
1.5.1, 3; 1.6.2; 1.8.1; 1 .12.1; 2.1-6; 2.8- 
9; 3.1-6; 3.10.4; AU 1.3.13; 3.3; KsU 
1. 1,3-7; 2.1-2; 4.8; KeU 1.4-8; 2.1; 

3.1- 2; 4.1-7; KaU 1.17; 2.16-17; 3.1- 
2; 5.6,8; 6.1,14,18; SU 1.1,6- 
7,9,12,15-16; 2.5,7-8,11,15; 3.7,21; 

4.2; 5.1,6; 6.1,10,18,21; MuU 1.1.1- 
2, 4,8-9; 1.2.12-13; 2.1.10; 
2.2.2,4,7a,9,ll; 3.1.3-4; 3.2.1, 4,6,9- 
10; PU 1.1,15-16; 4.4; 5.2,5; 6.7; MaU 
2,10; see also under world 

Brahma CU 3.1 1.4; 8.15.1; MuU 
1.1.1 (n),2 

dying around TU 3.10.4; see also under 
god 

formulation of truth BU 2.1. l(n); 3.9.19; 
CU 1.7.5; 2.24.1; 3.5.1-2; 3.11.2-6; 
KsU 4.1,19; KaU 5.6 
legs of BU 4.1. 2-7; CU 3.18.2-6 
path to CU 4.15.5 
visible appearance of BU 2.3.1-6 
Brahmanaspati BU 1.3.21 
Brhaspati BU 1.3.20; CU 1.2.11; 2.22.1; TU 
1.1.1; 1.12.1; 2.8; KsU 2.8 
Brhatl BU 1 ,3.20(n) 
brick KaU 1.15 
brother CU 7.15.1-2; 8.2.3 


656 



Index 


killer of CU 7.15.2-3 
bud CU 6.8.3(n),4-6 

Budila Asvatrasvi BU 5.14.8; 5.11.1; 5.16.1 
bull, see wider cattle 
butter CU 6.6.1; SU 1.15-16 

Caikitayana Dalbhya CU 1.8. 1-6 
Caksusi KsU 1.4b(n) 

Calls TU 1.5.1-3(n) 

bhur BU 5.5.3-4; CU 2.23.2; 3.15.3,5; 

4. 17.3— +; TU 1.5. 1-3; 1.6.1 
bhuvas BU 5.5.3-4; CU 2.23.2; 3.15.3,6; 

4.17.3,5; TU 1.5.1-3; 1.6.1 
mahas TU 1.5.1-3; 1.6.2 
svar BU 5.5.3-1; CU 2.23.2; 3.15.3,7; 
4.17.3,6; TU 1.5.1-3; 1.6.2 
carriage, see chariot 

cart BU 4.3.35; CU 4.1.8; 4.16.3,5; 8.12.3; see 
also chariot 

caste, see also social classes: 
low-caste BU 6.4.13 
outcaste BU 4.3.22; CU 5.10.7; 5.24.4 
caterpillar BU 4.4.3(n) 
cat’s-paw BU 3.9.18 

cattle BU 1.4.4; CU 6.8.3-5; 7.13.1; 7.24.2; 
TU 1.4.2; AU 3.3; SU 4.22; see also 
livestock 

bull BU 1.4.4; 4.1.2-7; 5.8.1; 6.4.18; CU 

4.5. 1- 2; 4.6.1; TU 1.4.1 
calf BU 1.5.2; 5.8.1 

cow BU 1.4.4; 2.1.1; 3.1. 1-2; 3.4.2; 3.7.1; 

4.1. 1- 7; 4.3.14-16,33; 4.4.7; 5.8.1; 
6.2.7; 6.3.6; CU 2.6.1; 2.19.1; 4.2.1-4; 
4.4.5; 4.6.1; 4.7.1; 4.8.1; TU 1.4.2; AU 
1.2.2; KsU 4.1; KaU 1.2-3; 5.2 

teats of BU 5.8.1 
dung BU 6.3.1 
ox SU 5.4 
tracks of BU 1.4.7; 

cause SU 1. 1,3-5; 5.12; 6.5-6,9,13,17 
cave KaU 1.14; 2.12; 3.1; 4.6-7; SU 2.10; 
MuU 2.1.8,10; 2.2.1; 3.1.7; see also 
under heart 

celibacy CU 2.23.1; 8.4.3; 8.5.1— 4; 8.7.3; 
8.11.3; MuU 2.1.7; 3.1.5; PU 
1.2,10,13,15 
chance SU 1 .2 

chariot BU 3.3.2; 4.2.1; 4.3.9; 4.2.1-4; CU 
5.13.2; 5.14.1; 8.12.3; KsU 1.4a; 3.8; 
KaU 1.25; 3.3; SU 2.9; PU 6.1; see 
also cart 

charioteer KaU 3. 3-6,9 
rider of KaU 3.3 
chastity, see celibacy 
chest CU 3.15.1,3; TU 1.4.1 


child BU 1.5.2,7; 2.1.4-5,7-9,13; 2.4.5; 3.5.1; 
4.5.6; CU 1 .5.2-4; 3.11.4; 5.15.1; 
5.17.1; 5.19-23; 5.24.4; 7.3.1; 7.13.1; 
7.14.1; 8.15.1; TU 1.3.3; 1.9.1; AU 
2.3; KsU 2.8-11; 4.8,11,16; KaU 1.8; 
PU 1.9 ; see also daughter, son 
Citra Gangayani KsU 1.1-2 
clay CU 6.1.4; SU 2.14; see also earth 
cloth BU 2.3.6 

clothes BU 4.2.3; 6.1.14; 6.2.7; 6.4.6,13; CU 
5.2.2; 8.8.5; TU 1.4.2; KsU 1.46; 2.15 
cloud BU 1.1.1; 6.3.4; CU 2.3.1; 2.4.1; 2.15.1; 
3.19.2; see also under rain, thunder 
rain cloud BU 6.2.10; 2.15.1; CU 5.5.1; 

5.10.6; 8.12.2; SU 4.4 
thunder cloud BU 6.2.10; CU 5.5.1; 5.10.6 
cold BU 5.10.1 

color BU 4.4.4; 6.2.14; CU 8.13.1; SU 3.8; 
4.1,5; MuU 1.1.6 ; see also gold 
black CU 6.4.1-5; KsU 4.19; SU 4.5 
blue BU 4.3.20; 4.4.9; CU 1.6.7; 8.6.1; SU 
4.4 

dark BU 6.4.16 
fair complexion BU 6.4.14 
green BU 4.3.20; 4.4.9; SU 4.4 
orange BU 4.3.20; 4.4.9; CU 8.6.1; KsU 
4.19 

red BU 4.3.20; 4.4.9; CU 6.4.1-5; 8.6.1; 

KsU 4.19; SU 4.4-5 
ruddy BU 6.4.15 

white BU 4.3.20; 4.4.9; CU 1.12.2; 6.4.1- 
5;8.6.1; KsU 4.4,19; SU 4.5 
yellow CU 8.6.1; KsU 4.19 
combination TU 1 .3. 1 ,4 
companion BU 2.1.11; KsU 4.2,12; SU 4.6; 

MuU 3.1.1 ; see also friend 
conch BU 2.4.8; 4.5.9 

constellations BU 6.2.11; CU 5.4.1; KsU 2.3; 
see also stars 
male BU 6.3. l(n) 
copper CU 4.17.7; 6.1.5 
corpse, see under body 
correspondence BU 6.1.4(n),14; 6.3.2; CU 
5.1.4,14:5.2.5 
couch KsU 1.5(n) 
counterpart BU 1 . 1 .2(n); 4.1.2 
cow, see under cattle 

creation BU 1.2.1— 7; 1.4.1-17; 1.5.21; 4.3.10; 

5.5.1; 6.4.2; AU 1.1. 1-2; 1.2.1; 1.3.1 
creator SU 3.20; 4.14; 5.13; 6.16; MuU 1.1.1; 
3.1.3 

cremation BU 5.1 1.1; 6.2.14-16; CU 4.15.5; 

5.9.2; 7.15.3; see also funeral 
cripple CU 8.9.1-2; see also lame 


657 



Index 


crocodiles SU 1.4-5 
crying, see weeping 

cryptic BU 3.4.1-2; 3.5.1; 4.2.2; AU 1.3.14 
crystal SU 2. II 
Cula Bhagavitti BU 6.3.9-10 
cultivated BU 6.3.13 

curd BU 6.3.13; 6.4.15,24-5; CU 5.2.4; 6.6.1; 

SU 1.15-16 
curse BU 6.4.12 

Dadhyanc Atharvana BU 2.5. 1 6(n), 1 7-1 9; 

2.6.3; 4.6.3 
dance KaU 1.26 
danger, see fear 

darkness BU 1.3.28; 3.7.13; 3.8.8; 3.9.14; 
4.4.10-11; CU 1.3.1; 3.17.7; 7.11.2; 
7.26.2; 8.13.1; IU 3,9,12; SU 3.8; 4.18; 
MuU 2.2.6 
dart BU 6.4.9 

daughter BU 3.3.1; 6.4.17; CU 4.2.3; KeU 
3.12 

deaf BU 6.1.10; CU 5.1.10; KsU 3.3; see also 
hearing under vital functions 
dear BU 1.4.8; 2.4.4-5; 4.1.3; 4.5.5-6 
death (Death) BU 1.2. 1-7; 1.3.9-16,28; 

1.4.11,15; 1.5.21,23; 2.1.12; 2.4.12- 
13; 3.1.3; 3.2.10-13; 3.5.1; 3.6.2; 
3.9.4,14,28; 4.3.7-8,35-8; 4.4.1- 
4,11,19; 4.5.13; 5.5.2; 5.9-1 1; 5.14.8; 
6.2.2,13-16; 6.4.4,12; CU 1.2.9; 

1 .4.2-5; 1.10.4; 2.10.1,6; 2.22.3-4; 
2.24.6,10,15; 3.14.1,4; 3.15.2; 3.16.7; 
3.17.5-6; 5.3.2; 5.9.2; 5.10.8; 6.1 1.3; 
7.26.2; 8. 1.5-6; 8.3.1-2; 8.4.1; 8.6.4- 
5; 8.7. 1-3; 8.8.5; 8.9.1-2; 8.12.1; TU 
2.6; 2.8; 3.1-6; 3.10.4-5; AU 1.1.4; 
1.2.4; 2.4,6; KsU 1.2; 2.8, 10, 12-15; 
3.3; 4.2,14; KeU 1.2; 2.5; KaU 1.4- 
29; 2.18,25; 3.15-16; 4.2,10-1 1; 5.6; 
6.3,18; IU 3,11,14; SU 1.11; 3.8; 4.15; 
6.15; MuU 1.2.7; PU 5.1,7; 6.6; see 
also birth, cremation, funeral, rebirth, 
Yama 

repeated death BU 1.2.7(n); 1.5.2; 3.2.10; 

3.3.2; KaU 4.10-11 
rites before BU 1.5.17; KsU 2.15 
deeds, see action 
deity, see god 

delusion BU 3.5.1; KaU 2.6; SU 1.4-5; 6.1; 
MuU 3.1.2 

demon BU 1.1.2; 1.3.1(n),2-7; 5.2.3; CU 
8.7.2; 8. 8.4-5; KsU 4.20; IU 3 
competing with gods BU 1.3.1; 

CU 1.2. 1-7 


offspring of Prajapati BU 1.3.1; 5.2.1; CU 

1 . 2.1 

descendant CU 1.9.3; 4.11.2; 4.12.2; 4.13.2; 
SU 4.22 

desire BU 1 .2.4—7; 1.4,15-17; 1.5.3; 3.2.7; 
3.5.1; 4.3.21; 4.4.5-7; 4.4.22; 5.14.7; 
6.1.4; 6.3.1; CU 1. 1.6-8; 1.2.13-14; 
1.6.8; 1 .7.6-9; 3.14.2-4; 3.17.6; 3.19.3; 
4.10.3;5.1.4; 7.10.1; 7.14.2; 7.16.1; 

8. 1.4-6; 8.2.10; 8.3. 1-2; 8.7. 1-3; 
8.12.5-6; TU 2.1; 2.6; 2.8; 3.10.4; AU 
2.6; 3.2,4; KsU 1.7; 2.15; 3.5-6; KaU 
1.24-25; 2.3-4; 2.11,20; 4.2; 5.8,13; 
6.14; IU 2; SU 1.11; 3.20; 6.13; MuU 
2.2.1; 3.1.6,10; 3.2. 1-2; MaU9 
DevakICU 3.17.6 
DhatrBU 6.4.21 
diceCU 4. 1.4-6; 4.3.8; 7.3.1 
dike BU 4.4.22(n); CU 8.4. 1-2; KaU 3.2; SU 
6.19; MuU 2.2.5 
directions, see quarters 
dish BU 5.15.1; 6.3.1; IU 35 
disk KaU 1 . 1 6(n), 17; 2.1; SU 2.14 
diversity BU 4.4.19; KsU 3.8; KaU 4.10-11 
Divodasa KsU 3.1 

dog BU 3.9.25; 6. 1 . 14; CU 1 . 1 2. 1-4; 5.2. 1 ; 
5.10.7 

donkey BU 1.4.4 
donor BU 3.8.9 

door CU 2.24.4(n),8,12; 8.6.5; KsU 1.1-2; 
KaU 5.1(n); SU 3.18; MuU 1.2.11 
bolt CU 2.24.6,10,14 
doorkeeper CU 3.13.6; KsU 1.5 
doubt BU 1.5.3; 4.4.23; CU 3.14.4; TU 1.11.3; 

KaU 1.21-22,29; MuU 2.2.8 
dream, see under sleep 
drinking BU 4.1.2; 4.3.37; 4.5. 1 1 ; 6.4. 1 3; CU 
1.2.9; 1.10.3-4; 1.12.5; 3.6-10; 3.17.2; 
5.2.7; 6.5.2; 6.6.3; 6.7.1; 6.11.1; 7.7.1; 
8.2.7; TU 1.4.2; KsU 2.8; KaU 3.1; 
SU5.11 

drowning CU 1.4.2; KsU 1.4a 
Drptabalaki, see Balaki 
drum BU 2.4.7; 4.5.8; 5.10.1 
duality BU 2.4.14; 4.5.15 
dumb BU 6.1.8; CU 5.1.8; see also speech 
under vital functions 
DurBU 1.3.9 
Dwarf KaU 5.3 

eagle BU 4.3.19 

earth BU 1.1.1; 1.2.2-3; 1.4.13; 1.5.11,18; 

2.2.2; 2.5.1; 3.2.13; 3.3.2; 3.7.3; 3.8.3- 
7,9; 3.9.3,7,10; 4.4.5; 5.14.1; 


658 



Index 


6.2.2,11,16; 6.33,6; 6.4.1,5,20-22,25; 
CU 1.1.2; 1.3.7; 2.2. 1-2; 2.17.1; 

2.24.5; 3.11.6; 3.12.2-3; 3.14.2-3; 
3.15.1,5; 3.19.2; 4.6.3; 4.11.1; 4.17.1; 
5.6.1; 5.17.1; 5.21.2; 7.2.1; 7.4.2; 

7.6.1; 7.7.1; 7.8.1; 7.10.1; 8.1.3; TU 
1.3.1; 1.7.1; 2.1-2; 2.8; 3.9; AU 1.1.2; 
3.3; KsU 1.2; 3.1; KeU 3.5,9; KaU 
1.23; SU 2.1,12; 3.3,14; 6.2; MuU 
1.1.7; 2.13,5; 2.2.5,7a; PU 2.2,5; 3.8; 
4.8; 6.4; see also clay 
clod of CU 1. 2.7-8; 1.6.1 
ends of BU 1.3.10 
person in BU 2.5. 1 

eating BU 3.8.8; 4.2.3; 5.14.8; 6.1.14; CU 
1.2.9; 1.10.2,4-5; 1.12.5; 3.6-10; 

3.17.2-3; 4.10.3; 5.2.2; 6.5.3; 6.7.1— 4; 
TU 2.2; 3.10.5; KsU 2.1-2.9; IU 1; SU 
4.6; MuU 3.1.1; PU 2.11; see also 
food, taste, and tasting under vital 
functions 

echoBU 3.9.13; KsU 4.2,13 

egg CU 3.19.1-3; 6.3.1; AU 1.1.4; 3.3 

Eka Rsi BU 2.63; 4.6.3; 

elements SU 1.2; PU4.8 

elephant BU 13.22; 4. 1.2-7; 4.3.20; 5.14.8; 

CU 7.24.2; AU 33; KaU 1.23 
embryo, see fetus 

enemy BU 1.3.7; 2.1.6; 2.2.1; 3.8.2; 5.14.7; 

6.4.12; TU 3.10.4; KsU 2.8,9,13; 4.7 
equerry BU 4.3.37-8 
essence BU 6.4.1; CU 1.1.2, 9; 1.2.10; 

3.1.3(n); 3.2.2; 3.3.2; 3.4.2; 3.5.1, 4; 

4.17.1- 6; 6.8.7; 6.9.4; 6.10.3; 6.11.1,3; 

6.12.2- 3; 6.13.3; 6.14.3; 6.15.3; 7.4.2; 
7.5.2; 8.6.1; TU 2.1-2; 2.7; KsU 4.4- 
6,10,17-18 

eternal KaU 3.15; 5.6; MuU 1.1.6 
ether SU 1.12 

etymology CU 8.3.3; MuU 1.1.5 
evil, see under good 

excretion BU 2.4.1 1; 4.5.12; TU 3.10.2; PU 
4.2 

execution CU 6.16.1 

existent CU 3.19.1(n); 6.2.1-2; 6.8.1.4-6; 
6.10.2; TU 2.6-7; SU 4.18; 5.14 
non-existent CU 3.19.1(n); 6.2.1— 1; TU 
2.6-7; SU 4.18 

faith BU 1.5.3; 3.9.21; 6.2.9,15; CU 1.1.10; 
5.4.1; 5.10.1; 7.19.1; 7.20.1; 8.8.5; TU 

1.11.3- 4; KaU 1.2,13; MuU 1.2.11; 
2.1.7; PU 1.2,10; 6.4 

falcon AU 2.5; KsU 2.9 


falsehood, see under truth 
fame BU 1 .4.7; 4. 1 4.3; 6.4.6, 1 8,28; CU 2. 1 1 - 
20; 3.13.2; 3.18.3-6; 5.19-23; TU 
1.3.1; 1.4.3; 1.10.1; 3.6-9; 3.10.3; KsU 
2.15; 4.8,16; see also glory 
family BU 1.5.21; CU 3.13.6; 5.12-17; 6.1.1; 
MuU 3.2.9 

fasting BU 4.4.22; CU 6.7.1-2; 7.9.1; 8.5.3 
father BU 1.5.7; 4.1.2-7; 4.3.22; 5.12.1; 6.2.1- 
4; 6.4.28; CU 3.11.4-5; 4.3.7; 5.1.7; 
53.1,4; 6.1.1; 7.15.1-2; 8.2.1; TU 
1.3.3; 1.11.2; KsU 1.1; 2.15; KaU 1.4; 
SU 6.9; PU 1.11; 2.11; 6.7 
grandfather BU 6.4.28 
killer of CU 7.15.2-3; KsU 3.1 
fear (danger) BU 1.4.2; 1.5.3; 3.9.26; 4.2.4; 

4.3.20; 4.4.22; 4.5.15; CU 1.3.1; 8.9.1; 
8.10.1; 8.11.1; TU 2.4; 2.7-8; KaU 
3.2; 6.2-3 

freedom from BU 4.2.4; 4.3.21,25; CU 

1 .4.4- 5; 4.15.1; 8.3.4; 8.7.4; 8.8.3; 
8.10.1; 8.11.1; TU 2.7; 2.9; KaU 1.12; 
PU 1.10; 5.7 

feces CU 6.5.1; SU 2.13 
female, see woman 
fence BU 6.4.23 

fetus BU 6.4.21-23; CU 2.9.6; 5.8.1; 5.9.1; 

AU 2.1-3; KaU 4.8 
fibers BU 3.9.28 

fig BU 4.3.36; SU 4.6; MuU 3.1.1 
fig-wood BU 6.3.1,13 
fire (Fire) BU 1.2.2, 7; 1.3.12; 1.4.6,15; 
1.5.11,18,22; 2.2.2; 2.5.3; 3.1.3; 
3.2.10,13; 3.7.5; 3.9.3,7,10,24; 4.3.4-6; 
4.5.11; 5.1 1.1; 5.14.8; 5.15.1; 
6.2.11,14,16; 6.3.1-3.6; 
6.4.3,5,12,19,22,24; CU 1.3.7; 1.6.1; 
1.13.1; 2.2.1-2; 2.12.1-2; 2.20.1; 
2.21.1; 2.22.1; 2.24.5,9,14; 3.6.1-3; 
3.13.3,7; 3.15.6; 3.18.2,3; 4.3.1; 4.6.1- 
3; 4.7.1, 3; 4.8.1; 4.10-14; 4.17.1-2; 

5.2.4- 5,8; 5.4-10; 5.11.5; 5.21.2; 

5.24.3; 6.4.1; 6.7.3,5; 7.2.1; 7.4.2; 

7.7.1; 7.12.1; 8.1.3; TU 1.3.2; 1.5.2; 
1.6.1; 1.7.1; 1.9.1; 2.1; 2.8; 3.8; AU 
1.1.4; 1.2.4; KsU 1.3; 2.3,9,12,15; 3.3; 
4.2,17,20; KeU 3.3-4; 4.2; KaU 1.19; 
4.8,13; 5.9,15; 6.3; IU 18; SU 1.13-16; 
2.1,6,10-12,17; 3.2; 6.2,14-15,19; 
MuU 1.2.2; 2.1. 1,3-5; 2.2.10; PU 1.6; 
2.2,5; 3.9-10; 4.3,8; 6.4 

Agnidhriya CU 2.24.7 (n) 
churning BU 1.4.6; CU 1.3.5; 2.12.1; SU 
2.6 


659 



Index 


fire ( contd .) 

common to all men BU 1.1.1 (n); 5.9.1; 
KaU 1.7; PU 1.7 

embers BU 6.2.9-14; CU 2.12.1; 5.4-8; 
5.24.1; 6.7.3, 5 

fire-altar KaU 1.13(n), 14-19; 2.10; 3.1-2 
fire-drills BU 6.4.22; CU 2.12.1; KaU 4.8; 

SU 1.13-16 
fire-mound BU 6.4.5 
firewood BU 6.2.9-14; CU 4.4.5; 5.4-8; 
5.11.6; 8.7.2; 8.9.2; 8.10.3; 8.1 1.2; 

KsU 1.1; 2.3,8; 4.19; MuU 1.2.12; 
2.1.5, 8; PU 1.1 

five fires BU 1.4.6(n); 6.2.6-13; CU 5.4-8; 
5.10.10; KaU 3.1 

flame BU 2.3.6; 6.2.9-15; CU 2.12.1; 
4.15.5; 5.4-8; 5.10.1; MuU 1.2.2.4; 
2.1.8; PU 3.5 

householder's CU 2.24.3; 4.10.1; 4.17.4; 
PU 4.3 

Jatavedas KeU 3.3-4; KaU 4.8 
offertorial CU 2.24.11; 4.13. 1 (n); 4.17.6; 
PU 4.3 

person in BU 2.1.7; 2.5.3; KsU 4.9 
smoke BU 2.4.10; 4.5.11; 6.2.9-14,16; CU 
2.12.1; 5.4-8; 5.10.3,5; KsU 2.3-4; 
KaU 4.13; SU2.11 

southern fire CU 4.12.1(n); 4.17.5; PU 4.3 
sparks BU 2.1.20; 6.2.9-14; CU 5.4-8; 

KsU 3.3; 4.20; MuU 2.1.1 
tinder SU 1.13 
firefly CU 6.7.3, 5 
fish BU 4.3.18; CU 1.4.3; KsU 1.2 
flavor, see taste 

flower BU 6.4.1; CU 3.1.2; 3.2.1; 3.3.1; 3.4.1; 

3.5.1; KsU 1.46 
flies BU 6.1.14 
flood AU 1.1.2 

flying CU 2.9.4; 4.1.2; 4.7.2; 6.8.2; AU 2.5; 
3.3 

fodder CU 2.22.2; KaU 1.3 
food BU 1.2.5; 1.3.17-18,27; 1.4.6,16; 1.5.1- 
2; 2.1.3; 2.2.1-2; 3.2.10; 3.9.8; 4.1.2; 
4.2.3; 4.3.37; 4.4.24; 4.5.11; 5.11.1; 
6.1.14; 6.2.11-12,16; 6.3.4; CU 
1. 3.6-7; 1.8.4; 1.10.1-7; 1.11.9; 

1.12.5; 1.13.2; 2.8.3; 2.12.2; 2.14.1; 
4.1.1; 4.3.5— 8; 4.11.1; 5.2.1, 7; 5.6.1; 
5.7.1; 5.10.4,6; 5.12-19; 6.2.4; 6.4.1- 
5; 6.5.1, 4; 6.6.2, 5; 6.7.6; 6.8.3-4; 
7.4.2; 7.7.1; 7.9.1-2; 7.10.1; 7.26.1-2; 
8.2.7; 8.8.5; TU 1.4.2; 1.5.3; 2.1; 2.2; 
2.8; 3.1-2, 6-10; AU 1.2.1; 1.3.1-10; 
KsU 1.7; 2. 1-2,9; 3.5-8; 4.2,4; 


KaU 1.8-9; SU 3.15; 5.11; MuU 
1.1.8-9,11; 2.2.76; PU 1.14; 2.10-11; 
3.5; 6.4; see also eating, taste 
digestion BU 5.9.1 

eating of BU 1.2.5; 1.4.6; 2.2.4; 4.4.24; 

CU 1.3.7; 1.13.4; 2.8.3; 2.12.2; 2.14.2; 
3.13.1,3; 43.7-8; 5.10.6; 5.12-18; TU 
3.6-9; AU 1.2.1; KsU 2.9 
foodstuff (-supply) BIJ 1.3. 17(n),28; 1.5.2; 
; CU 3.1.3; 3.2.2; 3.3.2; 3.4.2; 3.5.1; 
3.13.1,3; 5.19-23; 6.2.4; TU 1.3.4 
improper BU 6.1.14; CU 2.19.2 
procuring by singing BU 1.3.17-18,28; 

CU 2.22.2 

seven kinds BU 1.4.17; 
whole world as BU 1.3.18; 1.4.6; 2.2.4 
fool KaU 2.2, 5-6; MuU 1.2.7-10 
foot (of verse) BU 5.14.1-7 
forefathers, see ancestors 
foreigner BU 1.3.10 

fort BU 2.5.18(n); CU 8. 1.1-5; 8.5.3; AU 2.5; 
KaU 5.1(n); SU 3.18; 5.1; MuU 
2.2.7 a\ PU 4.3; 5.5 

foundation BU 3.9.19; 4. 1.2-7; CU 1. 8.6-7; 

6. 8. 4-6; TU 3.10.3; AU 1.1.2; 3.3; 

KeU 4.8; KaU 1.14; 2.11; SU 1.7; 
MuU 3.2.7 

freedom BU 3. 1.3-6; 4.2.4; CU 8.13.1; KaU 
6.8; SU 1.8; 2.15; 4.16; 5.13; 
6.13,16,18; MuU 3.2.6 
of movement CU 7.1-14; 7.25.2; 8.1.6; 
8.4.3; 8.5.4 

friend CU 8.2.5; SU 4.6; MuU 3.1.1; see also 
companion 

frontier regions BU 1.3.10 
fruit BU 6.3.1; 6.4.1; CU 6.12.1; KsU 1.4b 
funeral CU 8.8.5; KsU 2.15; see also crema- 
tion, death 

Galava BU 2.6.3; 4.6.3 
Gandhara CU 6.14.1-2 
Gandharva BU 1.1.2; 3.3.1-2; 3.6.1; 3.7.1; 

4.3.33; 4.4.4; CU 2.21.1; TU 2.8; KaU 
6.5 

Gardabhiviplta Bharadvaja BU 4.1.5 
Gtirgi Vacaknav! BU 3.6.1; 3.8.1-12 
Gargya BU 2.1.1-16; 4.6.2; KsU 4.1 
Gargyayana BU 4.6.2 
garland CU 8.2.6; KsU 1.46 
garment, see clothes 
gate, see door 

gatherer BU 6.3.4; CU 4.1.3(n); 4.1-3; KsU 
2.7 

Gaupavana BU 2.6.1; 4.6.1 


660 



Index 


Gautama BU 2.6. 1-3; 3.7.2; 4.6.1-3; 6.2.4-13; 
CU 5.3-8; 5.17.1; KsU 1.1; KaU 1.10; 
4.15; 5.6 

GautamI BU 6.5. 1-2 

Gayatri BU 5.14.1(n),2-8; CU 3.12.1-5; 

3.16.1 

Savitri BU 5.14.4-5; 6.3.6 
ghee BU 1.5.2; 6.3.1-3,13; 6.4.12-19,25; CU 
2.24.5,9,14; 5.15.1; 5.2.4-5; KsU 2.3- 
4; SU 4.16; MuU 1.2.2 
Ghora Angirasa CU 3.17.6 
Ghrtakausika BU 2.6.3; 4.6.3 
gift BU 3.9.28; 4.1.2-7; 4.4.22; 5.3.1; 5.14.5- 
6; 6.2.16; 6.4.27; CU 2.23.1; 8.8.5; 
KaU 1.8; 2.7; MuU 1.2.10 
accepting BU 4.1.3 
giving CU 4.1.1; 5.10.3; TU 1.11.3 
of all possessions KaU 1 . 1 
girl KaU 1.25; SU 4.3; see also woman 
Glava Maitreya CU 1.12.1-3 
glittering specks CU 2.21. l(n); 3.1.1; AU 
1 . 1.2 

glory BU 1.4.7; CU 8.14.1; see also fame 
gnat BU 1.3.22; 3.3.2; CU 6.10.2 
goat BU 1.4.4; CU 2.6.1; 2.19.1; SU 4.5; see 
also livestock 

god BU 1.1.2; 1.2.7; 1.3.1(n),2-8,9(n); 

1.4.6.10- 16; 1.4.17; 1.5.1-2,6,20,23; 
2.1.20; 2.4.5-6; 2.5.15; 3.1.9; 3.7.1; 
3.8.9; 3.9.1-26; 4.2.2; 

4.3.13,20,22,33; 4.4.4,15-16; 4.5.6-7; 
5.2.1; 5.5.1; 5.8.1; 6.3.1, 4; CU 1.3.9; 
1.10.9-11; 1.11.4-9; 2.9.5; 2.20.1-2; 
2.22.2; 3.1.1;3.6-10; 3.11.2; 3.13.1; 
3.17.7; 4.3.4 — 7; 4.17.2,8; 5.2.7; 5.4-8; 
5.10.3^1; 6.3.2-3; 6.8.6; 6.15.1-2; 
7.2.1; 7.6.1; 7.7.1; 7.8.1; 7.10.1; 8.7.2; 
8.8.4; 8.9.1; 8.10.1; 8.11.1; 8.12.6; TU 
1.4.1; 1.5.3; 1.11.2; 2.3; 2.5; 2.8; 
3.10.6; AU 1.2.1, 5; 1.3.14; 2.5; 3.3; 
KsU 1.6; 2.1-2,9,12-14; 3.3; 4.20; 
KeU 1.1; 2.1; 3.1-12; 4.2-3; KaU 
1.17,21-2; 2.12,21; 4.9; 5.3; IU 4; SU 

1.3.8.10- 11,14; 2.2-4,15-17; 3.3^1; 
4.8,11-13,15-17; 5.3-4,6,13-14; 
6.1,5-7,10-11,13,18,20-3; MuU 
1.1.1; 1.2.3, 5; 2.1.7; PU 1.9; 2. 1-2,8; 
see also under path, world 

becoming a god BU 4. 1.2-7 
defeating death CU 1. 4.2-4 
demons, competition with BU 1.3.1; CU 
1.2. 1-7 

desires of CU 1.6.8; 1.7.7 

dying around KsU 2.12; see also under 


brahman 

number of BU 3.9.1-9 

offspring of Prajapati BU 1.3.1; 5.2.1; 

5.5.1; CU 1.2.1; 2.9.4 
gold BU 1.3.26; 3.1.1; 4.3.11-12; 5.15.1; 

6.2.7; 6.4.22,25; CU 1.6.6-8; 3.19.1-2; 
4.2. 1-4; 4.3.7; 4.17.7; 5.13.2; 7.24.2; 
8.3.2; 8.5.3; TU 1.6.1; KsU 2.10; KaU 
1.23; IU 15; MuU 2.2.9; 3.1.3; PU 1.8 
disk of KaU 1.16-17; 2.3 
stealing CU 5.10.9 

good BU 1.5.20; 3.2.13; 4.3.15-17,21-2,34; 
4.4.5,9,22; 5.12.1; CU 2.1. 1-4; 7.2.1; 
7.7.1; 8.4.1; KsU 1.4a; 3.8; KaU 2.1- 
2; MuU 3.1.3; PU 3.7 
bad BU 1.5.20; 3.2.13; 4.3.8-9,15-17,21- 
22,34; 4.4.5,22; 5.12.1; 5.14.8; CU 
4.11.2; 4.12.2; 4.13.2; 4.14.3; 5.24.3; 
8.4.1; KsU 1.4a; 3.8; MuU 3.1.3; PU 

3.7 

evil BU 1 .3.2-7; 1.5.2; 4.4.23; 5.5.3^t; 
5.7.1; CU 1.2.3-9; 1.6.7; 5.10.10; 

7.2.1; 7.7.1; 8.6.3; 8.7.1-3; 8.13.1; TU 
2.5; KsU 4.20; KeU 4.9; IU 8; SU 6.5- 
6; MuU 3.2.9; PU 5.5 

goose BU 4.3.11-12; CU 4.1.2; 4.7. 1-3; 4.8.1; 
KaU 5.2; SU 1.6(n); 3.18; 6.15; see 
also bird 

Gosruti Vaiyaghrapadya CU 5.2.3 

Gotama BU 2.2.4 

grain BU 6.3.13; KaU 1.6 

barley BU 6.3.13; CU 3.14.2-3; 5.10.6; 
MuU 2.1.7 

bean BU 6.3.13; CU 5.10.6 
legume BU 6.3.13 
lentil BU 6.3.13 
millet BU 6.3.13; CU 3.14.2-3 
mustard BU 6.3.13; CU 3.14.2-3 
rice BU 5.6.1; 6.3.13; 6.4.13-19; CU 
3.14.2-3; 5.10.6; KaU 2.25; MuU 

2.1.7 

sesame BU 6.3.13; 6.4.17; CU 5.10.6; SU 
1.15-16 

wheat BU 6.3.13 
grammar MuU 1.1.5 
grasper BU 3.2.1(n),2-9 
grass BU 1.5.2; 4.4.3; 6.3.1; 6.4.3; CU 7.2.1; 
7.7.1; 7.8.1; 7.10.1; KsU 2.3,8,15; 

KeU 3.6,10; KaU 6.17 
groats CU 1.10.2,7 

guest TU 1.9.1; 1.11.2; 3.10.1; KaU 1.7,9; 5.2; 
MuU 1.2.3 

hail BU 6.2.10; CU 5.5.1; 8.5.3 


661 



Index 


HantaBU 5.8.1 
HaraSU 1.10 

Haridrumata Gautama CU 4.4.3-5 
Harita Kasyapa BU 6.5.3 
hatching CU 3.19.1 
hateBU 5.14.7; 6.4.12 
hawk BU 4.3.19 

health TU 1.11.1; KsU 2.15; SU 2.13 
heat BU 1.2.2.6; 5.10.1; CU 6.2.3; 6.4.1-5; 
6.5.3-4; 6.6.4-S; 6.7.6; 6.8.4-6; 
6.15.1-2; 7.11.1-2; 7.12.1; 7.26.1; TU 
2.6; KaU 4.6; MuU 1.1.8; PU 1.4; 
3.9-10; 4.6 

herb BU 6.3.1; CU 5.2.4; TU 2.2; see also 
plant, tree 

hermaphrodite SU 5.10 
hero BU 6.4.28; CU 3.13.6 
heron CU 2.22.1 
High Chant, see under Saman 
hill BU 1.1.1; CU 7.6.1; 7.8.1; 7.10.1; MuU 
2.1.9; see also mountain 
him, see under Saman 
Himavat KeU 3.12 
Himalayas BU 3.8.9; KeU 3.12 
Hiranyagarbha SU 3.4; 4.12 
Hiranyanabha PU 6.1 

histories BU 2.4.10; 4.1.2; 4.5.11; CU 3.4. 1-2; 
7. 1.2, 4; 7.2.1; 7.7.1 

homage BU 1 .4. 1 1 ; 2.6.3; 4.2. 1 ,4; 4.6.3; 

5.14.7; 6.5.4; CU 2.24.5,9,14; TU 
1.1.1; 1.12.1; 3.10.4; KaU 1.9 
honey BU 2.5.1-19; 6.3.6,13; 6.4.25; CU 3.1- 
5; 5.2.4; KaU 4.5 

hope BU 6.4.12; CU 3.19.3; 7.14.1-2; 7.15.1; 
7.26.1; KaU 1.8 

horse BU 2.5.17,19; 3.4.2; 6.2.7; CU 2.6.1; 
2.19.1; 5.1.12; 6.S.3-5; 7.24.2; 8.13.1; 
AU 1.2.3; 3.3; KaU 1.23,26; 3.4-6; SU 
2.9; 4.22 
Indus BU 6.1.13 
mareBU 1.4.4; CU 4.17.9-10 
reins KaU 3.3,9 
sacrificial BU 1.1. 1-2; 1 .2.7 
stallion BU 1.4.4; 
hospices CU 4.1.1 
hospitality BU 6.2.4 

house BU 1.4.16; 6.4.24; CU 7.24.2; 8.15.1; 
KsU 2.15; KaU 1.7-9; 2.13; 5.2; PU 
2.11 

householder MuU 1.1.3 
human being BU 1.1.2; 1.2.5; 1.4.3,10,15-16; 
1.5.6; 3.9.28; 4.3.33; 5.2.1— 2; 5.8.1; 
CU 2.9.3; 2.22.2; 4.9.2; 4.17.9-10; 
7.2.1; 7.7.1; 7.8.1; 7.10.1; KsU 3.1; 


MuU 2.1.7; see also man, woman 
as fivefold BU 1.4.17(n); 
offspring of Prajapati BU 5.2.1 
humanity BU 2.5.13 

hunger BU 1.2. 1,4; 3.5.1; CU 1.12.2; 3.17.1; 
6.8.3(n),4; 8.1.5; 8.7.1-3; AU 1.2.1; 
1.2.5; KaU 1.12 

husband BU 1.4.3; 2.4.5; 4.5.6; 6.4.19; see 
also man, wife 
hyena KsU 3.1 

ignorance, see under knowledge 
Ila BU 6.4.28 
illusion SU 4.9-10(n) 

Ilya KsU 1.5 
imbecile KsU 3.3 

immortal BU 1.3.28; 1.4.6; 1.6.3; 2.3. 1-5; 
2.4.2-3; 2.5.1-14; 3.7.3-23; 3.9.10; 
4.3.12; 4.4.7,14,16-17,25; 4.5.3-4,15; 
5.15.1; CU 1. 4.4^1; 2.10.1,6; 2.22.2; 
2.23.1; 3.1-5; 3.12.6; 4.15.1; 7.24.1; 
8.3.4-5; 8.6.6; 8.7.4; 8.8.3; 8.10.1; 
8.11.1; 8.12.1; 8.14.1; TU 1.4.1; 1.6.1- 
2; 1.10.1; 3.10.3,6; AU 2.6; 3.4; KsU 
1.2; 2.8, 10,14; 3.2,8; KeU 1.2; 2.4-5; 
KaU 1.13,28; 4.1-2; 5.8; 6.1-2,8- 
9,14-18; IU 11,14,17; SU 1.6,10; 2.5; 
3.1,7,10,13,15; 4.17,20; 5.1,6; 6.5- 
6,17,19; MuU 1.1.8; 1.2.1 1; 2.1.10; 
2.2.2,5,7b; 3.2.6,9; PU 1.10; 2.5; 3.11- 
12; 5.6; 6.5 

mortal BU 1.4.6; 2.3.1-5; 3.9.4,28; 4.4.7; 
6.2.2; 6.4.4; CU 4.3.6; 7.24.1; 8.3.5; 
8.12.1; AU 1.1.2; KaU 1.6,25-6,28; 
2.13; 5.5; 6.14-15 

imperishable BU 3.8.8-1 1; 4.5.14; CU 3.17.6 
impotent BU 6.1.12; see also virility 
incubation CU 2.23.2(n),3; 3.1.3; 3.2.2; 3.3.2; 
3.4.2; 3.5.1; 4.17.1-3; TU 2.6; AU 
1.1.4; 1.3.2 
Indha BU 4.2.2 

Indra BU 1.4.1 1; 1.5.12; 2.2.2; 2.5.19; 3.3.2; 
3.6.1; 3.9.2, 6; 4.2.2; 6.4.23; CU 
2.22.1,3,5; 3.7.1-3; 8.7-12; TU 1.1.1; 
1.4.1; 1.6.1; 1.12.1; 2.8; AU 1.3.14; 

3.3; KsU 1.3,5; 2.6,8,11; 3.1-2; 
4.2,7,20; KeU 3.11; 4.1-3; KaU 6.3; 
PU 1.9 

asIdandraAU 1.3.13-14 
Maghavan CU 8.9-12: KsU 2.11; KeU 
3.11; PU 2.5 
Rjlsin KsU 2.11 

Vaikuntha BU 2.1.6 (h); KsU 4.2,7 
Indradyumna Bhallaveya CU 5. 1 1 . 1 ; 5. 14. 1 


662 



Index 


Indus BU 6.1.13 
infirmity, see sickness 

injury BU 3.9.26; 4.2.4; 4.4.22; 4.5.15; 5.5.1; 

5.13.4; CU 4.17.4-8 
non-injury CU 3.17.4 
inner controller BU 3.7.1-23 
insect BU 6.1.14; 6.2.16; KsU 1.2 
intention CU 7.4.1-3; 7.5.1; 7.26.1; 8.1.5; 

8.2.1-10; 8.7. 1-3; AU 3.2; KsU 3.2 
intermediate region, see under world 
iron AU 2.5 
Isana BU 1.4.11 

Jabala CU 3.4.1-4 
Jabalayana BU 4.6.2 
Jagati CU 3.16.5(n); KsU 1.4b 
Jaivali Pravahana, see Pravahana 
jalan CU 3.14.1(n) 

Jamadagni BU 2.2.4 

Jana Sarkaraksya CU 5.11.1; 5.15.1 

Janaka BU 2.1.1; 3.1. 1-2; 4.1-4; 5.14.8; KsU 

4.1 

Janaki Ayasthuna BU 6.3.10-11 

Janasruti Pautrayana CU 4.1-2 

Jaratkarava Artabhaga BU 3.2.1-13 

Jatavedas, see under fire 

Jatukarnya BU 2.6.3; 4.6.3 

JayantI BU 6.5.2 

Jihvavat Vadhyoga BU 6.5.3 

Jitvan Sailini BU 4.1.2 

journey CU 4.10.2; KsU 2.11 

joy BU 4.3.9; CU 4.10.4-5; 8.12.1; TU 1.6.2; 

KaU 1.10,28; 2.12 
joyless BU 4.4.11; KaU 1.3 
rejoicing CU 8.12.3,5 
jujube CU 7.3.1 

Kabandha Atharvana BU 3.7.1 
KabandhI Katyayana PU 1.1, 3-4 
Kahola Kausxtakeya BU 3.5.1 
Kaisorya Kapya BU 2.6.3; 4.6.3 
Kalakanja KsU 3.1 
Kanvl BU 6.5.1 
KapI BU 6.5.1 
Kapila SU 5.2(n) 

Karsakeyl BU 6.5.2 
Kasayana BU 4.6.2 
KaSiBU 2.1.1; 3.8.2; KsU 4.1 
Kasyapa BU 2.2.4 
Kasyapa Naidhruvi BU 6.5.3 
Katyayanl BU 2.4.1; 4.5. 1-2; 6.5.1 
Kaundinya BU 2.6.1; 4.6.1 
Kauravyayant BU 5.1.1 
Kausalya Asvalayana PU 1.1; 3.1-2 


KausikaBU 2.6.1; 4.6.1 
Kausikayani BU 2.6.2; 4.6.2 
KausikI BU 6.5.1 
Kausttaki CU 1. 5.2-4; KsU 2.1,7 
Kautsa BU 6.5.4 

killing BU 4.1.3; 4.3.20; CU 5.10.9; 8.1.4; 

8.10.2-4; 8.15.1; KsU 3.1; KaU 2.18- 
19; IU 3 

king BU 1.4.11,14; 2.1.2-3,15,18-19; 2.5.15; 
4.2.1; 4.3.1,20,33,37-38; 6.2.3; 6.3.5; 
CU 1.10.6; 5.2.6,6-7; 8.1.5; KsU 2.9; 
4.4,19; PU 3.4; see also Ksatriya under 
social classes, sovereignty 
anointing of BU 1 .4. 1 1 
assembly BU 6.2.1(n); 6.4.18; CU 5.3.1, 6; 

8.14.1 

domain of BU 2.1.18; CU 5.11.1 
government, science of CU 7. 1.1-2; 7.2.1; 

7.7.1 

subjects of BU 2. 1 . 1 8; CU 8. 1 .5 
knot CU 7.26.2; KaU 6.15; MuU 2.1.10; 

2.2.8; 3.2.9 

knowledge BU 1.5.8-10,16,21; 3.9.28; 4.1.2; 
4.3.21,35; 4.4.17; 6.2.8; 6.4.12,28; CU 
1.1.10; 1 .7.7-9; 1.9.3-4; 2.12.2; 2.16.2; 
3.13.3; 3.18.3-6; 4.9.3; 4.14.1; 5.3.7; 
5.12-17; 5.19-23; 8.6.5; TU 1.3. 1-4; 
2.1; 2.6; 3.6-9; AU 3.3-4; KsU 1.1-2; 
1.4a; 2.15; 4.8,16; KeU 2.1-5; KaU 
1.18; 2.4; 6.18; IU 10-11; SU 
1.6,9,15-16; 5.1-2; 6.8,16; MuU 
1.1. 1-5, 9; 3.1.8; 3.2.5-7,10; PU 1.10; 
MaU 10 

ignorance BU 4.4.10; CU 1.1.10; KaU 
2.4-5; IU 9-11; SU 1.9; 5.1; MuU 
1 .2.8-9; 2.1.10; PU 6.7 
learning BU 4.4.2,10; 6.4.17-18; CU 
5.11.1,3,5; 6. 1.2-3; 6.4.5; 7.5.2; TU 
2.8; KsU 4.1; KaU 2.5,23; 5.7; IU9; 
MuU 1.2.8; 3.2.3 
Kosala PU 6.1 
Krsna CU 3.17.6 
KmncikI BU 6.5.2 
Kumaraharita BU 2.6.3; 4.6.3; 6.4.4 
Kuru BU 3.1.1; 3.9.19; CU 1.10.1; 4.17.9-10; 
KsU 4.1 

Kusri BU 6.5. 3-4 

lake CU 8.5.3; KsU 1.4; see also pond, pool 
lame CU 8.9.1-2; 8.10. 1^4; see also cripple 
lamp SU 2.15 

laughing BU 4.3.13; CU 3.16.3; 8.12.3 
law ( dharma ) BU 1.4.14; 1.5.23; 2.5.11; CU 
2.23.1; TU 1.1 1 .1,4; KaU 4.14(n) 
lead CU 4.17.7 


663 



Index 


learning, see under knowledge 

leather CU 4.17.7; SU 6.20 

leaves BU 3.9.28; CU 2.23.3; 5.2.3 

lecher CU 5.11.5 

leftovers CU 1.10.3— 4; 5.24.4 

liberation, see freedom 

life KsU 3.2; 4.2,13; SU 4.22 

life span BU 2.1.10,12; 6.4.14-18; CU 
2.1 1-20; 3.16.6; 4.11.2; 4.12.2; 4.13.2; 
5.9.2; KsU 3.2; 4.8,16 
long CU 2.11-20; 3.16.7; 4.11.2; 4.12.2; 

4.13.2; KsU 2.1 1; KaU 1.23-8; IU 2 
periods of CU 3.16. 1-6 
light BU 1.3.28; 3.7.14; 3.9.10-17; 4.3.2- 
7,9,14; 4.4.1; 4.4.5,9,16; 5.6.1; 6.3.4; 
CU 3.13.7; 3.17.7; 3.18.3-6; 8.3.4; 
8.12.2; TU 1 .3. 1-2; 1.5.2; 3.10.3; AU 
3.3; KsU 4.17; KaU 3.1; 5.2,15; 6.5; 
IU 16; SU 2.1,2; 3.12; 6.14; MuU 

2.2.9- 10; 3.1.5; PU 1.8; 2.9; 4.8 
lightning BU 1.1.1; 2.3.6; 2.5.8; 5.7.1; 

6.2.10,15; 6.3.4; CU 2.3.1; 2.15.1; 
4.7.3; 4.13.1; 4.15.5; 5.5.1; 5.10.2; 
5.22.2; 6.4.4; 7.11.1; 7.12.1; 8.1.3; 
8.12.2; TU 1.3.2; KsU 2.12; 4.2,18; 
KeU 4.4; KaU 5.15; SU 2.11; 6.14; 
2.2.10; see also thunder 
person in BU 2.1.4; 2.5.8; CU4.I3.1; TU 
3.10.3; KsU 4.5 

lineage BU 2.6.1; 4.6.1; 6.3.6; 6.5.1; CU 
4.4. 1—4; MaU 10 
lion CU 6.10.2; KsU 1.2 
liquor CU 5.10.9; 5.11.5 
livestock BU 1.4.10,16; 2.1.5; 4.5.6; 6.1.6; 
6.4.12,24; CU 2.1 1-20; 5.17.1; 5.19- 
23; 7.3.1; 7.14.1; TU 1.3.4; 3.6-9; 
3.10.3; KsU 2.8,9; 4.8,16; KaU 1.8,23; 
see also cattle, goat 
lizard BU 1.5.14 
lock BU 6.4.23 
locust CU 1.10.1 

lord BU 4.4.15,22; 5.6.1; 6.3.4-5; CU 1.2.1 1; 
TU 1.6.2; KsU 3.8; 4.20; KaU 4.5,12- 
13; IU 1; SU 1.8-9; 3.7,12,17,20; 

4.7.10- 11,13,15; 5.3,7,14; 6.5-9,16- 
17; MuU 3. 1.2-3; MaU 6 

lotus BU 2.3.6; 6.3.6; 6.4.21,23; CU 1.6.7; 

4.14.3; 8.1. 1-2 
lowing CU 2.22.1 

lute BU 2.4.9; 4.5.10; CU 1.7.6; KaU 1.25 

Madhuka Paingya BU 6.3.8-9 
Madhyandinayana BU 4.6.2 
MadraBU 3.3.1; 3.7.1 


Maghavan, see under Indra 
magistrate BU 4.3.37-8 
Mahacamasya TU 1.5.1 
Mahavrsa CU 4.2.5 
Mahidasa Aitareya CU 3.16.7 
Mahitthi BU 6.5.4 
Maitreyi BU 2.4.1-13; 4.5.1-15 
man BU 1.4.1; 6.2.12-14,16; 6.4.1; CU 1.1.2; 
2.6.1; 2.19.1; 5.2.9; 5.7.1; 6.4.5; 6.7.1; 

6. 8. 3- 6; 7.6.1; TU 2.1-2; 2.2-5; 2.8; 
3.10.4; AU 1. 1.3-4; 1.2.4; 1.3.13; 2.1; 
3.3; KsU 1.2; 2.4; KaU 5.2; SU 1.9; 
2.16; 3.2,6; 4.3; 5.10; MuU 1.1.7; 
2.1.5; PU 3.3; see also human being, 
husband, woman 

complete in wife BU 1.4.17 
periods of life CU 3.16.1-6 
as sacrifice CU 3.16.1-6 
Manasi KsU 1 Ab(n) 

Mandavya BU 6.5.4 
MandukI BU 6.5.2 
Mandukayani BU 6.5.2, 4 
mango BU 4.3.36 
Manti BU 2.6.3; 4.6.3 
Manu BU 1.4.10; 3.1 1.4; CU 8.15.1 
Maruts BU 1.4.12; CU 3.9.1-4 
mask CU 8.3. 1-2 

mathematics CU 7. 1.2, 4; 7.2.1; 7.7.1 
Matsya KsU 4.1 
MaudgalyaTU 1.9.1 
meat BU 6.4.18 
medicine CU 4.17.8 

meditation SU 1.10-11,14; MuU 3.1.8; PU 

5. 1.3- 5 

memory BU 4.4.2; 5.15.1; CU 6.7.2-3; 

7.13.1-2; 7.14.1; 7.26.1-2; AU 3.2; IU 
17 

mendicant life BU 3.5.1; 4.4.22 

almsfood CU 1.10.5; 4.3.5-7; see also 
food 

menstruation BU 6.4.6,13 
merit BU 6.4.3^, 6; CU 2.23.1; 8.1.6 
metal BU 6.3.1; 6.4.13,24 
meter BU 1.2.5; CU 1.3.10; 3.16.1-5; 4.3.8; 
SU 4.9; MuU 1.1.5 

milk BU 1.5.2; 6.4.14,24; CU 1.3.7; 1.13.4; 

2.8.3; KaU 1.3; SU 1.15-16 
milk-rice BU 6.4.19 

mirror BU 2.1.9; CU 8.7.4; KsU 4.2; KaU 6.5 
person in BU 3.9.15(n); KsU 4.1 1 
miser CU 5.11.5 
mist CU 3.19.2; SU 2.11 
Mitra BU 6.4.28; TU 1.1.1; 1.12.1 
mixture BU 6.3.1-12; CU 5.2.4-7 


664 



Index 


money CU 1.10.6; 1.11.3 
moon BU 1.3.16; 1.5.13,20,22; 2.5.7; 3.1.5-6; 
3.2.13; 3.6.1; 3.7.11; 3.8.9; 3.9.3,23; 
4.3.2; 5.10.1; 6.2.11,16; 6.3.6; 6.4.22; 
CU 1.6.4; 1.13.1; 2.20.1; 3.9.1, 3; 
3.13.2; 4.7.3; 4.12.1; 4.15.5; 5.4.1; 
5.10.2,4; 5.20.2; 6.4.3; 7.12.1; 8.1.3; 
8.13.1; TU 1.5.2; 1.7.1; 2.8; AU 1.1.4; 
1.2.4; KsU 1.2; 2.8,9,12; 4.2; KaU 
5.15; SU 2.11; 4.2; 6.14; MuU 2.14-6; 
2.2.10; PU 1.5,9; 5.4 
full moon BU 1.5.2; CU 5.2.4; KsU 2.3 
new moon BU 1.5.2,14; CU 5.2.4; KsU 
2.3,8,9 

person in BU 2.1.3; 2.5.7; CU4.12.1; KsU 

4.4 

setting of BU 4.3.4-45; CU 4.3.1 
waning BU 6.2.16; CU 5.10.3; KsU 1.2 
waxing BU 6.2.15; 6.3.1; CU 4.15.5; 
5.10.1; KsU 1.2 
mortal, see under immortal 
mortification, see austerity 
mosquito BU 1.3.22; CU 6.10.2 
moth CU 6.10.2; 7.2.1; 7.7.1; 7.8.1; 7.10.1 
mother BU 1.5.7; 4.1.2-7; 4.3.22; 6.4.27-8; 
CU 4.4.1-4:5.24.4; 7.15.1-2; 8.2.2; 

TU 1.3.3; 1.11.2; KsU 1.2; PU2.13 
killer of CU 7.15.2-3; KsU 3.1 
mountain BU 3.8.9; CU 3.19.2; TU 1.10.1; 
KsU 2. 1 3; KaU 4. 14; SU 3.5-6; see 
also hill 

movement TU 3.10.2; AU 3.3; KsU 1.7; 2.15; 
3.5-8; IU 4-5; SU 2.9; PU 4.2 
freedom of CU 7.1-14; 7.25.2; 8.1.6; 8.4.3; 

8.5.4 

Mrtyu Pradhvamsana BU 2.6.3; 4.6.3 

Muhurta KsU 1.4a(n) 

music CU 8.2.8 

mule CU 4.2.1-4; 5.13.2 

myrobalan CU 7.3.1 

Naciketas KaU l.l-26(n); 2.3-14; 3.1-2,16; 
6.18 

Naimisa CU 1.2.13 
Naka Maudgalya BU 6.4.4 
naked BU 6.1.14; CU 5.2.2 
nameBU 1.4.7; 1.6.1, 3; 3.2.12; CU6.1.4-6; 
6.3.2— 3; 6.4. 1-4; 7.1.3-5; 7.2.1; 7.3.1; 
7.4.1; 7.5.1; 7.26.1; 8.14.1; KsU 1.7; 
2.11; 3.2-7; 4.20; KeU 4.6; MuU 
1.1.9; 3.2.8; PU 6.4-5 
naming a child BU 6.4.26 
Narada CU 7.1.1 
nature SU 1.2; 5.4-5; 6.1,10 
necklace CU 4.2. 1^1 


nectar CU 3.5-10 

nest BU 4.3.12,19; PU 4.7 

net SU 3.1; 5.3 

non-injury BU 1.5.14 

numbers ( arranged in ascending order) 

one BU 3.9.1, 9; CU 4.3.7; 6.2.1-2; 7.26.2; 
SU 1.4-5; 6.3 

two BU 3.9.1, 8; CU 2.10.2; SU 1.4-5; 6.3 
three BU 3.9.1.8; 6.4.13,19,21; CU 2.10.2- 
4; 2.21.3; 2.24.1,11,16; 3.16.4-6; 
4.17.2; 6.3.2-4; 6.4.1-5; 6.5.1-4; 6.8.6; 
7.26.2; KsU 2.7,11; KaU 1.4,9-10,17- 
18-20; SU 1.4-5,7,9,12; 5.7; 6.3; MuU 
1.2.1; PU 2.13; 5.5-6 
fourBU 5.14.3-4,6; CU 2.10.2-3; 3.12.5; 

4.3.7; 7.1.2.4; 7.2.1; 7.7.1; TU 1.5. 1,3 
five BU 1.4.17(n); 4.4.17; 6.2.3; CU 
2.21.3; 3.6-10; 3.13.6; 4.3.8; 5.3.3, 5; 
5.9.1; 5.10.9-10; 5.19-23; 7.1.2,4; 

7.2.1; 7.7.1; 7.26.2; 8.11.3; TU 1.7.1; 
2.8; AU 3.3; KsU 2.9; KaU 3.1; 

6.3,10; SU 1.4-5; 2.12; MuU 3.1.9; 

PU 1.11; 2.3; 3.12 

six BU 3.94,7; 6.2.15-16; CU 3.12.5; 

5.10.1,3; SU 1.4-5; PU 1.11 
seven BU 1.54-2; CU 2.8-10; 7.26.2; 
MuU 1.2.3; 2.1.8; PU 1.11; 3.5; MaU 
3-4 

eight BU 3.9.2; CU 1.1.3; SU 1.4-5; 6.3 

nineCU 5.9.1; 7.26.2; SU3.18 

ten BU 6.3.13; 6.4.22; CU 4.3.8; 5.9.1; 

7.9.1; KsU 3.8; SU 3.14 
eleven BU 3.9.2,4; CU 7.26.2; KaU 4.1 
twelve BU 3.9.2, 5; 6.3.1; CU 4.10.1; 6.1.2; 

KsU 1.2; PU 1.11 
thirteen CU 1.13.3; KsU 1.2 
fifteen BU 1.5.14-15; CU 6.74-2; KsU 
1.2; MuU 3.2.7 

sixteen BU 1.5.14-15; CU 6.74,3,6; SU 
1.4-5; PU 64-2,5 
eighteen MuU 1.2.7 
nineteen MaU 3-4 
twenty SU 1.4-5 
twenty-one CU 2.10.5(n) 
twenty-two CU 2.10.4 
twenty-four CU 3.16.1; 6.1.2 
thirty-two CU 8.7.3; 8.9.3; 8.10.4 
thirty-three BU 3.94-2 
forty-four CU 3.16.3 
forty-eight CU 3.16.5 
fifty SU 1.4-5 

hundred BU 4.3.33; TU 2.8; AU 2.5; KsU 
1.4b; 2.11; KaU 1.23; IU 2; SU 5.9; 

PU 1.8; 3.6 


665 



Index 


numbers ( contd .) 

hundred and one CU 8.6.6; 8. 11. 3; KaU 
6.16; PU 3.6 

hundred and eleven CU 7.26.2 
hundred and sixteen CU 3.16.7 
four hundred CU 4.4.5 
five hundred KsU 1.4b 
six hundred CU 4.2. 1-2 
thousand BU 3.1.1; 3.8.10; 3.9.1; 4.3.14- 
16,33; 4.4.7,24; CU 4.2.3-4; 4.4.5; 

4.5. 1 ; TU 1 .4.3; KsU 4.1,19; $U 3.14; 
MuU 2.1.1; PU 1.8 
twenty thousand CU 7.26.2 
seventy-two thousand PU 3.6 
Nya CU 8.5.3-4 
nymph KsU 1 .4b 

observances BU 1.5.21-23 

ocean BU 2.4.11; 3.3.2; 4.3.32; 4.5.12; CU 

2.4.1; 2.17.1; 3.19.2; 4.6.3; 6.10.1; AU 
1.2.1; SU 4.4; 6.15; MuU 2. 1.9; 3.2.8; 
PU 6.5; see also sea 

odor BU 2.4.1 1; 3.2.2; 4.5.12; CU 1.2.2.9; AU 
3.2; KsU 1.7; 3.4-8; KaU 3.15; 4.3; 

SU 2.13; see also smelling under vital 
functions 

offspring BU 1.4.16-17; 4.4.22; 6.1.6; 6.4.24; 
CU 2.11-20; 3.15.2; TU 1.3.1, 3-4; 
1.9.1; 1.1 1.1; 2.6; 3.6-9; KsU 1.6; SU 
4.5,22; PU 3.11; see also child 
oil SU 1.15-16 

old age BU 3.5. 1 ; 4.3.36; CU 8. 1 .4-5; 8.4.1; 
8.7. 1-3; 8.14.1; AU 2.4; KsU 1.4b; 
KaU 1.12,28; 6.18; SU 2.12; 4.3; MuU 
1.2.7; PU 5.7 

unaging BU 2.4.25; 5.14.8; KsU 1.4*; 3.8; 
SU 3.21 

OMBU 5.15.1; CU 1.1. 1-1 0; 1.4.1-5; 1.5.1- 
5; 1.12.5; 2.23.3; 8.6.5; TU 1.1.1; 

1.2.1; 1.8.1; 1.12.1; KaU 2.15; 1U 17; 
SU 1.13-14; MuU 2.2.4, 6; PU 5.1-7; 
MaU 1-2,8-12 

omniscience MuU 1.1.9; 2.2.7a; MaU 6 

opposites, pairs of KsU 1 .4a 

orator BU 6.4.18 

ordeal CU 6.16.1-2 

order of life SU 6.21 

ornament CU 8.8.2-3,5; 8.9.1-2; KsU 1.46 
out-talk BU 3.9.19; CU 7.15.4(n); 7.16.1; 
MuU 3.1.4 

pain KsU 1.7; 2.15; 3.5-8; SU 1.1-2 
Paihgya KsU 2.2 
palace KsU 1 .5 

Pancala BU 3.1.1; 3.9.19; 6.2.1; CU 5.3.1; 


KsU 4.1 

Panthah Saubhara BU 2.6.3 
Paramesthin BU 2.6.3; 4.6.3 
Parasarl BU 6.5. 1-2 
Parasarya BU 2.6.2-3; 4.6.3 
Parasaryayana BU 2.6.3; 4.6.2-3 
pariah BU 4.3.22 
Pariksita BU 3.3. 1-2 
Parjanya BU 1 .4. 1 1 
Pataneala Kapya BU 3.3.1; 3.7.1 
path BU 4.2.3; 4.3.15-16,34,36; 4.4.8-9; 
5.15.1; CU 5.10.8; KaU 3.4,14; SU 
1.4-5; 3.8; 5.7; 6.15; MuU 1.2.1; PU 
3.1,3 

of ancestors BU 6.2.2,15 -16; CU 5.3.2; 

PU 1.9 

of gods BU 6.2.2,15-1 6; CU 4.15.5; 5.3.2; 
5.10.2; KsU 1.3; MuU 3.1.6; PU 1.10 
Pathin Saubhara BU 4.6.3 
Pauloma KsU 3.1 
Paurusisti TU 1.9.1 
Pautimasi BU 6.5.1 
Pautimasya BU 2.6.1; 4.6.1 
peace TU 1.1.1; 1.12.1; KaU 1.17; SU 4.11,13 
penance, see austerity 
pendant CU 5.13.2 
perfume CU 8.2.6 

person BU 1.5.2; 2.1.2-19; 2.5.1-14,18; 

3.2.13; 3.9.10-17,26; 4.2.2-A; 4.3.1- 
34; 4.4.1; 5.6.1; 5.9.1; 5.10.1; 6.2.15; 
CU 1 .6.6-8; 1 .7.5-8; 3.12.3-9; 4.15.5; 
5.10.2; 8.7.4; 8.12.3-4; TU 1.6.1; KsU 
4.3-19; KaU 3.11; 4.12-13; 5.8; 

6.8,17; IU 16; SU 1.2; 3.8-9,12-15,19; 
MuU 1.2.1 1,13; 2.1.2,5,10; 3.1.3; 

3.2. 1,8; PU 4.9; 5.5; 6.1-6 
perspiration BU 5.1.1; 6.3.4; CU 6.2.3 
phoneme TU 1.2.1; PU 5.3-6; MaU 8-12 
phonetics TU 1.2.1; MuU 1.1.5 
pig CU 5.10.7 
pin CU 2.23.3 
Pippalada PU 1.1; 6.7 
pitBU 4.3.20 
pith BU 3.9.28; 6.4.9 
placenta CU 5.9.1 

plant BU 1.1.1; 3.2.13; 6.3.6; 6.4.1, 5; CU 

1.1.2; 5.10.6; TU 1.7.1; 2.1; AU 1.1.4; 
1.2.4; SU 2.17; MuU 1.1.7; 2.1.5, 9; see 
also herb, tree 
plaza KsU 1.5 

pleasure BU 1.4.3; 2.4.11; 4.3.9,33; 4.5.12; 

CU 3.17.1-2; 7.12.1; TU 2.5; AU 
1.3.12; KsU 1.7; 2.15; 3.5-8; KaU 
1.28; SU 1.1-2; 4.5 


666 



Index 


pleasure ground BU 4.3.14; TU 1.6.2 
plenitude CU 7.23-25 
poison BU 6.4.9 

pond BU 4.3.9; see also lake, pool 
lotus pond BU 6.4.23 
pool BU 4.3.9; see also lake, pond 
poor, see under rich 
pot BU 6.4.19; KsU 2.7,15 
unbaked BU 6.4.12 
Prabhu CU 8.5.3 
Praclnayogl BU 6.5.2 

Praclnayogya BU 2.6.2; CU 5.13.1; TU 1.6.2 
Praclnasala Aupamanyava CU 5.11.1; 5.12.1 
Pradhvamsana BU 2.6.3; 4.6.3 
Prahladiya KsU 3.1 

praise BU 1.5.16; 3.1.7,10; 3.2.13; 3.3.2; 

5.15.1; CU 1.3.8-12; 1.5.2-4; 1.10.8; 
1.11.3; 1.12.4; 2.9.3; 2.22.2; TU 1.8.1; 
KsU 2.6; IU 18; SU 2.4-5; MuU 1.2.6 
PrajapatiBU 1.2.7; 1.5.14, 15(n), 21; 3.6.1; 

3.9.2,6,17,33; 4.4.4; 5.3.1; 5.5.1; 6.3.3; 
6.4.2,21; 6.5.4; CU 1.12.5; 1.13.2; 
2.22.1,3-5; 2.23.2; 3.11.4; 4.17.1; 

5.1.7; 8.7-15; TU 2.8; AU 3.3; KsU 
1.3,5; 2.8-1 1; 4.2,16; IU 16; SU 4.2; 
PU 1.4,9,12-15:2.7 

offspring of BU 1.3.1(n); 5.2.1; 5.15.1; CU 
1.2.1; 2.9.4; 5.1.7 
Prajiia MaU 5,11 
Prasnl BU 6.5.2 
Pratardana KsU 2.5; 3.1 
Pratrda BU 5.12.1 

Pravahana Jaivali BU 6.2. 1-8; CU 1 .8. 1-2,8; 
5.3.1 

pregnancy BU 6.4.10-1 1; KaU 4.8; see also 
birth 

delivery BU 6.4.22-22 
impregnation BU 6.4.21 
pride CU 6. 1.2-3; KsU 1.1; PU 2.3 
priest BU 1.3.25; 3.1.1; 6.3.4; CU 1.10.6; 

1 . 1 1 .2-3; 1 . 1 2.4; 4. 16.4; 4. 17.9- 10; 
5.10.3; 5.11.5; KsU 1.1; PU 1.9; see 
also Brahmin under social classes 
Adhvaryu BU 3.1.4, 8; CU 1.1.9; 4.16.2; 

TU 1.8.1; KsU 2.6 
Brahman BU 3.1.6.9; CU 4.16.2-4; 

4.17.8-10; TU 1.8.1 
Hotf BU 3.1.2-3,7,10; CU 1.1.9; 1.5.5; 

4.16.2; KsU 2.6; KaU 5.2 
Prastotr BU 1.3.28(n); CU 1.10.8-9; 

1.11.4 

PratihartrCU 1.10.11; 1.11.8 
UdgatrBU 1.3.2-7,28; 3.1.5,10; CU 1.1.9; 
1.2.13; 1.6.8; 1.7.8; 1.10.8,10; 1.11.6; 


4.16.2; KsU 2.6 
primal matter SU 4.10; 6.10,16 
procreation BU 4.1.6; 6.1.8-12; 6.4.19; CU 
6.2.3; TU 1.3.3; 1.9.1; 3.10.3; KsU 
1.7; 2.15; 3.5-8 
progeny, see offspring 
pundit BU 3.5.1 

pupil BU 6.2.7; 6.3.7-12; CU 3.11.5; 7.8.1; 

TU 1.3.3; 1.11.1; KsU 1.1; 4.19; SU 
6.22; see also student 
initiation of BU 2.1.14-15; 6.2.7; KsU 1.1 
Pusan BU 1.4.13; 5.15.1; IU 15-16 

qualities SU 1.3; 5.5-6,8,12; 6.2-4,11,16 
quarters (cardinal points) BU 1.1.1; 1.3.15; 
2.5.6; 3.2.13; 3.7.10; 3.9.13,19; 4.1.5; 
6.2.9; 6.4.22; CU 1.3.11; 2.17.1; 

2.21.4; 3.15.1-3; 3.18.2; 4.3.8; 4.12.1; 
5.6.1; 5.20.2; TU 1.7.1; AU 1.1.4; 

1.2.4; KsU 2.12; SU 2.16; 4.3; 5.4; 
MuU 2.1.4 

east BU 1.2.3; 3.8.9; 3.9.20; 4.2.4; 6.3.6; 
CU 2.4.1; 3.1.2; 3.6.4; 3.7.4; 3.8.4; 
3.9.4; 3.10.4; 3.13.1; 3.15.2; 4.5.2; 
4.6.1; 4.7.1; 4.8.1; 6.10.1; 6.14.1; 

7.25.1- 2; KsU 2.9,15; MuU 2.2.11; 

PU 1.6 

intermediate quarters BU 1.1.1; 1.2.3; 

6.2.9; CU 5.6.1; TU 1.7.1; PU 1.6 
nadir BU 4.2.4; 3.10.4; PU 1.6 
north BU 1.2.3; 3.9.23; 4.2.4; CU 
2.24.3,7,11; 3.4.1; 3.7.4; 3.8.4; 3.9.4; 
3.10.4; 3.13.4; 3.15.2; 4.5.2; 4.17.7; 
6.14.1; 7.25.1-2; KsU 2.13; MuU 
2.2.11; PU 1.6 
person in BU 2.1.11; 2.5.6 
south BU 1.2.3; 3.9.21; 4.2.4; CU 3.2.1; 
3.7.4; 3.8.4; 3.9.4; 3.10.4; 3.13.2; 
3.15.2; 4.5.2; 6.14.1; 7.25.1-2; KsU 
2.13; MuU 2.2.1 1; PU 1.6 
west BU 1.2.3; 3.8.9; 3.9.22; 4.2.4; CU 
2.4.1; 3.3.1; 3.13.3; 3.15.2; 4.5.2; 
6.10.1; 7.25.1-2; KsU 2.8; SU 2.16; 
3.2; MuU 2.2.10; PU 1.6 
zenith BU 3.9.24; 4.2.4; 3.10.4; 3.11.1; PU 
1.6 

race CU 1.3.5 
Rahu CU 8.13.1(n) 

Raikva CU 4.1-2 
Raikvaparna CU 4.2.5 

rain BU 1.1.1; 2.2.2; 6.2.10-11,16; 6.4.22; CU 

2.3. 1- 2; 2.4.1; 2.15.1-2; 3.13.4; 5.5.1; 
5.6.1; 5.10.6; 5.22.2; 6.2.4; 7.4.2; 


667 



Index 


rain ( contd .) 

7.10.1; 7.1 1.1; TU 3.10.2; KsU 1.2; 
KaU 4.14; MuU 2.1.5; PU 2.5,10; see 
also cloud 
RathitaraTU 1.9.1 
Rathltari BU 6.5.2 

razor BU 1.4.7; 3.3.2; KsU 4.20; KaU 3.14 
real BU 1.3.28; 1.6.3; 2.1.20; 2.3.6; 5.4.1; 

5. 5.1-2; CU 3.14.2-3; 8.3. 1-5; 8.7.1- 
3; TU 2.4; 2.6; KsU 1.6; KeU 2.5; 

KaU 6.13; SU 3.12; MuU 3.1.6; PU 
2.5; 4.5 

unreal BU 1.3.28; 5.5.1; CU 8.3.1-2; TU 
2.6; MuU 3.1.6; PU 2.5; 4.5 
rebirth BU 4.4.5-6; 6.2.2,9-16; CU 4.15.5; 

5.3.2; 5.10.5; 8.15.1; AU 2.4; KsU 1.2; 
KaU 1.6; 3.7-8; 5.7; SU 6.16; MuU 
1.2.7-10; 3.2.2; PU 1.9; 5.3-4; see also 
birth, death 

recluse BU 4.3.22(n); see also ascetic 
reed BU 6.4.12; CU 5.24.3; KaU 6.17; PU 
2.2(n),3 

reflection BU 6.4.6 

refuge BU 6.1.5,14; 6.3.2; CU 5.1.5,14; 5.2.5 

relatives CU 6.15.1; 8.12.3; KsU 1.4 a 

renunciation MuU 3.2.6 

resemblance BU 2.1.8; KsU 4.2,1 1 

resolve CU 3.14.1-4 

rhinoceros KsU 1.2 

rice, see under grain 

rich BU 4.2.1; 4.3.33; CU 1.10.1-2; 4.16.5; 

TU 1.4.3 

poor CU 1.10.1; 4.16.3 
rites BU 1.4.15,17; 1.5.2,16; 4.4.2; CU 1.1.10; 
5.2.B-9; 7.3.1; 7.8.1; 7.9.1; 7.14.1; 
7.26.1; TU 1.1 1.2; 2.5; 2.8; AU 2.4; 
KsU 2.5-6; KeU 4.8; KaU 1.8; 2.1 1; 
3.1; SU 4.9; MuU 1.1.8; 1.2.1, 6- 
7,9,12; 2.1.6-7,10; 3.1.8; 3.2.10; PU 
6.4; see also sacrifice 
ritual science CU 7.4. 1-2; 7.5.1; 7.7.1; 

MuU 1.1.5 
rival, see enemy 

river BU 1.1.1; 3.8.9; 4.3.9; 6.3.6; CU 2.4.1; 
3.19.2; 6.10.1; KsU \.4a b\ SU 1.4-5; 
2.8; MuU 2.1.9; 3.2.8; PU 6.5 
bank BU 4.3.18 
bed SU 1.15-16 

road BU 4.3.9; CU 8.6.2; KsU 1.1; see also 
path 

robbers BU 3.9.26 

rock CU 1. 2.7-8; KsU 2.11; KaU 5.2 
root BU 3.9.28; CU 6.S.3-6; KaU 6.1; PU 6.1 
Rudra BU 1.4.11; 2.2.2; SU 3.2,4-5; 4.12,21- 


22; PU 2.9 

Rudras BU 1.4.12; 3.9.2, 4; CU 2.24.1,7,10; 

3.7. 1- 4; 3.16.3-4 

sacrifice BU 1.2.5-7; 1.3.1,25; 1.4.6,16; 

1.5.2,17; 3.1.1,7-10; 3.7.1; 3.8.10; 

3.9.6,21; 4.4.22; 4.5.11; 6.2.16; 6.4.12; 

CU 1.10.6-7; 2.23.1; 2.24.2,16; 

3.16.1- 6; 4.16.1-5; 4.17.4-10; 5.11.5; 

8.5. 1- 2; 8.8.5; TU 2.5; KsU 1.1; 2.6; 

KaU 3.2; SU 4.9; MuU 1.2.10; 2.1.6; 

PU 1.12; 2.6; see also rites 

arena BU 6.4.3; KsU 1.1; KaU 5.2 

bath after CU 3.17.5 

in breaths CU 5.19-24 

eighteen forms MuU 1.2.7(n) 

fire sacrifice BU 4.3.1; CU 5.24.1-3; TU 

1.8.1; 1.9.1; KsU 2.5; MuU 1.2.3 
fivefold BU 1.4.17 
four-month MuU 1.2.3(n) 
full-moon BU 1.5.2; MuU 1.2.3 
horse sacrifice BU 1.2.7; 3.3.2 
internal KsU 2.5 
new-moon BU 1.5.2; MuU 1.2.3 
officiating at BU 4.1.3 
patron of BU 1.3.28; 3. 1.3-6; 3.8.9; CU 

1.11.1; 2.22.2; 2.24.2-15; 4.16.3-5; 

4.17.9-10; MuU 2.1.6; PU 4.4 
preparatory rites BU 6.3.1 
sacrificial animal BU 1.4.17; 3.9.6 
sacrificial consecration BU 3.9.23(n); CU 

3.17.1; 5.2.4; MuU 2.1.6 
sacrificial cup BU 1.1.2 
sacrificial gifts BU 3. 1.1-2; 3.9.21 (n); CU 

3.17.4; 5.11.5; KaU 1.2-3; MuU 2.1.6 
Sadhyas CU 3.10.1-4 
sage BU 3.5.1; 4.4.22 
Saibya Satyakiima PU 1.1; 5.1-2 
Saitava BU 2.6.2; 4.6.2 
Sakalya, see Vidagdha 
Salajya KsU 1.5 

salt BU 2.4.12; 4.5.13; CU 4.17.7(n); 6.13.1-2 
Saman BU 1.2.5; 1.3.22-3(n),24-8; 1.6. 1-3; 

5.13.3; 5.14.2; 6.4.20; CU 1. 1.2-5; 

1.3.4, 8; 1.4.3— 4; 1.6. 1-8; 1.7.1-9; 

1. 8.4-8; 1.13.4; 2.1-22; 2.24.3,7,11; 

3.3. 1- 2; 4.17.2-3,6; 6.7.2; TU 1.5.2; 

1.8.1; 2.3; 3.10.5; KsU 1.5,7; 2.6; 

MuU 2.1.6; PU 2.6; 5.5,7 

Bahispavamana CU 1.12.4(n) 

Bhadra KsU 1 .5 
Brhat CU 2.14.1-2; KsU 1.5 
Concluding Chant CU 2.2.1 (n); 2.2-21 
Finale CU 2.2.1(n); 2.8-10 


668 



Index 


fivefold CU 2.2-7 

Gayatra CU 2.11.1-2 

High Chant BU 1.3.1(n),2-7; 1.3.23; 6.3.4; 

CU 1.1-13; 2.2. l(n); 2.2-22; KsU 1.5 
him BU 6.3.4; CU 2.2.1(n); 2.2-21 
Hum CU 1.12.4; 1.13.3; 2.2.1(n); 2.8.1; 
KsU 2.11 

interjection CU 1.13.1-3; 2.2-21 
Introductory Praise BU 1.3.28; CU 1.10.9; 

1.11.4- 5; 2.2. l(n); 2.2-21; TU 1.8.1 
manner of singing CU 2.22.1 
Naudhasa KsU 1 .5 

Opening CU 2.8-10 

Raivata KsU 1.5 

Rajana CU 2.20.1-2 

Rathantara CU 2.12.1-2; KsU 1.5 

Response CU 1.10.11; 1.11.8-9; 2.2.1(n); 

2.2-21; TU 1.8.1 
Revatl CU 2.18.1-2 
as sa and ama BU 6.4.20 
Sakvarl CU 2.17.1-2; KsU 1.5 
sevenfold CU 2.8- 10 
Syaita KsU 1.5 

Vairaja CU 2.16.1-2; KsU 1.5 
Vairupa CU 2.15.1-2; KsU 1.5 
Vamadevya CU 2.13.1-2 
Yajnayajniya CU 2.19.1-2; KsU 1.5 
Samasravas BU 3.1.2 
Samkhya SU 6.13 
Samkrtl BU 6.5.2 
Sanaga BU 2.6.3; 4.6.3 
Sanaru BU 2.6.3; 4.6.3 
Sanatana BU 2.6.3; 4.6.3 
Sanatkumara CU 7.1. 1-3; 7.26.2 
sand BU 1.1.1; SU 2.10 
Sandill BU 6.5.2 

Sandilya BU 2.6.1-3; 4.6.1, 3; 6.5.4; CU 
3.14.4 

SanjivI BU 6.5.2, 4 

sap BU 3.9.28; 4.3.2; CU 6.1 1.1; MuU 2.1.9 

Sarasvatl BU 6.4.27 

Sarvajit Kausitaki KsU 2.7 

Sat BU 2.3.1(n),2-4; TU 2.6; KsU 1.6 

sand BU 1.1.1 

Satvan KsU 4.1 

Satyakama Jabala BU 3.1.6; 6.3.1 1-12; CU 

4.4- 10; 4.14.1-3; 5.2.3 
Satyayajna Paulusi CU 5.11.1; 5.13.1 
Saukarayana BU 4.6.2 

Saunaka MuU 1.1.3 
Saunaka Kapeya CU 4.3.5-7 
Saungi BU 6.5.2 

SauryayanI Gargya PU 1 . 1 ; 4. 1-2 

Savitr BU 6.3.6; 6.4.19; CU 1.12.5; 5.2.7; SU 


2. 1- 1,7; 4.18 
Savitri, see under Gayatri 
Sayakayana BU 4.6.2 

sciences BU 2.4.10(n),ll; 4.1.2; 4.5.11-12 
sea BU 1.1.2; CU 8.5.3— 1; see also ocean 
seat BU 4.2.1; 6.2.4; TU 1.11.3; KsU 1.1; SU 
4.22 

secret KaU 3.17; SU 6.22 
seed BU 3.9.28; CU 6.12.1; see also semen 
seer BU 1.4.10,16; 2.2.3-t; 2.5.16-19; 4.3.32; 
5.15.1; 6.2.2; CU 1.3.9; TU 1.7.1; AU 
2.5; KsU 1.7; IU 16; SU 3.4; 4.12,15; 
5.2,6; 6.21; MuU 3.1.3,6; 3.2.5,10-11; 
PU 1.2,9,12; 2.8,11; 6.7 
self (atman) BU 1.4.7-8,15-17; 1.5.3,20; 

1.6.3; 2.1.20; 2.4.5-14; 2.5.1-15,19; 

3.4. 1- 2; 3.5.1; 3.7.1-23; 3.9.4,10- 
17,25-6; 4.2.4; 4.3.6-7,21,35,38; 

4.4.1- 5,12-25; 4.5.6-15; CU 3.14.2-4; 
4.3.7; 4.14.1; 4.15.1; 5.11-18; 5.24.2; 
6.3.4; 6.8.7; 6.9.4; 6.10.3; 6.1 1.3; 
6.12.3; 6.13.3; 6.14.3; 6.15.3; 6.16.3; 
7.1.3; 7.3.1; 7.25.2; 7.26.1; 8.1.5-6; 

8. 3.3-4; 8.4.1; 8.5.2-3; 8.7-14; TU 
1.6.2; 2.1-6; 2.8; 3.10.5; AU 1.1.1; 
2.2,4; 3.1-1; KsU 1.6; 2.6,11,14; 3.2- 
3,8; 4.20; KeU 2.4; KaU 2.20-3; 
3.3,10-13; 4.1, 4-5; 5.4,6-13; 6.7,18; 
IU 3,6-7; SU 1.2-3,8-10,15-16; 2.14- 
15; 3.20-1; 4.17; 5.3; 6.1 1-12; MuU 
1.2.11; 2. 1.4, 9; 2.2.4-7a,9; 3. 1.4-5, 9- 
10; 3.2.2-5,7; PU 1.10; 3.3,6,9-10; 
4.7,9,11; MaU 2-8,12; see also body, 
essence 

size of CU 5. 1 8. 1 ; KaU 4. 1 2-1 3; 6. 1 7; SU 
3.13; 5.8-9 

senses ( indriya ) KaU 3.4-6,10; 4.1; 6.6-7,11; 
SU 1.4-5; 2.8; 3.17; 6.9; MuU 2.1.3; 
3.2.7; PU 6.4; see also under vital 
functions 

sense objects KaU 3.4,10; PU 4.8 
servant CU 4. 1.5, 8 

sexual intercourse BU 1.2.4; 1.4.3— 4; 1.5.12; 
2.1.19; 4.3.21; 6.4.2-11; CU 2.13.1-2; 
3.17.3; KsU 2.10; KaU 4.3; SU 5.1 1; 
PU 1.13; 4.2; see also bliss 
bribing woman BU 6.4.7 
climax BU 6.2.13; CU 5.8.1 
consent of woman BU 6.4.7-8 
ejaculation CU 2.13.1; AU 1.3.9, 1 1 
by force BU 6.4.7 
pair in coitus CU 1.1. 5-6 
as sacrifice BU 6.2.9-16; 6.4.2-3; CU 

2.13.1- 2 


669 



Index 


shadow BU 3.8.8; 3.9.14; KsU 4.2; KaU 3.1; 
6.5; PU 3.3; 4.10 
person in BU 2.1.12; KsU 4.12 
sheep BU 1.4.4; 2.6.1; 2.19.1; TU 1.4.2; see 
also goat, livestock, 
ewe BU 1.4.4; 
ramBU 1.4.4; 
ship BU 4.2.1; see also boat 
sickness BU 4.3.36; 5.11.1; CU 3.16.2,4,6; 
4.10.3; 6.15.1; 7.26.2; 8.4.2; 8.6.4; 

KsU 3.3; SU 2.12 
Silaka Salavatya CU 1.8. 1-8 
silence CU 5.2.8; 8.5.2; KsU 2.3-4; PU 6.1 
Silpa Kasyapa BU 6.5.3 
silver CU 3.19.1-2; 4.17.7 
simpleton BU 6.1.11; CU 5.1.11 
sin BU 5.15.1; KsU 2.7; 3.1; IV 18 
singing BU t.3.2-7; CU 1.3.1,4,12; 1.5.2-5; 

1.6. 1—8; 1.7.1— 9; 1.8.5; 1.10.9-11; 

1.11.3- 9; 2.22.1-2; 2.24.3,7,11; 3.12.1; 
3.17.3; 8.2.8; KaU 1.26 

procuring desires CU 1.2.13-14; 1 .7.6—9; 

2 . 22.2 

procuring food BU 1.3.17-18,28; CU 
1.12.2,5; 2.22.2 
SinlvaliBU 6.4.2! 

sipping BU 6.1.14; 6.3.6; CU 2.12.2; 5.2.7 
sister CU 7.15.1-2; 8.2.4 

killer of CU 7.15.2-3 
Skanda CU 7.26.2 

sky BU 1.1.1; 1.2.3; 1.5.12,19; 2.2.2; 3.7.8; 

3.8. 3- 7, 9; 3.9.3, 7; 4.3.19; 5. 14.1, 3—4; 
5.6-7; 6.2.2,16; 6.3.3, 6; 6.4.20-22,25; 
CU 1.3.7; 1.6.3; 2.2. 1-2; 2.10.5; 
2.17.1:2.24.14; 3.1.1; 3.14.2-3; 
3.15.1,5; 3.17.7; 3.19.2; 4.1.2; 4.6.3; 
4.13.1; 3.17.1; 5.12.1; 5.19.2; 7.2.1; 
7.4.2; 7.6.1; 7.7.1; 7.8.1; 7.10.1; 

7.11.1; 8.1.3; TU 1.3.1; 1.7.1; AU 
1.1.2; KsU 2.8; 3.1; KeU 3.12; KaU 
5.2; SU 6.20; MuU 2.2.5, 7 a; PU 1 . 1 1 

slave BU 4.4.23; CU 7.24.2 

slave girl BU 6.2.7; CU 5.13.2 
sleep BU 4.3.8-38; 6.4.4; CU 4.3.3; 6.8.1; AU 
1.3.12; KsU 2.5; 4.15,19; KaU 4.4; 

5.8; PU 4. 1-2,5; MaU 5; see also 
waking 

dream BU 2.1.18; 4.3.9-38; CU 5.2.8; 
8.10.1; 8.11.1; KsU 3.3; 4.2,15,19; 
KaU 6.5; PU 4.1,6; MaU 4-5,10 
dreamless BU 2.1.19; 4.3.14; CU 8.6.3; 

8.11.1; KsU 3.3; MaU 5,11 
explanation of BU 2.1.15-20 
sliding stealthily CU 1 .1 2.4; 5.2.6 


slough BU 4.4.7; PU 5.5 

smell, see odor; see also under vital functions 

smoke, see under fire 

snake BU 4.4.7; 6.2.16; CU 2.21.1; 7.1. 2, 4; 

7.2.1; 7.7.1; PU 5.5 
sniff KsU 2.11(n) 
social classes: 

Brahmin BU 1 .4. 1 1 , 1 5; 2.1.15,18-19; 

3.1. 1- 2; 3.5.1; 3.7.1; 3.8.1,8,10,12; 
3.9.18-19,27; 4.4.21-23; 5.1.1; 6.2.8; 
6.4.4,12,28; CU 1.8.2; 2.20.2; 4.1.7; 
4.4.5; 5.3.7; 5.10.9; 6.1.1; 7.15.1-2; 
8.14.1; TU 1.8.1; 1.11.3; 1.11.4; KsU 
2.9; 4.19; KaU 1.7-9; 2.25; 3.17; MuU 
1.1.12; PU 2.6; 3.2; see also priest 

killing CU 5.10.9;7.15.2-3 
priestly power BU 1.4.1 1,15; 2.4.5,6(n); 
4.5.6-7; 6.3.3 

Ksatriya BU 1.4.11,15; CU 5.10.9; 8.14.1; 
KaU 2.25; PU 2.6; see also king, sov- 
ereignty 

royal power BU 1.4.11,14-15; 

2.4.5, 6 (n); 4.5.6-7; 5.13.4; 6.3.3; CU 
5.3.7 

teaching Brahmins BU 2.1.15; 6.2.4-16; 
KsU 4.19 

SudraBU 1.4.13,15; CU 4.2.3, 5 
Vaisya BU 1.4.12,15; CU 5.10.9; 8.14.1; 
KsU 2.9 

soldier BU 4.3.37-8 
SOMTU 1.8.1 

SomaBU 1.3.24(n); 1.4.6,11; 2.1.3,15; 6.2.9- 
10,16; 6.3.3; 6.4.3; CU 2.22.1; 2.24.1; 

3.16.1- 5; 3.17.5; 5.4.1; 5.5.1; 5.10.4; 
5.12.1; KsU 1.5; 2.8,9; 4.4,19; SU 2.6 

stone for pressing BU 6.4.2-3 
Somasavana CU 8.5.3 
son BU 1.4.8; 1.5.16,17(n); 3.5.1; 3.9. 17,22; 
4.1.6; 4.4.22; 6.3.12; 6.4.12-16, 
17,20,24,28; CU 1.5.2-4; 3.15.2; KsU 
2.8,11,15; KaU 1.1,23; SU 2.5; 6.22; 
MuU 1.1.1; PU 2.13; see also child 
education of BU 1.5.17 
eldest CU 3.11.4-5 
grandson KaU 1 .23 
soothsaying CU 7.1.2, 4; 7.2.1; 7.7.1 
sorrow BU 3.5.1; 4.3.21-2; CU 2.10.5; 7.1.3; 
8.1.5; 8.4.1; 8.7.1-3; 8.12.1; KaU 
1.12,18; 2.12,20; IU7; SU 1.4-5; 2.14; 
3.20; MuU 3.2.9; see also suffering 
soul SU 5.9; 6.16 

sound BU 1.5.3; 2.4.11; 2.5.9; 3.2.6; 4.5.8- 

10,12; CU 1 .4.3-5; 1.5. 1,3; 1.8.4; KsU 
1.7; 3.2-8; 4.2,6,14,20; KaU 3.15; 4.3 


670 



Index 


sovereignty CU 2.24.4,8,12; 3.6.4; 3.7.4; 

3.8.4; 3.9.4; 3.10.4; TU 1.6.2; KsU 
3.8; 4.20; SU 1.11; 3.1-2; 5.3; PU 3.4; 
5.4; see also king 

space BU 2.5.10; 3.2.13; 3.7.12; 3.8.4,7-8,11; 
3.9.13; 4.1.2-7; 4.4.5,17,20; 5.1.1; CU 
1.9.1; 3.12.7-9; 3.13.5; 3.14.2-3; 
3.18.1; 4.10.4-5; 4.13.1; 5.6.1; 5.10.4- 
5; 5.15.1; 5.23.2; 7.2.1; 7.4.2; 7.7.1; 
7.11.1; 7.12.1-2; 7.13.1; 7.26.1; 8.1.3; 
8.12.2; 8.12.4; 8.14.1; TU 1.3.1; 1.6.2; 
1.7.1; 2.1-2; 2.7; 3.9; 3.10.3; AU 3.3; 
KsU 1.6; 2.14; 4.2; 6.2; MuU 2.1.3; 

PU 2.2; 3.8; 4.8; 6.4 
person in BU 2.1.5; 2.5.10; KsU 4.8 
span CU 5.18.1 

spider BU 2.1.20; SU 6.10; MuU 1.1.7 
spirants CU 2.22.3-5 
spitting CU 2.12.2 

splendor BU 1.2.6; 2.2.3; 2.3.6; 5.14.3; 6.4.7- 
8; CU 3.1-5:3.13.1 
sprout CU 6.3.1; AU 3.3 
stability BU 4.1.7 
stall BU 6.4.23 

stars BU 1.1.1; 3.6.1; 3.9.3; CU 1.6.4; 2.20.1; 
2.21.1; 4.12.1; 7.12.1; 8.1.3; TU 1.7.1; 
3.10.3; KaU 5.15; SU 6.14; MuU 
2.2.10; see also constellations 
stealing BU 3.9.26; CU 5.10.9; KsU 3.1 
stem BU 4.3.36 
stops CU 2.22.3-5 
straw CU 6.7.5 
stream, see river 

strength BU 5.14.4; CU 1.3.5; 3.1-5; 7.8.1-2; 

7.9.1; 7.26.1; TU 2.8; SU 6.8; PU6.4 
string BU 3.7. 1-2; CU 6.8.2 
student BU 3.7.1; 5.2.1; 6.2.4; CU 2.23.1; 
4.3.5-7; 4.4.1-5; 4.10.1-4; 6.1. 1-2; 
8.4.3; 8.5. 1-4; 8.7.3; 8.11.3; TU 1.4.2- 
3; KaU 2.15; MuU 1.2.13; see also 
pupil 

itinerant BU 3.3.1 
return home CU 4.10.1; 8.15.1 
rite of studentship BU 6.2.7; CU 4.4.5; 
5.11.6 

substitution, rule of BU 2.3.6(n); CU 3.5. 1-2; 
3.18.1(n),2; 3.19.1; 6.1.3-6; 7.25.1-2; 
TU 1.11.4; 2.3; KeU4.4 
Sudhanvan Angirasa BU 3.3. 1 
suffering BU 4.4.14; SU 2.12; 3.10; 6.20; see 
also sorrow 
suicide 1U 3(n) 

Sukesa Bharadvaja PU 1.1; 6.1-2 
sun BU 1.1.1; 1.2.3, 7; 1.3.14; 1.4.10; 


1.5.12,19,22-22; 2.2.2; 2.5.5; 3.1.4; 
3.2.13; 3.6.1; 3.7.9; 3.8.9; 
3.9.3,7,12,20; 4.3.2; 5.5.2; 5.10.1; 
5.14.3,6; 5.15.1; 6.2.9,15; 6.3.6; 6.5.3; 
CU 1.3. 1-2,7; 1.5. 1-2; 1.6.3,5,8; 

1. 7.6-8; 1.11.7; 1.13.2; 2.2. 1-2; 2.9.1- 
8; 2.10.5-6; 2.14.1-2; 2.20.1; 2.21.1; 

3.1- 5; 3.13.1; 3.15.6; 3.17.7; 3.18.2,5; 

3.19.1- 4; 4.7.3; 4.1 1.1; 4.15.5; 4.17.1- 
2; 5.4.1; 5.10.2; 5.13.1; 5.19.2; 6.4.2; 
7.12.1; 8.1.3; 8.6.2,5; TU 1.3.2; 1.5.2; 
1.6.2; 1.7.1; 2.8; AU 1.1.4; 1.2.4; KsU 
2.7,8,9,12; 4.2; KaU 4.9; 5.1 1,15; 6.3; 
IU 16; SU 2.5,11; 3.8; 4.2; 5.8; 6.14; 
MuU 2.1.4— 6; 2.2.10; PU 1.5-8,10; 
2.5,9; 5.5 

chariot of BU 3.3.2 
as door CU 8.6.5; MuU 1.2.11 
northern passage BU 6.2.15; 6.3.1; CU 
4.15.5; 5.10.1; PU 1.9-10 
person in BU 2.1.2; 2.3.2-3; 2.5.5; 5.5.2- 
3; 5.15.1; CU 1.6.6-8; 1.7.5-8; 4.1 1.1; 
TU 2.8; 3.10.4; KsU 4.3 
rays BU 5.5.2; 5.15.1; 6.2.9; CU 1.5.2; 

3.1- 5; 5.4.1; 8.6.2, 5; IU 16; MuU 

1. 2.5- 6; PU 1.6,8; 4.2 

southern passage BU 6.2.16; CU 5.10.3; 
PU 1.9 

sunrise BU 1.1.1; CU 1.3.1; 2.9.2; 2.14.1; 
3.6.4; 3.7.4; 3.8.4; 3.9.4; 3.10.4; 

3.11.1- 3; 3.19.3; TU 2.8; KsU 2.7; 
KaU 4.9; PU 1.6; 3.8; 4.2 

sunset BU 1.1.1; 4.3.3-6; 2.9.8; 2.14.1; 
3.6.4; 3.7.4; 3.8.4; 3.9.4; 3.10.4; 

3.11.1-3; 4.3.1; 4.6.1; 4.7.1; 4.8.1; 

KsU 2.7; KaU 4.9; PU 4.2 
worship BU 6.3.6 
Suskabhnigara KsU 2.6 
Svadha BU 5.8. l(n) 

Svaha BU 5.8.1(n); 6.3.1-6; 6.4.19,24; CU 
2.24.6,10,14; 4.17.4-6; 5.2.5; TU 

1. 4.2- 3 

Svetaketu BU 6.2.1; CU 5.3.1-4; 6.1-16; KsU 
1.1 

Svetasvatara SU 6.21 
sweat AU 3.3 
sweeping BU 6.3.1 

syllable BU 5.3.1; 5.5.1^1; 5.14.1-3; CU 

1.1.5- 10; 1 .3.6-7; 1.4. 1-5; 2.10.1-4; 

2.23.2- 3; 3.16.1-5; KaU 2.16; SU 4.8; 
MaU 1,8 

Tadvana KeU 4.6(n) 

Taijasa MaU 3,10 
tales, see ancient tales 


671 



Index 


tandem BU 4.3.9 
target CU 1. 2.7-8; MuU 2.2.3-4 
taste BU 2.4.11; 3.2.4; 4.5.12,13; AU 3.2; KsU 
1.7; 3.5-8; KaU 3.15; 4.3; see also 
tasting under vital functions 
teacher BU 4.1.2-7; 6.2.7; CU 2.23.1; 4.5.1; 
4.9. 1,3; 4.14.1; 6.14.2; 7.15.1-2; 

8.15.1; TU 1.3.2; 1.11.1-2; 1.12.1; 

KsU 1.1; SU 6.23; MuU 1.2.12 
gift to TU 1.11.1 
killer of CU 7.15.2-3 
teaching BU 4.1.2-7; 4.2.1; 4.3.32; 6.2.1- 
4; 4.9.2; 4.10.2-4; 4.14.2; CU 5.3.4; 
7.1.1; TU 1.11.4; KeU 4.7-8; KaU 
1.14; 2.7-9,23; 6.18; MuU 3.2.3,10; 

PU 1.1 

wife of CU 4.10.2-3; 5.10.9 
termite BU 1.4.7; KsU 4.20 
testimony BU 4.1.4; 5.14.4 
theological debate BU 3.8.1,12; 4.5.1 
thief BU 4.3.22; CU 5.11.5; 6.16.1 
tiger CU 6.10.2; KsU 1.2 
thirst BU 3.5.1; CU 3.17.1; 6.8.3-5; 8.1.5; 

8.7. 1- 3; AU 1.2.1, 5; KaU 1.12 
throne KsU 1.5(n) 

thunder BU 1.1.1; 2.5.9; 3.9.6; 5.2.3; 6.2.10; 
CU 2.3.1; 2.15.1; 5.5.1; 7.11.1; 8.12.2; 
KsU 4.2; see also cloud, lightning, rain 
person in BU 2.5.9; KsU 4.6 
thunderbolt BU 3.9.6; KaU 6.2 
time SU 1.2-3; 3.2; 6.1-3,5-6,16; Mall 1 
afternoon CU 2.9.6-7; 2.14.1 
appointed CU 5.9.2; KsU 4.13-14 
day BU 1.1. 1-2; 3.1.4; 3.3.2; 3.8.9; 4.4.16; 
5.5.3; 6.2.9,15; 6.3.1; 6.4.13; CU 
3.11.3; 4.15.5; 5.10.1; 7.9.1; 8.3.3,5; 

8.4. 1- 2; TU 1 .4.3; KsU 1 ,4a; 2.7; SU 
4.18; PU 1.13 

dawn BU 1.1.1 

fortnight BU 1.1.1; 3.1.5; 3.8.9; 6.2.15-16; 
6.3.1; CU 4.15.5; 5.10.1,3; KsU 1.2; 
2.3; PU 1.12 

future BU 3.8.3-7; 6.3.3; KaU 2.14; SU 
3.15; 4.9; MaU 1 
hour BU 3.8.9 

midday CU 2.9.5-6; 2.14.1; 2.24.1,7,10; 
3.16.2-4; KsU 2.7 

month BU 1.1.1; 3.8.9; 3.9.5; 6.2.15-16; 

CU 5.9.1; 5.10.1-4; TU 1.4.3; KsU 
1.2; 2.3,8; PU 1.12 

morning BU 1.5.14; 6.3.6; 6.4.19; CU 
1.10.6; 1.12.3; 2.9.4; 2.24.1,3,6; 

3.16.1- 2; 3.17.7; 4.1.5; 4.6.1; 4.7.1; 
4.8.1; 4.16.2,4; 5.3.6; 5.1 1.5-6 


night BU 1.1. 1-2; 1.5.14; 3.1.4; 3.8.9; 
6.2.11,16; 6.3.6; CU 4.1.2; 5.2.4; 5.6.1; 
5.10.3; 8.4.1-2; KsU 1.4a; 2.7, 8, 9; 

KaU 1.9,11; SU 4.18; PU 1.13 
past BU 3.8.3-7; 6.3.3; KsU 1.5; KaU 
2.14; SU 3.15; 4.9; MaU 1 
present BU 3.8.3— 7; KsU 1.5; MaU 1 
season BU 1 . 1 . 1 ; 3.8.9; CU 2.5. 1-2; 

2.16.1- 2; KsU 1.2,6; SU 4.4 
autumn CU 2.5.1; 2.16.1; KaU 1.23 
rainy CU 2.5.1; 2.16.1 

spring CU 2.5.1; 2.16.1 
summer CU 2.5.1; 2.16.1 
winter CU 2.5.1; 2.16.1 
second BU 3.8.9 

yearBU 1.1.1; 1.2.4, 7; 1.5.14, 15(n); 3.8.9- 
10; 3.9.5; 4.4.16; 6.1.8-12; 6.2.10; CU 

3.16.1- 6; 3.18.1; 4.4.5; 4.10.1; 4.15.5; 
5.1.8-11; 5.6.1; 5.10.2-3; 8.7.3; 8.9.3; 
8.10.4; 8.11.3; KsU 1.6; 2.11; KaU 
1.23; IU 2,8; MuU 2.1.6; PU 1.2,9 

tin CU 4.17.7 

toil BU 1.2.2, 6; 1.5.1--2; 

tone BUI. 3.25-6; 2.5.9 

trail BU 4.4.23 

Traivani BU 2.6.3; 4.6.3 

transfer, rite of BU 1.5.17(n); KsU 2.15 

tranquillity CU 3.14.1; TU 1.6.2; 1.9.1 

transformation CU 6. 1.4-6; 6.4. 1-4 

trap KaU 4.2 

travel BU 2.4.1 1; 4.1. 3, 5; 4.2.3; 

4.3.7,13,15,34; 4.5.12; TU 3.10.5; KsU 
4.1 

tree BU 1.1.1; 3.2.13; 3.9.28; 6.3.6; CU 

5.10.6; 6.1 1.1-2; 6.12.2; 7.2.1; 7.7.1; 
7.8.1; 7.10.1; TU 1.7.1; 1.10.1; AU 
1.1.4; 1.2.4; KsU 1.5; SU 2.17; 3.9; 
4.6-7; 6.5-6; MuU 3.1. 1-2; PU 4.7; 
see also herb, plant, root 
bark BU 3.9.28 
branch CU 6.11.2; KaU 6.1 
stump BU 6.3.7-12; CU 5.2.3 
tribute BU 6.1.13(n); CU 2.21.4; 5.14.1; TU 
1.5.3; KsU 2.1-2; PU 2.7 
Trisanku TU 1.10.1 
Tristubh CU 3.16.3 

truth BU 1.4.14; 2.5.12; 3.9.12,23,28; 4.1.4; 
5.14.4; 5.15.1; 6.2.15; CU 1.2.3; 

3.17.4; 4.4.5; 6.8.7; 6.9.4; 6.10.3; 
6.11.3; 6.12.3; 6.13.3; 6.14.3; 6.15.3; 

6.16.2- 3; 7.2.1; 7.7.1; 7.16.1; 7.17.1; 
TU 1.1.1; 1.6.2; 1.9.1; 1.11.1; 1.12.1; 
2.1; 2.4; 3.10.6; KsU 1.2; 3.1-2; 
4.2,10,18; KeU 4.8; KaU 3.1; 5.2; 


672 



Index 


IU 15; SU 1.15-16; MuU 1.1.8; 1.2.1; 
2.1.7; 3.1.5; 3.2.11; PU 1.15; 2.8 
falsehood CU 1.2.3; 1.16.1; 7.2.1; 7.7.1; 
PU 1.16; 6.1 
Tura Kavaseya BU 6.5.4 
TvastrBU 2.5.17; 6.4.21; KsU 3.1 
Tyad BU 3.9.9(n); TU 2.6 
Tyam BU 2.3.1(n),2-5; KsU 1.6 

Udanka Saulbayana BU 4.1.3 
Udarasandilya CU 1.9.4 
Uddalaka Aruni BU 3.7.1-23; 6.2.1-13; 6.3.7; 
6.4.4; 6.5.3; CU 3.11.4; 5.3.1; 5.11.2- 
2; 5.17.1; 6.1-16; KsU 1.1; KaU 1.1 1 
Uddalakayana BU 4.6.2 
Uktha, see under Veda 
Uma KeU 3.12 
unborn, see under birth 
unconscious BU 4.4. 1^1 
universe, see world 

unmanifest KaU 3. 1 1 (n); 6.7-8; SU 1.8 
Upakosala Kamalayana CU 4.10.1-3; 4.14.1 
upanisad BU 2.1.20(n); 2.4.10; 3.9.26(n); 
4.1.2; 4.2. l(n); 4.5.11; 5.S.3-4; CU 
1.1.10; 1.13.4; 3.11.3; 8.8.4-5; TU 
1.3.1; 1.11.4; 2.9; 3.10.6; KsU 2.1-2; 
4.7-9; SU 1.15-16; 5.6; MuU 2.2.3 
Upavesi BU 6.5.3 
urine BU 1.1.1; CU 6.5.2; SU 2.13 
Usan KaU 1.1 

Usasta (-ti) Cakrayana BU 3.4. 1-2; CU 

1 . 10 . 1 - 8 ; 1 . 11.1 
Usinara KsU 4.1 

VaidabhrtI BU 6.5.2 
Vaijavapayana BU 2.6.2 
Vaikuntha, see under Indra 
Vaisvanara MaU 3,9 
Vaiyaghrapadi BU 6.5.1 
Vaiyaghrapadya CU 5.14.1; 5.16.1 
Vajasaneya, see Yajnavalkya 
Vajasravas BU 6.5.3; KaU 1.1 
valor KsU 3. 1 

Vamadeva BU 1.4.10; AU 2.5 
Vamakaksayana BU 6.5.4 
Varkaruni BU 6.5.2 

Varuna BU 1.4.11; 3.9.16,22; 6.4.28; CU 
1.12.5; 2.22.1; 3.8.1, 3; TU 1.1.1; 
1.12.1; 3.1-6; KsU 1.3; 2.8 
Vasat BU 5.8.1 
Vasistha BU 2.2.4 

Vasus BU 1.4.12; 3.9.2-3; CU 2.24.1,3,6; 

3.6. 1-4; 3.16.1-2 

Vatsanapad Babhrava BU 2.6.3; 4.6.3 


VatsI BU 6.5.2 

Vatsya BU 2.6.3; 4.6.3; 6.5.4 

Veda BU 1.4.15-16; 1.5.17; 2.4.11; 3.1.1; 

3.7.1; 4.2.1; 4.3.33; 4.5.6-7,12; 5.1.1; 
6.1.4; 6.4.14-16,26; CU 3.5.4; 6.7.3, 6; 
8.15.1; TU 1.4.1; 1.5.3; 1.8.1; 1.11.4; 
2.8; KeU 4.8; KaU 2.15; SU 4.9; 5.6; 
6.18; MuU 1.2.12; 2.1.4; 3.2.10 
Atharva-Angirasa BU 2.4.10(n); 4.1.2; 

4.5.11; CU 3.4. 1-2; TU 2.3 
Atharvana CU 7.1.2,4; 7.2.1; 7.7.1 
Atharvaveda MuU 1.1.5 
recitation of BU 4.4.22; CU 1.12.1; 2.23.1; 
7.3.1; 8.15.1; TU 1.8.1; 1.9.1; 1.11.1; 
KsU 1.1 

Rgveda BU 1.5.5; 2.4.10; 4.1.2; 4.3.22; 
4.5.11; CU 1.3.7; 3.1.2-3; 3.15.7; 

7. 1.2,4; 7.2.1; 7.7.1; MuU 1.1.5 
Rg verses BU 1.2.5; 4.4.23; 5.14.2; 
6.4.20; CU 1. 1.2-5; 1.3.4, 9; 1.4.3-4; 

1.6. 1- 8; 1.7. 1-5; 3.1.2; 3.12.5; 3.17.6; 
4.17.2-4; 5.2.7; 6.7.2; TU 1.5.2; 2.3; 
KsU 1.5,7; 2.6,8; SU 4.8; MuU 2.1.6; 
3.2.10; PU 1.7; 2.6; 5.3,7 

Samaveda BU 1.5.5; 2.4.10; 4.1.2; 4.5.11; 
CU 1.3.7; 3. 3. 1-2; 3.15.7; 7.1.2, 4; 
7.2.1; 7.7.1; MuU 1.1.5; see also 
Saman 

study ofTU 1.11.1 

three BU 1.5.5; 5.14.2,6; 6.4.16; CU 1.1.9; 
1.4.2; 2.21.1; 2.23.2; 4.17.3,8; KsU 
2.6; MuU 1.2.1 

Uktha BU 1.6.1 (n),2— 3; 5.13.1; CU 1.7.5; 
KsU 2.5; 3.3 

vedic formulas ( mantra ) CU 7.1.3; 7.3.1; 

7.4.1- 2; 7.5.1; 7.14.1; 7.26.1; PU 6.4 
Yajurveda BU 1.5.5; 2.4.10; 4.1.2; 4.5.11; 

CU 1.3.7; 3.2.1-2; 3.15.7; 7.1.2, 4; 
7.2.1; 7.7.1; MuU 1.1.5 
Yajus formulas BU 1.2.5; BU 5.13.2; 
5.14.2; 6.5.3; CU 1.4.3-4; 1.7.5; 3.2.1- 
2; 4.17.2-3,5; 6.7.2; TU 1.5.2; 2.3; 

KsU 1.5,7; 2.6; MuU 2.1.6; PU 2.6; 
5.4,7 

Vedanta SU 6.22; MuU 3.2.6(n) 
veins CU 3.19.2 

veneration BU 1.4.15; 1.5.13; 2.1.2-13; 

4.1.2(n),3-7; 5.8.1; 6.2.15; CU 1.1.7- 
8; 1.2.2-14; 1.3.2-3.6-8; 1.5.3; 1.9.2- 
3; 2.1-10; 2.21.4; 3.13.1-7; 3.14.1; 
3.18.1; 3.19.4; 4.3.7; 4.5.3; 4.6.4; 

4.7.4; 4.8.4; 4.11.2; 4.12.2; 
4.13.2:5.10.1,3; 5.12-18; 7.1.4-5; 

7.2. 1- 2; 7.3. 1-2; 7.4.2-3; 7.5.2-3; 


673 



Index 


veneration ( contd .) 

7.6. 1- 2; 7.7. 1-2; 7.8.1-2; 7.9.1-2; 

7.10.1- 2; 7.11.1-2; 7.12.1-2; 7.13.1-2; 

7.14.1- 2; 8.12.6; TU 1.6.2; 1.11.4; 2.5; 
3.10.3-4; AU 3.1; KsU 2.6-7; 3.2-3; 
4.2-18; KeU 1.4-8; 4.6; SU 6.5-6; 
MuU 2.2.3; PU 1.9 

Vibhu Ksll 1.5 
Vicaksana KsU 1.5 
Vidagdha Sakalya BU 3.9.1-26; 4.1.7 
Vidarbhikaundinya BU 2.6.3; 4.6.3 
Videha BU 3.1. 1-2; 3.8.2; 4.1-4; 5.14.8; KsU 
4.1 

Vijara KsU \Aa~b 

village BU 4.3.37; CU 1.10.1; 4.2.4-5; 5.10.3; 
6.14.2; 8.6.2; KsU 2.1-2; PU 3.4 
headman BU 4.3.37-38 
Vipracitti BU 2.6.3; 4.6.3 
Viraj BU 4.2.3; CU 4.3.8(n) 
virility BU 6.4.4-8,10-12; KsU 2.8; see also 
impotent 

Virocana CU 8.7.2; 8.8.4; 8.9.2 
visible appearance BU 1.4.7(n); 1 .6. 1—3; 2.3.1; 
2.4.11; 3.2.5; 3.9.12,15,20; 4.5.12; CU 
3.6-10; 3.14.2-3; 6.3.2-3; 6.4.1-5; 
8.14.1; TU 3.10.5; KsU 1.7; 3.2-8; 

4.20; KeU 2.1; KaU 3.15; 4.3; 5.9-12; 
6.9; SU 1.13; 3.10; 4.20; 5.2,11-12; 
MuU 1.1.9; 2.1.2; 3.2.8; PU 6.5 
VisnuBU 6.4.21; TU 1.1.1; 1.12.1 

highest step KaU 3.7(n),8-9 
Visvamitra BU 2.2.4 
Visvarupa Tvastra BU 2.6.3; 4.6.3 
Visvavasu BU 6.4.19 

vital functions BU 1 .5. 17(n),21— 22; 2.1.17,20; 
2.2.3; 2.3.6; 3.9.4; 4.2.4; 4.3.7,38; 
4.4.1,22; 5.5.2; CU 1.2.9; 2.7.1-2; 

2.11.1- 2; 3.12.3^1; 3.14.2-3; 4.3.4; 
5.1.6; 7.4.2; 7.10.1; KsU 2.15; 3.2-3; 
4.20; MuU 3.1.9; PU 2.7; see also 
senses 

breath, lifebreath BU 1.1.1; 1.2.3(n),6; 
1.3.3,13,19,23-24,27; 1.4.7,17; 1.5.3- 
13,20,23; 1.6.3; 2.1.10,17; 2.2.1; 2.3.4- 
5; 2.5.4,15; 3.1.5; 3.2.11,13; 3.7.16; 
3.8.8; 3.9.8-9,15; 4.1.3; 4.3.12; 
4.4.5,7,18; 5.8.1; 5.11.1; 5.13.1-4; 
5.14.4; 6.1.1,8-14; 6.2.12; 6.3.2; 
6.4.10-11,24; CU 1.1.5; 2.1.2; 1.3.6; 
1.5.4; 1.7.1; 1.8.4; 1.11.5; 1.13.2; 

2.7.1; 2.11.1; 3.15.3-^; 3.16.1-6; 

3.17.6; 3.18.2,4; 4, 3,3-4; 4.8.3; 4.10.4- 
5; 4.13.1; 5.1.1-15; 5.7.1; 5.14.2; 


5.18.2; 6.5.2,4; 6.6.3, 5; 6.7.1, 6; 6.8.2; 

6.15.1- 2; 7.4.2; 7.15.1-4; 7.26.1; 
8.12.3; TU 1.5.3; 1.6.2; 2.2-3; 2.8; 
3.1,3; 3.7; 3.10.5; AU 1.1.4; 1.2.4; 

KsU 1 .2,5-7; 2.1-2,5,8,9,12-15; 3.2- 
4,8; 4.20; KeU 1. 1-2,8; KaU 4.7; 6.2; 
SU 2.9; 5.7; MuU 1.1.8; 2.1.2-4,8; 

2.2.1- 2,5,76; 3.1.4, 9; PU 1.4-8,10,12- 
13; 2.3-13; 3.1-11; 4.3,11; 6.4 

central BU 1.5.21-22; 2.2.1 
five BU 1.5.3; SU 1.4-5; MuU 3.1.9; PU 
3.12 

in-breath BU 1.5.3; 3.1.10; 3.2.2; 3.4.1; 
3.9.25; 5.14.3; 6.4.12; CU 1, 3.3-5; 
3.13.3; 5.21.1-2; TU 1.5.3; 1.7.1; 2.2; 
2.7; 3.10.2; AU 1.1.4; 1.2.4; 1.3.10,11; 
KaU 5.3,5; MuU 2.1.7; PU 3.5(n),8; 
4.3 

inter-breath BU 1.5.3; 3.1.10; 3.4.1; 
3.9.25; 5.14.3; CU 1.3.3-5; 3.13.2; 

5.20.1- 2; TU 1.5.3; 1.7.1; 2.2; PU 3.8; 
4.3 

link-breath BU 1.5.3; 3.9.25; CU 3.13.4; 

5.22.1- 2; TU 1.7.1; PU 3.5-6, 8; 4.4 
out-breath BU 1.5.3; 3.1.10; 3.2.2; 3.4.1; 

3.9.25; 5.14.3; 6.4.12; CU 1.3.3-5; 
3.13.1; 5.19.1-2; TU 1.5.3; 1.7.1; 2.2; 
2.7; 3.10.2; AU 1. 3.4,1 1; KaU 5.3,5; 
MuU 2.1.7; PU 4.3 
seven MuU 2.1.8 

up-breath BU 1.5.3; 3.4.1; 3.9.25; CU 
3.13.5; 5.23.1-2; TU 1.7.1; PU 3.7,9- 
10; 4.3 

within the mouth BU 1.3.7-27; CU 
1.2.7-12; 1.3.2; 1. 5.3^4 
competition among BU 1.5.21; 6.1.7-14; 
CU 5.1.6-15; 5.2. 1-2; KsU 2.14; 3.3 
hearing BU 1.3.5(n),15; 1.4.7,17,21; 

2.1.17; 2.4.1 1,14; 2.5.6; 3.2.6,13; 3.4.2; 
3.7.19,23; 3.8.8,11; 3.9.13; 4.1.5; 
4.3.27,31; 4.4.2,5,18; 4.5.12,15; 5.14.4; 

6.1.4.8- 14; 6.2.12; 6.3.2; CU 1.2.5; 
1.7.3; 2.7.1; 2.11.1; 3.13.2; 3.18.2,6; 
4.3.3; 4.8.3; 5.1.4-15; 5.7.1; 5.20.2; 
6.1.3; 6.4.5; 7.8.1; 7.9.1; 7.12.1; 

7.13.1; 8.12.4; TU 1.6.2; 1.7.1; 3.1; 

AU 1.1.4; 1.2.4; 1.3.6,11; 3.2; KsU 
1.7; 2.1-4,13-15; 3.2-8; 4.20; KeU 

1.1 - 2, 7; MuU 1.1.6; PU 2.2,4,12; 3.5; 

4.2. 8- 9; see also deaf, ear under body 
intelligence KsU 2.14-15; 3.2-8; 4.20; 

KaU 2.23; 3.13; SU 3.4; 3.1; 4.12: 5.8; 
6.18; MuU 3.2.3 

intellect KsU 1.7; 2.15; KaU 3.3,9-10; 


674 



Index 


PU 4.8 

mind BU 1.3.6(n),16; 1.4.7,17; 1.5.3- 
13,19; 2.1.17; 2.4.11; 2.5.7; 3.1.6.9; 
3.2.7,13; 3.7.20; 3.8.8; 3.9.10-17; 

4.1.6; 4.4.5-6,19; 4.5.12; 5.8.1; 5.15.1; 

6.1.5.8- 14; 6.2.15; 6.3.2; 6.4.24; CU 
1.2.6; 1.7.3; 2.7.1; 2.11.1; 3.13.4; 
3.14.2-3; 3.18.1; 4.3.3; 4.8.3; 4.16.1-2; 
5.1.5-15; 5.18.2; 5.22.2; 

6.5.1,4;6.6.2,5; 6.7.6; 6.8.2; 6.15.1-2; 

7.3. 1- 2; 7.4.1; 7.5.1; 7.26.1; 8.12.5; 

TU 1.6. 1-2; 1.7.1; 2.3-1; 2.8-9; 3.1,4; 
3.10.3,5; AU 1.1.4; 1.2.4; 1.3.8,11; 3.2; 
KsU 1.4a, 7; 2.1-4,13-15; 3.2-1, 7-8; 
4.20; KeU 1.1,5; KaU 2.24; 3.3-13; 
4.11; 6.7,10,12; IU4,17; SU 2.1- 

4.6.8- 10; MuU 1.1.8; 2.1.2-3; 2.2.5; 
3.1.10; PU 2.2,4,12; 3.3,9-10; 4.2,4,8; 
6.4 

perception BU 2.4.12-14; 3.4.2; 3.7.22-3; 
3.8.11; 4.3.7; 4.3.30-31; 4.4.2,5,22; 
4.5.15; CU 6. 1.3-6; 7.7.1-2; 7.8.1; 
7.9.1; 7.17.1; 7.18.1; 7.26.1; 8.1. 1-2; 

8.7. 1- 3; 8.11.1-2; 8.12.5-6; TU 1.6.2; 

2.4- 6; 2.8; 3.5; 3.10.5; AU 3.2; KsU 
3.7; KeU 2.3; KaU 6.10; SU 1.4-5; 
MuU 2.2.1; PU 4.8; MaU 5,7 

reflection CU 7.6.1-2; 7.7.1; 7.26.1; AU 
3.2 

sight, seeing BU 1.1.1; 1.3.4(n),14; 
1.4.7,17,21; 1.6.2; 2.1.17; 2.4.11,14; 
2.5.5; 3.1.4; 3.2.5,13; 3.4.2; 3.7.18,23; 
3.8.8,11; 3.9.12,15,20; 4.1.4; 4.3.23,31; 
4.4.2,18; 4.5.12,15; 5.14.4; 6.1.3,8-14; 
6.2.12; 6.3.2; CU 1.2.4; 1.7.2; 2.7.1; 
2.11.1; 3.13.1; 3.18.2,5; 4.3.3; 4.8.3; 
5.1.3-15; 5.7.1; 5.19.2; 7.8.1; 7.9.1; 

8.12.4- 5; TU 1.6.2; 1.7.1; 3.1; AU 
1.1.4; 1.2.4; 1.3.5,11; 3.2; KsU 1.7; 

2.1- 4,13-15; 3.2-8; 4.20; KeU 1.1- 
3,6; KaU 5.11; 6.9,12; SU 4.18; 5.11; 
MuU 1.1.6; 3.1.8; PU 2.2,4,12; 3.5,8; 

4.2. 8- 9; see also blind, eye under body 
smelling BU 2.4.14; 3.2.2; 3.8.8; 

4.3.24,31; 4.4.2, 5; 4.5.15; CU 3.14.2- 
4; 8.12.4; AU 3.2; KsU 1.7; 2.3-4; 

3.4- 8; PU 4.2, 8-9; see also odor, nos- 
tril under body 

speech (voice) BU 1.1.1; 1.2.4-5; 1.3.2(n); 
1.3.12,20-24,27; 1.4.7,17; 1.5.3- 
13,18,21; 1.6.1; 2.1.17; 2.2.3^1; 2.4.11; 
2.5.3; 3.1.3; 3.2.3,13; 3.7.17; 3.8.8; 
3.9.24; 4.1.2; 4.3.5-6,26,31; 4.4.2,21; 
4.5.12; 5.8.1; 5.14.5; 6.1.2; 6.1.8-14; 


6.2.12; 6.3.2; 6.4.25; 6.5.3; CU 1.1. 2, 5; 
1.2.3,11; 1.3.3-7; 1.7.1; 1.13.2,4; 2.7.1; 
2.8.1.3; 2.11.1; 3.12.1; 3.13.3; 3.18.2- 
3; 4.16.1-2; 5.1.2-15; 5.7.1; 5.21.2; 
6.5.3-4; 66.4-5; 6.7.6; 6.15.1-2; 

7.2. 1- 2; 7.3.1; 7.4.1; 7.5.1; 7.26.1; 
8.12.4; TU 1.3.4; 1.6.2; 1.7.1; 3.1; 
3.10.2; AU 1.1.4; 1.2.4; 1.3.3,11; 3.2; 
KsU 1.7; 2.1-5,13-15; 3.2-8; 

4.2,17,20; KeU 1.1-4; KaU 3.13; 6.12; 
SU 2.10; MuU 2.1.4; 3.1.8;PU 
2.2,4,12; 4.2,8; see also dumb 

tasting BU 3.2.4; 3.8.8; 4.3.25,31; 4.4.2; 
4.5.15; CU 3.14.2-4; AU 3.2; KsU 
2.15; 3.5-8; PU 4.2, 8-9; see also eat- 
ing, food, taste 

thinking (thought) BU 1.3.6; 1.4.7; 2.4.14; 
3.4.2;3.7.23; 3.8.11; 4.3.28,31; 
4.4.2,18; 4.5.15; CU 6.1.3; 6.4.5; 

7.5.1- 3; 7.6.1; 7.8.1; 7.9.1; 7.18.1; 
7.19.1; 7.26.1; 1.3.8,11; KsU 3.2-8; 
4.20; KeU 1.2; KaU 6.9; SU 2.1-4; 
MuU 2.2.76; PU 4.9; MaU 5 

touch BU 2.4.11; 3.2.9; 4.3.29,31; 4.4.2; 
4.5.12; 4.5.15; 8.12.5; TU 1.7.1; AU 
1.3.7,11; KaU 3.15; 4.3; SU 5.11; PU 

4.8-9; see also skin under body 
vowels CU 2.22.3,5 
Vratya PU2.11 
Vyasti BU 2.6.3; 4.6.3 

wagon, see chariot 

waking, state of BU 4.3. 1 1-38; 6.4.4; KsU 

2.5; 3.3; KaU 4.4; 5.8; PU 4.1,3; MaU 
3,9; see also sleep 
wandering BU 4.4.22 
war KsU 3.1 

washing BU 6.3.6; 6.4.19 
watchmen KsU 1.4a 

water BU 1.2. 1-3; 1.5.13,20; 2.4.11-12; 2.5.2; 
3.2.10,13; 3.6.1; 3.7.4; 3.9.16,22; 4.4.5; 
4.5.12; 6.1.14; 6.2.2,4; 6.3.6; 6.4. 1,5- 
6,16,19,23; CU 1.1.2; 1.4.3; 1.8.4; 
1.10.4; 2.4. 1-2; 2.22.2; 3.1-5; 3.11.6; 
4.3.2; 4.12.1; 4.14.3; 4.15.1; 5.2.2; 
5.3.3; 5.9.1; 5.16.1; 6.2.3-4; 6.4.1-5; 
6.5.2,4; 6.6.3,5; 6.7.1,6; 6.8.3-6; 

6.1 1.1; 6.13.1; 7.2.1; 7.4.2; 7.6.1; 

7.7.1; 7.10.1-2; 7.11.1; 7.11.1; 7.26.1; 
8.7.4; 8.8. 1-2; TU 1.3.2; 1.4.3; 1.7.1; 
2.1; 3.8; AU 1.1.2, 4; 1.2.4; 1.3.2; 3.3; 
KsU 2.3,7,15; 4.2; KaU 1.3; 4.6,15; 

5.2; 6.5; 1U4; SU 1.4-5,15-16; 
2.10,12,17; 4.2; 6.2; MuU 2.1.3; 


675 



Index 


water ( contd .) 

PU 2.2; 4.8; 6.4 

person in BU 2.1.8; 2.5.2; 3.9.16(n); KsU 
4.10 

water-bird CU 4.8. 1-3; see also bird 
wave SU 1 .4-5 

weaving BU 3.6.1(n); 3.8.3-7,11; 4.4.4; CU 
2.11-21; KsU 2.6; MuU 2.2.5 
wealth BU 1.3.25; 1.4.8,17; 1.5.15; 2.4.2, 5; 

3.5.1; 4.4.22,24; 4.5.3, 6; 5.14.4; 5.15.1; 
6.4.6,27; CU 1.7.6; 2. 1.1-3; 3.11.6; 
3.15.1; 5.11.1,3; 5.15.1; 5.16.1; 6.4.5; 
TU 1.11.1; 2.8; KsU2.11;KaU 
1.24,27; 2.3,6; IU 1,18; MuU 1.1.3 
weapon KsU 4.7; MuU 2.2.3 
weeping BU 3.9.4; CU 3.16.3; 8.10.2,4; KsU 
2.8 

wheel BU 2.5.15; 5.10.1; CU 4.16.3,5; KsU 

1 ,4«(n); SU 4-6; 6. 1 ; PU 1.1 1 ; see also 
chariot 

hub BU 1.5.15; CU 7.15.1; KsU 3.8; PU 
2.6; 6.6 

rim BU 1.5.15; KsU 3.8; SU 1.4-5 
spokes BU 1.5.15; CU 7.15.1; KsU 3.8; 

SU 1.4-5; MuU 2.2.6; PU 1.11; 2.6; 

6.6 

wheel-head BU 1 .5. 15(n) 
wheel-plate BU 1.5.15(n) 
whirlpool SU 1.4-5 

Whole BU 1 .4.9-1 0(n); 1.5.17; 2.45-6; 2.5.1- 
14; 4.5.6-7,15; 5.3.1; 6.3.3; 6.4.25; CU 

2.21.1-3; 7.4.2; KsU 3.3-4; MaU 2 
whore CU 5.11.5 

wife BU 1 .4.3, 17; 2.4.5; 3.7. 1 ; 4.5. 1 ,6; 6.4. 1 3- 
28; CU 1.10.1,5-7; 4.2.4; 4.10.2-3; 
7.24.2; KsU 1 .6; 2.10; see also hus- 
band, woman, and under teacher 
flirting with another's BU 6.4.12 
rite against lover of BU 6.4.12 
wilderness BU 5.11.1; 6.2.15; CU 5.10.1; 

8.5.3; MuU 1.2.11 

wind BU 1.2.3; 1.3.13; 1.5.22; 2.3.1-3; 2.6.4; 
3.1.5; 3.2.13; 3.3.2; 3.6.1; 3.7.2; 3.7.7; 
3.8.8; 3.9.3, 7-9; 4.4.5; 5.1.1; 5.10.1; 
5.15.1; 6.2.16; 6.3.6; 6.4.22-23; CU 
1.3.7; 1.6.2; 1.13.1; 2.3.1; 2.20.1; 
2.21.1; 2.22.1; 2.24.9; 3.13.5; 3.15.2,6; 
3.18.2,4; 4.3. 1-4; 4.16.1; 4.17.1-2; 
5.5.1; 5.10.5; 5.14.1; 5.23.2; 7.2.1; 
7.4.2; 7.7.1; 7.11.1; 8.1.3; 8.12.2; TU 
1.3.2; 1.5.2; 1.6.1; 1.7.1; 1.12.1; 2.1; 
2.8; AU 1.1.4; 1.2.4; 1.3.10; 3.3; KsU 
1.3; 2.12,14; 4.2; KeU 3.7-8; 4.2; KaU 


5.10; 6.3; IU 17; SU 2.6,10-12; 4.2; 
6.2; MuU 2. 1.3-4; 3.1.10; PU 2.2,5; 

3.8- 10; 4.8; 6.4 

Matarisvan KeU 3.7-8; IU 4(n); PU 2.1 1 
person in BU 2.1.6; 2.5.4; KsU 4.7 
wishes BU 4.3.1; 6.2.4~7; 6.3.1; 6.4.14-18; 

CU 1.3.8-12; 5.2.8; TU 2.5; KaU 1.9- 
10,13,16,19-29; 2.16; 3.14; SU 4.11 
wolf CU 6.10.2 

woman BU 1.4.3; 1.9.11; 4.1.6; 4.3.13,21; 
4.5.1; 6.2.13,16; 6.4.2-28; CU 2.13.2; 

5.2.8- 9; 5.8.1; 8.2.9; 8.12.3; AU 2.1-3; 
KsU 2.4; KeU 3.12; SU 1.9; 4.3; 5.10; 
MuU 2.1.5; see also girl, human being, 
husband, man, wife 

securing love of BU 6.4.9 
wood CU 4.17.7 
wool BU 2.3.6 

word BU 3.2.3; TU 2.4; 2.9; KaU 2.15; MuU 

2.2.5 

works, see action 

world BU 1.4.15-16; 1.5.13,17; 2.1.18,20; 
2.2.4; 2.4.2, 5; 2.5.15; 3.1.10; 3.5.1; 
3.6.1; 3.7. 1-2; 3.9.10-17,26; 4.3.7- 
9,22; 4.4.13,22; 4.5.3, 6-7; 5.4.1; 
5.10.1; 5.13.1-4; 6.4.3; CU 2.2.1, 3; 
2.7.2; 2.17.1-2; 2.23.1-2; 
2.24.2,5,9,14; 4.3.6; 4.5.3; 4.6.4; 

4.7.4; 4.8.4; 4.11.2; 4.12.2; 4.13.2; 
4.14.3; 4.15.4; 4.17.1,8; 5.3.7; 

5.10.10; 5.18.1; 5.24.2; 7.4.2-3; 7.5.3; 
7.8.1; 7.11.2; 7.12.2; 7.25.2; 8.1.4, 6; 

8.2.1- 10; 8.4.1, 3; 8.5.4; 8.7.1-3; 
8.12.6; TU 1.3. 1-2; 1.5.2; 3.10.5; AU 

1.1. 1- 3; 1.3. 1 ;2.3; KsU 1.3; 2.8; 

3.3,8; 4.15,20; KaU 1.3,15,24-5; 

2.11; 3.1; 5.8,11; 6.1.4; IU 3; SU 3.1- 
2,7; 4.13-15; 5.5,13; 6.5-7,14-15,17; 
MuU 1.1. 1,3, 8; 1.2.1,3,12; 2.1.4, 6; 
2.2.2,11; PU 1.6,16; 3.7; 4.10-11; 5.1; 
6.4; MaU 1 

of ancestors BU 1.5.16; 3.1.8; 4.3.33; 

6.2.16; CU 5.10.4; 8.2.1-2; KaU 6.5 
of brahman BU 3.6.1; 4.3.32—33; 6.2.15; 
CU 8.3.2; 8.4.1-3; 8.5.3-4; 8.12.5; 
8.13.1; 8.15.1; KsU 1.3,7; KaU 2.17; 
3.16; 6.5; MuU 1.2.6; 3.2.1,4,6; PU 

4.5 

door of CU 2.24.4(n),8,12; 8.6.5; KsU 

1.1-2; MuU 1.2.11 
ends of BU 3.3.1 
false KsU 1.1 
as food BU 1.3.18; 1.4.6 
of Gandharvas BU 3.6.1; 4.3.33; KaU 6.5 


676 



Index 


of gods BU 1.5.16; 3.1.8; 3.6.1; 6.2.15; CU 

2.20.2 

heavenly world BU 1.5.4; 3.1.6,10; 4.4.8; 
5.3.1; 6.2.16; CU 1.8.5-7; 2.22.2; 
3.12.6; 3.13.6; 8.3.3, 5; 8.5.3; 8.6.2, 5; 
TU 1.3.4; 2.1; 2.6; AU 2.6; 3.4; KsU 
1.2; 2.14-15; 3.2; 4.8,16; KeU 4.9; 
KaU 1.12-14,18-19; 5.2; SU 2.2,5; 
3.3,9; 4.8; MuU 1.2.9; PU 2.13 
highest BU 4.3.20,32; 5.11.1; CU 3.13.7 
intermediate BU 1.1.1; 1.5.4; 2.3.2-3; 
3.1.6,10; 3.6.1; 3.7.6; 3.9.3, 7; 5.14.1; 
6.3.3, 6; 6.4.25; CU 1.3.7; 1.6.2; 2.2.1- 
2; 2.9.4; 2.17.1; 2.24.9; 3.1.1; 3.14.2- 
3; 3.15.1,5; 4.6.3; 4.17.1; 7.6.1; 7.8.1; 
7.10.1; TU 1.5.1; 1.7.1; AU 1.1.2; KsU 
3.1; MuU 2.2.5; PU 5.4 
l i mitless BU 3.1.9; 3.2.12; CU 1.9.2-4 
of men BU 1.5.16; 3.1.8; PU5.3 
of moon PU 1.9; 5.4 
next world BU 3.7.1-2; 4.1.2; 4.3.9; 

4.5.11; 5.1.1; 6.2.2, 9; CU 1.9.4; 5.1.3; 
5.3.3; 5.10.8; 7.3.1; 7.7.1; 7.14.1; 

8.1.6; 8.8.4-5;TU 1.5.1 
of Prajapati BU 4.3.33 
seven MuU 1.2.3; 2.1.8 
beyond and below sun CU 1.6.8; 1 .7.6—8; 
2.10.5 

this world BU 1.2.5, 7; 1.4.1, 7; 1.5.4; 1.6.1; 
3.1.3-5, 7; 3.2.10; 3.6.1; 3.7.1; 

3.9.5, 7, 9; 4.1.2; 4.2.1; 4.3.8-9,20; 
4.4.6-7; 4.5.11; 5.1.1; 5.6.1; 5.13.1; 


6.2.2,11; 6.3.6; 6.4.12; CU 1.3.6; 1.8.7; 
1.9.1; 1.13.1; 2.23.3; 3.14.1-4; 3.15.1; 
3.16.1-5; 3.19.1; 4.3.8; 4.16.1; 5.1.3; 
5.2.6; 6.2.1; 6.8.7; 6.9.4; 6.10.2-3; 
6.11.3; 6.12.3; 6.13.3; 6.14.2-3; 6.15.3; 
6.16.3; 7.3.1; 7.7.1; 7.14.1; 7.25.1-2; 
7.26.1; 8. 1.5-6; 8.3.1; 8.6.2; 8.8.4; TU 
1.5.1; 1.7.1; 1.8.1; 2.6-8; AU 1.1.1; 

3.4; KsU 1.2,6; 2.9; 3.2; KeU 1.2; 2.5; 
3.5,9; KaU 2.6; 5.15; 6.14; IU 1,5; SU 
1.8; 3.9,15-18; 4.9-11; 5.3; 6.2; MuU 
1.2.10; 2.1.10; 2.2.1,10; 3.2.2; PU 1.5; 
2.13; 5.7; MaU 11 

three BU 1.3.22; 1.5.4,16; 3.9.8; 5.14.1,6; 
CU 2.21.1 

worm BU 6.1.14; 6.2.16; CU 6.10.2; 7.2.1; 

7.7.1; 7.8.1; 7.10.1; KsU 1.2 
wound CU 8.4.2; IU 8 

Yajnavacas Rajastambayana BU 6.5.4 
Yajnavalkya BU 1.4.3; 2.4.1-14; 3.1-9; 4.1-5; 

6.3.7-8; 6.5.3 
Yajurveda, see under Veda 
Yama BU 1.4.11; 3.9.21; 5.15.1; KsU 4.2,15; 
KaU 1.5; IU 16; see also death 
Vaivasvata KaU 1.7 
yam BU 4.4.4 
Yaska BU 2.6.3; 4.6.3 
Yati KsU 3.1 

yoga KaU 6.11,18; SU 2.10-13,15 
young BU 2.2.1; TU 2.8; KaU 1.2 


677